本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
世界变化迅速,但你可以以较慢的节奏学习。这里是特别英语节目。您正在收听的是特别英语。以下是新闻内容:中国将升级15分钟社区生活圈,为城市居民提供更便捷的基本服务。
The world is changing fast, but you can learn it at a slower pace. Special English. You're listening to Special English. Here's the news. China will upgrade the fifteen minute community life circles to provide easier access to essential services for urban residents.
这是根据商务部与其他八个政府部门联合发布的通知。到2030年,政府计划打造1万个便民生活圈,确保居民步行15分钟内可享受包括托育养老、文体设施、医疗中心在内的社区服务。通知指出,未来五年将遴选100个试点城市,扩大这些生活圈覆盖范围,涵盖中心城区及符合条件的县区。重点保障早餐店、菜市场、维修点等基本服务供给,社区内必须配置养老设施,并增加公共托育场所。
That is according to a notice released jointly by the Commerce Ministry and eight other government departments. By 02/1930, the government plans to create 10,000 convenient life circles ensuring residents can access community services including childcare and elderly care, cultural and sports facilities, and health care centers within a fifteen minute walk from their homes. According to the notice, over the next five years, 100 pilot cities will be selected to expand the coverage of these life circles targeting both central urban districts and eligible counties. Priority will be given to ensuring the supply of essential services including breakfast outlets, wet markets, and repair services. Elderly care will be mandatory in such communities, and there will be more public child care facilities.
通知强调还将着力推动特色餐饮、书店、宠物店等业态多元发展,通过共享客厅、自习室、工具箱等模式鼓励共享经济。政府将强化政策支持,按每百户不低于30平方米标准配建社区服务设施。基础商店将纳入应急保供体系,智能快递柜和配送终端将纳入公共服务设施规划。通知鼓励地方通过减免租金等方式扶持社区食堂、小修小补等微利公益性业态,并对社区商业中心、菜市场改造给予资金补贴。
The notice stated that efforts will also focus on promoting a diverse mix of businesses such as specialty restaurants, bookstores, and pet shops, and encouraging the sharing economy through initiatives like shared living rooms, study spaces, and toolboxes. The government will strengthen policy support by providing at least 30 square meters of community service facilities per 100 households. Essential stores will be integrated into emergency supply systems while smart parcel lockers and express delivery terminals will be included into public service infrastructure planning. According to the notice, localities are encouraged to support low profit and public interest businesses such as community canteens and small repair shops through ways like rent reductions. Financial subsidies will also go to the renovation of community commercial centers and wet markets.
这里是特别英语节目。
This is special English.
上海浦东新区,中国首个人工智能创新试点区,近日揭幕了江江人工智能创新小镇,目标到2030年集聚1000家新AI企业,打造千亿级产业规模(约140亿美元),并在张江科学城核心区建立具有全球影响力的人工智能创新枢纽。这座占地两平方公里的小镇集研发、生态、应用与生活空间于一体,拥有70万平方米产业区及100万平方米配套设施,包括会议厅与住宅区,旨在推动协同式AI生态系统发展。同时发布了10项高质量发展政策,通过算力券补贴、公共服务平台支持等措施鼓励江江地区创新创业。浦东新区设立的20亿元种子基金将与20余家机构合作,提供全生命周期资本服务。
Shanghai's Pudong New Area, China's first artificial intelligence innovation pilot zone, has recently inaugurated the Jiangjiang AI Innovation Town aiming to cluster 1,000 new AI enterprises by 2030, targeting a 100,000,000,000 yuan, about 14,000,000,000 US dollars industry scale, and establishing a globally influential AI innovation hub located in Zhangjiang Science City's core. The two square kilometer town integrates research and development, ecology, application, and living spaces. It features 700,000 square meters of industrial areas and 1,000,000 square meters of supporting facilities such as conference halls and residential zones, all designed to promote a synergistic AI ecosystem. 10 high quality development policies were also released to encourage innovation and entrepreneurship in Jiangjiang, offering subsidies such as computing power vouchers and support for public service platforms. A 2,000,000,000 yuan seed fund set up by Pudong will partner with more than 20 institutions to provide full life cycle capital services.
