Spooked - 佩特罗尼 - 经典 封面

佩特罗尼 - 经典

Petrony - Classic

本集简介

戴维的家族在北卡罗来纳州拥有同一块农田已超过300年。随着年龄增长,他开始意识到,有些家人从未真正离开过。 感谢戴维与《Spooked》分享你的故事,致你和佩特罗尼满满的爱! 制作:格蕾塔·韦伯,原创配乐:乔丹·华莱士,艺术设计:萨娜·汗。 Spooksters们,新年快乐!我们爱你们! 由Simplecast(AdsWizz公司旗下)托管。有关我们为广告目的收集和使用个人信息的详情,请访问 pcm.adswizz.com。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

现在我躺下睡觉。

Now I lay me down to sleep.

Speaker 0

我祈祷我的灵魂永远不会记住那些在火中尖叫的人,也忘记是我点燃了火葬堆。

I pray my soul will never keep the screams of those within the fire and forget it was me that lit the pyre.

Speaker 0

你正在听《Spooked》。

You listen to Spooked.

Speaker 0

敬请关注。

Stay tuned.

Speaker 1

《Spooked》由进步保险为您呈现。人们说那些转投进步保险的司机们是财务负责、金融天才、货币魔术师,因为他们因此节省了数百美元。

Spooked is brought to you by Progressive Insurance, Fiscally responsible, financial geniuses, monetary magicians, these are things people say about drivers who switched their car insurance to Progressive and save hundreds.

Speaker 1

因为进步保险提供一次性付清、拥有房产等多种折扣,而且当您需要帮助时,可以信赖他们出色的服务。

Because Progressive offers discounts for paying in full, for owning a home and more, plus you can count on their great customer service to help you when you need it.

Speaker 1

所以您的每一分钱都花得更值。

So your dollar goes a long way.

Speaker 1

访问 progressive.com,看看您能否在汽车保险上节省费用。

Visit progressive.com to see if you could save on car insurance.

Speaker 1

Progressive意外保险公司及其附属公司,潜在节省金额因情况而异,并非在所有州或情况下都可用。

Progressive casualty insurance company and affiliates, potential savings will vary, not available in all states or situations.

Speaker 0

我不喝假的老式红汽水,也不吃香草饼干。

I don't drink fake old red pop and eat vanilla wafers.

Speaker 0

我祖父可喜欢喝假的老式红汽水和吃香草饼干了。

My grandfather loved him some fake old red pop and vanilla wafers.

Speaker 0

我不喝巴西莓超干啤酒,就是那种日本啤酒。

I don't drink acai super dry, the Japanese beer.

Speaker 0

我哥哥和我一起住在日本时,总爱模仿广告里的那个家伙搞怪。

My brother, when we lived in Japan together, he would clown like he was the dude in the commercials.

Speaker 0

他转过身来,表情非常严肃。

He turned toward me, Look really serious.

Speaker 0

他从瓶子里狠狠喝了一口,然后用一口地道的日语说:我们笑啊笑啊笑个不停。

Take a long pull from his bottle, and he'd say in perfectly accented Japanese, he'd say, We laugh and we laugh and we laugh.

Speaker 0

我另一个兄弟,他超爱烧烤。

My other brother, he loved the barbecue.

Speaker 0

喜欢烧烤。

Love to barbecue.

Speaker 0

我从没碰过烧烤架,没碰过夹子,没碰过炭火,没碰过烤箱手套,也没碰过肉类温度计。

I haven't touched the barbecue grill, not the tongs, not charcoal, not the oven mitt, not the meat thermometer.

Speaker 0

我一样都没碰过,一次都没有。

I haven't touched any of it, not once.

Speaker 0

从2019年9月24日以来,我真的就是做不到。

Since 09/24/2019, and I I just can't.

Speaker 0

我再也做不到了,一个人不行。

I can't anymore, not by myself.

Speaker 0

再说,我只是助手,是副厨,不是主厨。

Besides, I'm the assistant, the sous chef, not the chef.

Speaker 0

围裙根本就穿不合适的。

The apron doesn't even fit right.

Speaker 0

但你知道吗?就连现在亲口说出这些话,只是说出来,就会把他们唤回来。

But, you know, even saying this out loud right now, just saying this, it calls them back.

Speaker 0

我看到你爷爷了。

I see you granddaddy.

Speaker 0

我看到你帽子歪戴着。

I see you hat cocked off to the side.

Speaker 0

我看到你兄弟们了。

I see you brothers.

Speaker 0

我看到你们两个在演播室里,手臂搭在彼此肩上。

I see you two here in the studio, arms draped around each other.

Speaker 0

一个把啤酒放在一旁,手里拿着一杯特别干的啤酒,另一个在摆弄烧烤夹。

One holding that aside, he's super dry beer in his hand, the other clicking them barbecue tongues.

Speaker 0

我看到你了。

I see you.

Speaker 0

我看到你了。

I see you.

Speaker 0

既然你们都在,你们应该知道。

And since you're all here, you should know.

Speaker 0

有一天,我要吃香草饼干,爷爷。

I'm gonna eat vanilla wafers one day, granddaddy.

Speaker 0

我保证。

I promise.

Speaker 0

总有一天,我要喝萨希汤,一瓶接一瓶地喝,哪怕我正在烧烤架上翻着汉堡。

I'm gonna drink a Sahi soup and dry bottle after bottle after bottle even while I'm flipping burgers on the barbecue grill someday.

Speaker 0

总有一天。

Someday.

Speaker 0

不是今天。

Not today.

Speaker 0

我做不到。

I can't do it.

Speaker 0

今天,我真希望我能。

Today, I wish I could.

Speaker 0

我希望我很快就能。

I wish I could someday soon.

Speaker 0

我的名字来自华盛顿。

My name is from Washington.

Speaker 0

很快就会实现的。

Someday real soon.

Speaker 0

演讲现在开始。

Spoke starts now.

Speaker 0

所以我们正前往北卡罗来纳州,申请一块属于戴维家族已超过三百年的农田,那里有辽阔的天空、茂密的绿树和烟蓝色的群山。

So we're headed to North Carolina to apply to farmland that's been in David's family for over three hundred years, wide open skies, lush green trees, smoky blue mountains.

