Skinny Black's Lounge - 为了留下而作弊……第一部分 封面

为了留下而作弊……第一部分

Cheating to Stay... Part 1

本集简介

支持本节目 我们的使命是: 1. 通过实证数据挑战关于黑人男性的负面叙事 2. 通过改善关于黑人男性的叙事,改善黑人男性与女性之间的关系 3. 通过改善黑人男性与女性的关系,提升黑人社区 邮件联系我们:SkinnyBlacksLounge@gmail.com 音乐由 Infinite Reflections Entertainment 提供。https://lnk.bio/InfiniteReflections IG: @InfiniteReflections 联系:apj@infinitereflectionsent.com IG: @skinnyblackslounge IG: @GentlemansOrderly IG: @talleyandtwine IG: @1manstrash & @edixonthewardrobeguy 制作与剪辑由 Dio 负责,Amiri Entertainment Productions IG: @who.isDio

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

欢迎来到SkinnyBlacksLounge。

Welcome to SkinnyBlacksLounge.

Speaker 0

我叫Rob,别名SkinnyBlack,站在我右边的是

My name is Rob, AKA SkinnyBlack, and to my right,

Speaker 1

Tubbs。

Tubbs.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 2

好的。

Yeah.

Speaker 2

在他右边的是Cameo,也就是Jimmy Zimmerchuk先生。

And to his right Cameo aka mister Jimmy Zimmerchuk.

Speaker 2

在他右边是

And to his right

Speaker 3

为了看得清楚,我知道。

And to clear the sight, I know.

Speaker 0

坐在Cameo身后房间角落加入我们的是

And joining us from the corner of the room behind Cameo is

Speaker 1

Lebo。

Lebo.

Speaker 1

开始。

On.

Speaker 0

靠近Lebo。

Close to Lebo.

Speaker 0

正如你所见,我们房间里有一位特别嘉宾。

So as you see, we do have a special guest in the room.

Speaker 0

Cameo Williams,也就是

Cameo Williams, aka Mr.

Speaker 0

健身房里的Jims,又称《Back in Black》的反击者,又称因为右转不了所以不能左转。

Jims in the gym, aka, back in black clap back, aka can't go left because he can't get right.

Speaker 0

他还在Facebook上运营着一个叫做《Love Chronicles》的专栏。

So he also runs a a piece on Facebook, Love Chronicles.

Speaker 0

Cam,给你六十到九十秒的时间,好好介绍一下自己,然后再进入正题。

Cam, let me give yourself like, you know, sixty to ninety seconds to tell us about yourself before we get into it.

Speaker 2

关于我自己和《爱的编年史》,还是只是

About myself and Love Chronicles or just

Speaker 0

关于Came这里?

about came here?

Speaker 3

哦,随便你怎么说都行,宝贝。

Oh, just about however you wanna do it, baby.

Speaker 2

你知道吗?

You know what?

Speaker 2

我是个父亲,有三个可爱的孩子。

I am a father, three beautiful kids.

Speaker 2

让我给你们算笔账。

Let me break down this this math for y'all.

Speaker 0

等等。

Hold on.

Speaker 0

把麦克风拿近一点,我们

Put the mic up so we

Speaker 2

来算一下这笔账。

can get that break down this math for y'all.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

31岁。

31 year old.

Speaker 0

哦,明白了。

Oh, okay.

Speaker 2

15岁,一岁。

15 year old, one year old.

Speaker 2

所以这正是我的炸鸡华夫饼。

So this right here is my chicken and waffles.

Speaker 2

好了。

There you go.

Speaker 2

我们没有警察。

We no cops.

Speaker 2

It

Speaker 0

看起来不像是在三角洲地区。

don't seem like it's on the delta.

Speaker 2

看起来情况不太妙。

It don't seem like it's going good.

Speaker 1

但会成功的,老兄。

But but it's gonna work, man.

Speaker 1

没必要在这儿解释。

Ain't gotta explain it here.

Speaker 1

你懂的?

You know?

Speaker 1

我们心意相通。

We are simpatico.

Speaker 2

从个人经验来看,加上我运营《爱编年史》、担任教练,我参与、领导、追随、投入并退出过各种不同类型的关系、关系建立和关系动态。

So from a personal experience as well as running Love Chronicles, also being a coach, Just a lot of different levels of relationship and relationship building and relationship dynamics that I've been a part of and led and followed, committed to, and decommitted to.

Speaker 2

所以我对这个话题有很多层面可以分享,这就是我要做的。

So there's a lot of layers I I can speak on about it, so that's what I'm gonna do.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我注意到了你用的那个关于‘decommit’的文字游戏。

I I saw that that wordplay you used about decommit.

Speaker 0

我听到了。

I caught that.

Speaker 0

我听到了。

I caught that.

Speaker 0

好的,不错。

Alright, cool.

Speaker 0

那我们开始吧。

So let's let's get into it.

Speaker 0

所以今晚的第一个话题,我们想讨论作为黑人男性,我们该如何应对社会的期望和刻板印象?

So the first topic of tonight, we want to discuss how do we deal with societal expectations and stereotypes as black men?

Speaker 0

它们对我们有何影响?

How do they impact us?

Speaker 0

它们对你有什么影响,吉姆?

How do they impact you, Jim?

Speaker 2

它从一个

It it it impacts me from a

Speaker 1

角度来看

standpoint of

Speaker 2

在于我如何管理自己的沉默。

trying to manage my silence.

Speaker 2

显然,这个房间里有一些很棒的男性。

Obviously, I got some dope men in this room.

Speaker 2

但大部分情况下,就在我们上线前,我们还聊到一位兄弟,长达四年半到五年都没有承认那些孩子是他的。

But for the most part, you're As we just prior to coming on, we talked about a brother going four and a half, five years of not even saying these are not my kids.

Speaker 2

因此,仅仅保持坦诚就会带来很多痛苦。

And so it's a lot of suffering from just being candid.

Speaker 2

我们被教导要努力拼搏,这意味着被磨耗。

And we're taught to grind, and which means to wear down.

Speaker 2

所以我默默承受着磨损,如果你足够幸运拥有它们——足够幸运拥有它们——或许就能熬过去。

So I'm wearing down in silence and hopefully if you're lucky enough to have them, lucky enough to have them, you can kind of get through it.