雪霸一号人形机器人近日作为首位机器人博士生入读上海戏剧学院。未来四年,它将在舞台美术系攻读数字表演设计学位。该项目由上戏与上海理工大学联合推出,旨在开发新一代具身智能体的实验性训练方法,着重多模态交互、艺术表达与认知成长。在四年学习期间,雪霸一号将系统学习中国传统戏曲的基本动作、程式化表演与舞台技法。
You're listening to Special English. Standing one point seven five meters tall, weighing some 30 kilometers, and dressed in a blue short sleeved shirt, the Xue Ba one embodied robot has been recently welcomed as the first robot doctoral student at the Shanghai Theatre Academy. Over the next four years, it will pursue a degree in the digital performance design at the department of stage design. Launched by the Shanghai Theatre Academy and the University of Shanghai for Science and Technology, the program aims to develop experimental training methods for a new generation of embodied agents emphasizing multimodal interaction, artistic expression, and cognitive growth. Throughout the four year program, Xue Ba one will systematically learn the fundamental movements, routines, and performance techniques of traditional Chinese operas.
机器人联合导师李清都表示,该机器人融合了世界领先的超轻量化肌腱仿生结构和类人面部技术。它能完成精细动作,呈现100多种逼真表情并实现实时互动。同时担任上海理工大学机器智能研究院执行院长的李指出,这款机器人可灵活调节身高与外貌,即便在高强度条件下也能持续工作六小时以上。李特别说明,现阶段'雪霸一号'能演唱豫剧、沪剧和京剧选段,但动作仍欠缺流畅度与美感,并补充称研究团队正通过动作捕捉技术记录人类表演者的肢体动作、表情神态,以此构建训练数据集。据李透露,未来该机器人或可直接从视频素材中学习,这将提供更丰富的数据并有助于生成更自然的表演。
Li Qingdu, a co supervisor of the robot, said that the robot incorporates a world leading ultra lightweight tendon based bionic structure and human like facial technology. It can perform delicate movements as well as over a 100 lifelike expressions and real time interactions. Li, also executive director of the Institute of Machine Intelligence at the University of Shanghai for Science and Technology said that the robot can flexibly adjust its height and appearance, perform continuously for over six hours even under high intensity conditions. Li noted that at this stage, Xue Ba one can sing pieces from Henan Opera, Shanghai Opera, and Peking Opera, but its movements still lack smoothness and aesthetic appeal, adding that the research team use motion capture technology to record human performers' movements, expressions, and gestures, and to form training data sets. According to Lee, in the future, the robot could learn directly from video footage, which provides richer data and helps generate more natural performances.
学院教授兼该机器人联合导师杨青青表示,这一教学模式融合了技术精进与人文启迪,并强调在人文层面更注重讨论与启发。例如,杨会向雪巴一号讲解角色的背景、动机及情感层次,而它将运用语言处理技术解析她的指导并生成相应的表演提案。杨强调,这一创举为中国艺术教育提供了宝贵洞见,打破了学科壁垒,凸显当代艺术家需将科技素养、跨学科思维与传统技艺及人文知识相结合的必要性。
Yang Qing Qing, a professor at the academy and a co supervisor of the robot, said that the teaching model integrates technical refinement and humanistic inspiration, adding that on the humanistic side, they focus more on discussion and inspiration. For example, Yang would explain a character's background, motivations, and emotional layers to Xue Ba one, and it will use its language processing technology to interpret her guidance and generate corresponding performance proposals. Yang emphasized that the initiative offers valuable insights for arts education in China, breaking down disciplinary barriers and underscoring the need for contemporary artists to combine technological literacy and interdisciplinary thinking with traditional skills and humanistic knowledge.
这里是特别英语节目。
This is Special English.
中国浙江省宁波舟山港近日开通首条中欧北极集装箱快线,标志着该港口首次将航线延伸至北冰洋。据港口方称,此举将为外贸企业拓展国际物流新通道提供有力支撑。浙江省海港物流集团董事长孙学军表示,新服务是专为跨境电商和高价值货物开发的北极集装箱航线。该航线经东北北极航道直抵欧洲,使舟山港至英国费利克斯托港的运输时间大幅缩短至仅18天。据宁波海关透露,该航线首航预计将于10月10日抵达费利克斯托港。
The Ningbo Zhoushan Port in East China's Zhejiang Province has launched its first China Europe Arctic container express route, marking the first time the port has extended a route to the Arctic Ocean. According to the port, the move is expected to provide strong support for foreign trade enterprises to expand into new international logistics channels. Sun Xuejun, chairman of Zhejiang Seaport Logistics Group company, said that the new service is a container route that passes through the Arctic specifically developed for cross border ecommerce and high value goods. The new route crosses directly to Europe via the Northeast Arctic passage slashing the transit time from Joushan Port to Britain's Felixstow Port to just eighteen days. According to local customs authorities in Ningbo, the route's maiden voyage is set to reach Felixstow on October 10.