Speaker 0

有什么不好的呢?

What's not to like?

Speaker 0

好吧,还是让戴维来讲他的故事吧。

Well, I'm a let David tell his story.

Speaker 0

吓到了。

Spooked.

Speaker 2

这是人们所说的‘飞越地带’的一部分。

This was a part of the the country they call flyover.

Speaker 2

没人想住在这里,因为住在这里意味着你必须努力工作,你知道,你就是一个农民。

No one wanted to live out here because in order to live out here, it meant you had to work hard, that, you know, you were you were just a farmer.

Speaker 2

除了农活,你别无他选。

There was nothing other than farm life to you.

Speaker 2

当你从这个地区出来时,你或许只是来拜访,但如果你待到周日下午之后,人们就会期望你拿起锄头、铁锹或斧头去干活。

When you came out of this part of the country, you may have come to visit, but if you stayed longer than Sunday afternoon, were expected to grab up a hoe or shovel or whatever the axe and go to work.

Speaker 2

我们有一栋200年历史的农舍。

We have a 200 year old farmhouse.

Speaker 2

它建于1800年。

It was built in 1800.

Speaker 2

它由铁杉和心材黄松建造而成。

It is built from hemlock and heart yellow pine.

Speaker 2

这所房子里没有一颗钉子。

There are no nails in the house.

Speaker 2

它按照当时的造船工艺,使用木钉、卯榫结构建造而成。

It was built according to the time in the manner of shipbuilding with pegs, mortise and tenon.

Speaker 2

我在这里长大,虽然我来自罗利,在罗利上学并在那里长大。

I grew up here even though I'm from Raleigh and I went to school in Raleigh and grew up there.

Speaker 2

但我对生活的很多理解都是在这片农场上获得的。

But a lot of what I learned about life was on this farm.

Speaker 2

我以前常来看望当时住在这里并耕种这片土地的祖父。

I used to come to see my grandfather who lived here at the time and farmed the property.

Speaker 2

小时候,我每个月或每两个月来看他一次,具体取决于一年中的时间。

I came to see him as a kid once a month or once every two months, depending on the time of the year.

Speaker 2

每年夏天,我都会来和他一起住上一周左右,那简直就像人间天堂。

And then every year in the summertime, I would come and stay with him for a week or so, which was absolutely like heaven on earth.

Speaker 2

我唯一想做的就是坐在爷爷的腿上,到田野里去玩。

All I wanted to do was to sit in my granddad's lap and go out and play in the fields.

Speaker 2

我们就像泰山一样。

We were like Tarzan.

Speaker 2

你知道的,我们总是在树林里玩耍或做点什么。

You know, we were always in the woods or playing or doing something.

Speaker 2

所以我非常喜欢来这里,而且一直很期待。

So I loved coming down here and I look forward to it.

Speaker 2

这里只有美好的回忆。

There's nothing but good memories here.

Speaker 2

大约在1972或73年,我当时大概九到十岁,我姐姐应该是十二三岁。

Sometime around 1972 or '73, somewhere between nine and 10 years old and my sister would have been 12 or 13.

Speaker 2

我和姐姐一起来陪爷爷住一周,深夜时所有的门窗都敞开着。

I had come with my sister to spend the week with my grandfather and late at night, all the windows and doors would be open.

Speaker 2

没有空调,只有风扇在转,我总是睡在沙发上,蚊子们就在那里大快朵颐。

Having no air conditioner, there'd be a fan going and I always slept on the couch and the mosquitoes used to just feast on that.

Speaker 2

醒来时身上全是包。

Wake up with lumps.

Speaker 2

我看起来就像打完比赛的穆罕默德·阿里一样。

I'd look like Muhammad Ali after a fight or something.

Speaker 2

我被咬得浑身都是包。

I'd have lumps all over me from being bit.

Speaker 2

所以我们都会比较早睡觉。

So we, we all would go to bed fairly early.

Speaker 2

我记得当时电视上的节目有《法网恢恢》、《亚当12》和《紧急救援》。

I can remember the television shows at the time were like Dragnet and Adam 12 and emergency.

Speaker 2

我的姨妈们和祖父都很喜欢看这些节目。

And my aunts and grandfather loved to watch those things.

Speaker 2

一天农活干完后,他们会坐下来喝可乐、健怡可乐或百事可乐。

And after farming all day, they'd sit down and drink a Coke or a tab or a Pepsi.

Speaker 2

我的姨妈们可能会爆些爆米花,然后我们围坐在一起看电视,直到九点半或十点。

My aunts might would pop up some popcorn and we'd sit around and watch TV shows until 09:30 or 10:00.

Speaker 2

然后,如果我还没睡着,他们就会关灯,大家都去睡觉。

And then if I wasn't already asleep, they'd turn off the lights and everybody would go to bed.

Speaker 2

我的祖父通常会在门前扔一条毯子,然后躺在地板上乘凉。

And my grandfather would usually throw a quilt down in front of the door and lay down on the floor to get the breeze.

Speaker 2

我妹妹睡在我父亲卧室的羽绒床上,而我睡在沙发上。

My sister slept in my father's bedroom in his feather bed, and I slept on the couch.

Speaker 2

有一晚,我们正像往常那样,四周安静得不得了。

One night, we were doing that, and it was dead quiet.

Speaker 2

我的意思是,安静到连蟋蟀都在互相提醒别出声。

I mean, you gotta understand, it's so quiet that the crickets are telling each other to shush.

Speaker 2

我们所有人都睡得死死的,但我记得突然被尖叫声惊醒,那是极度恐惧的喊叫。

So we're all dead asleep, and I remember waking up to shrieks, just screams of terror.

Speaker 2

那是我妹妹。

And it was my sister.

Speaker 2

她被某种东西抬起了床的一端,上下晃动,把她摇醒了。

She was awoken from her sleep by something picking up the end of the bed and jostling it up and down, shaking her.

Speaker 2

她醒来时,看到窗边有一个灰色的身影或人形轮廓,但她完全不认识那是谁。

When she woke up, she could see a gray figure or the outline of a figure against the window, but it was not anything or anyone she recognized.

