本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家好,欢迎来到《安心入睡故事》。
Hello, friends, and welcome to Sleep Tight Stories.
这位勇敢的锡兵即使经历了这么多冒险,依然对自己的新家感到非常开心。
The bold tin soldier is very happy in his new home even with all the adventures he has had so far.
他有机会与轮子上的小羊重逢,并结识了新朋友。
He got a chance to be reunited with the lamb on wheels and meet new people.
阿诺德为他建造了一座堡垒让他守卫,冒险继续进行。
Arnold makes him a fort to watch over, and the adventures adventures continue.
勇敢锡兵的冒险 第二部分。
The bold tin soldiers adventures part two.
那晚用餐时,以及接下来的第二天、第三天,阿诺德上尉都坚守在堡垒岗位上。
Arnold The captain stood at his post fort all through dinner that night and the next day and the day after that.
阿诺德每天下午都会和士兵们一起玩耍。
Arnold played with his soldiers every afternoon.
有时在地毯上进行温和的战斗,有时在厨房桌上举行游行。
Sometimes gentle battles on the carpet, sometimes parades across the kitchen table.
有时只是在阿诺德做作业时站岗。
Sometimes just standing guard while Arnold did his homework.
建好堡垒三天后,一个寒冷灰暗的下午,天空看起来又要下雪了,阿诺德的母亲来了位访客。
Three days after the fort building, on a cold, gray afternoon when the sky looked like it might snow again, Arnold's mother had a visitor.
阿诺德,这位是帕特森夫人。
Arnold, this is Mrs.
还有她的儿子塔德,妈妈说。
Patterson and her son, Tad, mother said.
你带塔德去游戏室玩吧,我们在这儿喝茶。
Why don't you take Tad to the playroom while we have tea?
塔德比阿诺德个子高。
Tad was bigger than Arnold.
声音也更大。
Louder, too.
他上楼时重重地踩着每一步,仿佛每级台阶都做错了什么。
He stomped up the stairs like each step had done something wrong.
你有什么玩具?
What toys you got?
塔德问道,用力推着游戏室的门,门砰地撞在墙上。
Tad asked, pushing the playroom door so hard it banged against the wall.
我有士兵、一些积木,但塔德已经看到了架子上的盒子。
I have soldiers, Arnold said, and some blocks and but Tad had already spotted the box on the shelf.
他一把抓起盒子,把士兵全倒在地上。
He grabbed it and dumped the soldiers out onto the floor.
士兵们叮叮当当地滚得到处都是。
They clattered and scattered.
上尉倒在一旁,剑刺进了地毯里。
The captain landed on his side, sword jabbing into the carpet.
中士撞到了踢脚板上。
The sergeant hit the baseboard.
鼓手男孩滚到了玩具箱底下。
The drummer boy rolled under the toy chest.
嘿,小心点,阿诺德说。
Hey, be careful, Arnold said.
它们只是玩具。
They're just toys.
塔德抓起上尉,试图让他站在柔软的地毯上。
Tad grabbed the captain and tried to make him stand on the soft carpet.
上尉的锡制脚陷了进去。
The captain's tin feet sank in.
他倾斜了一下,倒下了。
He tilted, fell over.
塔德又试了一次。
Tad tried again.
还是同样的结果。
Same result.
站起来。
Stand up.
塔德摇晃他。
Tad shook him.
上尉的头晃动着,他的剑敲击着锡制的侧身。
The captain's head rattled, his sword knocked against his tin side.
站起来。
Stand up.
阿诺德伸手去拿他的上尉。
Arnold reached for his captain.
你得把它们放在硬一点的东西上,比如我知道玩具是怎么工作的。' 塔德放下上尉,抓起三个士兵,试图把他们排成一行。
You have to put them on something hard like the 'I know how toys work.' Tad dropped the captain and grabbed three more soldiers, tried to line them up.
他们都倒在了厚地毯上。
They all fell over on the plush carpet.
上尉躺在塔德放下他的地方,斜眼看着散落在地板上的士兵们。
The captain lay where Tad had dropped him, looking sideways at his men scattered across the floor.
下士脸朝下躺在窗边。
The corporal was face down near the window.
中士倒在了玩具箱下半截下面。
The sergeant had landed half under the toy chest.
他们动不了,也说不出话,因为塔德的眼睛正盯着他们。
They couldn't move, couldn't speak, not with Tad's eyes on them.
