Sleep Tight Stories - Bedtime Stories for Kids - 斯特拉特福德猫狗学院 - 毛茸茸不会画画 🦊(重播) 封面

斯特拉特福德猫狗学院 - 毛茸茸不会画画 🦊(重播)

The Stratford Academy for Cats and Dogs - Fuzzy Can't Paint 🦊 (Encore)

本集简介

最近天气寒冷,Fuzzy觉得被窝太舒服了,起床变得格外困难。幸好有红公鸡Red叫醒他,让他赶上了校车。谢天谢地,今天是周五。 ✔️ 适合4岁以上儿童 晚安好梦! Sheryl & Clark ❤️👂📖 --- ✨ 想听更多故事,减少广告打扰? 加入Sleep Tight Premium,即可享受无广告收听、每周额外睡前故事,还能为您的孩子定制专属问候!现在就在Apple Podcasts或sleeptightpremium.com开启7天免费试用。 --- 💖 支持Sleep Tight Stories: 如果您喜欢我们的播客,请分享给朋友或留下⭐⭐⭐⭐⭐好评!帮助更多家庭发现我们睡前故事的魔力。 👉 加入Sleep Tight Premium,享受无广告收听和更多睡前故事!完美适配Spotify和Yoto。 👉 Sleep Tight Premium现已登陆Apple Podcasts!🎉 👉 如果您想支持我们,请访问支持页面:https://sleeptightstories.org/support/ --- 联系我们: ❤️ YouTube: @SleepTightStories 📷 Instagram: @sleeptightstories 📱Facebook: @sleeptightstoriespodcast 关于Sleep Tight Stories 当孩子们安睡时,您也能安心入眠。Sleep Tight Stories每周为全球数百万家庭带来温馨的睡前故事,每个故事都贴近孩子的生活体验,激发想象力(避免过度刺激),让听众轻松进入梦乡。让睡前时光成为一天中最甜蜜的时刻。 --- ⭐ 广告由Starglow Media提供。了解更多请点击here。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家好,欢迎来到《安心入梦故事》。

Hello friends and welcome to Sleep Tight Stories.

Speaker 0

布齐最近很难起床,因为他更愿意待在家里帮忙干农活,而不是去上学。

Buzzy is having a hard time getting up these days because he'd rather be home helping on the farm than in school.

Speaker 0

红叫醒了他,他上了去学校的校车。

Red wakes him up and he gets on the bus to school.

Speaker 0

谢天谢地,今天是星期五。

Thank goodness it is Friday.

Speaker 0

斯特拉福德猫狗学院。

The Stratford Academy for Cats and Dogs.

Speaker 0

弗齐不会画画。

Fuzzy can't paint.

Speaker 0

弗齐的闹钟响起了公鸡打鸣声‘喔喔喔’,太阳还没打算升起,他就被吵醒了。

Fuzzy's alarm went off with a cock a doodle doo, waking him up before the sun had even considered rising.

Speaker 0

好吧,红,我起来了,”弗齐嘟囔着,把毯子拉过头顶。

Okay, Red, I'm up, Fuzzy grumbled, pulling his blanket over his head.

Speaker 0

没必要一直走来走去冲我喊。

No need to keep marching around yelling at me.

Speaker 0

红鸡,农场的公鸡,在弗齐的窗台上来回踱步,得意地抖动着羽毛。

Red, the farm's rooster, strutted back and forth across Fuzzy's windowsill, fluffing his feathers importantly.

Speaker 0

他的职责是确保弗齐按时起床去上学。

It was his job to make sure Fuzzy got up on time for school.

Speaker 0

至少,这是弗齐的父亲在冬天来临、清晨变得寒冷、让他更难离开温暖舒适的床时告诉他的。

At least, that's what Fuzzy's father told him when winter rolled around and the mornings got colder, making it harder for him to leave his warm, cozy bed.

Speaker 0

弗齐的一天开始得很早,比斯特拉福德猫狗学院的大多数学生都早,因为他住在肯辛顿以外,必须乘坐一辆特殊的校车,花将近一小时才能到学校。

The day started early for Fuzzy, earlier than most of the other students at Stratford Academy for cats and dogs, because he lived outside Kensington and had to take a special bus for nearly an hour just to get to school.

