本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
上一期《售书故事》。
Previously on Sold a Story.
他根本不看所有的字母和单词。
He doesn't look at all the letters and words.
他根本不看所有的单词和句子,阅读对他来说是一种痛苦。
He doesn't look at all the words and sentences, and reading is miserable for him.
就是先给孩子读一遍书,然后孩子练习得足够多了,就能自己读了,对吧?
It was like read the book to the child first, and then eventually the child will have practiced it enough that they'll read it and it'll be great, you know?
他们似乎并没有真正教他们阅读。
It didn't seem like they were really teaching them to read.
他们似乎只是在教他们装出能阅读的样子。
It seemed like they were teaching them to sound like they could read.
好的。
Okay.
我们马上开始吧。
We're gonna go ahead and get started here.
1996年,加利福尼亚州正在对儿童阅读教学方式展开一场反思。
In 1996, there was a reckoning going on in California about how children were being taught to read.
我尽量克制对你的愤怒,因为当你掌权时,这一切荒谬的事情都在发生。
I'm gonna try to hold back my anger towards you because you were at the helm when all this nonsense was going on.
我能够理解这些立场。
I I I I can appreciate the positions.
该州前公立教育总监正坐在州议会的一群立法者面前。
The state's former superintendent of public instruction is sitting before a group of lawmakers at the state capitol.
他的名字叫比尔·霍尼格。
His name is Bill Honig.
他之所以备受质疑,是因为在20世纪80年代他主管加州教育期间,该州对阅读教学进行了重大改革,而阅读成绩却急剧下滑。
He's on the hot seat because he was in charge in California in the nineteen eighties when the state made big changes to reading instruction, and reading scores tanked.
我同意主席的评论。
I agree with the chair's comments.
当前教育领域面临的最重要问题,莫过于我们如何以及是否教会所有孩子阅读。
There is no issue facing education that's more crucial right now than how and whether we teach our youngsters to read all of them.
加利福尼亚州全面采用了整体语言教学法来教授阅读,也就是我在上一集中向你们提到的那套理念。
California had gone all in on the whole language approach to teaching reading, and the idea that I told you about in the last episode.
这种理念认为,孩子们不需要被教导如何拼读单词,因为他们可以通过其他线索来推断单词的意思。
The idea that kids don't need to be taught how to sound out written words because they can use other cues to figure out what the words say.
比尔·霍尼格告诉议员们,他当时并不知道这种‘线索’理念有什么问题。
Bill Honig tells the lawmakers he didn't know there was anything wrong with that queuing idea.
但自从他卸任以来,他阅读了大量研究文献,并与认知科学家进行了交流。
But since he left office, he's been reading a lot of research and talking to cognitive scientists.
他说,现在他明白了。
And he says, now he knows.
我不得不改变我的观点,我认为我们这些教育工作者都必须足够开放,去正视事实。
I had to change my mind, and I think those of us who are just all educators are gonna have to be open enough to look at the facts.
关于这些问题,有一些非常有力的研究证据。
There's some very strong research on these issues.
你可以说,二十年前,确实可以通过上下文或语义来解码单词,而且当时是管用的。
You could say twenty years ago, yes, you could substitute context or or meaning to decode a word, and that would work.
而且他们并不了解其中的细节。
And and they didn't have the details of it.
现在他们知道,如果用这种次等策略教孩子,会导致他们终身阅读缓慢。
Now they know that's not a good strategy to teach kids if it's a second rate strategy that will mean that they're slow readers for the rest of their life.
大量青少年因未能适应这一新认知而受到伤害。
Large numbers of youngsters are being hurt by the failure to adapt to this knowledge.
但比尔·霍尼格在1996年时仍对即将发生的改变持乐观态度。
But Bill Honig was optimistic back in 1996 that things were about to change.
我认为我们可以非常迅速地扭转这一局面。
I think we can turn this around very, very quickly.
这个领域已经做好了准备。
The field is ready.
老师们也已经做好了准备。
The teachers are ready.
他们知道这里存在问题。
They know that there's a problem.
他们知道他们需要掌握这些技能的细节。
They know that they want the details of the skills.
他们希望有人能为他们清晰地梳理出来。
They want somebody to lay it out for them.
他们愿意配合。
They're willing to play ball.
他相信,如果教师们能了解关于阅读的科学研究,他们会像他一样被说服。
He was confident that if teachers could learn about the scientific research on reading, they'd be convinced, just like he was.
他确信科学将改变孩子们学习阅读的方式。
He was sure that science would change the way kids are taught to read.
但他错了。
But he was wrong.
这是APM报道出品的播客《被售卖的故事》第三集。
This is episode three of Sold a Story, a podcast from APM Reports.
我是艾米莉·汉福德。
I'm Emily Hanford.
当比尔·霍尼格1996年坐在加利福尼亚州立法者面前时,关于人们如何学习阅读的科学已经很清楚了。
When Bill Honig was sitting before those lawmakers in California in 1996, the science of how people learned to read was clear.
有很多研究。
There were studies.
有很多书籍。
There were books.
有大量的研究。
There was lots of research.
但有一些有权势的人早已相信另一种观点,即‘三 cue’理论。
But there were powerful people who already believed in that other idea, the queuing idea.
他们有一套基于这种观点的儿童阅读教学方法。
They had an approach for teaching children to read that was based on that idea.
他们正在向学校推销这种方法。
And they were selling that to schools.
因此,当关于阅读的科学研究出现时,它遇到了对手——那些相信其他理念的人,那些会为自己的信念而斗争的人。
So when the scientific research on reading came along, it had adversaries, people who believed in something else, people who were going to fight for what they believed in.
而且他们将会赢。
And they were going to win.
尽管联邦政府动用数十亿美元的纳税人资金试图阻止他们。
Even though the federal government, armed with billions of dollars in taxpayer money, tried to stop them.
这就是我将在本集中告诉你的故事。
That's the story I'm gonna tell you in this episode.
一场是推动大规模政府努力改变阅读教学方式的人,与那些有利益关系、致力于挫败这一努力的人之间的冲突。
The clash between people spearheading a huge government effort to change the way reading was being taught, and people who had a stake in defeating that effort.
在二十世纪九十年代,苏珊·纽曼是一位教育学教授。
Back in the nineteen nineties, Susan Neumann was a professor of education.
我们会去参加各种会议,感觉非常奇怪。
We would go to conferences, and it was like it was like bizarre.
那里有团队。
There were teams.
在九十年代,她所在的团队正处于劣势。
She was on the team that was losing in the nineties.
那个团队主张,必须教孩子们如何识字。
The team that was saying, you gotta teach children how to read the words.
她记得曾去德克萨斯州参加一次会议。
She remembers going to a conference in Texas.
我做了一场演讲,指出孩子们需要从小接受系统教学,早期教育方法因为缺乏这种明确指导而辜负了孩子。
What I did is I gave a talk saying that children needed to be taught early on, and they needed explicit instruction, and that early childhood methods were failing children by not providing that kind of explicit instruction.
现场有很多听众不喜欢她的演讲。
There were a lot of people in the audience who didn't like her talk.
演讲结束后,他们冲上讲台,对我大喊大叫,说我有多错、多糟糕,诸如此类的难听话。
And they stormed the podium after and yelled at me and said how wrong and how awful I was, blah blah blah, all this awful stuff.
但那天现场至少有两个人赞同她的观点。
But there were at least two people in the audience that day who liked what she had to say.
德克萨斯州州长乔治·W。
The governor of Texas, George W.
布什和他的妻子劳拉。
Bush, and his wife, Laura.
