本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家好,欢迎来到《安心入梦故事》。
Hello friends and welcome to Sleep Tight Stories.
布齐最近很难起床,因为他更愿意待在家里帮忙干农活,而不是去上学。
Buzzy is having a hard time getting up these days because he'd rather be home helping on the farm than in school.
红叫醒了他,他上了去学校的校车。
Red wakes him up and he gets on the bus to school.
谢天谢地,今天是星期五。
Thank goodness it is Friday.
斯特拉福德猫狗学院。
The Stratford Academy for Cats and Dogs.
弗齐不会画画。
Fuzzy can't paint.
弗齐的闹钟响起了公鸡打鸣声‘喔喔喔’,太阳还没打算升起,他就被吵醒了。
Fuzzy's alarm went off with a cock a doodle doo, waking him up before the sun had even considered rising.
好吧,红,我起来了,”弗齐嘟囔着,把毯子拉过头顶。
Okay, Red, I'm up, Fuzzy grumbled, pulling his blanket over his head.
没必要一直走来走去冲我喊。
No need to keep marching around yelling at me.
红鸡,农场的公鸡,在弗齐的窗台上来回踱步,得意地抖动着羽毛。
Red, the farm's rooster, strutted back and forth across Fuzzy's windowsill, fluffing his feathers importantly.
他的职责是确保弗齐按时起床去上学。
It was his job to make sure Fuzzy got up on time for school.
至少,这是弗齐的父亲在冬天来临、清晨变得寒冷、让他更难离开温暖舒适的床时告诉他的。
At least, that's what Fuzzy's father told him when winter rolled around and the mornings got colder, making it harder for him to leave his warm, cozy bed.
弗齐的一天开始得很早,比斯特拉福德猫狗学院的大多数学生都早,因为他住在肯辛顿以外,必须乘坐一辆特殊的校车,花将近一小时才能到学校。
The day started early for Fuzzy, earlier than most of the other students at Stratford Academy for cats and dogs, because he lived outside Kensington and had to take a special bus for nearly an hour just to get to school.
起初,弗齐觉得这太不公平了,但后来他了解到,有些学生甚至来自萨里郡,这让他感觉好了一点。
At first, Fuzzy thought this was wildly unfair, But then he learned that some students come from as far as Surrey, which made him feel slightly better.
好了一点。
Slightly.
尽管如此,他还是怀念早上和父亲一起在农场干活,尤其是那些需要在高草中奔跑或爬干草堆的活计。
Still, he missed working on the farm with his father in the mornings, especially when the chores involved things like running through tall grass or climbing hay bales.
在匆匆吃了点吐司、鸡蛋,又对着早晨的疲惫深渊发了会儿呆之后,Fuzzy抓起书包跳上了校车。
After a quick breakfast of toast, eggs, and a long stare into the abyss of morning exhaustion, Fuzzy grabbed his backpack and hopped onto the bus.
乘车的过程很快就过去了。
The ride went by quickly.
他常常戴着耳机,闭着眼睛跟着音乐哼唱,陷入其中。
He often got lost in his music humming along with his eyes closed.
有些日子他沉浸得太深,差点错过了下车的站口。
Some days he was so deep in his tunes that he almost missed his stop.
但今天,他刚好及时赶到,看见一群猫狗正排着长队往斯特拉福德学院的石阶上涌去。
Today though he arrived just in time to see the long line of dogs and cats piling up the stone steps of Stratford Academy.
斯特拉福德猫狗学院是一所著名的艺术学校,以培养出极其有才华、坦白说,也略带傲慢的学生而闻名。
The Stratford Academy for Cats and Dogs was a prestigious art school with a reputation for producing exceptionally talented, and let's be honest, slightly snooty students.
起初,作为一只狐狸,Fuzzy并没有受到热情的欢迎。
At first, Fuzzy, being a fox, wasn't exactly welcomed with open paws.
但他在学校传奇的艺术比赛中证明了自己之后,大多数学生就开始接纳他了。
But after proving himself in the school's legendary art competition, most of the students had started to accept him.