Speaker 0

起初,弗齐觉得这太不公平了,但后来他了解到,有些学生甚至来自萨里郡,这让他感觉好了一点。

At first, Fuzzy thought this was wildly unfair, But then he learned that some students come from as far as Surrey, which made him feel slightly better.

Speaker 0

好了一点。

Slightly.

Speaker 0

尽管如此,他还是怀念早上和父亲一起在农场干活,尤其是那些需要在高草中奔跑或爬干草堆的活计。

Still, he missed working on the farm with his father in the mornings, especially when the chores involved things like running through tall grass or climbing hay bales.

Speaker 0

在匆匆吃了点吐司、鸡蛋,又对着早晨的疲惫深渊发了会儿呆之后,Fuzzy抓起书包跳上了校车。

After a quick breakfast of toast, eggs, and a long stare into the abyss of morning exhaustion, Fuzzy grabbed his backpack and hopped onto the bus.

Speaker 0

乘车的过程很快就过去了。

The ride went by quickly.

Speaker 0

他常常戴着耳机,闭着眼睛跟着音乐哼唱,陷入其中。

He often got lost in his music humming along with his eyes closed.

Speaker 0

有些日子他沉浸得太深,差点错过了下车的站口。

Some days he was so deep in his tunes that he almost missed his stop.

Speaker 0

但今天,他刚好及时赶到,看见一群猫狗正排着长队往斯特拉福德学院的石阶上涌去。

Today though he arrived just in time to see the long line of dogs and cats piling up the stone steps of Stratford Academy.

Speaker 0

斯特拉福德猫狗学院是一所著名的艺术学校,以培养出极其有才华、坦白说,也略带傲慢的学生而闻名。

The Stratford Academy for Cats and Dogs was a prestigious art school with a reputation for producing exceptionally talented, and let's be honest, slightly snooty students.

Speaker 0

起初,作为一只狐狸,Fuzzy并没有受到热情的欢迎。

At first, Fuzzy, being a fox, wasn't exactly welcomed with open paws.

Speaker 0

但他在学校传奇的艺术比赛中证明了自己之后,大多数学生就开始接纳他了。

But after proving himself in the school's legendary art competition, most of the students had started to accept him.

Speaker 0

有些人甚至成了他的朋友。

Some even became his friends.

Speaker 0

然而,西施犬和暹罗猫仍然拒绝承认他的存在,无论他多么友好。

The Shih Tzu and Siamese cats, however, still refused to acknowledge his existence, no matter how friendly he tried to be.

Speaker 0

弗齐走上石阶,刚走到那两扇巨大的橡木门前,门就吱呀一声打开了。

Walking up the stone steps, Fuzzy reached the massive double oak doors just as they creaked open.

Speaker 0

站在门口的是科宾小姐,学校严厉、一丝不苟的校长,口哨已准备好。

Standing at the entrance was miss Corbin, the school's stern, no nonsense headmaster whistle at the ready.

Speaker 0

门一打开,她就吹出一声尖锐的哨音,回荡在石墙上。

The moment the doors swung wide, she gave a sharp blast that echoed off the stone walls.

Speaker 0

来吧,快来。

Come, come.

Speaker 0

快点。

Quickly now.

Speaker 0

别磨蹭了,学生们。

Don't dawdle students.

Speaker 0

你们这些新来的小家伙们,待会儿再闻屁股也不迟,小姐。

There will be time for you new pups to sniff butts later, Ms.

Speaker 0

科宾女士大声说道。

Corbin boomed.

Speaker 0

学生们纷纷匆忙从她身边跑过,都知道任何迟疑都会招来严厉的目光,甚至更糟的惩罚。

A flurry of movement followed as students scurried past her, knowing that any hesitation would earn them a stern glare, or worse, a punishment.

Speaker 0

费迪南德,别再嘶嘶叫了。

Ferdinand, stop your hissing.

Speaker 0

没什么好生气的。

There is nothing to be upset about.

Speaker 0

沃尔夫冈,那根棍子留在外面。

Wolfgang, that stick stays outside.

Speaker 0

它进不了门。

It won't fit through the door.

Speaker 0

艾尔莎,放下那只老鼠。

Elsa, drop that mouse.

Speaker 0

我们学院里不吃其他学生。

We do not eat other students at the academy.

Speaker 0

弗兹快步走着。

Fuzzy walked briskly.