她邀请我午餐时坐在她旁边,想更多了解我的想法。
And she asked me to sit next to her at lunch, and she wanted to know more of my ideas.
他们一见如故。
They hit it off.
识字在布什家族中非常重要。
Literacy was a big deal in the Bush family.
我可以告诉你,如果更多人能读写和理解,我所关心的几乎所有事情都会变得更好。
I can tell you that almost everything I care about would be better if more people could read, write, and comprehend.
这是乔治·布什的母亲芭芭拉·布什,在她担任美国第一夫人时于公共图书馆的讲话。
This is George Bush's mother, Barbara Bush, speaking at a public library when she was the first lady of The United States.
那么,这可能吗?
So is it possible?
我不知道,但我希望这是可能的,也希望每个人都能把它当作自己的责任,去促成它的实现。
I don't know, but I hope it's possible, and I hope everyone will make it their business to see it's possible.
这对芭芭拉·布什来说是个人的使命。
This was personal for Barbara Bush.
当她的儿子尼尔上小学时,她去教室参加了阅读日活动。
When her son Neil was in elementary school, she went to his class for reading day.
孩子们正在传阅一本书,每人读一段,当书传到尼尔时,他却读不出来。
The children were passing a book around, each reading a section, and when the book came to Neil, he couldn't read it.
她震惊了。
She was stunned.
就像我所交谈过的许多有类似经历的母亲一样,这件事改变了她的一生。
And like so many other mothers I've talked to who have had this experience, it changed her life.
首先,她开始为自己的孩子寻找帮助。
First, she went looking for help for her own child.
接着,她意识到:这不只是我们家的问题。
Then the realization, it's not just us.
还有很多父母和孩子正在寻找帮助。
There are a lot of parents and children out here looking for help.
非常感谢大家。
Well, thank you all very much.
当尼尔的哥哥乔治竞选总统时,他将改善阅读教学列为首要任务之一。
When Neil's older brother, George, ran for president, he made improving reading instruction one of his top priorities.
我们将启动一项名为‘阅读第一’的新计划。
We will launch a new initiative called Reading First.
这是乔治·W·布什在2000年9月的一次竞选活动中说的话。
This is George w Bush at a campaign stop in September 2000.
他告诉人群,如果他当选总统,将投入50亿美元用于阅读项目。
He tells the crowd that if he's elected president, he'll spend $5,000,000,000 on reading programs.
但我们只会支持有效的项目和有效的阅读策略。
But we will only support effective programs, effective reading strategies.
四个月后,乔治·W·布什成为了美国总统。
Four months later, George w Bush was president of The United States.
在他就职后的第一周,于白宫罗斯福厅,布什总统开始为他的‘阅读第一’计划奠定基础。
In his first week in office in the Roosevelt Room of the White House, president Bush began laying the groundwork for his Reading First initiative.
这意味着我们将以科学依据的知识作为课程的基石,因此我感谢里德·莱昂及其他专家。
It means we're gonna have scientific based knowledge be the cornerstone of our curriculum, and that's why I appreciate Reed Lyon and others' experts.
那天,在罗斯福厅与新总统在一起的,是一些全国顶尖的阅读科学家。
In the Roosevelt Room that day with the new president were some of the nation's top reading scientists.
其中一位是里德·莱昂。
One was Reed Lyon.
你在上一集中见过他。
You met him in the last episode.
苏珊·纽曼也在场,她就是那位在德克萨斯州会议上与劳拉·布什一见如故的教育学教授。
And Susan Newman was there too, the education professor who had hit it off with Laura Bush at that conference in Texas.
把科学研究成果付诸实践这个想法,我觉得简直是天堂。
The whole idea that we would take scientific findings and put them in practice was like, I thought, this is nirvana.
苏珊·纽曼辞去了教职,加入布什政府,担任教育部助理部长。
Susan Newman took a leave from her faculty job to join the Bush as an Assistant Secretary of Education.
里德·莱昂则成为总统在阅读领域的首席顾问。
And Reed Lyon became the president's top adviser on reading.
你知道,我不是共和党人。
You know, I wasn't a Republican.
但他投票给布什,是因为他对学校遵循阅读科学的理念感到无比兴奋。
But he'd voted for Bush because he was so excited about the idea of schools following the science of reading.
他认为阅读不应该是党派问题。
He didn't think reading should be a partisan issue.
但它确实成了党派问题。
It was, though.
保守派长期以来一直倡导语音教学,而科学研究让他们感到自己的主张得到了证实。
Conservatives had been pushing for phonics instruction for a long time, and they were feeling vindicated by the scientific research.
事实上,共和党在2000年的党纲中就已经支持了语音教学。
In fact, Republicans had endorsed phonics in their party platform in 2000.
关注科学。
Pay attention to science.
关注研究。
Pay attention to research.
这是卡尔·罗夫在2001年共和党领导人会议上为总统的‘阅读第一’计划游说时的情景。
This is Karl Rove at a Republican leadership conference in the 2001, stumping for the president's reading first proposal.
而研究告诉我们,自然拼读法是有效的,而不是某些花哨的心理学空谈项目。
And what we know from research is phonics works, not some fancy program of psychological babble.
共和党政治家专注于自然拼读法,这让里德·莱昂感到不安。
Republican politicians focusing on phonics made Reed Lyon nervous.
是的。
Yes.
许多学校都缺少自然拼读教学。
Phonics instruction was missing in many schools.
是的,科学研究已经表明,自然拼读至关重要。
And yes, scientific research had shown that phonics is critical.
但里德·莱昂并不希望学校仅仅增加自然拼读教学。
But Read Lion didn't want schools to just add phonics instruction.
他希望学校彻底淘汰基于猜测理论的课程。
He wanted schools to get rid of programs based on the queuing theory too.
阅读行动的一部分,就是要确保这些东西被彻底清除。
Part of Reading Force is to make sure that stuff was gone.
它就是要消除这些东西。
It was trying to get rid of that stuff.
正确。
Correct.
是的。
Yeah.
因为现在你已经有了多少年关于线索系统无效的相反证据?
Because now you have how many years of contrary evidence for the effectiveness of cueing systems.
那么,为什么阅读第一项目要为那些在哲学或理论上完全没有坚实证据的东西买单呢?
So why would reading first pay for something that was philosophically or theoretically devoid of any solid evidence?
你为什么要这么做?
Why would you do that?
你为什么要花这笔钱在上面?
Why would you spend money on that?
他说,这一策略并不是聚焦于学校教授阅读方式的错误之处。
He says the strategy was not to focus on what was wrong with how schools were teaching reading.
这种策略是试图让学校采用基于科学研究的阅读项目。
The strategy was to try to get schools to use reading programs that were based on scientific research.
但根据里德·莱昂的说法,早在2001年,符合这一标准的项目只有两个。
But there were only two programs that fit that bill back in 2001, according to Reed Lyon.
只有两个。
Only two.
在那一年的九月,为推动阅读第一计划获得支持,布什总统前往佛罗里达州一所使用其中某个项目的学校。
In September year, as part of his push to get support for Reading First, president Bush went to a school in Florida that was using one of those programs.
早上好。
Good morning.
那些很棒的
Those wonderful
总统访问了一个二年级班级,观看了一节阅读课。
The president visited a class of second graders to watch a reading lesson.
把书打开到这一课
Open your book up to lesson
第153页的第60题。
60 on page one fifty three.
老师使用的课程被称为直接教学法。
The curriculum the teacher is using is called direct instruction.
它最初是在20世纪60年代开发的。
It was originally developed in the 1960s.
准备好。
Get ready.
微笑。
Smile.