Speaker 2

那是我和妹妹第一次遇到这种事。

That was the first time that we ever, my sister and I, ever encountered anything.

Speaker 2

小时候,我常常躺在祖父的床上,或者躺在父亲的床上,总会感觉有人用手指戳我的背,然后从脊椎上一上一下地划过。

As a kid, I would be laying across my grandfather's bed or across my father's bed there at the house and would have the sensation of someone sticking their finger in my back and running it up and down my spine.

Speaker 2

这所房子里已经有很多人去世了。

There's been a lot of people that died in the house.

Speaker 2

他们出生在这所房子里,也死在这所房子里。

They were born in the house and died in the house.

Speaker 2

所以,你知道,人们现在会说这让人毛骨悚然,但当时我根本没当回事,直到1995年。

So, you know, I guess it would give you the creeps, as people say today, but I didn't think anything of it at the time until 1995.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

你的 chronological age 是你的生日,但你的 biological age 是你身体真正的年龄。

So your chronological age is your birthday, but your biological age is how old your body really is.

Speaker 1

我们每个人都非常想知道自己的生物年龄是多少。

And you, I, we really want to know what our biological age is.

Speaker 1

为什么?

Why?

Speaker 1

因为你的生物年龄是预测疾病风险和死亡率的最强指标。

Because your biological age is the strongest predictor of disease risk mortality.

Speaker 1

TrueDiagnostic 通过分析超过一百万个数据点,为您提供您的生物年龄、健康指标以及一份简单的个性化90天计划。

TrueDiagnostic gives you your biological age and health markers plus a simple personalized ninety day plan after analyzing over 1,000,000 data points.

Speaker 1

该服务受到顶级长寿诊所和医疗专业人士的信任,而不仅仅是家庭消费者。

Trusted by top longevity clinics and health professionals, not just consumers at home.

Speaker 1

采用先进的表观遗传检测技术,分析超过一百万个生物标志物。

Uses advanced epigenetic testing to analyze over 1,000,000 biomarkers.

Speaker 1

识别出您在90天内可以采取的三项最重要的健康改善措施。

Identifies the three most important actions you can take over ninety days to improve your health.

Speaker 1

在线订购,检测套件将直接寄送到您家门口。

Order online and the kit ships right to your door.

Speaker 1

在家进行快速简便的指尖采血,然后放入预付邮资的回寄信封中。

Quick, simple finger prick at home, then drop it in the prepaid return package.

Speaker 1

您的唯一任务是遵循三项建议坚持90天,然后重新检测以查看进展。

Your only job, follow the three recommendations for ninety days, then retest to see progress.

Speaker 1

现在,访问 truediagnostic.com 并在结账时使用代码 spooked,即可享受8折优惠。

And right now, spooksters can get 20% off at truediagnostic.com using code spooked at checkout.

Speaker 1

访问 truediagnostic.com 并在结账时使用代码 spooked 可享 20% 折扣。

That's truediagnostic.com and use code spooked for 20% off today.

Speaker 1

可选择 TrueAge、TrueHealth 或组合套装,一次性购买或订阅均可。

Choose TrueAge, TrueHealth, or the combo kit as a one time purchase or subscription.

Speaker 2

1994 年,我在如今住处对面的一块土地上建了一栋房子,那是我父亲去世后留给我的,大约五英亩。

In 1994, I built a house across the street from where I live now on a piece of property father had left me when he passed away, about five acres.

Speaker 2

如果你从那栋房子的前门往外看,能一览整个农场的全景,正对面是十九世纪的老农舍,相距约三百五十码。

And if you look out the front door of that house, it has a panoramic view of the rest of the farm, the old eighteen hundreds farm houses directly across the street, some three fifty yards.

Speaker 2

我买了四头德克萨斯长角牛犊,把它们放到了牧场里。

I had bought, four Texas longhorn calves and put them out in in a pasture.

Speaker 2

当时一场风暴正在逼近。

And, there was a storm coming up.

Speaker 2

当时我一个人在家。

And I was at the house by myself.

Speaker 2

于是我出去看看我的牛,确保它们没有惊慌失措、跳过围栏跑得无影无踪。

So I go out and look at my cows to make sure that my cows didn't freak out and jump the fences and run to parts unknown.

Speaker 2

当我朝门外看时,一个小女孩跑过了老农舍的前面。

And when I'm looking out the door, this little girl runs across the front of the old farmhouse.

Speaker 2

所以我看不清她的很多细节,只知道她是个小女孩。

So I couldn't make out a lot of detail about her, other than it was just a little girl.

Speaker 2

我的姑妈玛丽住在那栋老农舍里。

My aunt, Marie, lived in the old farmhouse.

Speaker 2

当时,我叔叔家位于路边的一栋房子住着一户人家,他们经济状况不太好。

And at the time, one of my uncle's houses down the road was occupied by a family, and they just didn't have a lot of money.

Speaker 2

他们没有车。

They didn't have a car.

Speaker 2

因此,我姑妈经常让那位女士使用电话,打电话给亲戚来接他们去商店或办其他事情。

And so my aunt used to let, the lady use the telephone to call her relatives to come and get them to take them to the store or to do whatever.

Speaker 2

所以我猜测那个小女孩可能是那户人家的孩子,也许她妈妈正在打电话或和我姑妈聊天。

And so I kinda thought the little girl belonged maybe to that family, and maybe that the mother was on the phone or visiting with my aunt.

Speaker 2

随着风暴越来越近,我继续盯着看,能看见远处的闪电,还有滚滚的雷声。

So as the storm got closer, I kept watching, and you could see the lightning off in the distance and, you know, the rolling thunder.

Speaker 2

我站在那里,那个小女孩绕着房子跑来跑去,不停地转圈玩耍。

And I stood there, the little girl ran around the house, and she was just whirling and playing.

Speaker 2

风暴开始变得异常接近。

And the storm started getting uncomfortably close.

Speaker 2

于是我心想,我得过去看看发生了什么,因为我可能得送这些人回家,或者提醒他们:最好赶紧回家。

And I said, well, I need to go over there and find out what's going on because I may have to take these people home or to let them know, you better get home.

Speaker 2

风暴正在逼近。

The storm's up, coming up.