有些人甚至成了他的朋友。
Some even became his friends.
然而,西施犬和暹罗猫仍然拒绝承认他的存在,无论他多么友好。
The Shih Tzu and Siamese cats, however, still refused to acknowledge his existence, no matter how friendly he tried to be.
弗齐走上石阶,刚走到那两扇巨大的橡木门前,门就吱呀一声打开了。
Walking up the stone steps, Fuzzy reached the massive double oak doors just as they creaked open.
站在门口的是科宾小姐,学校严厉、一丝不苟的校长,口哨已准备好。
Standing at the entrance was miss Corbin, the school's stern, no nonsense headmaster whistle at the ready.
门一打开,她就吹出一声尖锐的哨音,回荡在石墙上。
The moment the doors swung wide, she gave a sharp blast that echoed off the stone walls.
来吧,快来。
Come, come.
快点。
Quickly now.
别磨蹭了,学生们。
Don't dawdle students.
你们这些新来的小家伙们,待会儿再闻屁股也不迟,小姐。
There will be time for you new pups to sniff butts later, Ms.
科宾女士大声说道。
Corbin boomed.
学生们纷纷匆忙从她身边跑过,都知道任何迟疑都会招来严厉的目光,甚至更糟的惩罚。
A flurry of movement followed as students scurried past her, knowing that any hesitation would earn them a stern glare, or worse, a punishment.
费迪南德,别再嘶嘶叫了。
Ferdinand, stop your hissing.
没什么好生气的。
There is nothing to be upset about.
沃尔夫冈,那根棍子留在外面。
Wolfgang, that stick stays outside.
它进不了门。
It won't fit through the door.
艾尔莎,放下那只老鼠。
Elsa, drop that mouse.
我们学院里不吃其他学生。
We do not eat other students at the academy.
弗兹快步走着。
Fuzzy walked briskly.
他知道违抗科宾女士是不被允许的。
He knew disobeying Ms.
他很清楚违抗科宾女士是不明智的。
Corbin was not advised.
他见过许多狗因为调皮而被迫戴上耻辱锥。
He had seen many a dog forced to wear the cone of shame for misbehavior.
甚至还有传言说,她曾让一只小猫戴过这个东西。
And there was even a rumor that she had made a kitten wear it once.
他走进大厅时,一个熟悉的声音喊了起来。
As he entered the hall, a familiar voice called out.
早上好,弗兹,”尤米科说道,她是一只活泼的柴犬,也是弗兹最要好的朋友之一。
Good morning, Fuzzy, said Yumiko, a cheerful Shiba Inu and one of Fuzzy's closest friends.
你对在这所高傲的学校度过又一天感到兴奋吗?
Are you excited for another day at the snooty school?
Fuzzy强忍住一个哈欠。
Fuzzy stifled a yawn.
我上午一整天都要画画,所以是的,还不错。
I've got painting all morning so yeah that's good.
但下午他叹了口气。
But this afternoon he sighed.
文化课。
Culture class.
而且我在这门课上总是很吃力。
And well I always have a hard time in that one.
Yumiko咯咯笑了。
Yumiko giggled.
我觉得你很有文化素养。
I think you're very cultured.
然后她压低声音补充道,你只需要无视那些暹罗猫。
Then lowering her voice she added you just have to ignore the Siamese cats.
它们整天就知道梳理毛发,还互相夸张地朗诵诗歌。
All they do is preen and recite poetry dramatically at each other.
当他们在大礼堂里就座时,Fuzzy轻声笑了。
Fuzzy chuckled as they took their places in the auditorium.
就在他们排队的时候,Ms.
Just as they lined up, Ms.
科宾清了清嗓子,开始了她每日的公告。
Corbin cleared her throat and launched into her daily announcements.
好了,同学们,安静下来,仔细听我说的每一句话,科宾女士大声说道。
Okay, students, time to be quiet and listen to everything I say, boomed Ms.
科宾的声音在高高的天花板上回荡。
Corbin, her voice echoing off the high ceiling.
几只狗发出惊叫,用爪子捂住了耳朵。
Several dogs yelped and covered their ears with their paws.