是的。
Yes.
微笑。
Smile.
拼读出来。
Sound it out.
准备好。
Get ready.
什么词?
What word?
微笑。
Smile.
对。
Yes.
微笑。
Smile.
直接教学是一种非常结构化的项目,重点在于拼读单词,而不使用任何提示策略。
Direct instruction is a very structured program with a big focus on sounding out words and none of the queuing strategies.
那个词是什么?
What is that word?
E。
E.
拼读出来。
Sound it out.
E。
E.
什么词?
What word?
E。
E.
从那个句子的开头开始。
Start from the beginning of that sentence.
继续。
Go on.
E。
E.
孩子们排成行坐着。
Children are sitting in rows.
他们的老师站在教室前面。
Their teacher is at the front of the room.
他们正在读一个叫《宠物山羊》的故事。
They're reading a story called The Pet Goat.
老师在孩子们读单词时,用手指敲着书本。
The teacher is tapping on the book as the kids read the words.
整个场景带有一种老式女教师的氛围。
The whole thing has a bit of an old fashioned schoolmarm vibe to it.
声音清晰响亮。
Nice and loud, crisp voices.
继续。
Let's go.
听到,亲吻。
Heard, kiss.
这种教学方式在21世纪初并不流行,尤其是在富裕的郊区,当时人们认为孩子们不需要这种直接教学。
This kind of instruction was not fashionable in the early two thousands, especially in affluent suburbs where the thinking was kids don't need this kind of direct instruction.
但这里并不是一个富裕的郊区。
But this was not an affluent suburb.
这是一所贫困的学校,学生几乎全是非裔和西班牙裔。
This was a poor school, almost all black and Hispanic students.
而且考试成绩正在上升。
And test scores were going up.
这种阅读课程正是布什希望在更多学校推广的。
This was the kind of reading program Bush wanted in more schools.
哦,这些孩子都是很棒的读者。
Oh, these are great readers.
是的,他们确实是。
Yes, they are.
非常出色。
Very impressive.
也非常感谢你们向我展示你们的阅读能力。
Thank you also very much for showing me your reading skills.
布什微笑着与二年级学生交谈。
Bush is smiling as he chats with the second graders.
他们晚上读得比以前多了。
Reading more than they were in the evening.
哦,是的。
Oh, yes.
但仔细看看他的表情,你会发现有些事情让他烦恼。
But look closely at his face, and you can see that something is bothering him.
就在几分钟前,他的首席幕僚走过来,在他耳边低语,告诉他第二架飞机撞上了世贸中心。
Moments earlier, his chief of staff had walked over and whispered in his ear to tell him that a second plane had hit the World Trade Center.
阅读课结束后,布什来到学校图书馆,在一群孩子的包围下向全国发表讲话。
When the reading lesson is over, Bush goes to the school library where he addresses the nation surrounded by school children.
女士们、先生们,这是美国艰难的时刻。
Ladies and gentlemen, this is a difficult moment for America.
不幸的是,我在讲话后将返回华盛顿。
I, unfortunately, will be going back to Washington after my remarks.
回到华盛顿,几乎所有注意力都集中在恐怖主义上。
Back in Washington, pretty much everything was focused on terrorism.
但有一项国内政策议题仍被视为最高优先事项,即总统的教育计划,其中包括他的‘阅读第一’提案。
But there was one domestic policy issue that remained a top priority, the president's education plan, which included his Reading First proposal.
乔治·布什不会放弃这一计划。
George Bush was not going to give up on that.
而在国会山,有着巨大的支持力量。
And there was a huge amount of support on Capitol Hill.
共和党和民主党都纷纷支持这一计划。
Republicans and Democrats were lining up behind it.
但在华盛顿之外,也存在反对声音。
But there was opposition outside the Beltway.
其中一些反对来自对排队理论有利益关联的人,包括开发了该理论的新西兰女性玛丽·克莱。
And some of that opposition was coming from people who had a stake in the queuing theory, including the woman from New Zealand who had developed that theory, Mari Clay.
她经常来美国,与使用她的阅读恢复计划的人们合作。
She came to The United States a lot to work with people here who were using her reading recovery program.
在其中一次访问中,她前往华盛顿特区,会见了国会山的一位名叫鲍勃·斯威特的人。
And on one of those trips, she went to DC to meet with a guy on Capitol Hill named Bob Sweet.
鲍勃·斯威特是美国众议院教育与劳动力委员会的工作人员。
Bob Sweet was the staff member on the Education and Workforce Committee in the US House of Representatives.
这是里德·莱昂。
This is Reed Lyon.
他记得接到过鲍勃·斯威特的电话。
He remembers getting a phone call from Bob Sweet.
他打电话说,他刚与玛丽·克莱及其一些同事会面。
He called and said that he had just met with Mari Clay and some of her colleagues.
克莱和她的同事们希望他们的阅读恢复项目能够有资格获得总统‘阅读第一’计划中即将拨付的数十亿美元联邦资金。
Clay and her colleagues wanted their reading recovery program to be eligible for the billions of dollars in new federal money that was gonna be part of the president's Reading First initiative.
鲍勃·斯威特是负责起草这项立法的国会工作人员。
And Bob Sweet was the congressional staffer in charge of writing the legislation.
我接下来要告诉你们的关于鲍勃·斯威特与玛丽·克莱会面的情况,基于他几年前去世前写的一封电子邮件。
What I'm gonna tell you about Bob Sweet's meeting with Mari Clay is based on an email he wrote before he died a few years ago.
读一读里德·莱昂对鲍勃·斯威特在会后打来的那通电话的记忆。
And read Lyon's memory of that phone call he got from Bob Sweet after the meeting.
根据这些描述,事情是这样的。
Here's what happened according to those accounts.
玛丽·克莱和她的同事们来到了国会山的雷伯恩众议院办公大楼。
Mari Clay and her colleagues came to the Rayburn House Office Building on Capitol Hill.
他们与鲍勃·斯威特在一间小会议室会面。
They met in a small conference room with Bob Sweet.
玛丽·克莱问他,她的项目是否符合阅读第一计划的联邦资金资格。
Mari Clay asked him if her program would be eligible for federal funding under Reading First.
他告诉她不行。
He told her no.
但他告诉她,她有机会修改她的项目,加入教师解码技能的适当培训。
But he said to her that she had an opportunity to modify her program and to include the proper training for teachers in decoding skills.
他在邮件中写道:我告诉她,她可以帮助推动阅读科学的发展。
He wrote in the email, I told her that she could help to turn the tide towards reading science.
当时,他写道,克莱夫人用坚定的眼神看着我,说:‘我们的项目不会做任何改变,但我们会修改对阅读恢复项目的描述,以符合法律要求。’
At that point, he wrote, Dame Clay looked at me with steely eyes and said, we will not change a thing in our program, but we will modify our description of reading recovery to comply with the law.
玛丽·克莱并不是唯一一个想要保护自己项目的人。
Mari Clay wasn't the only person with a program to protect.
其他人也在推广基于排队理论的项目。
Other people were promoting programs based on the queuing theory too.
而现在,有一项重要的联邦立法,得到了共和党和民主党共同支持。
And now there was this big piece of federal legislation with support from Republicans and Democrats.
这项立法指出,排队理论缺乏证据支持。
And this legislation was saying the queuing theory was not backed by evidence.
这不算科学。
It's not science.
这对那些信念、声誉和生计都依赖于该理论的人构成了威胁。
And that was a threat to people whose beliefs, reputations, and livelihoods rested on that theory.