Speaker 2

于是我开始穿过马路,在我靠近房子之前,那个小女孩已经转了几圈。

So I started walking across the street, and a little girl came whirling by a couple of times before I ever got close to the house.

Speaker 2

当我走到房子跟前时,再也没有看到她从屋后绕回来。

When I got down to the house, I never saw her come back around from the back of the house.

Speaker 2

她只是转过角落,我就再也没见到她。

She just kind of just went around the corner and I didn't see her anymore.

Speaker 2

于是我开始检查谷仓,看看她是不是躲进了旧洗衣房,或者旧储物房,又或是他们过去用来分级烟草的那个旧分级室,又或者她是不是和我姑姑在房子里?

So I started checking the barns to see if she was hiding in the old wash house or maybe the old pack house or the old grading room where they used to grade tobacco and stuff like that or, you know, or was she in the house with my aunt?

Speaker 2

就在这时,开始下起小雨了,我走过去打开前门,把头探进去,问:‘玛丽阿姨,外面院子里玩的这个小女孩是谁?’

And about this time, it's starting to sprinkle a little bit, and I went and opened up the front door and stuck my head in, and I said, Aunt Marie, who's this little girl playing around in the yard out here?

Speaker 2

我阿姨说:‘哪个小女孩?’

My aunt said, What little girl?

Speaker 2

我说:‘有个一头红发的小女孩,穿着黄色衣服,在你的院子里玩呢。’

And I said, Well, there's a little red headed girl out here dressed in yellow playing in your yard.

Speaker 2

她不在任何谷仓里,我想她可能从后门进来了。

She's not in any of the barns, and I thought she may have come in the back door here.

Speaker 2

她说:‘没有,没人进来过。’

She said, no, nobody's come in.

Speaker 2

后门是锁着的,房子里没人。

The back door's locked and nobody's in the house.

Speaker 2

于是我退了出来,这时雨下得大了一点,我就开始往家走。

So I backed out, and it started sprinkling a little bit heavier at the time, and so I started off to go back home.

Speaker 2

我不希望那个小女孩误触我的电网、铁丝网,或者在穿越田野时出什么意外。

And I didn't want the little girl to get caught up in one of my electric fences or the barbed wire or anything trying to cut across the field.

Speaker 2

所以我只是留意着,你知道的,然后她就从房子尽头跑了出来。

So I just kind of, you know, kept my eye out, and here she come running around the end of the house.

Speaker 2

我听到这个小女孩在咯咯笑,玩得特别开心。

I hear this little girl giggling and just having the best time.

Speaker 2

我刚说了一句‘嘿,停下’。

As soon as I said, Hey, stop.

Speaker 2

她看了我一眼,瞬间就化为乌有。

She looked at me and vaporized instantly into nothing.

Speaker 2

就在迈步的那一刻,砰的一下,不见了。

Mid step, poof, just gone.

Speaker 2

如果你曾经拔过灯绳或电线插头,但在插头还没完全脱离插座时用手指碰过金属片,你就知道我当时的感受了。

If you've ever pulled a drop cord or lamp cord out of a wall socket and touched the prongs with your finger before the connection was broken, you will know the exact feeling that I felt.

Speaker 2

那种感觉就像遭到了电击。

It was just like I had received an electrical shock.

Speaker 2

它一下子击中你,让你愣住,然后你就会想:好吧。

It just hits you, stuns you, and you're like, okay.

Speaker 2

从这一刻起,我们所熟知的生活将不再一样。

Life as we know it is not gonna be the same from this point on.

Speaker 2

我说,那一定是个幽灵。

And I said, well, that has to be a ghost.

Speaker 2

不可能是别的东西。

There ain't nothing else it could be.

Speaker 2

现在我知道幽灵是真实存在的,因为我亲眼见过。

Now I know that they're real because I've seen one.

Speaker 2

那我接下来该怎么做?她是谁?

Now what do I do about Who is she?

Speaker 2

第一个问题。

That was number one.

Speaker 2

她是谁?

Who is she?

Speaker 2

第二个问题,她为什么在这里?

Number two, why is she here?

Speaker 2

第三,她会伤害我,还是让我伤害自己?

And number three, is she going to hurt me or make me hurt myself?

Speaker 2

我还在其他几个场合看到过她,做着完全相同的事,在房子里旋转玩耍。

I saw her on a couple of other occasions doing the exact same thing, whirling and playing around the house.

Speaker 2

我离得足够近,能看到她确实有雀斑。

I've been close enough to see that she did have freckles.

Speaker 2

她的头发向后梳得整整齐齐,中间分线。

Her hair is combed straight back, kind of parted in the middle.

Speaker 2

只是随意飘动,自由自在。

It's just flowing and free.

Speaker 2

从各方面来看,她看起来就像一个真正的九岁孩子。

For all intents and purposes, she looks like a real nine year old kid.

Speaker 2

我当时在家。

I was at home.

Speaker 2

我刚经历了一场严重的车祸。

I had been in a really serious car accident.

Speaker 2

我摔断了脖子。

I had broken my neck.

Speaker 2

所以,我在家休养。

And so, I was at home recuperating from that.

Speaker 2

我有一只叫皮特的狗。

And I had a dog named Pete.

Speaker 2

它是一只美国斗牛犬。

It's an American bulldog.

Speaker 2

他是我的伙伴。

And he was my buddy.

Speaker 2

我当时正在看一本填字游戏书,同时在历史频道上看节目,突然听到楼上发出吱呀声,我的狗皮特开始低吼。

And I was doing a crossword puzzle in a book, watching some show on the History Channel, and I heard a creaking sound on upstairs in my house, and Pete, my dog, starts growling.

Speaker 2

他走进了门厅。

And he walked into the foyer.

Speaker 2

我从椅子上站起来,一瘸一拐地走到门厅,皮特正在低吼,抬头看着上方。

I get up out of my chair and I hobble into the foyer, and Pete is growling, and he's looking up.

Speaker 2

所以我的脖子戴着颈托,得调整姿势,一瘸一拐地走动,仰着头往上看。

So with my neck in a collar, I have to kinda position myself and hobble around and lean back and look up.