Speaker 0

他知道违抗科宾女士是不被允许的。

He knew disobeying Ms.

Speaker 0

他很清楚违抗科宾女士是不明智的。

Corbin was not advised.

Speaker 0

他见过许多狗因为调皮而被迫戴上耻辱锥。

He had seen many a dog forced to wear the cone of shame for misbehavior.

Speaker 0

甚至还有传言说,她曾让一只小猫戴过这个东西。

And there was even a rumor that she had made a kitten wear it once.

Speaker 0

他走进大厅时,一个熟悉的声音喊了起来。

As he entered the hall, a familiar voice called out.

Speaker 0

早上好,弗兹,”尤米科说道,她是一只活泼的柴犬,也是弗兹最要好的朋友之一。

Good morning, Fuzzy, said Yumiko, a cheerful Shiba Inu and one of Fuzzy's closest friends.

Speaker 0

你对在这所高傲的学校度过又一天感到兴奋吗?

Are you excited for another day at the snooty school?

Speaker 0

Fuzzy强忍住一个哈欠。

Fuzzy stifled a yawn.

Speaker 0

我上午一整天都要画画,所以是的,还不错。

I've got painting all morning so yeah that's good.

Speaker 0

但下午他叹了口气。

But this afternoon he sighed.

Speaker 0

文化课。

Culture class.

Speaker 0

而且我在这门课上总是很吃力。

And well I always have a hard time in that one.

Speaker 0

Yumiko咯咯笑了。

Yumiko giggled.

Speaker 0

我觉得你很有文化素养。

I think you're very cultured.

Speaker 0

然后她压低声音补充道,你只需要无视那些暹罗猫。

Then lowering her voice she added you just have to ignore the Siamese cats.

Speaker 0

它们整天就知道梳理毛发,还互相夸张地朗诵诗歌。

All they do is preen and recite poetry dramatically at each other.

Speaker 0

当他们在大礼堂里就座时,Fuzzy轻声笑了。

Fuzzy chuckled as they took their places in the auditorium.

Speaker 0

就在他们排队的时候,Ms.

Just as they lined up, Ms.

Speaker 0

科宾清了清嗓子,开始了她每日的公告。

Corbin cleared her throat and launched into her daily announcements.

Speaker 0

好了,同学们,安静下来,仔细听我说的每一句话,科宾女士大声说道。

Okay, students, time to be quiet and listen to everything I say, boomed Ms.

Speaker 0

科宾的声音在高高的天花板上回荡。

Corbin, her voice echoing off the high ceiling.

Speaker 0

几只狗发出惊叫,用爪子捂住了耳朵。

Several dogs yelped and covered their ears with their paws.

Speaker 0

一只苏格兰梗犬戏剧性地瘫倒在地板上,呜咽着。

A Scottish terrier flopped dramatically onto the floor whimpering.

Speaker 0

一只暹罗猫甩了甩尾巴,低声嘀咕:‘这简直是感官的袭击。’

A Siamese cat flicked her tail and muttered, Such an assault on the senses.

Speaker 0

大家早上好,科宾老师继续说道。

Good morning to you all, Ms.

Speaker 0

科宾老师继续说。

Corbin continued.

Speaker 0

今天是星期五,一周的最后一天,所以我希望你们今天多加把劲,因为明天你们就可以什么也不做了。

It is Friday, the last day of the week, so I expect you all to put in a little extra effort today because tomorrow you get to do absolutely nothing.

Speaker 0

权当是奖励吧。

Consider it a reward.

Speaker 0

她深吸了一口气,揉了揉太阳穴。

She took a deep weary breath rubbing her temples.

Speaker 0

麦基西克先生,麻烦您一下,体育馆旁边有点乱。

Mister McKisick, if you please, there is a mess at the side of the gym.

Speaker 0

她捏了捏鼻梁,叹了口气。

She pinched the bridge of her snout and sighed.

Speaker 0

哦,总是这些拉布拉多。

Oh, it's always the Labradors.

Speaker 0

她的声音几乎低不可闻,但所有人都听到了,尤其是那些拉布拉多,立刻装出一副无辜的样子,仿佛完全不知道她在说什么。

Her voice was barely a mutter but everyone heard it especially the Labradors who immediately began looking around innocently like they had no idea what she was talking about.

Speaker 0

最后一次了。

For the final time.