Speaker 2

但如果没有,就会承受巨大的痛苦。

But if not, it's a lot of pain.

Speaker 2

我们独自前行,我说的‘我们’是指社会强加给我们的,但现在我们已经习惯了顺从这种状态。

It's a lot of walking alone that we I'm gonna say we, as in as society, I put on ourselves, but now we've conditioned ourselves to kinda go along with it.

Speaker 2

幸运的是,像这样的渠道和平台正在改变这一切。

Luckily, avenues and platforms like this is changing.

Speaker 2

你了解这种叙事,但这正是我们希望应对的方式,而非我们实际应对的方式。

You know that narrative, but that's how we wanna deal with it versus how we deal with it.

Speaker 2

这是两件不同的事。

There's two different things.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

我想再提出一个更深入的问题。

And and I'm gonna add a layered question to that.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

这对我们自我形象有何影响?

How does it impact our self image?

Speaker 0

这对我们自信心有何影响?

How does it impact our confidence?

Speaker 0

这对我们情绪健康有何影响?

How does it impact our emotional well-being?

Speaker 0

天啊。

Man.

Speaker 1

天啊。

Man.

Speaker 1

我的意思是,我们可以谈谈人们对黑人男子气概的感知,以及奴隶制和白人至上主义如何塑造了黑人男子气概。

I mean, can speak to the perceptions of what black manhood is and then speak to how the layers of slavery, white supremacy have dictated what black manhood is.

Speaker 1

然后思考这种压迫层级随着时间推移所产生的影响,从奴隶制和吉姆·克劳法时期开始,直到我们踏上这片土地的那一刻,黑人男子气概就被不断贬低。

And then think about the effects of that level of oppression over time beginning from the impact of slavery and Jim Crow and these things and the degradation of black manhood from the moment we stepped foot into this country.

Speaker 1

因此,我们一直在对抗这种刻意用来去人性化我们的刻板印象。

So we've been fighting that that perception, that image that was created to purposely dehumanize.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

你可以回溯到六十年代民权运动时期的‘我是一个男人’标语牌之类的东西。

You go all the way back to the sixties and the I am a man posters in the civil rights movement and things like that.

Speaker 1

历史上还有谁曾经不得不做这样的事,无论在哪个领域,仅仅为了宣告什么是男子气概?

Who else had to do something like that in history, in any in any space just to declare what manhood is?

Speaker 1

而如今我们却进入了一个境地,许多非黑人男性也基于他们自己的定义,比如萨姆的阴茎,来谈论什么是黑人男子气概。

And then we get to this space now where we have all of these other people other than black men chiming in on what black manhood is based on their definitions, Sam's penis.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 2

所以。

And so.

Speaker 2

嘿。

Hey.

Speaker 2

我们现在所处的社会,甚至都不是那样。

We're in today's society, not even that.

Speaker 2

嘿。

Hey.

Speaker 1

我们所要应对的,只是不断扑灭火灾、对抗负面刻板印象,连建立一个基本范式都做不到。

And and so it's all we're dealing is putting on fires and combating negative stereotypes before we can even establish a paradigm.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

你知道的。

You know?

Speaker 1

别提性别角色之类的东西了。

Forget gender roles and and things like that.

Speaker 1

我的意思是,那个沉默寡言、情感淡漠的黑人男性,因为他公开表达情感就会受到惩罚,而多年来我们生活中那些男性,有些就体现了这种压抑,所有的痛苦,还有那些成功克服并驾驭了这些的人,以及我们如何被生活中这些男性吸引,他们又是如何表达的。

I mean, the reticent, emotionless black man who because he's penalized for exhibiting emotion in in public spaces, and then the burying of of all that over the years the men that we've had in our lives, some of which embodied that, all of that pain and others who managed to overcome it and maneuver it and how we gravitated towards those men in our lives and how they expressed it.

Speaker 1

你知道,我经常谈论这些。

You know, speak to it all the time.

Speaker 1

我祖父从来不说‘我爱你’,但自从我明白他是怎样的人起,我就知道他爱我。

My grandfather never ever said I love you, but I knew it from the moment I knew what he was.

Speaker 1

所以他的爱体现在他的行动中、他的声音里、他接纳我的方式上。

So it was embodied in his actions, in his voice, in the way he claimed me.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

我儿子。

My son.

Speaker 1

所以我们拥有这些,同时还要平衡外界的种种杂音,我的意思是,我们能否达到一个境界,能够自己定义这一切,而不被那些混乱的性别、他、她之类的标签所困扰。

So we have that, and then we're trying to balance that with all of that outside noise, I mean, do we get to a point where we'll be defining it for ourselves without all the messy gender, him, shim, whatnot.

Speaker 1

没有冒犯的意思。

No offense.

Speaker 1

没有冒犯的意思。

No offense.

Speaker 1

你明白我在说什么吗?

You know what I'm saying?

Speaker 1

你说得对。

I you Right.

Speaker 1

无论你如何定义自己。

However you define yourself.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

但仍然需要确立黑人男子气概的本质,以及我们如何存在、如何彼此支持、如何为家人付出。

But there still has to be an establishment of the the principalities of what black manhood is and how and how we exist and how we show up for each other and how we show up for our families.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

杰。

Jay.

Speaker 3

这让我想到了两件事。

It makes me think of two things.

Speaker 3

在我们谈论社会之前,我很幸运出生在一个男女相互协作、相互支持的非凡家庭。

Before we talk about society, I was blessed to I was blessed to be born into a really exceptional family in terms of men and women working with each other, supporting each other.

Speaker 3

我们有很多传统的价值观和角色。

We have a lot of traditional values and roles.

Speaker 3

如果你花点时间在他们身边,

And if you spend any time around them,

Speaker 1

他们跌倒了。

they had tripped.

Speaker 1

谈谈传统

Talk about the traditional

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 3

但当我成长的时候,我看到家里的女性都很欣赏我家族中的男性。

But that but so when I was growing up, the women I saw appreciated the men in my family.

Speaker 3

男人努力工作。

The men worked hard.

Speaker 3

女人也努力工作。

The women worked hard.

Speaker 3

很辛苦。

Hard.