总统的‘阅读第一’提案于2001年12月作为《不让一个孩子掉队法案》的一部分获得通过,获得了巨大的两党支持。
The president's reading first proposal passed in December 2001 as part of the No Child Left Behind Act with huge bipartisan support.
赞成票为87票。
The ayes are 87.
反对票为10票。
The nays are 10.
参议院中只有10票反对这项法案。
There were only 10 votes against it in the Senate.
但要说服学校采用基于阅读科学的项目并不容易,因为许多学校已经习惯了他们现有的做法。
But it wasn't going to be easy to convince schools to adopt programs based on the science of reading because a lot of them liked what they were already doing.
而许多学校目前采用的方法正是基于玛丽·克莱的阅读恢复项目,这种做法由我将在广告后介绍的两位女性推广开来。
And what a lot of them were already doing was an approach based on Mari Clay's Reading Recovery program, an approach that was made popular by the two women I'm gonna introduce you to next after a break.
嗨。
Hi.
我是艾米莉,我在这里提醒您,《售出的故事》是独立公共媒体新闻的成果。
It's Emily, and I'm here to remind you that Sold a Story is a product of independent public media journalism.
这种严谨的长篇调查报道需要大量的人力和时间。
This kind of rigorous long form investigative reporting involves a lot of people and a lot of time.
制作成本很高,但我们坚持做,因为这项工作具有影响力。
It's expensive to produce, but we do it because the work has impact.
您现在可以通过在 soultostory.org/donate 捐款,或点击节目说明中的链接来支持我们的持续报道。
You can support our ongoing reporting right now by making a donation at soultostory.org/donate or clicking on the link in the show notes.
当我开始调查儿童如何学习阅读以及为什么学校中根深蒂固着错误理念时,这两个名字不断出现:丰塔斯和皮内尔。
When I started doing all this reporting on how kids learn to read and why there's this wrong idea entrenched in schools, these two names kept coming up, Fountas and Pinnell.
家长们会提到丰塔斯和皮内尔。
Parents would mention Fountas and Pinnell.
研究人员也会提到他们。
Researchers would mention them.
教师们也是如此。
Teachers would too.
他们告诉我,如果你想了解为什么平衡阅读法在美国学校中依然如此盛行,你就必须关注两位女性:艾琳·丰塔斯和盖·苏·皮内尔。
They were telling me, if you wanna understand why queuing is still so big in American schools, you've gotta look at two women whose names are Irene Fountas and Gay Sue Pinnell.
过去几年里,我多次尝试采访她们,但每次都遭到拒绝。
I've tried several times over the past few years to get an interview with them, but they've said no every time.
所以我不得不通过阅读他们的书籍、与他人交谈以及寻找他们的录音、演讲和访谈等内容来了解他们。
So I've had to learn about them through reading their books, talking to other people, and looking for recordings of them, speeches, interviews, things like that.
当与我一起制作这个故事的记者正在查阅一些档案时,发现了一盘2001年的录像带,上面写着他们的名字,我们就知道必须看这盘录像。
When the reporter who's working on this story with me was searching through some archives and found a videotape from 2001 with their names on it, we knew we needed to watch it.
但现在谁还拥有录像机呢?
But who has a VCR these days?
我最终在Facebook市场找到了一台,位于布鲁克林最边缘的地方。
I ended up finding one on Facebook Marketplace that was at the very far edges of Brooklyn.
这是我的同事克里斯托弗·皮克。
This is my colleague, Christopher Peak.
他正从他在布鲁克林的公寓里和我通话。
He's talking to me from his apartment in Brooklyn.
去年秋天的一个周六早晨,他出发去取这台录像机。
On a Saturday morning last fall, he set out to go get this VCR.
我们已经快到岛屿的边缘了。
We're getting very close to the edge of the island.
到那儿得花一个小时。
Takes a good hour to get there.
得走不少路。
Lots of walking involved.
他终于到了正确的地址。
He finally gets to the right address.
一个男人在外面等他。
A guy meets him outside.
克里斯托弗付给他15美元现金,把这台老旧的录像机装进帆布包,带回到公寓里,然后打开它。
Christopher pays him $15 in cash, takes this big old VCR back to his apartment in a duffel bag, and fires it up.
我把录像带放进去,屏幕上出现了我们一直在找的两位作者:丰塔斯和帕内尔。
I put the video in, and there on screen are these two authors we've been looking for, Fountas and Pannell.
我是盖·苏帕内尔,这是
I'm Gay Supanell and this is
我的合著者艾琳·丰塔斯。
my co author Irene Fountas.
学习阅读是一个持续的过程。
Learning to read is a continuous process.
视频展示的是我们听说过的那种方法——提示法,它在屏幕上清清楚楚地呈现出来了。
And what it showed was that this method we've heard about, cueing, it was all there on screen.
看图验证。
Check the picture.
看看他们
Look at the They
他们并没有教孩子们用自然拼读法来拼读单词。
were not teaching kids to use phonics to sound things out.
他们教的是利用其他所有信息来源来推测单词是什么。
They were teaching them to use all the other sources of information to figure out what words were.
你说的是卡车,你。
You said truck you.
这合理吗?
Does that make sense?
你看到这些可怜的孩子在简单单词上苦苦挣扎。
And you see these poor kids struggling over very simple words.
老师们没有教孩子们拼读,而是让他们使用其他任何方法。
And the teachers, instead of saying sound it out, they're telling to use basically anything else.
太棒了。
Wonderful.
让我们把书合上一会儿。
Let's close our books for a minute.
正如我提到的,这个视频来自2001年。
As I mentioned, this video is from 2001.
就在同一年,布什政府正在推动其‘阅读优先’计划,而艾琳·丰塔斯和盖伊·苏·平内尔则将这些策略作为‘指导性阅读’方法的一部分进行推广。
So the same year the Bush administration was pushing its reading first proposal, Irene Fountas and Gay Sue Pinnell were pushing these strategies as part of an approach called guided reading.
指导性阅读是玛丽·克莱阅读恢复计划的一个版本。
Guided reading is a version of Mari Clay's reading recovery program.
但它并不仅仅针对阅读困难的一年级学生。
But it's not just for struggling first graders.
指导阅读适用于所有年级的所有孩子。
Guided reading is for all kids at all grade levels.
让我们一起读一下。
Let's read that together.
我喜欢帮忙。
I like helping.
我会帮你的。
I will help you.
你知道吗?
You know what?
在指导阅读中,孩子们会得到我上一期提到的那种小书。
In guided reading, kids are given the same kinds of little books I told you about in the last episode.
这些书里的单词是孩子们还没学过的。
Books with words the children haven't been taught how to read.
但书里有图片可以帮助他们猜测。
But there are pictures to help them guess.
丰塔斯说,教师可以进行她称之为词汇练习的活动。
And Fountas says teachers can do what she calls word work.
使用展示架、小黑板、白板或磁性字母,让孩子们参与词语和词部分的练习。
Use an easel, small chalkboard, white dry erase board, or magnet letters to involve children in working with words and parts of words.
但丰塔斯说,词汇练习只需持续一到两分钟,而且并不是必需的。
But Fountas says word work should only last one or two minutes, and she says it's not necessary.
词汇练习是课程中可选的部分。
Word work is an optional part of the lesson.
它对某些读者会非常重要。
It'll be very important for some readers.
对于那些在阅读时需要更快解词的孩子,你希望加入这项练习。
You will want to include it for children who need to solve words more quickly as they read The
这里的理念是,大多数孩子可以在没有词汇练习的情况下学会阅读。
idea here is that most kids can learn to read without word work.