这批货物包含日用品、服装、机械零配件等常规商品,以及储能柜、动力电池等高价值物品。抵达费利克斯托后,这些货物将分拨至欧洲各地。您正在收听特别英语节目。国家移民管理局数据显示,今年1至8月,我国免签入境外国人达1589万人次,同比增长52.1%。同期边检机关查验外国人出入境5127万人次,同比增长27.8%,其中免签入境占比达62.1%。
The shipment includes a mix of goods such as daily necessities, clothing, spare machinery parts, as well as high value items like energy storage cabinets and power batteries. Once in Felixstowe, these goods will be distributed across Europe. You're listening to Special English. According to the National Immigration Administration, China saw visa free entries by foreign nationals surge 52.1% year on year to 15,890,000 from January to August this year. During the same period, border inspection agencies processed 51,270,000 foreigner entries and exits, up 27.8% from a year earlier, with visa free travels accounting for 62.1% of the total entries.
总体来看,全国出入境人员累计达4.6亿人次,同比增长14.9%。移民管理局承诺将优化流程,为中外旅客提供更便捷高效的跨境出行服务。
Overall, the country recorded 460,000,000 entries and exits, marking a year on year rise of 14.9%. The administration pledged to streamline procedures to make cross border travel more convenient and efficient for both domestic and foreign travelers.
这里是特别英语节目。
This is special English.
国家能源局数据显示,我国电动汽车充电基础设施保持快速增长,截至8月底全国充电设施总量达近1730万台,同比增长53%。其中公共充电设施约430万台,同比增长37.8%,总功率达1.96亿千瓦。能源局表示私人充电设施增速更快,同比增长59.6%至1300万台。充电基础设施的强劲增长与我国新能源汽车市场的稳步扩张相契合。
According to the National Energy Administration, China's electric vehicle charging infrastructure has maintained rapid growth with the total number of facilities reaching nearly 17,300,000 units by the August, up 53% from a year earlier. Public electric vehicle charging facilities stood at about 4,300,000 units, an increase of 37.8% year on year. Their combined rated power hit a 196,000,000 kilowatts. The administration said that private charging facilities expanded at an even faster rate, jumping 59.6% year on year to 13,000,000 units. The robust growth in charging infrastructure is in line with the steady expansion of China's new energy vehicle market.
1月至8月,新能源汽车产销量均实现两位数增长。据中国汽车工业协会数据,期间新能源汽车产量同比激增37.3%至约960万辆,销量同比增长36.7%达960万辆。您正在收听的是慢速英语。中国研究人员在月球上发现了自2009年2月以来新形成的滑坡体。根据近期发表于《国家科学评论》期刊的研究论文,这些滑坡的主要诱因是月球内部的地震活动(月震)而非小行星撞击。
From January to August, both production and sales of new energy vehicles posted double digit increases. According to the China Association of Automobile Manufacturers, during the period, new energy vehicle production surged 37.3% year on year to about 9,600,000 units, while sales jumped by 36.7% to 9,600,000 units. You're listening to Special English. Chinese researchers have identified new landslides on the moon that have formed since 02/2009. According to the research article recently published in the journal National Science Review, the primary trigger of such landslides was seismic activity originating within the moon or moonquakes rather than asteroid impacts.
来自广东省中山大学的研究团队分析了月球最不稳定地形的多时相图像。研究表明这些新滑坡体规模浅小,单个滑坡体位移物质不足10万立方米。大多数滑坡体长度不足1公里,宽度小于100米。在调查新滑坡地质条件后,研究人员发现大量新形成的撞击坑(最大直径超70米),但其中不足30%的新滑坡由撞击引发。论文指出,多数新滑坡可能由月震诱发,且在雨海盆地东部呈现明显的空间聚集性,暗示月球内部地震带的不均匀分布。
The researchers from Sun Yat sen University in South China's Guangdong Province analyzed multitemporal images of the moon's most unstable terrains. The study revealed that these new landslides are shallow and small with each displacing less than 100,000 cubic meters of material. Most of these landslides measure less than one kilometer in length and 100 meters in width. After investigating the geological conditions of the new landslides, the researchers identified a large number of newly formed impact craters with the largest diameter exceeding 70 meters, Yet fewer than 30% of the new landslides appeared to have been triggered by these impacts. According to the research article, most new landslides were likely induced by moonquakes, and they display distinct spatial clustering in the East of Imbrium Basin, implying heterogeneous distributions of seismic zones in the lunar interior.