Speaker 0

洗手间是存在的。

Bathrooms exist.

Speaker 0

去用吧。

Use them.

Speaker 0

一只心虚的金毛犬缓缓坐下,试图掩盖证据。

A guilty looking golden retriever slowly sat down to cover the evidence.

Speaker 0

既然我们已经处理了这个麻烦,接下来是公告。

Now that we've addressed that mess, onto the announcements.

Speaker 0

她低头看了看爪子里揉皱的纸片。

She glanced at the crumpled piece of paper in her paw.

Speaker 0

首先,厨房告诉我,今天的午餐叫‘肉汁列车’,还配一些黏糊糊的东西。

First, the kitchen tells me that today's lunch will be something called gravy train with some kind of chewy thing.

Speaker 0

好好享用吧。

Enjoy.

Speaker 0

全场观众都发出了叹息声。

The entire audience groaned.

Speaker 0

前排的一只斗牛犬突然抬起了头。

A bulldog in the front row perked up.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

她刚才说肉汁?

Did she say gravy?

Speaker 0

听起来太棒了。

That sounds amazing.

Speaker 0

他旁边的波斯猫嗅了嗅。

A Persian cat beside him sniffed.

Speaker 0

这是我听过的最恶心的东西。

That is the most revolting thing I've ever heard.

Speaker 0

女士。

Ms.

Speaker 0

科宾无视了他们。

Corbin ignored them.

Speaker 0

嗯,今天的所有通知就这些了。

And, well, that seems to be all the announcements for today.

Speaker 0

她停顿了一下,制造戏剧效果。

She paused for dramatic effect.

Speaker 0

同学们,今天努力工作吧,因为梦想不会自己实现,除非你去行动。

Work hard today, students, because dreams do not work unless you do.

Speaker 0

弗兹凑近玉子,低声问道:这到底是什么意思?

Fuzzy leaned over to whisper to Yumiko, What does that even mean?

Speaker 0

由米可咯咯笑了。

Yumiko giggled.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

我觉得她只是希望我们表现好。

I think she just wants us to do well.

Speaker 0

通常,弗齐的一天是从巴特先生开始的。

Normally, Fuzzy started his day with Mr.

Speaker 0

巴特先生是那只缅因猫,担任班主任,擅长没完没了地唠叨一些无关紧要的事,但周五除外。

Butter, the Maine Coon homeroom teacher who had perfected the art of droning on endlessly about unimportant things, but not on Fridays.

Speaker 0

周五意味着直接去绘画工作室,那其实是一个改装过的体育馆,空气中仍隐约飘着金毛犬和被遗忘的网球的味道。

Fridays meant heading straight to the painting studio which was actually a repurposed gymnasium that still smelled faintly of golden retrievers and forgotten tennis balls.

Speaker 0

最重要的是,这意味着可以跟卡波女士一起画画。

Most importantly it meant painting with Mrs.

Speaker 0

卡波女士是弗齐最喜爱的老师,也是他之所以来到斯特拉福德的原因。

Carpeaux, Fuzzy's favorite teacher and the reason he was even at Stratford in the first place.

Speaker 0

他一走进工作室,那熟悉的尖叫声就响了起来。

The moment he stepped into the studio the usual shriek rang out.

Speaker 0

哎呀!

Eek!

Speaker 0

是一只狐狸!

It's a fox!

Speaker 0

一只小虎斑猫弓起背,尾巴像瓶刷一样竖了起来。

A small tabby kitten arched her back tail puffed up like a bottle brush.

Speaker 0

Fuzzy叹了口气。

Fuzzy sighed.

Speaker 0

每天早上都会发生这种事。

This happened every single morning.

Speaker 0

已经四个月了。

It had been four months.

Speaker 0

早上好,Fuzzy,一只长毛达克斯猎犬一边低声说道,一边几乎没从画笔上抬眼。

Good morning Fuzzy, murmured a long haired dashhound barely glancing up from his paintbrush.

Speaker 0

今天能和你一起画画,我真是太开心了,

I am so happy I get to paint beside you today purred Stella, the elegant Saluki as Fuzzy grabbed an easel and set up next to her.

Speaker 0

早上好,Stella,

Good morning Stella, Fuzzy replied, setting up his paints.

Speaker 0

夫人

Mrs.