一只苏格兰梗犬戏剧性地瘫倒在地板上,呜咽着。
A Scottish terrier flopped dramatically onto the floor whimpering.
一只暹罗猫甩了甩尾巴,低声嘀咕:‘这简直是感官的袭击。’
A Siamese cat flicked her tail and muttered, Such an assault on the senses.
大家早上好,科宾老师继续说道。
Good morning to you all, Ms.
科宾老师继续说。
Corbin continued.
今天是星期五,一周的最后一天,所以我希望你们今天多加把劲,因为明天你们就可以什么也不做了。
It is Friday, the last day of the week, so I expect you all to put in a little extra effort today because tomorrow you get to do absolutely nothing.
权当是奖励吧。
Consider it a reward.
她深吸了一口气,揉了揉太阳穴。
She took a deep weary breath rubbing her temples.
麦基西克先生,麻烦您一下,体育馆旁边有点乱。
Mister McKisick, if you please, there is a mess at the side of the gym.
她捏了捏鼻梁,叹了口气。
She pinched the bridge of her snout and sighed.
哦,总是这些拉布拉多。
Oh, it's always the Labradors.
她的声音几乎低不可闻,但所有人都听到了,尤其是那些拉布拉多,立刻装出一副无辜的样子,仿佛完全不知道她在说什么。
Her voice was barely a mutter but everyone heard it especially the Labradors who immediately began looking around innocently like they had no idea what she was talking about.
最后一次了。
For the final time.
洗手间是存在的。
Bathrooms exist.
去用吧。
Use them.
一只心虚的金毛犬缓缓坐下,试图掩盖证据。
A guilty looking golden retriever slowly sat down to cover the evidence.
既然我们已经处理了这个麻烦,接下来是公告。
Now that we've addressed that mess, onto the announcements.
她低头看了看爪子里揉皱的纸片。
She glanced at the crumpled piece of paper in her paw.
首先,厨房告诉我,今天的午餐叫‘肉汁列车’,还配一些黏糊糊的东西。
First, the kitchen tells me that today's lunch will be something called gravy train with some kind of chewy thing.
好好享用吧。
Enjoy.
全场观众都发出了叹息声。
The entire audience groaned.
前排的一只斗牛犬突然抬起了头。
A bulldog in the front row perked up.
等等。
Wait.
她刚才说肉汁?
Did she say gravy?
听起来太棒了。
That sounds amazing.
他旁边的波斯猫嗅了嗅。
A Persian cat beside him sniffed.
这是我听过的最恶心的东西。
That is the most revolting thing I've ever heard.
女士。
Ms.
科宾无视了他们。
Corbin ignored them.
嗯,今天的所有通知就这些了。
And, well, that seems to be all the announcements for today.
她停顿了一下,制造戏剧效果。
She paused for dramatic effect.
同学们,今天努力工作吧,因为梦想不会自己实现,除非你去行动。
Work hard today, students, because dreams do not work unless you do.
弗兹凑近玉子,低声问道:这到底是什么意思?
Fuzzy leaned over to whisper to Yumiko, What does that even mean?
由米可咯咯笑了。
Yumiko giggled.
我不知道。
I don't know.
我觉得她只是希望我们表现好。
I think she just wants us to do well.
通常,弗齐的一天是从巴特先生开始的。
Normally, Fuzzy started his day with Mr.
巴特先生是那只缅因猫,担任班主任,擅长没完没了地唠叨一些无关紧要的事,但周五除外。
Butter, the Maine Coon homeroom teacher who had perfected the art of droning on endlessly about unimportant things, but not on Fridays.
周五意味着直接去绘画工作室,那其实是一个改装过的体育馆,空气中仍隐约飘着金毛犬和被遗忘的网球的味道。
Fridays meant heading straight to the painting studio which was actually a repurposed gymnasium that still smelled faintly of golden retrievers and forgotten tennis balls.
最重要的是,这意味着可以跟卡波女士一起画画。
Most importantly it meant painting with Mrs.