此前,月球深部的活跃地震带一直难以探测。该研究表明,月球滑坡的空间分布模式可用于识别活跃地震带。这为未来月震仪部署定位和月球内部结构探测提供了明确策略。
Previously, active seismic zones deep within the moon had remained largely undetectable. This study shows that the spatial pattern of lunar landslides can be used to identify the active seismic zones. It provides a clear strategy for targeting future seismometer deployments and probing the moon's internal structure.
这里是慢速英语。
This is Special English.
本期慢速英语节目到此结束。回顾要点,我将以常速重读两条新闻。请注意收听。中国将升级15分钟社区生活圈,为城市居民提供更便捷的基本服务。该计划源自商务部等九部门联合发布的通知。
That's the end of this edition of Special English. To recap, I'm going to read two of the news items again at normal speed. Please listen carefully. China will upgrade the fifteen minute community life circles to provide easier access to essential services for urban residents. That is according to a notice released jointly by the Commerce Ministry and eight other government departments.
到2030年,政府计划建成1万个便民生活圈,确保居民步行15分钟内可享托育养老、文体设施、医疗中心等社区服务。通知指出,未来五年将遴选100个试点城市扩大生活圈覆盖范围,涵盖中心城区及符合条件的县区。重点保障早餐网点、菜市场、维修点等基本服务供给。社区内将强制配置养老设施并增加公共托育场所。通知强调将推动特色餐饮、书店、宠物店等业态多元融合,通过共享客厅、自习室、工具箱等模式发展共享经济。
By 2030, the government plans to create 10,000 convenient life circles, ensuring residents can access community services, including childcare and elderly care, cultural and sports facilities, and health care centers within a fifteen minute walk from their homes. According to the notice, over the next five years, 100 pilot cities will be selected to expand the coverage of these life circles, targeting both central urban districts and eligible counties. Priority will be given to ensuring the supply of essential services, including breakfast outlets, wet markets, and repair services. Elderly care will be mandatory in such communities, and there will be more public childcare facilities. The notice stated that efforts will also focus on promoting a diverse mix of businesses such as specialty restaurants, bookstores, and pet shops, and encouraging the sharing economy through initiatives like shared living rooms, study spaces, and toolboxes.
政府将强化政策支持,按每百户不低于30平方米标准配建社区服务设施。基本保障类店铺纳入应急供应体系,智能快递柜和配送终端纳入公共服务设施规划。通知鼓励地方通过减免租金等方式扶持社区食堂、小修小补等微利公益性业态,并对社区商业中心、菜市场改造给予财政补贴。您正在收听的是慢速英语。
The government will strengthen policy support by providing at least 30 square meters of community service facilities per 100 households. Essential stores will be integrated into emergency supply systems, while smart parcel lockers and express delivery terminals will be included into public service infrastructure planning. According to the notice, localities are encouraged to support low profit and public interest businesses such as community canteens and small repair shops through ways like rent reductions. Financial subsidies will also go to the renovation of community commercial centers and wet markets. You're listening to Special English.
中国浙江省的宁波舟山港近日开通首条中欧北极集装箱快线,这是该港口首次将航线延伸至北冰洋。据港口方表示,此举有望为外贸企业拓展国际物流新通道提供有力支撑。浙江省海港集团物流有限公司董事长孙慈君表示,新航线是专为跨境电商和高价值货物开发的穿越北极的集装箱航线。该航线通过东北北极航道直达欧洲,将舟山港至英国费利克斯托港的运输时间大幅缩短至仅需18天。宁波海关数据显示,该航线首航预计将于10月10日抵达费利克斯托港。
The Ningbo Zhoushan Port in East China's Zhejiang Province has launched its first China Europe Arctic container express route, marking the first time the port has extended a route to the Arctic Ocean. According to the port, the move is expected to provide strong support for foreign trade enterprises to expand into new international logistics channels. Sun Chue Jun, chairman of Zhejiang Seaport Logistics Group Company, said that the new service is a container route that passes through the Arctic, specifically developed for cross border ecommerce and high value goods. The new route crosses directly to Europe via the Northeast Arctic passage, slashing the transit time from Joshan Port to Britain's Felixstow Port to just eighteen days. According to local customs authorities in Ningbo, the route's maiden voyage is set to reach Felixstowe on October 10.
这批货物包含日用品、服装、机械零配件等常规商品,以及储能柜、动力电池等高价值物品。抵达费利克斯托港后,这些货物将分拨至欧洲各地。以上就是本期节目的全部内容,欢迎每天跟随我们慢速学英语。
The shipment includes a mix of goods such as daily necessities, clothing, spare machinery parts, as well as high value items like energy storage cabinets and power batteries. Once in Felixstowe, these goods will be distributed across Europe. This is the end of today's program. I hope you'll join us every day to learn English at a slower pace.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。