只有部分孩子需要它,而且他们只需要一点点。
It's only some kids who need it, and they only need a little bit.
因为,根据这一理论,使用字母只是识字的一种方式。
Because, the theory goes, using letters is just one way to figure out a word.
这直接来自玛丽·克莱。
This comes straight from Mari Clay.
在丰塔斯和平内尔推广这种指导性阅读方法之前,他们一直在推广克莱的阅读恢复项目。
Before Fountas and Pinnell started promoting this guided reading approach, they were promoting Clay's reading recovery program.
事实上,盖·苏·平内尔就是1984年将阅读恢复项目引入美国的俄亥俄州立大学的教授之一。
In fact, Gay Sue Pinnell was one of the professors at Ohio State who had brought reading recovery to America in 1984.
丰塔斯也是马萨诸塞州莱斯利学院的一名教授。
Fountas was a professor too at Leslie College in Massachusetts.
到乔治·W.
And by the time George W.
布什签署《阅读第一》法案时,这两位女性已成为美国教育界的一个品牌。
Bush signed his Reading First initiative into law, these two women were a brand in American education.
她们在1996年出版了一本关于指导性阅读方法的书,这本书成为她们出版商的畅销书。
They had written a book in 1996 about their guided reading approach, and that book became a bestseller for their publisher.
它大受欢迎,简直疯狂地火。
It was a huge hit, just crazy hit.
丽莎·卢迪克是这家出版社的编辑之一。
Lisa Ludicke was one of the editors at the publishing company.
从那时起,我们开始出版富恩塔斯和平内尔的一系列书籍。
And from that point on, we started publishing a series of books by Fountas and Pinnell.
富恩塔斯和平内尔写的某些书是关于自然拼读的。
Some of the books Fountas and Pinnell wrote were about phonics.
他们并不是完全否定自然拼读,而是认为你可以不依赖它来教孩子阅读。
They weren't saying no to phonics, but they were saying you can teach a child to read without it.
他们不强制要求自然拼读,这一点正是许多教师青睐其指导性阅读方法的原因。
And the fact that they weren't insisting on phonics was part of the appeal of their guided reading approach for many teachers.
我得说,我爱上了它。
I have to say I fell in love with it.
我立刻就爱上了它。
I instantly fell in love with it.
玛莎·杜尔巴诺在大学里学习的是全语言教学法。
Marsha Durbano was taught the whole language approach in college.
她毕业时认为自己不应该教自然拼读,但在参加了一个为期一周的暑期研修班,从丰塔斯和潘内尔那里学习了指导性阅读之前,她并不清楚到底该教什么。
She graduated thinking she wasn't supposed to teach phonics, but she didn't really know what to teach until she went to a week long summer institute where she learned about guided reading from Fountas and Pannell.
它看起来似乎
It seemed to
符合我对孩子学习方式的哲学理念,而且这种方法非常实用、易于使用。
fit the philosophy of how I thought kids should learn, and the approach was so it seemed so practical and user friendly.
你当时学到了新东西吗?
And were you learning something new?
这是你的理解吗?
Was this your understanding?
是的。
Yes.
那什么新在哪儿呢?
And what was so new about it?
一种不涉及语音教学的儿童阅读教学新方法。
A new approach to teaching kids to read that did not involve phonics.
玛莎·杰尔巴诺于1998年开始在一年级学生中实施引导式阅读。
Marsha Gerbano started teaching guided reading with her first graders in 1998.
她说,到2000年代初,引导式阅读似乎无处不在。
She says by the early 2000s, guided reading seemed to be everywhere.
这就是全部。
This was everything.
据我所知,这就是所有人教授阅读的方式。
This was how, to my knowledge, everyone was teaching, teaching reading.
我觉得自己参与了一场令人兴奋的变革。
I felt like I was part of this exciting movement.
莎拉·加农也教授引导式阅读。
Sarah Gannon taught guided reading too.
她是在密歇根大学上学时第一次了解到这种方法的。
She first learned about it when she was in college at the University of Michigan.
她在一门课上被分配了丰塔斯和皮内尔的指导阅读书籍。
She was assigned Fountas and Pinnell's guided reading book in a class.
她从未询问过指导阅读背后的科研依据。
She never asked about the research behind guided reading.
她从未想过要问。
She never thought to ask.
因为丰塔斯和皮内尔是教授。
Because Fountas and Pinnell were professors.
她的教授们布置了他们的著作。
Her professors had assigned their work.
她为什么要质疑呢?
Why would she question it?
我信任他们是专家。
I trusted that they're experts.
我信任这就是教孩子阅读的方法。
I trusted that this is the way you teach reading.
我的意思是,他们怎么可能错呢?
Like, how could they be how could they be wrong?
据我所知,Fountas 和 Pinnell 并不认为自己错了。
Fountas and Pinnell didn't think they were wrong as far as I can tell.
正如我所说,我没能和他们谈过。
Like I said, I haven't been able to talk to them.
我不知道他们在2000年代初是怎么想的。
I don't know what they were thinking back in the early two thousands.
他们一定听说过关于阅读的科学研究。
They had to have heard about the scientific research on reading.
当时有政府发布的关于这项研究的大型报告。
There were big government reports about that research.
这在新闻中也有报道。
It was in the news.
但我认为他们只是不认同,因为他们有玛丽·克莱的研究。
But I think they just didn't agree with it because they had Mari Clay's research.
展开剩余字幕(还有 198 条)
他们认为克莱是对的,而阅读科学家们是错的。
They thought Clay was right, and reading scientists were wrong.
我们找到了一段盖·苏·佩内尔谈论此事的录音。
We found a recording where Gay Sue Penel talked about this.
因此,我们不能完全依赖科学,必须对科学发现持保留态度。
So we cannot count on science and must accept its findings tentatively.
让我稍微介绍一下背景。
Let me set the scene here a bit.
这是2005年北美阅读辅导委员会的会议。
This is the two thousand five conference of the Reading Recovery Council of North America.
盖苏·皮纳尔正在向一群支持阅读辅导项目、接受过玛丽·克莱关于儿童识字学习理念培训的人讲话。
Gesu Pinal is speaking to a room full of people who support the reading recovery program and have been trained in Mari Clay's idea about how kids learn to read.
但到了2005年,美国许多学区已经开始获得联邦拨款,采用基于另一种理念的项目。
But at this point in 2005, a whole bunch of school districts in The United States are getting federal grants to adopt programs based on a different idea.
帕内尔告诉她的听众,不要对那种理念过于确信。
And Pannell is telling her audience, don't be so sure about that idea.
别对那套科学太确信了。
Don't be so sure about that science.
记住,科学有时会产生一些在今天看来荒谬无比、但当时却被普遍接受的结论。
Remember that science can yield some universally accepted findings that, looking back a century, seem actually bizarre.
皮内尔在这次演讲中提出的论点是,玛丽·克莱才是那个真正弄清楚儿童如何学习阅读的人。
The argument Pinnell is making in this speech is that Mari Clay is the person who figured out how children learn to read.
而阅读科学家们还没有跟上克莱的见解。
And reading scientists haven't caught up with Clay's ideas yet.
我们应该记住,没有任何事物能瞬间改变。
We should remember that nothing changes instantly.
她将玛丽·克莱比作艾萨克·牛顿。
She compares Mari Clay to Isaac Newton.
牛顿发现了重力,但他的新思想并没有立即受到热烈推崇。
Newton discovered gravity, but there was no great heralding of his new thinking.
事实上,这一理论当时遭到了广泛质疑。
In fact, the theory was widely disputed.