卡波女士是弗齐最喜爱的老师,也是他之所以来到斯特拉福德的原因。
Carpeaux, Fuzzy's favorite teacher and the reason he was even at Stratford in the first place.
他一走进工作室,那熟悉的尖叫声就响了起来。
The moment he stepped into the studio the usual shriek rang out.
哎呀!
Eek!
是一只狐狸!
It's a fox!
一只小虎斑猫弓起背,尾巴像瓶刷一样竖了起来。
A small tabby kitten arched her back tail puffed up like a bottle brush.
Fuzzy叹了口气。
Fuzzy sighed.
每天早上都会发生这种事。
This happened every single morning.
已经四个月了。
It had been four months.
早上好,Fuzzy,一只长毛达克斯猎犬一边低声说道,一边几乎没从画笔上抬眼。
Good morning Fuzzy, murmured a long haired dashhound barely glancing up from his paintbrush.
今天能和你一起画画,我真是太开心了,
I am so happy I get to paint beside you today purred Stella, the elegant Saluki as Fuzzy grabbed an easel and set up next to her.
早上好,Stella,
Good morning Stella, Fuzzy replied, setting up his paints.
夫人
Mrs.
卡波女士拍了拍爪子。
Carpeaux clapped her paws together.
好了,同学们,看来大家都到齐了。
Alright students, looks like we're all here.
她指向大窗户,金色的晨光洒了进来。
She gestured toward the big windows where golden morning light streamed in.
今天是个阳光明媚的好日子。
It's a beautiful sunny day.
我知道你们中的许多人更想跑到外面去追球、打滚、闻彼此的屁股。
I know many of you would rather be outside chasing balls, rolling in the dirt, sniffing each other's butts.
几只狗咧嘴笑了,热情地摇着尾巴,但我真的很高兴你们都在这里。
A few of the dogs grinned and wagged their tails enthusiastically, but I am so happy you are all here instead.
后面传来几声不太情愿的抱怨。
A few less enthusiastic groans came from the back.
卡波女士装作没听见。
Missus Carpeaux ignored them.
让我们好好享受今天从窗户洒进来的阳光,作为今天的绘画主题。
Let's enjoy the sunshine pouring in through the windows for today's painting prompt.
她停顿了一下,制造气氛。
She paused for effect.
如果我们表现得好,或许还能剩下点时间去外面闻闻温暖的泥土。
And if we do well, we might just have some time left over to go outside and sniff the warming soil.
狗们立刻来了精神。
The dogs perked up immediately.
猫们却惊恐地盯着她。
The cats stared at her in horror.
弗齐只是咧嘴一笑。
Fuzzy just grinned.
他最喜欢星期五。
He loved Fridays.
卡普罗太太。
Mrs.
卡普罗太太把一个亮黄色的网球放在高脚椅上,后退几步,仿佛在展示一件杰作。
Carpool balanced a bright yellow tennis ball on top of a high chair stepping back as if unveiling a masterpiece.
房间里所有的狗立刻僵住,尾巴抖动,耳朵竖起。
Instantly the dogs in the room stiffened, tails twitched, ears perked up.
有几只狗焦虑地原地踱步,低声呜咽。
A few shuffled anxiously in place whining under their breath.
冷静点,她抬起一只手,示意它们安静。
Easy now she said raising a palm to calm them.
今天的创作主题需要你们全神贯注。
Today's prompt will require your utmost concentration.
一只拉布拉多忍不住发出了一声轻微的呜咽。
One Labrador let out a small involuntary whimper.
我希望你们注意光线是如何在网球上来回移动的。
I want you to notice how the light moves across the tennis ball.
它是如何变化和流动的。
How it shifts and changes.
你画的东西不必是写实的。
What you paint doesn't have to be literal.
它可以是抽象的。
It can be abstract.
它可以是任何东西。
It can be anything.
但无论你创作什么,你都必须能够解释你想要表达的内容。
But whatever you create, you need to be able to explain what you are trying to express.
她拍了拍自己的爪子。
She clapped her paws together.
明白吗?
Okay?
很好。
Good.
我真期待看到你们每个人的作品。
I can't wait to see what you all come up with.