这些真傻,塔德宣布道。
These are silly, Tad announced.
他们连站都站不起来。
They won't even stand up.
他踢了那堆士兵一脚,不算用力,但足以让鼓手男孩滑向墙壁,发出轻微的叮当声。
He kicked at the pile of soldiers, Not hard, but enough to send the drummer boy sliding into the wall with a tiny clink.
别踢他们。
Don't kick them.
阿诺德的声音变得尖细。
Arnold's voice went high.
我不再玩这些了。
I'm not playing with these anymore.
塔德环顾了整个房间。
Tad looked around the room.
你还有别的吗?
What else you got?
他的目光落在角落里的白色摇马身上。
His eyes landed on the white rocking horse in the corner.
不,那是理查德的,阿诺德刚要开口,但塔德已经爬了上去。
No, that's Richard's, Arnold started to say, but Tad was already climbing on.
马感受到了男孩的重量。
The horse felt the boy's weight.
沉重,笨拙。
Heavy, graceless.
完全不像理查德那样优雅的骑乘。
Nothing like Richard's careful riding.
驾!
Giddy up.
塔德在马鞍上弹跳着。
Tad bounced in the saddle.
马开始摇晃起来。
The horse began to rock.
忍不住啊。
Couldn't help it.
当有人在上面弹跳时,摇马就是这样做的。
That's what rocking horses do when someone bounces on them.
再快点。
Faster.
塔德用脚后跟踢着马的木制侧面。
Tad kicked his heels into the horse's wooden sides.
马前后摇晃得更猛烈了,一下又一下,沿着地板移动,就像摇马在加速时那样,朝着房间中央那位躺在地毯上侧卧的船长而去。
The horse rocked harder back and forth, back and forth, moving across the floor the way rocking horses do when they get going toward the middle of the room toward where the captain lay on his side on the carpet.
马看见了他,看见了商店里的那位朋友——几天前刚刚救了锯末娃娃的勇敢锡兵。
The horse saw him, saw his friend from the store, the brave tin soldier who'd saved the sawdust doll just days ago.
他试图转移重心,想往侧面摇晃,想停下来。
He tried to shift his weight, tried to rock sideways, tried to stop.
但塔德继续跳跃,继续踢踹,而摇马也持续摇晃,向前,向前。
But Tad kept bouncing, kept kicking, and the rockers kept rocking, moving forward, forward.
驾,驾。
Giddy up, giddy up.
上尉看见摇马朝他冲来,看见弯曲的木头向下砸落,他想翻滚、想逃开、想大喊,告诉这匹马这不怪他。
The captain saw the rocker coming, saw the curved wood descending, wanted to roll to scramble to shout at the horse that it wasn't his fault.
但他动弹不得,就在塔德就在眼前时,摇马重重砸在了上尉的剑上。
But he couldn't move, Now with Tad right there, the rocker came down on the captain's sword.
咔嚓。
Crunch.
剑从根部断了。
The sword snapped at the base.
闪亮的焊点裂开了。
The shiny, soldered spot cracked apart.
刀片从船长一侧分离,滑过地毯。
The blade separated from the captain's side and skittered across the carpet.
马还在摇晃。
The horse kept rocking.
塔德继续弹跳。
Tad kept bouncing.
船长躺在那里,没了剑。
And the captain lay there, swordless.
阿诺德发出一声轻微的声响,既不像抽气,也不像尖叫。
Arnold made a small sound, not quite a gasp, not quite a cry.
塔德终于停止了弹跳,从马上下来,说:这也很无聊。
Tad finally stopped bouncing, climbed off the horse, and said, this is boring too.
你还有别的吗?
What else you got?
他注意到门边那个带轮子的羊,一把抓住了它的绳子。
He spotted the lamb on wheels near the door and grabbed her string.
阿诺德没有回答。
Arnold didn't answer.
他跪在地板上,捡起他的船长,捡起那把断掉的剑。
He was kneeling on the floor picking up his captain, picking up the broken sword.
阿诺德,楼下传来他妈妈的声音。
Arnold, his mother's voice from downstairs.
该吃饼干了。
Time for cookies.
来了,阿诺德回应道,但他的声音很紧绷。
Coming, Arnold called back, but his voice was tight.
塔德轰隆隆地冲出房间,跑下楼梯。
Tad thundered out of the room and down the stairs.