Speaker 3

每个人都互相照顾,而且你真的得到了认可。

Everybody looked out for each other, but you were truly appreciated.

Speaker 3

我没有想到的是,走出家门后努力工作却得不到认可。

What I wasn't prepared for was going out into the world and working hard and not being appreciated.

Speaker 3

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

进入关系后,对方的期望是,是的,你本来就该这么做,但凡我做的任何事都很好。

Going into relationships where the expectation was, yeah, you're supposed to do that, but everything I do is great.

Speaker 3

我记得我和前妻有过一次对话,别误会啊,她是个小个子女孩。

I remember one conversation I had with my ex wife, and don't get it twisted, know, small girl.

Speaker 3

但她跟我讲她是怎么洗衣服的。

But she was telling me how she washed clothes.

Speaker 3

我的回应是:你是走到河边,在石头上搓洗的吗?

And my response was, well, did you walk down to the river and wash them on the rocks?

Speaker 3

还是把衣服丢进那台美泰牌洗衣机,然后坐在沙发上看电视?

Or did you put that shit in that Maytag and go sit on the couch and watch TV?

Speaker 3

因为我祖母洗衣服的时候,

Because my grandmother washed clothes

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

还有晾衣绳。

And clothesline.

Speaker 3

在后院的绳子上晾干。

On the line in the backyard.

Speaker 3

洗?没有。

Washed No.

Speaker 3

她洗衣服。

She washed clothes.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

没有。

No.

Speaker 3

现在机器洗衣服了。

The machine washes clothes now.

Speaker 3

对。

Right.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

所以这就是我的意思。

So that's what I meant.

Speaker 3

就像,必须得是这样,不是吧。

Like, it had to be, no.

Speaker 3

我做了这个。

I did this.

Speaker 3

我做了那个。

I did that.

Speaker 3

就像,不是吧。

Like, no.

Speaker 3

你没做饭。

You didn't cook.

Speaker 3

你点的餐。

You ordered it.

Speaker 3

然后有人把它送来了。

Then somebody brought it here.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

但就算她做的,那又怎么样呢?现在呢?

But what but even if she cooked it, what now and now what?

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

我的意思是,你要最大化你自己的行动。

What I'm saying is is you maximize what you do.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

同时要最小化别人所做的事。

And you minimize what another person does.

Speaker 3

第二点让我想到社会上的默认观念是:女性的做法才是对的。

And the second thing it made me think of societal is the default position is the woman's way is correct.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

所以他谈到了情绪。

So he talked about emotions.

Speaker 3

我们谈到了情感表达。

We talked about emoting.

Speaker 3

我说,我不擅长这个。

I said, I'm not good at that.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 0

他说你像个矮子。

He said you was midget like.

Speaker 3

我在情感表达上就像个矮子。

I'm midget like in my emoting skills.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

想想历史上所有伟大的矮个子人物。

Think about all the great short people of all time.

Speaker 3

我和他们是一样的。

I'm right there with them.

Speaker 3

你知道的吧?

You know?

Speaker 3

你对,没错。

You Yeah.

Speaker 3

波佩曼,小顽童。

The Popeman, Papa Smurf.

Speaker 1

听说过。

Heard that.

Speaker 2

你知道的吧?

You know?

Speaker 3

我根本不知道他是谁。

I don't even know who that is.

Speaker 1

你明白我的意思吧?

You know what I'm saying?

Speaker 2

这正是我想说的。

That's what I'm saying.

Speaker 2

他们有

They got

Speaker 1

纹身,政府的名字写在信上。

tattoos government name on the letter.

Speaker 1

总之,

Anyway,

Speaker 3

为什么默认观点认为,你情绪化、失去情绪控制反而是一种情绪智力的表现呢?

why is the default position is that the way you emote and lose emotional control is somehow emotionally intelligent.

Speaker 3

在我看来,这并不像有智慧的行为。

It doesn't appear intelligent to me.

Speaker 1

或者有表达力。

Or articulate.

Speaker 3

当你情绪失控、大发雷霆时,在我看来,这恰恰是缺乏情绪智力的表现。

When you're going off and going crazy, to my eyes, that's a lack of emotional intelligence.

Speaker 3

因为你无法应对自己的情绪。

Because you can't deal with your own feelings.

Speaker 2

但我认为这只是情感上被接受了。

But I think it's just emotionally accepted.

Speaker 2

并不正确。

Not correct.

Speaker 2

只是因为是女性做的,所以情感上被接受了。

It's just emotionally accepted because the woman did it.

Speaker 3

对,女性。

Right, woman.

Speaker 3

这就是我的观点。

So that's my point.

Speaker 3

我并没有评判它。

I'm not judging it.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 3

我在说,为什么我要被评判,是什么让这成了标准?

I'm saying, why am I being judged and what made this the standard?

Speaker 3

所以这又回到了你刚才说的。

So it ties back into what you were saying.

Speaker 3

我们甚至没有资格定义自己。

We don't even get to define ourselves.

Speaker 3

所以现在我不得不去买一本我根本没有参与撰写的书。

So now I have to go buy a book that I didn't have any participation in writing.

Speaker 3

没有任何规则,没有任何段落。

None of the rules, none of the paragraphs.

Speaker 1

我连

I didn't even get

Speaker 3

序言都没能参与。

the forward.

Speaker 3

你懂吗?

You know?

Speaker 3

这就像,我能出现在内页致谢里吗?

That's like, can I get in the liner notes?

Speaker 3

那个什么的。

The something.

Speaker 3

特别感谢JT。

Shout out to JT.

Speaker 3

所以社会对你的压力就是你想定义我,但你根本没花时间去了解我或理解我。

So the societal pressure is you wanna define me, but you haven't taken the time to even get to know me or understand me.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

在其他文化中,有些东西根本没有对应的词,因为它们根本没有这个概念。

So in in other cultures, there are no words for certain things because they didn't have a concept of it.

Speaker 3

我认为在这个文化里,‘黑人男性’就是其中之一。

And I think black man is one of them in this culture.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

我们总是在这个时候,真他妈糟透了。

As we always do about this time, suck shit.

Speaker 0

嘿,老兄,我刚刚在想。

Yo, man, I was thinking.

Speaker 3

哎呀。

Uh-oh.

Speaker 3

这个,

This one,

Speaker 0

给你,老兄。

for you, man.