房间里顿时活跃起来。
The room erupted into movement.
一些学生立刻拿起了画笔。
Some students immediately grabbed their brushes.
其他人则围着画布沉思。
Others circled their canvases deep in thought.
一只德国牧羊犬对着画架吠叫,对着空白处咆哮,仿佛在挑衅它。
A German shepherd barked at his easel growling at the blank space as if daring it to challenge him.
每个人都有自己的创作方式。
Everyone had their own process.
对Fuzzy来说,这很简单。
For Fuzzy it was simple.
他通常只是挑选自己喜欢的颜色,然后开始作画。
He usually just picked the colors he liked and started painting.
没有犹豫,没有过度思考,只有颜料、画笔和画布。
There was no hesitation, no overthinking, just paint, brush and canvas.
但今天不一样。
Except today.
今天,画布回望着他,他的爪子悬在调色板上方。
Today the canvas stared back at him his paws hovered over the palette.
他把画笔蘸入蓝色,却又停住了。
He dipped his brush into blue then hesitated.
他试了红色,但感觉也不对。
He tried red but that didn't feel right either.
这是他有生以来第一次,不知道该画什么。
For the first time ever he had no idea what to paint.
他的大脑一片空白。
His mind was a complete blank.
布兹用画笔末端轻敲着下巴,耳朵因烦躁而抖动。
Buzzy tapped the end of his paintbrush against his chin, his ears flicking in irritation.
空白的画布静悄悄地摆在他面前,显得从容而得意。
The blank canvas sat in front of him silent and smug.
他试图想象光线如何在网球周围弯曲,它投下的柔和阴影,以及阳光照在它毛茸茸表面时那金色的光芒。
He tried to picture the way the light curved around the tennis ball, the soft shadows it cast, the golden glow of the sun hitting its fuzzy surface.
但他唯一想到的,却是自己突然有多么讨厌网球。
But all he could think about was how much he suddenly hated tennis balls.
他的尾巴沮丧地轻轻一甩。
His tail gave a small frustrated thump.
房间另一头,斯特拉已经用流畅而自信的笔触开始作画。
Across the room Stella was already painting with smooth confident strokes.
由美子歪着头,正专注地思考着光线如何从球面反射。
Yumiko, head tilted to the side was deep in thought examining the way the light bounced off the ball's surface.
后排一只缅因猫花了太久时间削铅笔,仿佛他要准备的不是绘画课,而是一场决斗。
A Maine Coon in the back was taking an excessive amount of time sharpening his pencil as if he were preparing for a duel instead of a drawing session.
但至少他们在做点什么。
But at least they were doing something.
Fuzzy更紧地握住了画笔。
Fuzzy gripped his brush a little tighter.
他把画笔蘸上蓝色颜料,却又停住了。
He dipped it into blue paint then hesitated.
不,这样不对。
No, that's not right.
他把画笔擦干净。
He wiped the brush.
试了红色。
Tried red.
还是不对。
Still wrong.
黄色?
Yellow?
太明显了。
Too obvious.
他的尾巴抽动得更厉害了。
His tail twitched harder.
他叹了口气,把画笔放了下来。
He sighed and set his brush down.
他前面画架旁的一只德国牧羊犬对着自己的画布低沉地咆哮了一声,满是沮丧。
A German shepherd at the easel in front of him let out a low frustrated growl at his own canvas.
我懂你,伙计,Fuzzy喃喃道。
I feel you buddy, Fuzzy muttered.
他用爪子抹了抹脸,闭上眼睛,努力让脑海中的色彩像以往那样融合在一起。
He ran a paw over his face squeezing his eyes shut willing the colors to come together in his mind the way they always had before.
什么都没有。
Nothing.
为什么会发生这种事?
Why was this happening?
也许,也许他根本就没那么有天赋。
Maybe, maybe he just wasn't that talented after all.
也许他在比赛中的那幅大画只是碰巧而已,他其实根本算不上艺术家。
Maybe his big painting at the competition was just a lucky moment and he wasn't really an artist.