这些新观点花了六十年才被科学界接受,而我们才经历了四十年。
It took sixty years for the new ideas to enter acceptability in science, and we've only had 40 so far.
平内尔说,她把克莱的一本初版书锁在了家里的保险箱里。
Pinnell says she keeps a first edition of one of Clay's books locked in a safe in her house.
听到这个,我想起以前在德克萨斯州采访过的一位阅读恢复教师,他告诉我,玛丽·克莱的一些原始手稿存放在当地一所大学的图书馆里,这位教师被带去参观时,感觉就像朝圣一样。
When I heard this, I remembered a former reading recovery teacher in Texas I interviewed who told me that some of Mari Clay's original writings were in a university library there, and this teacher was taken to see them like they were the holy grail.
玛丽·克莱不仅仅是一位提出阅读理论的教授。
Mari Clay was more than a professor who had a theory about reading.
她是一位激励了运动的偶像,这场运动旨在帮助儿童。
She was an icon who inspired a movement, a movement to help children.
平内尔告诉听众,当她在20世纪80年代对克莱的阅读恢复项目进行自身研究时,这些研究显示,参加阅读恢复项目的孩子大多数都能达到班级的平均阅读水平。
Pinnell tells the audience that when she did her own studies on Clay's reading recovery program in Ohio in the nineteen eighties, and those studies showed that most kids in reading recovery could get up to the average reading level of their class.
这有点像亚瑟从石头中拔出石中剑。
It was a little bit like Arthur pulling the sword Excalibur out of the stone.
现在我明白了。
Now I've got it.
我该怎么用它呢?
What am I going to do with it?
她说她必须将玛丽·克莱的观念推广到更多学校。
She says she had to get Marie Clay's ideas into more schools.
她觉得自己别无选择。
She felt she had no choice.
如果我们知道这些孩子有机会,那么责任就无法逃避。
If we know these children have a chance, then the responsibility is inescapable.
我们有义务去做这件事。
We are obligated to do it.
尽管存在政治纷争,但我们都知道生活在一个富裕的国家。
In spite of the political wars, we all know we live in a rich country.
如果愿意,这个国家实际上有能力让所有可能学会阅读的孩子都接受阅读教育。
This country can actually afford, if it chooses, to teach all of its children who possibly can to learn to read.
在2005年同一场阅读恢复会议上,还有一场其他研讨会。
At this same Reading Recovery Conference in 2005, there was another session.
你们中有多少人参与过一些直接的倡导活动?
How many of you have engaged in some direct advocacy activity?
你们写过信、发过邮件、到他们选区的办公室拜访过,或者邀请过他们
You've written a letter, sent an email, visited them in their district office, Invited them
这是阅读恢复北美委员会的游说者。
This was the lobbyist for the Reading Recovery Council of North America.
写过信
Written a letter
她正在告诉人们如何联系他们的民选代表,为阅读恢复项目发声。
She's telling people how they can get in touch with their elected representatives to make the case for Reading Recovery.
她说,给你的国会议员寄一张生日贺卡。
She says, send your congressman a birthday card.
邀请他们来你的学校。
Invite them to your school.
好的。
Okay.
她正在为那些做得最多的人颁发奖品。
She's giving out prizes to the people who've done the most.
女士们,谁想要日历?
Ladies, who wants a calendar?
谁想要磁铁?
Who wants a magnet?
你们可以自行选择。
You get to choose.
讨论转向了政府的“阅读优先”计划,房间里的气氛略微变得沉重。
The discussion turns to the government's reading first initiative, the mood in the room darkens a bit.
观众们报告称,玛丽·克莱的阅读恢复项目在一些学区被削减了。
Audience members report that Mari Clay's reading recovery program is being cut in some school districts.
他们的阅读教学方式正受到攻击,他们对此心知肚明。
Their way of teaching reading is under attack, and they know it.
学校里阅读方面正在发生的事情正在蔓延开来。
What is happening in reading for schools is permeating Yes.
各州正在
What the states are
为所有人做的
doing for all
为所有事情。
For everything.
是的。
Yeah.
是的。
Yes.
嗯。
Mhmm.
这个房间里的人不明白为什么他们的项目受到攻击。
The people in this room didn't understand why their program was under attack.
联邦政府表示,我们希望学校使用基于科学研究的阅读项目。
The federal government was saying, we want schools to use reading programs that are based on scientific research.
他们以为自己的项目是基于科学研究的。
And they thought their program was based on scientific research.
观众席上一位女士举起了手,它
A woman in the audience raises her It's
丹佛以北。
North Of Denver.
听不清她说什么,所以我来告诉你们她说了什么。
It's hard to hear her, so I'm gonna tell you what she says.
她说,科罗拉多州教育部刚刚发了一封电子邮件。
She says the Colorado Department of Education just sent out an email.
邮件中称,使用排队系统的项目不被视为有效和可靠,将不会被列入州批准的阅读项目名单。
The email said programs that use the queuing system were not considered valid and reliable and would not be allowed on the state's list of approved reading programs.
显然,我非常担忧。
Obviously, I have huge concerns.
我也非常担忧。
I also have huge concerns.
我们试图查找这封邮件,但找不到。
We tried to track down this email and couldn't find it.
这场对话有趣之处在于,2022年如今,科罗拉多州教育部正试图在其学校中淘汰排队系统,而这一举动显然早在十七年前就尝试过,但当时并未成功。
What's interesting about this exchange is that right now, in 2022, the Colorado Department of Education is trying to get rid of the queuing system in its schools, something it apparently already tried to do seventeen years ago, and it didn't work.
因为与此同时,全国各地的学校发生了别的事情。
Because something else happened instead in schools all over the country.
学校增加了一些语音教学,但并没有取消排队系统。
Schools added some phonics instruction, but they didn't take away the queuing system.
他们并没有废除基于这一理念的项目,而这正是ReadLion所担心的。
They didn't get rid of programs based on that idea, exactly what ReadLion was worried about.
还发生了别的事情。
And something else happened too.
政府的‘阅读第一’计划崩溃了,而那些与排队理论有利害关系的人对此起到了作用。
The government's reading first initiative fell apart, And people who had a stake in the queuing theory had something to do with it.
阅读恢复项目给我们发了一些非常恶毒的留言,说我们对他们的评价不好。
Reading Recovery wrote us some really nasty notes that we were saying bad things about them.
这是苏珊·纽曼,那位成为教育部长的教育学教授。
This is Susan Newman again, the education professor who became secretary of education.
她说,国会议员会打电话到她的办公室,说你应该考虑阅读恢复项目。
She says members of Congress would call her office and say, you should consider reading recovery.
为什么它没有获得资金?
Why isn't it being funded?
里德·莱昂记得那些在会议上向他当面质询的阅读恢复教师。
Reid Lyon remembers reading recovery teachers who would confront him at conferences.
有五位老师离我只有两英寸远,对我大加斥责。
I have five teachers two inches from my face just tearing me up and down.
通常他们的论点是:你什么都不懂,你根本不知道这有多好,来我的教室看看吧。
Usually the arguments were, you don't know anything, you have no idea how good this is, Just come to my classroom.
就是这类事情。
Those kinds of things.
2005年8月,北美阅读恢复委员会向美国教育部监察长办公室提交了投诉。
In August 2005, the Reading Recovery Council of North America filed a complaint with the US Department of Education's Office of Inspector General.
投诉称,教育部正在支持一场针对阅读恢复项目的错误信息运动。
The complaint said that the Department of Education was supporting a misinformation campaign against reading recovery.
另外两家认为其项目在政府的“阅读第一”计划下失宠的供应商也提交了类似的投诉。
Two other vendors who believed their programs were out of favor under the government's Reading First initiative filed similar complaints.