Speaker 2

在房子二楼的楼梯平台上,透过栏杆,我看到一个小红发女孩。

And there on the landing on the 2nd Floor of the house, looking through the pickets is a little red headed girl.

Speaker 2

她正盯着我看。

She's staring at me.

Speaker 2

我们四目相对。

And we locked eyes.

Speaker 2

我哑口无言。

I was speechless.

Speaker 2

当时我看得足够清楚,她穿着白色的小袜子,袜口翻卷起来,像郁金香花一样,她往后退了半步,站直身子,往后退了两步。

At one time, I got enough detail of her that she was wearing, like, little white socks that turned up on the top that looked like buttercup flowers, she kind of stood back and stood up, took about two steps back.

Speaker 2

然后她就像以往每次那样,突然消失了。

And she just vanished like she has every other time.

Speaker 2

我上了楼,Pete跟着我。

I went upstairs, and Pete followed me.

Speaker 2

我们走上前去,我四处张望,确保自己没眨眼,然后她走进了卧室。

We walked up there, and I looked around to make sure that I didn't blink, and she stepped off in the bedroom.

Speaker 2

我在上面的时候,听到了一声非常微弱的轻笑。

While I was up there, I got a very faint giggle.

Speaker 2

于是我回到楼下,心想:天哪,现在她进我屋里了。

And so I came back downstairs, and, you know, I'm like, oh crap, now she's in my house.

Speaker 2

你知道,她在院子里已经够让人头疼的了,她还来回在两栋房子之间搬运东西,我们总在院子里发现那些东西。

You know, it's bad enough she's out in the yard, and she's been bringing stuff we figured back and forth between the houses, finding it in the yard and stuff.

Speaker 2

你知道,螺丝、螺栓、锤子、工具之类的,我们总在院子里时不时发现这些东西。

You know, bits and bolts and hammers and tools and things, find them out there in the yard all the time.

Speaker 2

但现在她进我屋里了。

But now I got her in my house.

Speaker 2

我不希望她待在我屋里。

I don't want her in my house.

Speaker 2

我希望她待在院子里,她想在那儿玩多久都行,但我真的不希望她进我屋里。

I want her out there in the yard, and she's free to play out there all she wants to, but I don't want her in my house.

Speaker 2

我没邀请你进来。

I didn't invite you in here.

Speaker 2

你在我家里干什么?

What are you doing in my house?

Speaker 2

这是我的地盘。

This is my space.

Speaker 2

她们在后院那里。

They're out there in that backyard.

Speaker 2

那是你的地盘。

That's your space.

Speaker 2

你为什么在这儿?

Why are you in here?

Speaker 2

我回去打开了前门,然后回到我的椅子上,拿起我的书,继续拼图,决心尽量保持正常。

I went back and opened up the front door and went back to my chair, picked up my book, and went back and continued my puzzle, and determined to try and go on with normalcy.

Speaker 2

这距离我摔断脖子已经一年半了。

It was been about a year and a half after I broke my neck.

Speaker 2

当时是9点30分,差一刻钟到十点。

It was about 09:30, quarter to ten.

Speaker 2

我躺在沙发上小睡一会儿。

I laid down on my couch to take a nap.

Speaker 2

我感觉很不舒服。

I felt crummy.

Speaker 2

任何养狗、养猫、有孩子或爱管闲事的室友的人,都曾醒过来发现有人站在你床边盯着你。

Anybody that's got dogs, cats, children, nosy roommates have all awoke to somebody standing there at the side of your bed staring at you.

Speaker 2

于是我躺在沙发上,突然有了这种感觉。

So I'm laying there on the couch and I get this sensation.

Speaker 2

一开始,我有点以为是皮特。

And first, I kind of thought it might be Pete.

Speaker 2

明白吗?

Okay?

Speaker 2

但斗牛犬会打呼噜。

But bulldogs snore.

Speaker 2

然后佩特通常是那样的,你知道吗?

Then Pete was typical, you know?

Speaker 2

你知道,他就在那儿打呼噜,所以不是佩特。

You know, he's over there snoring, so it ain't Pete.

Speaker 2

于是我睁开一只眼,往右边看去。

So I cracked my eye, and I looked to the right.

Speaker 2

在我后门那儿,有个小女孩站在后阳台,双手捧着脸,往我后门里面看,一头红发。

And there at my back door, standing on my back deck with her hands cupped around her face, looking in my back door, little red headed girl.

Speaker 2

她就站在那儿往里看。

She just standing there looking in.

Speaker 2

她在阳台上。

She's out on the deck.

Speaker 2

我轻轻把脚甩到一边,坐在了沙发上。

And I just kind of swing my feet over, and I sat on the couch.

Speaker 2

然后我站起来,打算走过去,回头看看她。

And I stood up, and I was going to walk over there and kind of look back at her.

Speaker 2

当我这么做的时候,她立刻站直身子,后退了一两步,然后‘砰’地一下,消失了。

And when I did, she just stood back up straight and stepped back a step or two and just boom, gone, disappeared.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

你的日历年龄就是你的生日,但你的生物年龄才是你身体真正的年龄。

So your chronological age is your birthday, but your biological age is how old your body really is.

Speaker 1

我们每个人都非常想知道自己的生物年龄是多少。

And you, I, we really want to know what our biological age is.

Speaker 1

为什么?

Why?

Speaker 1

因为你的生物年龄是预测疾病风险和死亡率最强的指标。

Because your biological age is the strongest predictor of disease risk mortality.

Speaker 1

TrueDiagnostic 通过分析超过一百万个数据点,为你提供你的生物年龄、健康指标,以及一份简单的个性化90天改善计划。

TrueDiagnostic gives you your biological age and health markers plus a simple personalized ninety day plan after analyzing over 1,000,000 data points.

Speaker 1

这不仅受到家庭用户的信赖,更被顶级长寿诊所和医疗专业人士所认可。

Trusted by top longevity clinics and health professionals, not just consumers at home.

Speaker 1

采用先进的表观遗传学检测,分析超过100万个生物标志物。

Uses advanced epigenetic testing to analyze over 1,000,000 biomarkers.

Speaker 1

识别出你在90天内可以采取的三项最重要的健康改善措施。

Identifies the three most important actions you can take over 90 to improve your health.