阿诺德仍留在地板上,一只手抱着船长,另一只手拿着断剑。
Arnold staying on the floor holding the captain in one hand and the broken sword in the other.
那处闪亮的金属斑点,就在今天早上还在那里,证明船长可以修好,现在却变成了一道参差不齐的撕裂边缘。
The shiny metal spot, just that morning it had been there, proof that the captain could be fixed, was now a jagged edge of torn tin.
对不起,”白木马在塔德的脚步声消失的瞬间轻声说。
I'm sorry, the white rocking horse whispered the moment Tad's footsteps faded.
我停不下来。
I couldn't stop.
我真的停不下来。
I couldn't.
不是你的错,”上尉说。
Not your fault, the captain said.
他的声音很平稳,尽管一切都感觉不对劲。
His voice came out steady even though everything felt wrong.
没有剑的上尉?
A captain without a sword?
他这样怎么带领他的士兵?
How could he lead his men like this?
阿诺德轻轻把上尉放在架子上,把断剑放在他旁边。
Arnold set the captain gently on the shelf, set the broken sword beside him.
我马上回来,男孩低声说。
I'll be right back, the boy whispered.
游戏室安静下来,只有外面的风在摇晃窗户。
The playroom went quiet except for the wind outside rattling the window.
中士从玩具箱底下爬了出来。
The sergeant crawled out from under the toy chest.
长官?
Sir?
我没事,中士。
I'm alright, sergeant.
您的剑,长官。
Your sword, sir.
我知道。
I know.
其他士兵围在架子旁,抬头望着他们的队长。
The other soldiers gathered around the shelf looking up at their captain.
鼓手男孩、下士、列兵们。
The drummer boy, the corporal, the privates.
他们全都完好无损。
All of them whole.
他们全都带着完整的武器。
All of them with their weapons intact.
而他们的上尉站在一旁守护,手中只剩下剑刃断裂的残骸。
And their captain standing guard with nothing but a broken edge where his sword used to be.
您仍然是我们的指挥官,”下士轻声说道。
You are still our commander, the corporal said quietly.
有剑也好,没剑也罢?
Sword or no sword?
上尉低头看着他的士兵们,他们所有涂彩的面孔都仰望着他,眼神中或许带着关切,或许带着信念。
The captain looked down at his men, all their painted faces looking up at him with something that might have been concern or might have been faith.
谢谢你们,
Thank you, he said.
但在他本该有锡制心脏的地方,他并不确信自己相信这一点。
But inside where his tin heart should be, he wasn't sure he believed it.
阿诺德带着母亲一起回到了楼上。
Arnold came back upstairs with his mother right behind him.
让我看看,她说。
Let me see, she said.
阿诺德把上尉和那把断剑递给了她。
Arnold handed her the captain and the broken sword.
她将它们在光线下转动,仔细检查那参差的断口。
She turned them in the light, examining the jagged edge.
帕特里克能修好这个,她说。
Patrick can fix this, she said.
真的吗?
Really?
真的,真的能修好。
Really and truly.
来吧。
Come on.
车库里弥漫着煤和金属的气味。
The garage smelled like coal and metal.
他们进来时,帕特里克正从工作台上抬起头。
Patrick looked up from his workbench when they came in.
这里发生了什么事?
What's happened here?
他问道。
He asked.
塔德把他的剑弄断了,阿诺德轻声说。
Tad broke his sword, Arnold said quietly.
帕特里克饱经风霜的面容变得柔和了。
Patrick's weathered face went soft.
啊,好吧,让我们看看能做些什么。
Ah, well, let's see what we can do.
他把船长放在工作台上,点燃了焊枪。
He set the captain on his workbench and lit his soldering iron.
焊头先是泛橙,随后变得通红。
The tip glowed orange, then red hot.
船长感受到帕特里克粗糙的手指稳稳地扶住他,感受到剑身被对准他的侧面,然后是灼热。
The captain felt Patrick's rough fingers holding him steady, felt the sword blade positioned against his side, then heat.
剧烈。
Intense.
专注。
Focused.
就在断裂的地方。
Right where the break had been.
焊锡熔化了。
The solder melted.
流动,然后冷却。
Flowed, cooled.
帕特里克把船长举起来,对着光转动着他。
Patrick lifted the captain up, turning him in the light.
剑从他侧面伸出,再次变得坚固。
The sword stuck out from his side, solid again.