Speaker 0

卡波女士拍了拍爪子。

Carpeaux clapped her paws together.

Speaker 0

好了,同学们,看来大家都到齐了。

Alright students, looks like we're all here.

Speaker 0

她指向大窗户,金色的晨光洒了进来。

She gestured toward the big windows where golden morning light streamed in.

Speaker 0

今天是个阳光明媚的好日子。

It's a beautiful sunny day.

Speaker 0

我知道你们中的许多人更想跑到外面去追球、打滚、闻彼此的屁股。

I know many of you would rather be outside chasing balls, rolling in the dirt, sniffing each other's butts.

Speaker 0

几只狗咧嘴笑了,热情地摇着尾巴,但我真的很高兴你们都在这里。

A few of the dogs grinned and wagged their tails enthusiastically, but I am so happy you are all here instead.

Speaker 0

后面传来几声不太情愿的抱怨。

A few less enthusiastic groans came from the back.

Speaker 0

卡波女士装作没听见。

Missus Carpeaux ignored them.

Speaker 0

让我们好好享受今天从窗户洒进来的阳光,作为今天的绘画主题。

Let's enjoy the sunshine pouring in through the windows for today's painting prompt.

Speaker 0

她停顿了一下,制造气氛。

She paused for effect.

Speaker 0

如果我们表现得好,或许还能剩下点时间去外面闻闻温暖的泥土。

And if we do well, we might just have some time left over to go outside and sniff the warming soil.

Speaker 0

狗们立刻来了精神。

The dogs perked up immediately.

Speaker 0

猫们却惊恐地盯着她。

The cats stared at her in horror.

Speaker 0

弗齐只是咧嘴一笑。

Fuzzy just grinned.

Speaker 0

他最喜欢星期五。

He loved Fridays.

Speaker 0

卡普罗太太。

Mrs.

Speaker 0

卡普罗太太把一个亮黄色的网球放在高脚椅上,后退几步,仿佛在展示一件杰作。

Carpool balanced a bright yellow tennis ball on top of a high chair stepping back as if unveiling a masterpiece.

Speaker 0

房间里所有的狗立刻僵住,尾巴抖动,耳朵竖起。

Instantly the dogs in the room stiffened, tails twitched, ears perked up.

Speaker 0

有几只狗焦虑地原地踱步,低声呜咽。

A few shuffled anxiously in place whining under their breath.

Speaker 0

冷静点,她抬起一只手,示意它们安静。

Easy now she said raising a palm to calm them.

Speaker 0

今天的创作主题需要你们全神贯注。

Today's prompt will require your utmost concentration.

Speaker 0

一只拉布拉多忍不住发出了一声轻微的呜咽。

One Labrador let out a small involuntary whimper.

Speaker 0

我希望你们注意光线是如何在网球上来回移动的。

I want you to notice how the light moves across the tennis ball.

Speaker 0

它是如何变化和流动的。

How it shifts and changes.

Speaker 0

你画的东西不必是写实的。

What you paint doesn't have to be literal.

Speaker 0

它可以是抽象的。

It can be abstract.

Speaker 0

它可以是任何东西。

It can be anything.

Speaker 0

但无论你创作什么,你都必须能够解释你想要表达的内容。

But whatever you create, you need to be able to explain what you are trying to express.

Speaker 0

她拍了拍自己的爪子。

She clapped her paws together.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

很好。

Good.

Speaker 0

我真期待看到你们每个人的作品。

I can't wait to see what you all come up with.

Speaker 0

房间里顿时活跃起来。

The room erupted into movement.

Speaker 0

一些学生立刻拿起了画笔。

Some students immediately grabbed their brushes.

Speaker 0

其他人则围着画布沉思。

Others circled their canvases deep in thought.

Speaker 0

一只德国牧羊犬对着画架吠叫,对着空白处咆哮,仿佛在挑衅它。

A German shepherd barked at his easel growling at the blank space as if daring it to challenge him.

Speaker 0

每个人都有自己的创作方式。

Everyone had their own process.

Speaker 0

对Fuzzy来说,这很简单。

For Fuzzy it was simple.

Speaker 0

他通常只是挑选自己喜欢的颜色,然后开始作画。

He usually just picked the colors he liked and started painting.

Speaker 0

没有犹豫,没有过度思考,只有颜料、画笔和画布。

There was no hesitation, no overthinking, just paint, brush and canvas.