Speaker 1

在线订购,试剂盒将直接寄送到你家。

Order online and the kit ships right to your door.

Speaker 1

在家进行快速简单的指尖采血,然后放入预付回邮包裹中。

Quick, simple finger prick at home, then drop it in the prepaid return package.

Speaker 1

你的唯一任务是遵循这三项建议90天,然后重新检测以查看进展。

Your only job, follow the three recommendations for ninety days, then retest to see progress.

Speaker 1

现在,幽灵迷们可在truediagnostic.com使用代码SPOOKED享受8折优惠。

And right now, spooksters can get 20% off at truediagnostic.com using code SPOOKED at checkout.

Speaker 1

访问truediagnostic.com,结账时使用代码SPOOKED即可享受8折优惠。

That's truediagnostic.com and use code SPOOKED for 20% off today.

Speaker 1

可选择TrueAge、TrueHealth或组合套装,一次性购买或订阅。

Choose TrueAge, TrueHealth, or the combo kit as a one time purchase or subscription.

Speaker 2

这让我开始思考,嗯,我们现在之间的互动比我希望的要多得多。

So, that got me to thinking, okay, you know, now we're having some reactions back and forth here more than I want.

Speaker 2

所以我心想,我得做点什么,但此时我还不知道该怎么做。

And so I'm like, I'm gonna have to do something, but I don't know what to do at this point.

Speaker 2

我不希望我妻子说:我们得卖掉这房子搬走,因为这是我家的农场。

I I didn't want my my wife to say, we gotta sell this house and leave, because this is my family farm.

Speaker 2

我不愿意因为一些本不该存在、而且世界上一半人都不相信其存在的东西,而被赶出我的农场或土地。

I don't wanna be run off of my farm or my property by something that's not supposed to be there that half the world doesn't believe is there in the first place.

Speaker 2

我上了电脑,开始搜索如何驱除家中鬼魂的方法。

I got on the computer and I started looking up ways to get rid of ghosts in your house.

Speaker 2

我只是想找点什么主意,你知道的。

I was just looking for some kind of idea, you know.

Speaker 2

我对这类事情并不太感兴趣,你知道的。

I'm not too much into that type of stuff, you know.

Speaker 2

人们想出各种稀奇古怪的办法,所以我只是想找一个简单易行的尝试方法。

People come up with all kinds of wacky stuff, but so I'm looking for an idea that's something simple to try.

Speaker 2

我通过查找发现,这个萨根仪式基本上是当你燃烧绿鼠尾草时,诵读几段诗篇和圣经经文。

And I found out by looking up that sagen ceremony, Basically, you recite some couple of psalms and passages from the Bible while you burn green sage.

Speaker 2

我这农场里到处都长着鼠尾草,是天然的。

Well, I got sage that grows on this farm all over the place, naturally.

Speaker 2

我不用跑去什么驱鬼商店买它。

I don't have to go to some get rid of the ghost store and buy it.

Speaker 2

我的意思是,我只要走出后院,就能直接从地里拔出来。

I mean, I can just walk out of my backyard and pull it right up out of the ground.

Speaker 2

于是我出去拔了一些,心想:我要试试这个。

So I went out and I pulled me up some and I said, I'm gonna try that.

Speaker 2

我们看看吧。

We'll see.

Speaker 2

为什么这会有什么坏处呢?

Why can't it hurt?

Speaker 2

于是我试了。

So I tried it.

Speaker 2

我跟他们说,他们随时欢迎在院子里待着。

And I basically told them, you know, they're welcome to stay in the yard.

Speaker 2

想玩多久都行。

Play all you want.

Speaker 2

那栋老房子给你们住吧。

You can have the old house back there.

Speaker 2

你们以前就住那儿。

That's where you lived.

Speaker 2

想玩多久都行。

Play all you want.

Speaker 2

就住那儿吧。

Live there.

Speaker 2

那是你们的空间。

That's your your space.

Speaker 2

这是我的空间。

This is my space.

Speaker 2

你别进我的地盘。

You stay out of my space.

Speaker 2

因为如果你不听,我会叫人来,然后把你赶出去。

Because if you don't, I'm gonna bring somebody in here and we're gonna send you through to light.

Speaker 2

所以,只要你还在这里,如果你过得开心,就别进屋里。

So, wherever you're still here, if you're happy, stay out of the house.

Speaker 2

从那天起,我就没再见过任何人进屋。

Since that day, I have not seen anybody in the house.

Speaker 2

我也没见过她在后阳台偷看窗户。

I have not seen her on the back deck, peering in the windows.

Speaker 2

她没有敲过后门。

She has not knocked on the back door.

Speaker 2

我也没在院子里发现任何我的螺母、螺栓、螺丝刀、钳子或锤子。

I have not found any of my nuts and bolts, screwdrivers, pliers, hammers laying in the yard.

Speaker 2

从那天起,她就没再做过任何让我察觉到她恶作剧般出现的事情。

She hasn't done anything to alert me to her presence mischievously since that day.

Speaker 2

我根本不知道会是谁。

I had no idea who it could be.

Speaker 2

我一直以为是家里人。

I always thought it was somebody in the family.

Speaker 2

我一直这么想,因为这房子从来只属于我的家人。

I always have because the house has never belonged to anybody other than my family members.

Speaker 2

我决定,如果我能联系上合适的团体、超自然调查团队之类的,或许能弄清楚这些问题的答案。

I decided that I might be able to get some answers to that if I got connected with the right group of people or paranormal investigation team or whatever to come out.

Speaker 2

我或许能找出这些问题的答案。

I might be able to find out some answers to those questions.

Speaker 2

我联系上了来自罗利的Inspire团队。

I got connected with the group Inspire out of Raleigh.

Speaker 2

他们过来进行了调查,我把他们全都请到我客厅的沙发上,告诉每一个人:你们不是来告诉我我家是不是闹鬼的。

They came out and did an investigation, and there I sat all of them down on the couch in my living room, and I explained to every one of them, You're not coming to tell me whether my house is honed or not.

Speaker 2

我会告诉你们,它确实是。

I will tell you that it is.