而在剑连接的地方,一块明亮的银白色焊锡闪闪发亮。
And where it attached, a spot of bright silver white solder gleamed.
就在那里,帕特里克说。
There, Patrick said.
就是那个地方,那是他从战场上获得的勋章。
That spot there, that's his medal from battle.
表明他经历过一些事,并且变得更强大了。
Shows he's been through something and came out stronger.
阿诺德的脸亮了起来。
Arnold's face lit up.
像个真正的士兵。
Like a real soldier.
简直就像一名真正的士兵。
Exactly like a real soldier.
两天后,厨房里弥漫着香草、黄油和糖的香味。
Two days later, the kitchen smelled like vanilla and butter and sugar.
苏珊正在烤饼干,劳拉拍打着围裙上的面粉。
Susan was baking cookies, Laura dusting her apron.
阿诺德走进来,仍然抱着船长。
Arnold came in still carrying the captain.
我可以吃一块饼干吗?
Can I have a cookie?
它们还是热的。
They're still hot.
到桌子边坐好,我给你拿一块配牛奶。
Sit up at the table, and I'll bring you one with milk.
阿诺德爬上了高高的厨房凳子,把船长放在他旁边的架子上。
Arnold climbed onto the tall kitchen stool and set the captain on the shelf beside him.
就在苏珊存放糖的大木桶旁边。
Right next to the big wooden barrel where Susan kept the sugar.
盖子掀开了。
The lid was off.
桶里装满了白色的颗粒。
The barrel was full to the brim with white grains.
米拉贝尔拖着她的羊进来了。
Mirabel came in dragging her lamb.
我也能要一块饼干吗?
Can I have a cookie too?
当然可以,亲爱的。
Of course, dear.
孩子们坐了下来。
The children sat.
苏珊端来了牛奶和饼干。
Susan brought milk and cookies.
他们一边吃,一边聊着学校的事、外面的新雪,还有明天要不要去滑雪。
They ate and talked about school, about the new snow outside, about whether they'd go sledding tomorrow.
说话时,阿诺德挥舞着双手,这是他兴奋时一贯的举动。
Arnold waved his hands while they talked, the way he always did when he got excited.
他的手肘撞到了架子。
His elbow bumped the shelf.
船长摇晃了一下,倾斜,跌落,扑通一声,正好掉进了糖桶里。
The captain wobbled, tipped, fell, plop, right into the sugar barrel.
白色的糖粒飞溅而下,如雨般洒落。
White grains flew up and showered down.
船长稳稳地落地,脖子以下都被甜美的糖粒埋住了。
The captain landed upright, buried to his neck in sweetness.
一切变得洁白而寂静。
Everything went white and quiet.
在他上方,阿诺德的声音说:‘来吧,米拉贝尔。’
Above him, Arnold's voice said, Come on, Mirabel.
我们去看看理查德明天要不要一起去滑雪吧。
Let's go see if Richard wants to sled tomorrow.
两双脚跑开了。
Two sets of footsteps were running out.
船长独自站在糖桶里,四周被白色晶体紧紧包围。
The captain stood alone in the sugar barrel, surrounded by white crystals that pressed in from all sides.
他几乎无法移动手臂。
He could barely move his arms.
他的剑被压在身体一侧。
His sword was pinned against his side.
上方,是桶口透进来的一圈微光。
Above, a thin circle of light where the barrel's mouth was.
船长开始用剑砍出阶梯,将剑刺入紧实的糖中,用力拉扯,爬得比预期艰难得多。
The captain started cutting steps with his sword, stabbing the blade into the packed sugar, pulling, and climbing harder than he'd expected.
糖是有重量和阻力的。
Sugar had weight and resistance.
砍,拉,爬。
Cut, pull, climb.
砍,拉,爬。
Cut, pull, climb.
他刚往上爬了大约三英寸,就听到了脚步声。
He'd made it maybe three inches up when he heard footsteps.
然后是苏珊的声音。
And then Susan's voice.
那是什么刮擦声?
What's that scratching?
脚步声越来越近。
The footsteps came closer.
听起来像只老鼠想啃糖。
Sounds like a mouse trying to get at the sugar.
船长僵住了。
The captain froze.
苏珊抓住了盖子。
Susan grabbed the lid.
走开。
Shoo.
快出来,你。她把盖子完全掀开,往下一看,眨了眨眼。
Get out of there, you She lifted the lid all the way off, looked down, and blinked.