Speaker 0

谢谢你,兄弟。

Thank you, brother.

Speaker 3

因为我终于想明白了。

Because I finally came with it.

Speaker 3

没有东西能替代炸鸡华夫饼。

There is no substitute for chicken and waffles.

Speaker 3

你看,在洛杉矶,我们去的是Roscoe's鸡肉华夫饼店。

See, we in LA, it's on Roscoe's House of Chicken and Waffle.

Speaker 3

一旦你尝过鸡肉华夫饼,你就明白,没有任何东西能替代它。

And what you understand once you've had chicken and waffles, there's no substitute for it.

Speaker 3

一开始你可能觉得这听起来不合理,也不好吃,但一旦你尝了,一切就都通了。

It don't seem like it's gonna make sense or be good, but once you have it, it all makes sense.

Speaker 3

给我举个生活中的例子。

Give me a life example.

Speaker 1

还记得你第一次

Remember when you first

Speaker 3

听说博比·布朗和惠特妮·休斯顿要结婚的时候吗?

heard that Bobby Brown and Whitney Houston was getting married?

Speaker 3

你当时想,这肯定不行。

You was like, this ain't gonna work.

Speaker 3

但后来你看到他们在电视上一起出现。

Then you saw them on TV together.

Speaker 3

你当时觉得,他们彼此适合。

You was like, for each other.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

因为他们让你想起你的叔叔和阿姨,他们俩都是酒鬼,然后还一起

Because they remind you your uncle and your auntie, they were both alcoholics then hung

Speaker 1

待在一起。

out.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 3

所以对你来说可能说不通,但他们会在一起的。

So it might not make sense to you, but it'll work.

Speaker 3

我在说什么呢?

What am I talking about?

Speaker 3

女人总是质疑男人想要什么,因为那在她们脑子里说不通。

Women always question what men want because it don't make sense in their head.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

我只是想要一些平静。

I just want some peace.

Speaker 3

这根本说不通。

Well, that just don't make sense.

Speaker 3

如果我们不谈这个问题,这怎么行得通?

If we don't talk about it, how's this gonna work?

Speaker 3

这种沉默会起作用的。

This silence will work.

Speaker 3

那是我的炸鸡配华夫饼。

That's my chicken and waffles.

Speaker 3

如果你让我去做,我就给你看看这怎么运作。

If you just let me do it, I'm a show you how this works.

Speaker 3

你懂的?

You know?

Speaker 3

哦,你知道吗?

Oh, you know what?

Speaker 3

我只是希望你能配合。

I just want you to be cooperative.

Speaker 3

配合。

Cooperative.

Speaker 3

那是我的炸鸡配华夫饼,但你却想用你的学位来替代。

Well, that's my chicken and waffles, but you wanna substitute it with your degree.

Speaker 3

你想要用你的工作来替代。

You wanna substitute it with your job.

Speaker 3

你在邮局跟你的主管相处得挺配合的。

You cooperative over at the post office with your supervisor.

Speaker 3

你为什么就是不能和我在公寓里好好相处呢?

Why the hell you can't get along with me in the apartment?

Speaker 3

你看,大家都喜欢炸鸡配饼干,那就是肯德基。

See now, everybody like chicken and biscuits, that's KFC.

Speaker 3

但我去Roscoe's的时候并不想要KFC。

But I didn't want KFC when I went to Roscoe's.

Speaker 3

你们这些拿鸡肉华夫饼来替代的人。

You chicken and waffle substitute niggas.

Speaker 3

你们想要一些烂玩意儿。

You want some sucky shit.

Speaker 3

干得不错。

Good job.

Speaker 2

干得好,干得不错。

Good Good job.

Speaker 2

那可真是挺沉重的。

That was some heavy stuff.

Speaker 2

关于这个问题,我总是告诉罗布的一件事是,社会以某种方式影响了我,让我想要体验完整的人类感受。

And in terms of the question, one of the things I always tell Rob is I society has impacted me in a way that I want to feel the full human experience.

Speaker 2

就是这样。

There we go.

Speaker 2

我只是想作为一个黑人,弄清楚为什么我不能完整地体验人性,而这一切本该是被允许的。

I just wanna know as a black man why I can't feel the full human experience and it'd be okay.

Speaker 2

我应该能够表达出来。

I should be able to express it.

Speaker 2

我应该能够去生活,因为我看到了社会的其他方方面面。

I should be able to live it because I see every other part of society.

Speaker 2

其他所有文化都可以这么做。

Every other culture gets to do that.

Speaker 2

现在,我从没见过哪个白人会被叫作‘矫情’。

Now, like, I don't see no white man being called sassy.

Speaker 2

我也从没见过哪个华人只因为我想表达对某人行为的失望,就被叫作‘活泼’。

I don't see no Chinese man being called zesty simply because I want to express, you know, my disappointment in something she's doing.

Speaker 2

当我对关系抱有期待和界限时,表达我的失望。

My disappointment in having some expectations and boundaries when it comes to relationships.

Speaker 2

所以一旦我表达出来,突然间我就成了‘活泼’和‘矫情’,因为我们已经沉默太久了。

So expressing that all of a sudden, now I'm zesty and sassy because we've been quiet for a long time.

Speaker 2

现在我们有了麦克风、播客和社交媒体,第一次能够持续地听到黑人男性发声。

And now that we got these mics and podcasts and social media and now we get to hear these black men voice for the first time consistently.

Speaker 2

现在我们越来越多地听到这些声音,这种现象带来了一场巨大的范式转变——当我听到你们的声音时,我甚至不知道该如何应对你们所说的内容。

And now the more we have it, there's this big paradigm shift of now that I hear y'all, I I don't even know how to deal with what I'm hearing from you guys.

Speaker 2

所以我现在开始反击。

So now I'm lashing out.

Speaker 2

而这正是我们现在所经历的,也是社会强加给我们的。

And that's what we're getting now, and that's what society has has pressed upon us.

Speaker 2

某种程度上,我们已经适应了这种状态。

And to a degree, acclimated to.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 0

我们以前是这样的。

We used to.

Speaker 2

而现在,我们正在摆脱这种状态,或试图摆脱它。

And now we're getting out of that or attempting to get out of that.