监察长进行了调查。
The inspector general did an investigation.
今晚,一份布什政府的审计报告指出,布什政府最喜爱的项目之一存在问题。
Tonight, a Bush administration audit is finding fault with one of the Bush administration's favorite programs.
监察长办公室于2006年9月发布了调查结果。
Office of inspector general released its findings in September 2006.
审计人员表示,名为“阅读第一”的项目管理不善,且存在大量利益冲突。
The program known as Reading First is mismanaged, the auditors say, and full of conflicts of interest.
审计发现,一些审查“阅读第一”拨款申请的顾问与商业阅读项目存在专业关联。
Audit found that some consultants who reviewed Reading First grant proposals had professional ties to commercial reading programs.
头条新闻变成了:布什的亲信为牟利而推广语音教学。
The headline became Bush's cronies are pushing phonics to make money.
政府的阅读第一计划无法承受随后的争议。
The government's reading first initiative could not survive the ensuing controversy.
到2007年,国会中的民主党人已将阅读第一计划的预算削减了60%以上。
By the 2007, Democrats in Congress had cut the budget for reading first by more than 60%.
几年内,资金就被完全取消了。
Within a couple of years, the funding had been cut completely.
可以说,它逐渐消失了。
It sort of, I would say, trickled away.
这是克里斯汀·克罗宁。
This is Christine Cronin.
在阅读第一计划时期,她是波士顿的一名教师。
She was a teacher in Boston during the Reading First era.
她说,一开始她全力支持。
She says at the beginning, she was all in.
我当然想走在前沿,做那些基于研究的、正确的事情。
I obviously wanted to be cutting edge, you know, wanted to be really doing what was research based and what was right.
她记得参加过为期一周的阅读第一培训,学习了语音教学的重要性。
She remembers going to a week long training as part of reading first, where she learned about importance of phonics instruction.
然后她被交给一套课程,并被告知:照着教。
And then she was handed a curriculum, and she was told, teach this.
没有人告诉我这套课程中任何部分背后的原理。
I wasn't told the why behind any parts of that curriculum.
很快,情况就变成了只管照做。
It went to a quick space of just do the thing.
她并没有理解儿童是如何学习阅读的。
She didn't come away with an understanding of how children learn to read.
她几乎没有学到关于阅读科学的知识。
She didn't really learn about the science of reading.
其他老师告诉我,他们学到了。
Other teachers told me they did.
他们说,阅读第一期间的培训让他们大开眼界,甚至改变了他们的生活。
They say the training they got during reading first opened their eyes, changed their lives even.
他们中的一些人仍然在使用当初发给他们的教材。
Some of them still use the materials they were given.
但对于克里斯汀·克罗宁和许多其他教师来说,‘阅读第一’代表了一种她们不喜欢的改变。
But for Christine Cronin and many other teachers, Reading First represented a change they didn't like.
她们被要求遵循一套结构化的课程,就像你在布什访问佛罗里达州二年级课堂时所听到的那样。
They were told to follow a curriculum with structured lessons like the one you heard when Bush visited the second grade classroom in Florida.
对克里斯汀·克罗宁来说,这种教学方式显得传统而过时。
To Christine Cronin, it felt traditional and old fashioned.
它让人感觉回到了那种所有学生排排坐、步调完全一致的教室。
It felt like going back to that classroom where everyone is sitting in rows and everyone being in lockstep.
这种感觉真的很糟糕。
And that felt really bad.
克里斯汀·克罗宁和许多其他教师更喜欢‘阅读第一’之前他们一直在做的教学方式。
And Christine Cronin and a lot of other teachers liked what they'd been doing before reading first.
而他们很多人之前所采用的教学方法是丰塔斯和皮内尔的指导性阅读,配合提示策略。
And what a lot of them had been doing before was Fountas and Pinnell's guided reading with the cueing strategies.
克里斯汀·克罗宁不记得在她的阅读第一培训中有人告诉她这些方法有什么问题。
Christine Cronin doesn't remember being told there was anything wrong with those during her reading first training.
所以她继续使用丰塔斯和皮内尔的指导阅读方法。
So she kept doing Fountas and Pinnell's guided reading approach.
她认为,只要她也教一些拼读,这种方法就没问题。
She thought it was fine as long as she was doing some phonics too.
我们认为,这正是研究告诉我们应该做的事情。
We thought that this was what the research was telling us was the right thing to do.
克里斯汀·克罗宁以为自己正在遵循关于阅读的科学研究。
Christine Cronin thought she was following the scientific research on reading.
其他老师并不知道存在这样的科学研究。
Other teachers didn't know there was scientific research.
这是因为阅读第一是一项专注于低收入学校的拨款计划。
That's because Reading First was a grant program that focused on low income schools.
最终只有大约10%的小学获得了资金。
Only about 10% of elementary schools ended up getting funding.
许多老师继续做他们原来的事情,因为没有人告诉他们要做出改变。
Lots of teachers kept on doing what they were doing because no one told them to do anything different.
我采访了一些当时在教学的人,他们说根本不知道阅读第一计划,甚至从来没听说过。
I talked to people who were teaching back then who said they had no idea what reading first was, never even heard of it.
其他人知道有个叫阅读第一的布什政府项目,但他们对此不感兴趣。
Others knew that there was this Bush administration thing called reading first, and they were not interested.
这是凯莉·奇。
This is Carrie Chi.
别管它了。
Forget it.
我根本不会做那些事。
I wasn't gonna do any of that.
你知道,我并不是在否定课程本身,而是在抵制布什。
And, you know, I wasn't necessarily rejecting the curriculum as much as I was rejecting Bush.
凯莉·奇是西雅图外一个学区的老师。
Carrie Chi was a teacher in a school district outside Seattle.
她也是一位自由派民主党人,她的许多同事也是如此。
She was also a liberal democrat, so were a lot of her colleagues.
如果阅读科学来自乔治·W.,他们就不会支持阅读科学。
And they weren't gonna be for the science of reading if the science of reading was coming from George W.
布什。
Bush.
你知道,阅读战争中的对抗感确实存在,你完全拒绝来自其他方面的证据,因为你无法相信其来源。
You know, the sense of war with reading wars is very true that you just absolutely reject other pieces of evidence coming at you because you can't believe their source.
当比尔·霍尼格在1996年面对加利福尼亚州那些愤怒的立法者时,他乐观地认为科学将改变儿童阅读教学的方式。
When Bill Honig was sitting before those angry lawmakers lawmakers in California in 1996, he was optimistic that science was gonna change the way kids were taught to read.
里德·莱昂和苏珊·纽曼也同样乐观。
Reid Lyon and Susan Newman were optimistic too.
他们都想象着一个未来:教师们了解并理解关于阅读的科学研究,而排队系统和那些单词阅读策略都将消失。
They all imagined a future where teachers knew and understood the scientific research on reading, and the queuing system and those word reading strategies were gone.
那就是他们的乌托邦。
That was their utopia.
但这一未来愿景对其他人来说却是反乌托邦,包括玛丽·克莱及其支持者。
But that vision of the future was a dystopia to other people, including Mari Clay and her supporters.
在盖·苏·佩内尔2005年于阅读恢复会议上的演讲中,她请听众想象这一反乌托邦的未来。
In the 2005 speech that Gay Sue Penel made at the Reading Recovery Conference, she asked her audience to imagine that dystopian future.
我将假装自己是一位被总统邀请的教育研究者。
I'm going to pretend I'm an educational researcher, invited by the president.
她给我打了电话,问我。
She called me and asked.