Speaker 2

你们来这里的目的,是告诉我你们的经历,我们要一起找出是谁以及为什么。

What you're here to do is you're here to tell me your experiences and we're going to try to find out who and why.

Speaker 2

他们带了几个同伴来,就是乔治、妮基和另一个女孩。

They brought a couple of people with them, just George and Nikki and another girl.

Speaker 2

有人告诉我,这个女孩是异教徒或威卡教徒。

The girl was described to me as pagan or Wiccan.

Speaker 2

她会用一种类似占卜棒的小工具。

She had a little thing like dowsing that she did.

Speaker 2

她带了两根放射性衰减的金属棒。

She had a couple of depleted radioactive rods.

Speaker 2

它们的末端有小球。

They had little balls on the end of them.

Speaker 2

这些金属棒被弯成了90度角。

They were bent 90 degree angles.

Speaker 2

它们大概有一英尺半长。

They were probably a foot and a half long.

Speaker 2

她有两个玻璃管,装在一个小的毛毡衬里袋子里,那个袋子和盒子是她用来存放它们的。

She had two glass tubes in the little felt lined bag that she and box she kept them in.

Speaker 2

即使在白天,当她拿出来给我看时,它们也发出一种紫绿色的光芒。

And even in the daylight, when she pulled them out to show me, they were glowing a purplish green color.

Speaker 2

它们真的在发光,而不是仅仅被涂上了颜色或染色。

They were glowing, not not just painted or colored that way.

Speaker 2

它们散发出一种光环,你可以把它们贴在手上,看到阴影或光线。她用手拿着玻璃管,把那些小棒放进去,然后尽可能保持静止。

They were emitting an aura that you could put them against your hand and see the shadow or light off of She held the glass tubes in her hand and she put the little rods in there and she would hold them as still as possible.

Speaker 2

于是她说:‘你可以和我一起在院子里和房子里走动,向空气中提问。如果有灵体在场,我们可以让它们把小球向前指表示‘是’,向后指表示‘否’,然后我们站在那里,你可以提问,也许它们会现身做出反应,这样我们就能得到一些答案。’

So she said, You can walk around in the yard and in the house with me and you can ask questions in the air and there's any spirits around, we'll, you know, if we tell them to point these balls to the front for yes, to the back for no, then we'll stand there and you can ask these questions and maybe they'll come up and do it and we'll get some answers that way.

Speaker 2

我问她那个红发女孩是否在场,得到了肯定的回应。

I asked her if the little red headed girl was present, and I got a positive response to it.

Speaker 2

于是,我开始接连提出各种问题。

So at that point, I started throwing out questions.

Speaker 2

我们当时在院子里走了好一会儿,我大概问了三十个问题。

So, we walked around in the yard for a while, and I probably asked about 30 questions.

Speaker 2

我问的问题,只有我知道答案。

The questions that I asked, only I knew the answer to.

Speaker 2

我没有得到任何错误的回答。

I didn't get any wrong answers.

Speaker 2

哦,我在笑。

Oh, I'm smiling.

Speaker 2

我在笑。

I'm smiling.

Speaker 2

我的意思是,我觉得,好吧,这越来越有意思了。

I mean, I'm like, okay, well, now this is getting pretty good.

Speaker 2

所以,你知道,我不想就这么结束。

So, you know, I don't want to run out.

Speaker 2

我不想让这里存在的东西厌倦了回答问题,所以我打算问一些关于名字的问题。

I don't want to make whatever here is tired of answering questions, so I'm going to just throw out, is your name questions.

Speaker 2

我知道红发的人来自我祖父那边的家族,而那个小女孩有红发,于是我开始说出他姐妹们的名字。

Knowing that red haired people ran on my grandfather's side of the family, and the little girl has red hair, I started naming his sisters.

Speaker 2

你叫利奥娜吗?

Is your name Leona?

Speaker 2

你叫佩特罗内吗?

Is your name Petrone?

Speaker 2

我站在那里,看着那位女士,她双手交握,一动不动,毫不退缩,我连眼睛都没眨一下,结果那该死的测试居然呈阳性了。

I'm standing there looking at the lady holding her hands, not moving an inch, not flinching, and I didn't blink, and the dadgum things went positive.

Speaker 2

佩特罗妮亚。

Petronia.

Speaker 2

我祖父的姐姐,最大的姐姐,名叫佩特罗妮亚。

My grandfather's sister, oldest sister, was named Petronia.

Speaker 2

她有一头红发。

She had red hair.

Speaker 2

她曾经住在那栋房子里。

She was had lived in the house.

Speaker 2

她出生在那里,也死在那间前卧室,就是我被触碰过的同一间卧室,我祖母也是在那张床上去世的。

She was born there, and she died there in the front bedroom, the same bedroom that I got touched in, the same bedroom that my grandmother died in that bed.

Speaker 2

她就是在这间房里去世的。

She died in that same room.

Speaker 2

所以,我现在知道名字了。

So, I've got a name now.

Speaker 2

佩特罗妮亚。

Petronia.

Speaker 2

这已经是我要问的第三十个问题了,而我得到了三十个正确的答案。

So, this was like the thirtieth question that I had asked, and I had gotten 30 correct answers to.

Speaker 2

所以我非常重视这一点。

So I put a lot of weight in that.

Speaker 2

她不可能这么多次都猜中。

There's no way possible that she could hit on this many ride.

Speaker 2

如果她真有这么幸运,我早就带她去拉斯维加斯了。

If she were that lucky, I I would have took her to Vegas.

Speaker 2

她完全猜对了。

She hit it dead on.

Speaker 2

我相信佩特罗妮亚当时和我们在一起,在院子里。

And I believe Petronia was there with us in the yard.

Speaker 2

我没看到她,但我确定她在那里。

I didn't see her, but I know she was there.

Speaker 2

佩特罗妮亚患有一种叫糙皮病的疾病,这是一种由于饮食中缺乏烟酸引起的病症,而烟酸通常来自玉米。

Petronia had something called pellagra, which is a condition, a lack of niacin in your diet, which comes from corn.

Speaker 2

最终导致佩特罗妮亚死亡的,正是她拒绝食用富含烟酸的食物。

And that's actually what ended up killing Petronia, was she refused to eat niacin rich foods.