阿诺德,她喊道。
Arnold, she called.
阿诺德。
Arnold.
阿诺德跑了过来。
Arnold came running.
怎么了?
What?
我找到你的船长了。
I found your captain.
他在糖桶里。
He's in the sugar barrel.
阿诺德的脸从桶沿探了出来。
Arnold's face appeared over the rim.
你怎么进去了?
How did you get in there?
苏珊伸手进去,把船长捞了出来,糖粒纷纷从他身上落下。
Susan reached in and plucked the captain out, sugar cascading off him.
她把他放在柜台上,用围裙拍掉他身上的糖。
She set him on the counter and brushed him off with her apron.
你吃饼干的时候一定把他掉进去了,她说。
You must have dropped him when you were eating cookies, she said.
幸好我听到了抓挠声。
Good thing I heard the scratching.
阿诺德拿起船长,在光线下仔细端详。
Arnold picked up the captain, turning him in the light.
糖粒仍粘在他的关节上,移动时发出细微的摩擦声。
Sugar still clung to his joints, making tiny grinding sounds when he moved.
谢谢你,苏珊。
Thank you, Susan.
楼上,阿诺德把上尉放回了他的士兵们中间。
Upstairs, Arnold set the captain back with his men.
军士仔细打量了他一番,注意到他制服上还粘着糖粒。
The sergeant looked him over, taking in the sugar still stuck in his uniform.
长官,您怎么了?
Sir, what happened?
上尉抖了抖身子。
The captain shook himself.
又有几粒糖掉了出来。
A few more grains fell out.
我稍后再告诉你,军士。
I'll tell you later, sergeant.
但内心深处,本该是他的铁心之处,他正微笑着。
But inside, where his tin heart should be, he was smiling.
有些冒险是你计划好的。
Some adventures you plan.
有些冒险却只是偶然发生。
Some adventures just happen.
而那些偶然发生的,才是你记得住的。
And the ones that just happen are the ones you remember.
星期六的早晨,寒冷而明亮。
Saturday morning came cold and bright.
阿诺德的母亲给他和米拉贝尔裹上了外套和围巾。
Arnold's mother bundled him and Mirabel into coats and scarves.
我得给你的表妹玛德琳买点东西,”她说。
I need to get something for your cousin Madeline, she said.
我们去商店吧。
We'll go to the store.
阿诺德伸手去拿船长。
Arnold reached for the captain.
我可以带他一起去吗?
Can I bring him?
就把他放在你的口袋里。
Just keep him in your pocket.
我不希望你弄丢他。
I don't want you losing him.
船长安稳地躺在阿诺德外套的口袋里,温暖而昏暗。
The captain settled into Arnold's coat pocket, warm and dark.
他能透过布料听到男孩的心跳,感受到他步伐的节奏。
He could hear the boy's heartbeat through the fabric, feel the rhythm of his steps.
汽车引擎轰鸣起来,随后在停车时归于寂静。
The car engine rumbled, then stillness as they parked.
进门时,妈妈说:‘跟紧点。’
Stay close, mother said as they walked through the doors.
商店里还是那股熟悉的气味。
The store smelled like it always had.
木器抛光剂、新漆的味道,还有糖果柜台飘来的甜香。
Wood polish and new paint and something sweet from the candy counter.
当他们走路时,船长感觉到阿诺德的口袋在晃动。
The captain felt Arnold's pocket jostle as they walked.
他们停在了玩具区。
They stopped at the toy department.
阿诺德俯身看着一个嗡嗡作响的陀螺,看着它旋转。
Arnold leaned over a humming top watching it spin.
米拉贝尔指着一个穿绿色裙子的娃娃。
Mirabel pointed at a doll in a green dress.
阿诺德打了个喷嚏。
Arnold sneezed.
他整个身体猛地一颤。
His whole body jerked.
船长从口袋里飞了出来,在空中翻滚一番,叮的一声,稳稳地落在柜台上,和他的老朋友们在一起。
The captain flew out of his pocket, tumbled through the air, and landed, clink, right side up on the counter among his old friends.
你回来了,条纹小丑兴奋地翻了个身。
You came back, the calico clown flipped over in excitement.
跟我们说说一切吧,糖果兔子蹦蹦跳跳地靠近说道。
Tell us everything, the candy rabbit said as he hopped closer.