Speaker 1

我们能够不带肤色地表达情感。

We get to the articulation of emotion without color.

Speaker 1

因此,当我们表达自己的感受时,缺乏了他们习惯的表达方式——那种女性内部的联结与表达中的色彩。

And so because we are articulating what we're feeling and it lacks the color that they're used to as they express themselves, intra feminine connectivity and expression.

Speaker 1

所以我告诉你,

So I'm telling you,

Speaker 2

I

Speaker 1

我很生气。

am angry.

Speaker 1

这让我很愤怒。

That angers me.

Speaker 1

我不需要表现出外在的情绪或愤怒。

I don't need to display any outward emotional, anger.

Speaker 1

我不需要暴跳如雷。

I don't need to be furious.

Speaker 1

你不需要看到我眼中的怒火。

You don't need to see fire in my eyes.

Speaker 1

这就是我在表达情绪,告诉你:请别那样做。

This is me emoting and telling you, please don't do that.

Speaker 1

这让我非常愤怒。

That makes me furious.

Speaker 1

我不需要变得暴怒。

I don't need to be fury.

Speaker 1

我不需要完全体现我所表达的任何情绪。

I don't need to embody whatever it is that I'm expressing.

Speaker 1

我宁愿保持在这种状态,因为如果我真的要表达出来,还得像伊德瑞斯·艾尔巴那样演出来,那就糟了。

I'd rather be in this place because if I got to the point where I had to express whatever it is, actually act it out like Idris Elba or it would be bad.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 1

那就糟了。

It would be bad.

Speaker 1

我不喜欢那个地方。

I don't like that place.

Speaker 1

我不喜欢那种不稳定的程度,因为那个空间里没有任何规则。

I don't like that level of instability because there's no rules in that in that space.

Speaker 1

那里没有任何界限或标准。

There's no there's no parameters for that.

Speaker 1

我年轻的时候可以去那里踢足球,八岁就开始参加少年美式橄榄球联赛,我喜欢那种身体对抗,用更恰当的词说,是那种暴力感,因为那是一种有界限的宣泄方式。

I could go in when I was younger and and play football and started at eight years old in the Pop Warner and and enjoyed the contact and the the the physical, I mean, lack of a better word, violence of it Because it was an outlet with parameters.

Speaker 1

我可以尽情发怒,持续八秒钟。

I could be as angry as I wanted to be for eight seconds.

Speaker 1

最疯狂的是,当这种情绪蔓延出来,人们会说:‘天啊,你在干什么?这太失控了。’

And then here's what the the crazy part is, when that would bleed over and people would be like, man, what are you doing, That's out of control.

Speaker 1

你不该这么做。

You don't do that.

Speaker 1

伙计,你刚刚让我尽全力冲向一个比我壮得多的人,而我做得很好。

Man, you just asked me to dump myself as hard as I can into this dude who's much larger than me and I do it well.

Speaker 1

你喜欢这样。

You like it.

Speaker 1

你在我这么做时还会奖励我。

You reward me when I do it.

Speaker 1

因为我有点情绪外溢,你现在就生气了。

And because I got some spillover, now you mad.

Speaker 1

就像迈克咬下埃万德·霍利菲尔德耳朵的时候。

It's like when Mike bit off Evander Holyfield's ear.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

我当时就想,大家也都说,天啊,这太疯狂了。

And I was like and everybody's like, oh, that's crazy.

Speaker 1

我就想,这有什么奇怪的?

I'm like, how?

Speaker 1

他被指派去残酷地殴打一个从未 personally得罪过他的人。

He's tasked with beating a man savagely who's done nothing to him personally.

Speaker 1

你却还奇怪为什么情绪会蔓延和爆发,这有什么好震惊的?

And you wonder why it spilled and bled over, like why is that shocking?

Speaker 1

这种情感空间如果不具备非常明确的界限,就是不安全的。

That space of emotion is not safe unless it's some really defined parameters.

Speaker 1

除了体育运动之外,哪里还有这样的地方?

And where does that exist other than in athletics.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

我们以前也讨论过,关于我们如何调节和彼此互动,我们知道在任何时候都可能存在一种低水平的暴力,随时可能爆发。

And we've talked about this before that as when how we regulate and relate to one another, we know at all times there's a low level of violence that could happen and pop off at any moment.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

我们可能在便利店,可能在电影院,也可能在拉尔夫超市。

We could be at the liquor store, we could be at the movies, we could be in the, you know, at Ralph's.

Speaker 1

踩到你的鞋上。

Step it on your shoe.

Speaker 0

如果你踩到别人的鞋,那可能就是引爆点,这家伙可能憋了一肚子火,你知道的,他可能正经历着我们完全不了解的事。

And if you step on somebody's shoe, that could the shit where this dude done held in some shit, you know, and he may be dealing with some stuff we don't know anything about.

Speaker 0

现在他准备从零直接飙到一百,但是

Now he ready to go zero to a 100, but

Speaker 3

他他妈的早就从八十开始了,

he, shit, he started at 80 with

Speaker 0

踩鞋这事,就像

the step on shoe, like

Speaker 3

哥们,我一整天都被无视,一整天都在被轻视,

man, I've been getting disrespected all day, all

Speaker 0

整个星期都是,你至少该把我的鞋还给我。

week, and the least you can do is give me my shoe.

Speaker 0

知道吗,给我我的鞋的空间。

Know I'm Give me my shoe space.

Speaker 0

对,对。

Right, right.

Speaker 0

所以呢,要是撞到一个人,嘿,嘿,不好意思,兄弟。

And so, of that, we know bump into a dude, hey, hey, my bad brother.

Speaker 0

好的。

Cool.

Speaker 0

祝你今天愉快。

Have a good day.

Speaker 0

在酒吧撞到一个人,嘿,不好意思,兄弟。

Bump into a dude at the bar, hey, my bad brother.

Speaker 0

我明白了。

I got that.

Speaker 0

我懂你的下一个了。

I got your next one.

Speaker 0

并不是有什么叛逆或顺从的行为在发生。

It's not that there's some, some sassiness, acquiescence going, acquiescing going on.

展开剩余字幕(还有 213 条)
Speaker 0

我们明白的是,嘿,我们彼此足够尊重,所以觉得这样挺好。

What we understand is that, yo, we respect each other enough to be like, it's cool.