Speaker 2

这还导致了她的失明以及其他健康问题。

It caused her blindness, as well as other conditions that she had.

Speaker 2

我们一直想知道,为什么一个42岁去世的女性,会以八到十岁的模样出现在后院?

We always wanted to know, well, why is a lady who died when she was 42 years old showing up as a nine or 10 year old or eight to 10 year old in the backyard?

Speaker 2

根据瑞安研究中心的说法,这并不罕见。

According to the Ryan Research Center, that's not unusual.

Speaker 2

很多时候,人们会以自己一生中最幸福的年龄段显现出来,这并不奇怪。

It's not unusual that a lot of times people manifest themselves at a time when they were the happiest in their life.

Speaker 2

我们恰好知道,佩特罗尼亚一生中最幸福的时光大概是在十岁左右,因为她在十一岁时开始失明,到青少年时期就完全看不见了。

And we happened to know that Petronia was probably happiest in her life around the age of 10 because she started going blind at 11 and by that time she was a teenager, was totally blind.

Speaker 2

我从未在现实生活中见过她。

I never met her in real life.

Speaker 2

她于1922年去世。

She died in 1922.

Speaker 2

我最想见到的人,是那些我生前认识的人,因为我怀念他们。

The people that I would most like to meet are the ones that I knew in life because I miss them.

Speaker 2

他们已经不在了。

They're gone.

Speaker 2

他们是我的家人。

They're my family.

Speaker 2

如果可以的话,我真希望能回到过去,买一桶炸鸡,然后回到前廊,和爷爷还有家人坐在一起,重新享受和他们共度的家庭时光。

If I could pick, I'd love to be able to go back and go get me a bucket of chicken and go back and sit on the front porch with my granddad and my family and, you know, and have family time with them again.

Speaker 2

后院有一座200年历史的闹鬼房子,这本身就很特别,而更巧的是,这房子还是家族传家宝,里面的一些传家宝,其实就是家族成员。

It's unique to have a 200 year old haunted house in your backyard and it just so happens that it's a family heirloom and some of the heirlooms that are in it are family members.

展开剩余字幕(还有 29 条)
Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

谢谢大卫,与我们分享你的故事。

Thank you, David, for sharing your story with the spooked.

Speaker 0

衷心爱你,也深爱佩特罗内。

Big, big love to you, and big love to Petrone.

Speaker 0

这个故事的原创配乐由乔丹·华莱士创作。

The original score for that story was by Jordan Wallace.

Speaker 0

节目由幽灵记者格蕾塔·韦伯制作。

It was produced by spook correspondent, Greta Weber.

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yes.

Speaker 0

对。

Yes.

Speaker 0

这只是这条黑暗道路上的一步。

That was just one step on this dark path.

Speaker 0

更多的遭遇、更多的预感、更多的怪物正在等待。

More encounters, more premonition, more monsters await.

Speaker 0

真实的故事。

Real stories.

Speaker 0

你想要更多。

And you want more.

Speaker 0

你想要更多。

You want more.

Speaker 0

那么,你将得到更多故事。

So more stories you shall have.

Speaker 0

如果你有让你感到惊悚的个人经历,曾触碰到某种本不该存在的力量、能量或存在,请把你的故事发送给我们。

Now, if you have a personal story that spook you, where you touched a force, a power, a being that was not supposed to be there, send us your story.

Speaker 0

Spooked@snapjudgment.org。

Spooked@snapjudgment.org.

Speaker 0

没有什么比一位被吓到的听众讲述的惊悚故事更棒了。

There is nothing better than a spooked story from a spooked listener.

Speaker 0

如果你喜欢在白天明亮的光线下听故事,那就订阅精彩的《Snap Judgment》播客吧,它可能会改变你的人生。

And if you like your storytelling, in the bright light of day, subscribe to the amazing Snap Judgment podcast because it might just change your life.

Speaker 0

恭喜保罗·克莱因·施密特和塞莱斯特·伊格莱西亚。

Congratulations, Paul Klein Schmidt and Celeste Iglesia.

Speaker 0

闲话少说,我们现在播放他们获奖的惊悚主题曲混音版。

Without further ado, we're going out on their winning spooked theme song remix.

Speaker 0

《Scoop》由一支出色的团队倾力打造。

Scoop is brought to you by the amazing team.

Speaker 0

每个人都有自己独特的护身符来驱散黑暗。

Each one has their own personal amulet for warding off the darkness.

Speaker 0

每个人每天都佩戴着它,唯独马克·里斯凯特先生除外。

Every single person wears it every single day except for mister Mark Riskett.

Speaker 0

他选择听天由命。

He takes his chances.

Speaker 0

在评审中,我们的首席灵异故事官包括伊丽莎·史密斯、克里斯·哈姆布里克、安妮·阮、劳伦·纽斯姆、莱昂·森本、伦佐·戈里奥、泰·奥迪科、玛丽莎·多奇、阿莉雅赫·叶茨、佐伊·弗尼奥、格蕾塔·韦伯、雅各布·温宁、塞内坎、蒂芙尼·德利萨、安·福特、费尔南多·埃尔南德斯和弗洛·怀利。

In assessment, our chief spooster is Eliza Smith, Chris Hambrick, Annie Nguyen, Lauren Newsome, Leon Morimoto, Renzo Gorio, Tae O'Deacock, Marissa Dodge, Aaliyah Yates, Zoe Frigno, Greta Weber, Jacob Winning, Senecahn, Tiffany DeLisa, Ann Ford, Fernando Hernandez, and Flo Wiley.

Speaker 0

灵异主题曲由帕特·利塞迪·米勒和我的名字是格伦·华盛顿创作。

The spook theme song is by Pat Lisedi Miller, My Name is Glen Washington.

Speaker 0

你可以让一小簇火苗持续燃烧。

And you can keep a small fire burning.

Speaker 0

你可以点一盏灯笼,甚至一支蜡烛也足够。

You can set up a lantern, even a candle will work.

Speaker 0

你具体怎么做对我来说并不重要,但你必须明白,永远、永远、永远、永远、永远不要关掉灯。

It matters not to me what you do, but that you know to never ever, never, ever, never, ever, ever turn out the lights.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客