Speaker 0

但今天不一样。

Except today.

Speaker 0

今天,画布回望着他,他的爪子悬在调色板上方。

Today the canvas stared back at him his paws hovered over the palette.

Speaker 0

他把画笔蘸入蓝色,却又停住了。

He dipped his brush into blue then hesitated.

Speaker 0

他试了红色,但感觉也不对。

He tried red but that didn't feel right either.

Speaker 0

这是他有生以来第一次,不知道该画什么。

For the first time ever he had no idea what to paint.

Speaker 0

他的大脑一片空白。

His mind was a complete blank.

Speaker 0

布兹用画笔末端轻敲着下巴,耳朵因烦躁而抖动。

Buzzy tapped the end of his paintbrush against his chin, his ears flicking in irritation.

Speaker 0

空白的画布静悄悄地摆在他面前,显得从容而得意。

The blank canvas sat in front of him silent and smug.

Speaker 0

他试图想象光线如何在网球周围弯曲,它投下的柔和阴影,以及阳光照在它毛茸茸表面时那金色的光芒。

He tried to picture the way the light curved around the tennis ball, the soft shadows it cast, the golden glow of the sun hitting its fuzzy surface.

Speaker 0

但他唯一想到的,却是自己突然有多么讨厌网球。

But all he could think about was how much he suddenly hated tennis balls.

Speaker 0

他的尾巴沮丧地轻轻一甩。

His tail gave a small frustrated thump.

Speaker 0

房间另一头,斯特拉已经用流畅而自信的笔触开始作画。

Across the room Stella was already painting with smooth confident strokes.

Speaker 0

由美子歪着头,正专注地思考着光线如何从球面反射。

Yumiko, head tilted to the side was deep in thought examining the way the light bounced off the ball's surface.

Speaker 0

后排一只缅因猫花了太久时间削铅笔,仿佛他要准备的不是绘画课,而是一场决斗。

A Maine Coon in the back was taking an excessive amount of time sharpening his pencil as if he were preparing for a duel instead of a drawing session.

Speaker 0

但至少他们在做点什么。

But at least they were doing something.

Speaker 0

Fuzzy更紧地握住了画笔。

Fuzzy gripped his brush a little tighter.

Speaker 0

他把画笔蘸上蓝色颜料,却又停住了。

He dipped it into blue paint then hesitated.

Speaker 0

不,这样不对。

No, that's not right.

Speaker 0

他把画笔擦干净。

He wiped the brush.

Speaker 0

试了红色。

Tried red.

Speaker 0

还是不对。

Still wrong.

Speaker 0

黄色?

Yellow?

Speaker 0

太明显了。

Too obvious.

Speaker 0

他的尾巴抽动得更厉害了。

His tail twitched harder.

Speaker 0

他叹了口气,把画笔放了下来。

He sighed and set his brush down.

Speaker 0

他前面画架旁的一只德国牧羊犬对着自己的画布低沉地咆哮了一声,满是沮丧。

A German shepherd at the easel in front of him let out a low frustrated growl at his own canvas.

Speaker 0

我懂你,伙计,Fuzzy喃喃道。

I feel you buddy, Fuzzy muttered.

Speaker 0

他用爪子抹了抹脸,闭上眼睛,努力让脑海中的色彩像以往那样融合在一起。

He ran a paw over his face squeezing his eyes shut willing the colors to come together in his mind the way they always had before.

Speaker 0

什么都没有。

Nothing.

Speaker 0

为什么会发生这种事?

Why was this happening?

Speaker 0

也许,也许他根本就没那么有天赋。

Maybe, maybe he just wasn't that talented after all.

Speaker 0

也许他在比赛中的那幅大画只是碰巧而已,他其实根本算不上艺术家。

Maybe his big painting at the competition was just a lucky moment and he wasn't really an artist.

Speaker 0

也许其他人说的对。

Maybe the others were right.

Speaker 0

一只狐狸不属于斯特拉特福德。

A fox didn't belong at Stratford.

Speaker 0

他的耳朵垂了下来。

His ears flattened.

Speaker 0

他环顾四周,突然无比清醒地意识到其他学生都沉浸在自己的作品中。

He glanced around, suddenly hyper aware of all the other students deep in their work.