Speaker 0

但这不是那种情况。

This is not that situation.

Speaker 0

我不想跟你扯到那方面去。

I'm not trying to go there with you.

Speaker 0

但我理解这可能是你爆发的一种方式或原因。

But I understand this might be a way or reason for you to pop off.

Speaker 0

我承认这一点,也承认你和你的为人。

And I recognize that and I recognize you and your humanity.

Speaker 0

杰,我看到你情绪上来了。

Jay, I I see you bubbling.

Speaker 0

天啊。

Man.

Speaker 0

这并不是在耍脾气。

It's not being a bitch.

Speaker 0

谢谢你,迪奥。

Thank you, Dio.

Speaker 3

你能想象吗?

Can you imagine?

Speaker 3

你能想象去墨西哥,却质疑为什么人人都说西班牙语吗?

Could you imagine going to Mexico and questioning why everybody's speaking Spanish?

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

这个比喻太棒了。

That's a great analogy.

Speaker 3

他们就是这样对待我们的。

That's what they do to us.

Speaker 0

我明白你的意思。

I see where you're going.

Speaker 3

我们希望你能表达自己。

We want you to express yourself.

Speaker 3

但我不喜欢你表达自己的方式。

But I don't like how you express yourself.

Speaker 3

你需要更贴近自己的情绪,但不是这样。

You need to be more in touch with your emotions, but not like that.

Speaker 3

对。

Right.

Speaker 3

你必须这么做,说话、走路、做一切事情都要按照我们规定的方式。

You need to do this, talk, walk, do everything the way we prescribe that you need to do it.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

所以,我只是你娱乐用的某种动画角色吗?

So am I just like what, some kind of animated object for your entertainment?

Speaker 0

这让你觉得好笑吗?

It amuse you?

Speaker 3

你知道我说的是什么,我想让你说话,但这是你的台词。

You know what I'm just saying, like, I want you to talk, but here are your lines.

Speaker 3

哦。

Oh.

Speaker 3

所以我不是一个人。

So I'm not a person.

Speaker 2

你只是个演员。

You're just actor.

Speaker 2

哦。

Oh.

Speaker 2

他们给了你一个,所以你希望我表演

They gave you a So you want me to act

Speaker 0

我不是那样的。

I ain't that.

Speaker 1

你希望我表演

You want me to act

Speaker 3

为了你的愉悦,为了你的享受。

for your pleasure, for your enjoyment.

Speaker 3

这就是问题所在。

And here's the problem.

Speaker 3

兄弟们已经演了很久了。

Brothers have been acting for a long time.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

很多兄弟都累了。

And a lot of brothers are tired.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

所以当你听到我们如何互动时,听听这有多荒谬。

And so when you hear how we interact, how we here's what's crazy.

Speaker 3

我们正在彼此交谈。

We talking to each other.

Speaker 3

这个房间里全是男人。

It's nothing but men in this room.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 3

但我们的对话可能会被视为冒犯。

But our conversation can be deemed offensive.

Speaker 3

但如果坐在一起的是四五个女人,而我一辈子都听过‘那些家伙一无是处’这种话,我并不会觉得被冒犯。

But if it was four or five women sitting around and I've heard the the niggas ain't shit conversation my whole life, I'm not offended

Speaker 0

我不在意。

by it.

Speaker 1

绝对不是,因为我知道我自己不属于那种人。

By no means because I know I'm not one of them.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

所以问题是,如果你说我们需要更坦诚、需要心理咨询、需要这样那样的,那也许我的心理咨询方式就是这样的。

So it's like why are you so upset that if you say we need to be more expressive or we need therapy or we need this, well maybe my therapy looks like this.

Speaker 3

你知道,也许,听我说,也许我的疗法就是做三组每组十个卷曲,对吧?

Know, maybe, listen, maybe my therapy looks like three sets of 10 a curl, right?

Speaker 3

然后去打一打重沙袋。

And go hit a heavy bag.

Speaker 3

对。

Right.

Speaker 3

但这样能让我不会变成那种别人踩了你一脚你就觉得世界末日来了的人。

But that stops me from being that dude that you step on his shoe and it's time for Armageddon.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 3

但你却想告诉我该怎么去接受治疗。

But you wanna tell me how to go to therapy.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

而且要持续接受治疗。

And be in therapy.

Speaker 3

并且要接受治疗。

And be in therapy.

Speaker 3

所以

So

Speaker 0

所以,凯姆,我要把这个问题抛给你,因为这和我们一直讨论的内容很相似。

so Cam, I'm I'm gonna shoot this one to you because it's it's something similar to we all to what we always talk about.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 0

既然我们已经铺垫了这么多,你知道,我们是如何自我 sabotaging 并压抑情绪来维持和平的呢?

So given what we've we've already laid out, you know, how is it that we self sabotage and hide our emotions in order to keep the peace?

Speaker 2

我们是怎么表现出来的?

How do we do like how is it exhibited?

Speaker 2

它是如何实施的?

How is it executed?

Speaker 0

是这样吗

Is that

Speaker 2

是的,没错。

what Yeah.

Speaker 2

You're

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我把我之前和大家讨论过的一个话题再拿出来讲讲,这样更合理。

I'm a I'm a let everybody into a conversation we've had so it makes sense.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 0

我们之前讨论过一个对我而言可能是全新的术语,可能对我们所有人都是新的,那就是男性在关系中所承担的情感劳动,我们一直都在谈这个。

So we've had conversations about this term that's new to me, probably new to all of us, when we talk about this emotional labor that men carry in relationships, and we talk about that.

Speaker 0

而且,卡姆和我过去经常讨论这个问题,你知道,可能存在某种情况,你为了维持关系的稳定而选择出轨。

And oftentimes, we've talked about this, Cam and I have talked about this specifically in the past, you know, the situation, there could be some situation out there where, you know, you cheat to keep your situation good.

Speaker 0

明白了。

Got you.

Speaker 0

明白了。

Got you.

Speaker 0

我们可以拆解一下

And we can unpack

Speaker 3

这个。

that.

Speaker 3

听好了。

Look.