棍子上的猴子从架子上摆了下来。
The monkey on a stick swung down from his perch.
我们以为你永远离开了。
We thought you were gone forever.
阿诺德仍然盯着那个嗡嗡作响的陀螺,背对着柜台。
Arnold was still watching the humming top his back to the counter.
米拉贝尔已经走到了娃娃区。
Mirabel had wandered toward the dolls.
我不能待太久,船长轻声说,但我只想告诉你们,我过得很好。
I can't stay long, the captain said quietly, but I wanted to tell you I'm doing well.
买我的那个男孩,阿诺德,他很善良。
The boy who bought me, Arnold, he's kind.
他好好照顾我和我的朋友们。
Takes good care of me and my men.
那是什么感觉?
What's it like?
小丑问道,住在房子里是什么感觉。
The clown asked, living in a house.
那里有个带轮子的羊。
There's a lamb on wheels there.
她以前住在这里,还记得吗?
She used to live here, remember?
隔壁有个木屑娃娃和一匹白色摇马。
And next door, there's a sawdust doll and a white rocking horse.
那个木屑娃娃?
The sawdust doll?
糖果兔子问。
The candy rabbit asked.
她开心吗?
Is she happy?
非常开心。
Very happy.
船长停顿了一下。
And the captain paused.
猜猜看?
Guess what?
上周我掉进了一个糖桶里。
I fell in a sugar barrel last week.
猴子开始大笑。
The monkey started laughing.
糖桶?
A sugar barrel?
完全进去了。
All the way in.
我不得不砍出台阶才能爬出来。
Had to cut steps with my sword to climb out.
你的剑。
Your sword.
小丑凑得更近了。
The clown leaned closer.
它看起来不一样了。
It looks different.
它坏了。
It broke.
我不得不去修理它。
Had to get it repaired.
就是这里这个位置?
This spot here?
船长转过身,展示他的勋章。
The captain turned to show his medal.
修好它的园丁说,这就像一枚战场勋章。
The gardener who fixed it says it's like a medal from battle.
小丑看着自己那条丝绸长裤,那是船长从煤气喷火中救下的。
The clown looked at his own silk trousers, the ones the captain had saved from the gas jet fire.
那时我们都得到了勋章。
We both got medals then.
我想是的。
I suppose we did.
阿诺德的声音说:‘米拉贝尔,过来看看这个顶部。’
Arnold's voice said, Mirabel, come look at this top.
船长朝男孩瞥了一眼。
The captain glanced toward the boy.
我得走了。
I have to go soon.
你怀念这里吗?
Do you miss it here?
糖果兔子轻声问道。
The candy rabbit asked softly.
上尉环顾了整个玩具区。
The captain looked around the toy department.
看着他曾经站了数周的货架,看着头顶的煤气喷嘴,看着围聚在他身边的朋友。
At the shelves he'd stood on for weeks, at the gas jets overhead, At his friends gathered close.
有时候会,”他说,“但我现在有个家了,一个真正的家,有一个男孩把我放在口袋里,为我搭堡垒。
Sometimes, he said, but I have a home now, a real home, with a boy who carries me in his pocket and builds me forts.
还有朋友,阿诺德,妈妈的声音说,你准备好了吗?
And friends who, Arnold, mother's voice, are you ready?
马上就来,阿诺德回应道。
Just a minute, Arnold called back.
他转身离开嗡嗡作响的陀螺,看见上尉站在柜台上。
He turned from the humming top, saw the captain on the counter.
我的船长,他把他抱了起来。
My captain, He scooped him up.
我忘了我带你来了。
I forgot I brought you.
妈妈,我差点把他留在这里了。
Mom, I almost left him here.
嗯,你找到他了。
Well, you found him.
好了,快走吧。
Now come on.
我们需要给玛德琳挑点东西。
We need to pick something for Madeline.
母亲选中了糖果兔子,直接从柜台上把他拿起来,带去给店员。
Mother chose the candy rabbit, lifted him right off the counter, and carried him to the clerk.
当阿诺德转身离开时,兔子的眼睛与船长的目光相遇了。
The rabbit's eyes met the captain's as Arnold turned away.
船长微微点了点头。
The captain gave a small nod.
你的冒险才刚刚开始,朋友。
Your adventure's just starting, friend.
兔子眨了眨眼作为回应。
The rabbit winked back.
回家的车程感觉不一样了。
The car ride home felt different.