也许其他人说的对。
Maybe the others were right.
一只狐狸不属于斯特拉特福德。
A fox didn't belong at Stratford.
他的耳朵垂了下来。
His ears flattened.
他环顾四周,突然无比清醒地意识到其他学生都沉浸在自己的作品中。
He glanced around, suddenly hyper aware of all the other students deep in their work.
他几乎能听到他们画笔的刷动声、铅笔的沙沙声,以及他们专注时尾巴轻拂的窸窣声。
He could almost hear the strokes of their brushes, the scratching of pencils, the rustle of tails flicking as they concentrated.
与此同时,他自己的画布却完全空白。
Meanwhile his own canvas remained completely empty.
Fuzzy将前额靠在画架上。
Fuzzy leaned his forehead against the easel.
这无疑是史上最糟糕的,然后就崩溃了。
This was officially the worst and then crash.
一只拉布拉多犬太兴奋地摇尾巴,把网球从椅子上直接扫了下来。
A Labrador's tail wagging a little too enthusiastically swiped the tennis ball clean off the chair.
一瞬间,时间仿佛放慢了。
For a moment time slowed.
网球撞到了地板上。
The ball hit the floor.
每只狗的头都猛地转向了它。
Every dog's head snapped toward it.
网球弹了一下,又弹了一下,然后就失控了。
The tennis ball bounced once, then twice, then it went rogue.
一只斗牛犬忍不住尖叫一声,冲了出去追球。
One of the bulldogs let out an uncontrollable yelp and sprang after it.
这就足够了。
That was all it took.
几秒钟内,整个房间陷入了混乱。
Within seconds, the room descended into chaos.
一只柯基犬冲到桌子底下。
A corgi dove under a table.
一只大丹犬差点被画架绊倒。
A Great Dane nearly tripped over an easel.
一只博美犬跳上椅子,像地板是熔岩一样狂吠。
A Pomeranian launched herself onto a chair barking like the floor was lava.
不。
No.
不。
No.
不行。
No.
夫人。
Mrs.
卡波先生的声音在房间里响起,三只拉布拉多犬立刻开始了一场即兴的抢球游戏,在木地板上滑来滑去。
Carpeaux's voice rang through the room as three Labradors immediately began playing an impromptu game of keep away sliding across the wooden floors.
一叠画板叮叮当当地掉到了地上。
A stack of paint palettes clattered to the ground.
有人那幅未完成的网球画被抹成了绿色和黄色的抽象漩涡。
Someone's unfinished painting of the tennis ball smeared into an abstract swirl of green and yellow.
弗齐僵在原地,画笔还握在爪子里。
Fuzzy stood frozen in place, paintbrush still in his paw.
嗯,这确实是逃避画画的一种方式。
Well, this was definitely one way to get out of painting.
等到夫人。
By the time Mrs.
卡珀奥重新掌控了教室,没收了网球,把它牢牢放进一个标着‘勿动’的抽屉里,课程马上就要结束了。
Carpeaux wrestled back control of the classroom and confiscated the tennis ball placing it firmly in a drawer marked do not touch, the lesson was almost over.
弗齐低头看着自己依然空白的画布。
Fuzzy looked down at his canvas still blank.
卡珀奥女士。
Mrs.
卡珀奥叹了口气,走了过来。
Carpeaux sighed as she walked over.
弗齐,你还好吗?
Fuzzy, are you okay?
弗齐凝视着自己画出的一片空白。
Fuzzy stared at the nothing he had created.
是的,我只是,我不知道。
Yeah, I just, I don't know.
她凝视了他一会儿,然后温柔地笑了。
She studied him for a moment then smiled kindly.
这种情况有时会发生。
That happens sometimes.
别担心。
Don't worry.
你的画作会在它准备好时自然出现。
Your painting will come when it's ready.
Fuzzy点了点头,但内心并不那么确定。
Fuzzy nodded but inside he wasn't so sure.
如果它永远回不来了怎么办?
What if it never came back at all?
这就是这一部分的结尾。
And that is the end of this part.
晚安,睡个好觉。
Good night, sleep tight.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。