Speaker 2

正如我常说的,正如我常说的,有些人出轨是为了维持关系。

As I like to say, as I like to say, sometimes people cheat to stay.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

因为他们试图管理自己的情绪,而他们觉得在关系的框架内无法做到,因为这不被允许。

Because they're trying to manage, right, what it is they're feeling and they don't feel as though they can do it within the confines of their relationship because it's not allowed.

Speaker 2

不被允许的。

Not allowed.

Speaker 2

我们总在聊的一件事是——各位女士们,先别生气啊。

One of the things that we and I always talk about is the odd ladies, don't get mad.

Speaker 2

听我说。

Hey.

Speaker 2

这是一个只适合从男性视角聊的话题。

It's a male space.

Speaker 2

但我觉得很多时候作为男性,我们在对方真正成为自己的伴侣之前,就已经能从她们身上得到自己想要的东西了。

But I think that a lot of times as men, we can get what we want from our women before there are women.

Speaker 2

把这句话再说一遍。

Let's say that one more time.

Speaker 2

在她们还没真正成为我们的伴侣之前,我们就能从这些女性身上得到自己想要的一切。

We can get what we want from our women before they're actually our women.

Speaker 2

没错。

Yep.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

然后不知怎么的,她们就知道该怎么给我们平静。

Then somehow so they know how to give us the peace.

Speaker 2

她们知道该怎么给我们哦,全部的平静。

They know how to give us Oh, all peace.

Speaker 2

另一种平静。

The other peace.

Speaker 2

两片。

Two piece.

Speaker 2

我们根本都不用开口。

We ain't even gotta ask.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

她们能为你服务。

They can serve you.

Speaker 2

你根本不需要问。

You don't have to ask.

Speaker 2

是的。

Mhmm.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

他们可以保持冷静和合作。

They can be calm and cooperative.

Speaker 2

他们知道如何应对满屋子英俊且对他们有好感的男人。

They know how to deal with a room full of men that are attractive and are attracted to them.

Speaker 2

是的。

Mhmm.

Speaker 2

他们知道如何在这些场合中应对。

They know how to move in those spaces.

Speaker 2

但一旦有了承诺,事情就会发生变化。

And after there's a commitment, though, something changes.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

我不再需要你的情绪了。

No longer do I need your emotion anymore.

Speaker 2

所以我们必须做点什么,因为她不需要并不改变我需要的事实。

So we have to do something because the fact that she doesn't need it doesn't change the fact that I need it.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

所以除非我要离开,对吧?毕竟只有18%的男性会选择离开。

So unless I'm gonna leave, right, which 18% of men leave, but that's just 18%.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

我们实际上很重视这段关系。

We actually value the relationships.

Speaker 2

我们实际上重视我们的女性。

We actually value our women.

Speaker 2

所以我们正在努力寻找一种留下来的方式。

So we're trying to find a way to stay.

Speaker 2

有没有混蛋、骗子和渣男?

Are there assholes and and hustlers and dogs?

Speaker 2

当然有。

Absolutely.

Speaker 2

但很多男性都在努力寻找留下来的方法。

But a lot of men are trying to figure out a way to stay.

Speaker 2

我认为这就是情感上的付出——试图弄清楚我该从这个跑轮上什么时候跳下来?

And I think that's the emotional labor of trying to figure out where where do I kinda jump off this hamster wheel?

Speaker 2

比如,我该在这里待多久,继续走下去?

Like, long do I kinda stay on here and keep going?

Speaker 2

这确实是个挑战,老兄。

And that's a challenge, man.

Speaker 0

确实是。

It is.

Speaker 0

说吧,兰德。

Go ahead, Rand.

Speaker 0

我明白了。

I see

Speaker 2

你。

you.

Speaker 2

I

Speaker 1

我的意思是,这里发生的事情太多了。

mean, it's just a lot going here.

Speaker 1

我正在努力消化这些,因为我见过太多次这种情况了:为了保持平衡和稳定, guys 会停留在这个地方,因为这给他们带来了什么?到底带来了什么?

I'm trying to process that because I've seen it happen so many times where to keep your balance, equilibrium, know, guys will dwell in this space over here because it brings them what does it bring them?

Speaker 1

猪。

Pigs.

Speaker 1

你明白我的意思吗?

You know what I'm saying?

Speaker 1

这样他们回家后就能处理自己需要应对的事情。

So that they can come home and deal with whatever it is they have to deal with.

Speaker 1

因为如果他们对这件事做一番成本效益分析的话。

Because if they do this cost benefit analysis of what what it is.

Speaker 1

你知道,这从来都不是零和游戏。

Like, you know, it's never a zero sum game.

Speaker 1

你知道,我们总是喜欢把事情看成零和的。

You know, we we like to think of things in a zero sum aspect.

Speaker 1

你知道,这并不是说你不爱你的伴侣,但确实有一些明确的事情会把你推向一个让你想要逃离的境地。

You know, it's not that you don't love your woman, you know, but there are some definitive things that take you to a space that have you contemplating escaping.

Speaker 1

但考虑到你所肩负的责任,这并不是一个可行的选择。

But that's not an option with given the obligations that you have.

Speaker 1

所以你会问,我该怎么应对这种情况?

So you say, how do I manage this?

Speaker 1

这并不是对它的认可。

And this is not an endorsement of it.

Speaker 1

我只是在告诉你事实。

I'm just Right.

Speaker 1

告诉你真相。

Telling you how it is.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

你知道的。

You know?

Speaker 1

这样你就不用坐在车里,试图为自己进入家门做准备。

So that you're not sitting in the car trying to prepare yourself to enter your home.

Speaker 1

你知道的。

You know?

Speaker 1

你不用

You're not

Speaker 2

我觉得我们需要为此暂停一下。

I think we need to pause for that.

Speaker 2

就说我觉得需要暂停一下。

Just say that I think there's needs to be a pause.

Speaker 2

就像我们在去那里之前在那个车库前暂停的方式。

The way we pause at that garage before we go here.

Speaker 2

这很有深度。

That's deep.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

那就是我卡住的地方。

That's that's where I'm stuck.

Speaker 0

那就是欢乐时光的用处所在。

That's where happy hour comes in.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 1

happy hour是五点。

Happy hour is five.

Speaker 1

五点。

Five.

Speaker 3

五点。

Five.