Speaker 0

他几乎能听到他们画笔的刷动声、铅笔的沙沙声,以及他们专注时尾巴轻拂的窸窣声。

He could almost hear the strokes of their brushes, the scratching of pencils, the rustle of tails flicking as they concentrated.

Speaker 0

与此同时,他自己的画布却完全空白。

Meanwhile his own canvas remained completely empty.

Speaker 0

Fuzzy将前额靠在画架上。

Fuzzy leaned his forehead against the easel.

Speaker 0

这无疑是史上最糟糕的,然后就崩溃了。

This was officially the worst and then crash.

Speaker 0

一只拉布拉多犬太兴奋地摇尾巴,把网球从椅子上直接扫了下来。

A Labrador's tail wagging a little too enthusiastically swiped the tennis ball clean off the chair.

Speaker 0

一瞬间,时间仿佛放慢了。

For a moment time slowed.

Speaker 0

网球撞到了地板上。

The ball hit the floor.

Speaker 0

每只狗的头都猛地转向了它。

Every dog's head snapped toward it.

Speaker 0

网球弹了一下,又弹了一下,然后就失控了。

The tennis ball bounced once, then twice, then it went rogue.

Speaker 0

一只斗牛犬忍不住尖叫一声,冲了出去追球。

One of the bulldogs let out an uncontrollable yelp and sprang after it.

Speaker 0

这就足够了。

That was all it took.

Speaker 0

几秒钟内,整个房间陷入了混乱。

Within seconds, the room descended into chaos.

Speaker 0

一只柯基犬冲到桌子底下。

A corgi dove under a table.

Speaker 0

一只大丹犬差点被画架绊倒。

A Great Dane nearly tripped over an easel.

Speaker 0

一只博美犬跳上椅子,像地板是熔岩一样狂吠。

A Pomeranian launched herself onto a chair barking like the floor was lava.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不行。

No.

Speaker 0

夫人。

Mrs.

Speaker 0

卡波先生的声音在房间里响起,三只拉布拉多犬立刻开始了一场即兴的抢球游戏,在木地板上滑来滑去。

Carpeaux's voice rang through the room as three Labradors immediately began playing an impromptu game of keep away sliding across the wooden floors.

Speaker 0

一叠画板叮叮当当地掉到了地上。

A stack of paint palettes clattered to the ground.

Speaker 0

有人那幅未完成的网球画被抹成了绿色和黄色的抽象漩涡。

Someone's unfinished painting of the tennis ball smeared into an abstract swirl of green and yellow.

Speaker 0

弗齐僵在原地,画笔还握在爪子里。

Fuzzy stood frozen in place, paintbrush still in his paw.

Speaker 0

嗯,这确实是逃避画画的一种方式。

Well, this was definitely one way to get out of painting.

Speaker 0

等到夫人。

By the time Mrs.

Speaker 0

卡珀奥重新掌控了教室,没收了网球,把它牢牢放进一个标着‘勿动’的抽屉里,课程马上就要结束了。

Carpeaux wrestled back control of the classroom and confiscated the tennis ball placing it firmly in a drawer marked do not touch, the lesson was almost over.

Speaker 0

弗齐低头看着自己依然空白的画布。

Fuzzy looked down at his canvas still blank.

Speaker 0

卡珀奥女士。

Mrs.

Speaker 0

卡珀奥叹了口气,走了过来。

Carpeaux sighed as she walked over.

Speaker 0

弗齐,你还好吗?

Fuzzy, are you okay?

Speaker 0

弗齐凝视着自己画出的一片空白。

Fuzzy stared at the nothing he had created.

Speaker 0

是的,我只是,我不知道。

Yeah, I just, I don't know.

Speaker 0

她凝视了他一会儿,然后温柔地笑了。

She studied him for a moment then smiled kindly.

Speaker 0

这种情况有时会发生。

That happens sometimes.

Speaker 0

别担心。

Don't worry.

Speaker 0

你的画作会在它准备好时自然出现。

Your painting will come when it's ready.

Speaker 0

Fuzzy点了点头,但内心并不那么确定。

Fuzzy nodded but inside he wasn't so sure.

Speaker 0

如果它永远回不来了怎么办?

What if it never came back at all?

Speaker 0

这就是这一部分的结尾。

And that is the end of this part.

Speaker 0

晚安,睡个好觉。

Good night, sleep tight.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客