这次阿诺德把船长握在手里,而不是放进口袋,并且一直看着他。
Arnold held his captain in his hand this time, not his pocket, and kept looking at him.
他的拇指一直放在金属斑点上。
He kept his thumb on the metal spot.
我以为我失去你了,阿诺德轻声说。
I thought I lost you Arnold said quietly.
船长想告诉他:你并没有失去我。
The captain wanted to tell him you didn't lose me.
我正好在我该在的地方,”说着再见。
I was exactly where I needed to be,' saying goodbye.
但当人们看着的时候,玩具是不能说话的。
But toys can't speak when people are watching.
所以他只是静静地躺在阿诺德温暖的手心里,看着窗外飘雪的街道掠过。
So he just stayed still in Arnold's warm hand and watched the snowy streets go by.
家看起来也有些不一样了。
Home looked different too somehow.
更温暖了。
Warmer.
更坚实了。
More solid.
理查德和多萝西回来后来看望了。
Richard and Dorothy came to visit when they got back.
游戏室里挤满了人。
The playroom was crowded.
她垫子上的锯末娃娃,窗边的白色摇马,还有转着圈的羔羊。
The sawdust doll on her cushion, the white rocking horse by the window, the lamb rolling in circles.
壁炉里火焰噼啪作响。
A fire cracked in the fireplace.
厨房里飘来热可可的香气。
Hot cocoa smell drifted up from the kitchen.
外面雪下得更大了,但屋里却温暖明亮。
Snow fell heavier outside, but inside, everything was warm and bright.
阿诺德把上尉放在他的士兵们中间。
Arnold set the captain down among his men.
中士立正站好。
The sergeant stood at attention.
下士敬礼。
The corporal saluted.
鼓手男孩的小鼓槌在火光中闪闪发亮。
The drummer boy's tiny drumsticks gleamed in the firelight.
当孩子们下去喝可可吃饼干时,小羊滚到了旁边。
When the children went down for cocoa and cookies, the lamb rolled close.
所以你见到你的老朋友们了?
So you saw your old friends?
是的,我见到了。
I did.
那匹白色的摇马挪了挪身子。
The white rocking horse shifted his weight.
你又得离开他们,感到难过吗?
Are you sad to leave them again?
上尉环顾着游戏室里的部下们——他们自豪地列队站立,看着角落里阿诺德精心搭建的积木堡垒,看着自己身侧闪亮的金属,那是破碎之物也能重获完整的证明。
The captain looked around the playroom at his men standing proud in their ranks, at Arnold's careful block fort in the corner, at the metal gleaming on his side, proof that broken things could be made whole again.
看着围绕在他身边的朋友们,这些朋友已变得和他所离开的那些人一样珍贵。
At friends surrounding him, friends who'd become as dear as the ones he'd left behind.
透过窗户,他看见雪花飘落在院子里——帕特里克曾在那里为他们抵御投豆子的孩子们,鸟儿曾在那里为扯掉小羊的羊毛而道歉,阿诺德也曾在那里,用一个棕色纸包第一次把他带回家。
Through the window, he could see snow falling on the yard where Patrick had defended them from the bean shooting boys, where the bird had apologized for pulling the lamb's wool, Where Arnold had first carried him home in a brown paper package.
展开剩余字幕(还有 8 条)
不,船长最终说道,我不难过。
No, the captain said finally, I'm not sad.
我现在有两个家。
I have two homes now.
一个是我来自的地方,另一个是我归属的地方。
One where I came from and one where I belong.
楼下,孩子们笑了。
Downstairs, the children laughed.
阿诺德的声音盖过了其他孩子,正在向理查德讲述商店里那个会嗡嗡作响的陀螺。
Arnold's voice rose above the others, telling Richard about the humming top at the store.
外面,白雪覆盖了一切:树木、草地、帕特里克车库的屋顶,而焊铁正放在工作台上冷却。
Outside, snow covered everything in white, the trees, the grass, the roof of Patrick's garage, where the soldering iron was cooling on the workbench.
屋内,那位勇敢的针线士兵与他的朋友们和部下站在一起,剑光闪烁,金属耀眼。
Inside, the bold, pin soldier stood with his friends and his men, sword gleaming, metal bright.
他正处在本该属于他的地方,这就是我们的故事的结尾,晚安,睡个好觉。
Exactly where he was meant to be and that is the end of our story good night sleep tight
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。