Speaker 3

五点到七点。

Five to seven.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

你知道吗?

You know what?

Speaker 0

我回家之前要去参加这个happy hour。

I'm gonna hit this happy hour before I go home.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

或者说到我们刚才说的重点,我们并不是在纵容,也不是说,你知道的,就像喜剧演员谈论OJ那样,我不是说那很酷,但我能理解,对吧?

Or to our points what we're saying, like it's not that we're condoning, it's not that, you know, just like comedians talk about OJ's, yo, I'm not saying that was cool, but I understand, right?

Speaker 0

我不是说兄弟们在情感管理方面缺乏工具很酷,我们一生中都没见过这样的榜样,我们看到了,却没能掀开这层帘子,也没有语言去问:这对你有效吗?

I'm not saying it's cool that brothers have these ill equipped with the tools to emotionally manage in our relationships, we haven't seen throughout our lives, and then we do see and we haven't been able to pull back the curtain and had the language to ask the questions like how is that working for you?

Speaker 0

你和父母的关系如何?你一生中看到的是什么?你知道,我们谈论你的起源故事,到底在什么时候,你才有机会问他们:你们是怎么让这一切运转的?

How is your relationship, your parents' relationship, what you got a chance to see throughout your life, and that's, you know, we talk about your origin story, like at what point in time do you get a chance to ask them how are you making this shit work?

Speaker 0

比如我所有的姑姑都结婚很久了,对吧?

Like I've had all of my aunts have been married forever, right?

Speaker 0

我的叔叔们,有的结过几次婚,但有一个是永远结了婚的。

And my uncles and one of them has been married a couple of times, but one was married forever.

Speaker 0

你知道吗?在我结婚、进入一段关系之前,我从来没问过他们:嘿,你们的秘诀是什么?

And you know what I never did, you know, leading up to being married and getting into a relationship, never asked them like, yo, what is the secret sauce?

Speaker 0

你们能长久在一起的达芬奇密码是什么?

What's the da Vinci code of you staying together?

Speaker 0

根据你们的互动模式,因为我从外面就能看出你们的互动方式。

Given your dynamics, because I can see your dynamics on the outside.

Speaker 0

我有一位特别爱说话的阿姨,对吧?

I got one really outspoken auntie, right?

Speaker 0

她的丈夫,我的叔叔,我很爱他,愿他安息。

And her husband, my uncle, I love him, rest his soul.

Speaker 0

她告诉我,大家都以为我就是这样,爱唠叨。

She told me, she was like, Everybody think that I'm this and I talk.

Speaker 0

没错,我就是这样的,她自己也承认了。

And I do, I am, like she admitted.

Speaker 0

她说,但当斯坦利说‘不行’的时候,

She like, But when Stanley said that's a no,

Speaker 2

那就是不行。

that was a no.

Speaker 0

所以仅凭她告诉我的这些,我就开始有了不同的视角,思考门后究竟发生了什么。

And so I could imagine just from her telling me that, I was like, oh, now I got a different view and thought about what's happening behind closed door.

Speaker 0

这是一种不同的动态。

It's a different dynamic.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

所以,这是他们的相处模式。

So And it's their dynamic.

Speaker 0

这是他们的相处模式。

And it's their dynamic.

Speaker 1

这是他们的相处模式。

It's their dynamic.

Speaker 1

他们需要建立起对彼此互动程度、沟通方式以及如何相处的理解。

They've to create an understanding of how what their level of interaction is and and how they they they communicate with each other and how they do it.

Speaker 1

像这样,走出去和另一个女人发生关系,从而给自己制造更多问题,要复杂得多。

Like, it is far more complicated to step out and do that escapism with another woman and create more issues for yourself.

Speaker 1

唉,这可太糟了。

Dang.

Speaker 2

确实是……那个,我得先走了,别等聊得太深再走。

It is Well, got Well, I want to go before before we get too deep.

Speaker 2

我得出发了。

I gotta go.

Speaker 2

我这就得动身了。

I gotta go here.

Speaker 3

这事儿先停一下。

Time out on the play.

Speaker 2

等等。

Wait.

Speaker 2

等等。

Wait.

Speaker 2

我懂了。

I know.

Speaker 2

在我们走之前。

Before we go.

Speaker 2

你先说。

Go ahead.

Speaker 2

往前。

Ahead.

Speaker 2

在关系之前?

Before relationship?

Speaker 3

我来做。

I'll do it.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

让我,让我,让我先说一下,对,很快。

Let me let me let me go here, right, real quick.

Speaker 2

当我听你说话、听我自己说话时,这个问题是:在过去三十年里。

The question that as I'm listening to you and I'm listening to me is in the last we'll just go the last thirty years.

Speaker 2

如果没有男性平衡与情感这个关键变量,这些关系究竟是如何维持相当长的时间的?

How have the relationships even lasted a decent amount of time without a key variable of the equation, which is the male balance and emotion?

Speaker 2

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 2

比如威利,比如保罗,我们甚至连这一点都没有。

Like, Willie, like Paul, like, we don't even have that.

Speaker 2

这对我们男性来说是一个全新的领域——我们公开地分享情感、交流,达到这样的深度,对吧?达到这样的层次。

Like, this is a new space for us as men that we're overtly sharing and emoting, right, and communicating at this level, right, at this level.

Speaker 2

那么,在我们连这一部分都没有的情况下,这些关系究竟是什么样的?

So what have these relationships been where we haven't even had that that piece?

Speaker 0

特别感谢团队。

Big shout out to the crew.

Speaker 0

特别感谢门后的小迪。

Big shout out to Dio behind the doors.

Speaker 0

特别感谢我们所在的《聚会之地》洛杉矶。

Big shout out to The Gathering Spot LA where we are.

Speaker 0

特别感谢 talleyandtwine。

Big shout out to talleyandtwine.

Speaker 0

很喜欢这些腕表。

Love the timepieces.

Speaker 0

点赞、分享、订阅。

Like, share, subscribe.

Speaker 0

如果有什么触动了你,请在评论区回复,我们会关注并回应。

If there's something that touch you, touch back in the comments, and, you know, we'll address it.

Speaker 0

好了,以上就是 SBL SkinnyBlacks Lounge 的告别。

So with that being said, SBL SkinnyBlacks Lounge out.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客