在佩内尔所描述的情景中,时间是2024年。
In the scenario that Penel is laying out, it's the year 2024.
布什政府的教育改革已经取得胜利。
The Bush administration education reforms have prevailed.
教师们被发给教科书,里面明确规定了如何教授阅读。
Teachers are being handed textbooks that tell them exactly how to teach reading.
情景
Scenario
一。
one.
出版商赚取了数亿美元。
And publishers are making hundreds of millions of dollars.
在这种严峻的情况下,阅读恢复项目又如何呢?
And what about reading recovery in this grim scenario?
一些即将退休的教师偶尔会提到他们早期接受的阅读恢复培训,说那是他们学到很多的地方。
A few teachers nearing retirement will occasionally mention their early training in reading recovery, saying that's where they learn so much.
但他们无法运用自己的知识,只能以无形的方式被忽视。
But they don't get to use their knowledge and accept in invisible ways.
而这样的人很少,因为像阅读恢复这样的项目不符合整体竞争性设计,也无法盈利。
And those folks are few because programs like reading recovery didn't fit into the general competitive design and they didn't make money.
偶尔,有人在撰写学术论著时,会在历史回顾部分提及阅读恢复。
Occasionally, someone writing a scholarly treatise will mention reading recovery in the historical perspective section.
克莱无疑被铭记为一位研究者和先驱,但主要只被研究者们记住。
Clay is certainly remembered as a researcher and pioneer, but mostly by researchers.
一些零星的亮点仍体现着她的理念,但阅读恢复项目已基本消失。
A few islands of light incorporate her principles, but reading recovery has largely disappeared.
盖伊·苏·佩内尔发表演讲时,舞台上坐着一位特别嘉宾。
There's a special guest sitting on the stage as Gay Sue Penel makes this speech.
她戴着大眼镜,穿着一件绿色夹克。
She's wearing big glasses and a green jacket.
她是一位身材娇小、头发灰白的女性,几周前刚庆祝了70岁生日。
She's a small woman with gray hair who celebrated her 70 birthday weeks earlier.
盖伊·苏·佩内尔送给她一块奖牌。
Gay Sue Penel surprises her with a plaque.
我太惊讶了。
I'm so taken by surprise.
我简直不知所措,你可能都不敢相信。
I am at a loss for words, if you can believe it.
她是玛莉·克莱。
It's Mari Clay.
她手中拿着的奖牌来自俄亥俄州立大学教育学院。
The plaque she's holding is from the Ohio State University College of Education.
该学院刚刚设立了以玛丽·克莱命名的阅读恢复与早期识字讲席教授职位。
The college has just established the Mari Clay Endowed Chair in Reading Recovery and Early Literacy.
我并不太喜欢在办公室里挂太多奖牌,但这一块我一定会展示给每个人看。
I'm not terribly fond of putting out plaques around my office, but this is one I will definitely be showing everyone.
谢谢。
Thank you.
我从未见过玛丽·克莱,但我读过很多关于她的资料,也跟认识她的人聊过。
I never met Mari Clay, but I've read lots about her and talked to people who knew her.
据所有人说,她是一位谦逊的人,坚定而专注于自己的事业,却不太在意荣誉,也不太在意金钱。
By all accounts, she was a humble woman, steely and dedicated to her cause, but not that interested in accolades and not that interested in money.
她与大学和非营利组织合作开展工作。
She set things up in association with universities and as nonprofits.
据我们交谈过的人说,玛丽·克莱不希望她的阅读恢复项目与商业利益挂钩,也不喜欢大型出版公司或传统课程。
According to people we talked to, Mari Clay did not want her reading recovery program aligned with commercial interests, and she was not a fan of big publishing companies or traditional curriculum.
玛丽·克莱在接受那个会议的奖牌后仅仅两年多就去世了。
Mari Clay died just a little over two years after she accepted the plaque at that conference.
而未来并没有像盖·苏·平内尔所担心的那样发展。
And the future didn't turn out the way Gay Sue Pinnell had feared.
玛丽·克莱没有被遗忘。
Mari Clay has not been forgotten.
她没有被试图牟利的出版商所边缘化。
She hasn't been pushed aside by publishers trying to make money.
事实上,情况恰恰相反。
In fact, the opposite has happened.
玛丽·克莱的理念无处不在。
Mari Clay's ideas are everywhere.
现在是潘内尔和她的合著者艾琳·丰蒂斯在出版这些理念,并赚取了大量财富。
And it's Pannell and her coauthor Irene Fountis who are now publishing those ideas and making a lot of money.
还有另一位女性,我将在下一期节目中向你们介绍。
Along with another woman I'm gonna tell you about in the next episode.
一位在教师中如此知名,以至于你甚至不需要说出她的姓氏的女人。
A woman who is so well known among teachers that you don't even have to say her last name.
她走进那栋大楼时就像摇滚明星一样,简直像一场戏剧。
She was like a rock star walking into that building, and it was like theater.
如果碧昂丝来我的学区举办一场私人演唱会,对许多老师来说也不会比这更轰动。
If Beyonce came and gave a private concert in my district, it would not have been a bigger deal for many of my teachers.
感觉就像你在观看一场神奇的表演。
It felt like you were watching something magical.
下一期,《被售卖的故事》。
That's next time on Sold a Story.
如果你希望其他人听到这个播客,请在您最喜欢的播客应用中留下评论并关注本节目。
If you want other people to hear this podcast, please leave a review on your favorite podcast app and follow the show.
我们有一个网站。
We have a website.
网址是 soldastory.org。
It's soldastory.org.
那里有一个推荐阅读清单,一个用于与同事或朋友讨论本播客的讨论指南,以及《被出售的故事》的西班牙语版本。
There's a recommended reading list there, a discussion guide for talking about this podcast with your colleagues or friends, and a version of Sold a Story in Spanish.
网站是 soldastory.org。
The website is soldastory.org.
节目笔记中有一个链接。
There's a link in the show notes.
《被出售的故事》是APM报道制作的播客。
Sold a Story is a podcast from APM Reports.
它由我,艾米莉·汉福德,与克里斯托弗·皮克共同报道和制作。
It's reported and produced by me, Emily Hanford, with Christopher Peek.
凯瑟琳·温特是我们的编辑。
Katherine Winter is our editor.
戴夫·曼和安迪·克鲁兹是数字编辑。
Dave Mann and Andy Cruz are the digital editors.
混音和音效设计由克里斯·朱林和艾米莉·哈沃克完成。
Mixing and sound design are by Chris Julin and Emily Havoc.
我们的报道和制作团队包括安吉拉·卡普托、科尔·玛丽·里维拉和威尔·卡兰。
Our reporting and production team included Angela Caputo, Cole Marie Rivera, and Will Callan.
我们的事实核查员是贝丝·特纳·莱文。
Our fact checker is Betsy Towner Levine.
特别感谢克里斯·沃辛顿、劳伦·亨伯特、克里斯汀·哈钦斯和林恩·斯通。
Special thanks to Chris Worthington, Lauren Humbert, Christine Hutchins, and Lynn Stone.
我们的主题音乐由温德利公司的吉姆·布伦伯格和本·兰兹伯格创作。
Our theme music is by Jim Brundberg and Ben Landsberg of Wonderly.
本集的母带处理由德里克·拉米雷斯完成。
The mastering of this episode was by Derek Ramirez.
本播客的支持来自霍利洛克基金会、橡树基金会以及温迪和史蒂芬·格尔。
Support for this podcast comes from the Hollyhock Foundation, the Oak Foundation, and Wendy and Stephen Gahl.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。