Stories Podcast: A Bedtime Show for Kids of All Ages - 绿山墙的安妮 - 第二十章 封面

绿山墙的安妮 - 第二十章

Anne of Green Gables - Chapter 20

本集简介

本周我们将继续讲述露西·莫德·蒙哥马利所著的《绿山墙的安妮》的故事。每周四与您最喜爱的故事讲述者阿曼达·韦尔丁一起,享受这部经典之作吧! 请画出你心目中故事角色的模样,并在Instagram上@storiespodcast标记我们!我们期待看到你的作品并分享到我们的主页!! 若想支持“故事播客”,您可以在iTunes订阅并给予五星好评,访问storiespodcast.com/shop选购周边商品,在Instagram上关注@storiespodcast,或直接向朋友推荐我们! 欢迎关注我们的新YouTube频道youtube.com/storiespodcast。若您曾想边听边读我们的故事,现在可以实现了!这些跟读版故事非常适合提升阅读能力的初学者或初次学习英语的成人。快来试试吧。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

欢迎收听《故事》播客。

Welcome to Stories Podcast.

Speaker 0

我是您的主持人,阿曼达·韦尔登。

I'm your host, Amanda Weldon.

Speaker 0

今天的故事选自露西·莫德·蒙哥马利的经典小说《绿山墙的安妮》。

Today's story is a chapter from the classic novel Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery.

Speaker 0

我们有《故事》播客的周边商品,可在 storiespodcast.com/shop 购买。

We have stories podcast merch available at storiespodcast.com/shop.

Speaker 0

我们也在 Cameo 上提供个性化视频留言服务,别忘了在 Instagram 上关注我们,账号是 stories podcast。

We're also on Cameo for all of your personalized video message needs, and don't forget to follow us on Instagram at stories podcast.

Speaker 0

如果你给我们寄一张你最喜欢的情节或角色的画作,我们会分享到我们的动态中。

If you send us a drawing of your favorite scene or character, we'll share it on our feed.

Speaker 0

现在请听来自我们的赞助商的致辞。

Now here's a word from our sponsors.

Speaker 0

新的一年到了。

The new year is here.

Speaker 0

我的一个新年目标是终于把家里彻底整理得井井有条、美观大方,而Wayfair正好有我需要的一切。

One of my resolutions was to finally get my house fully organized and beautiful, and Wayfair has everything I need to do just that.

Speaker 0

从每个房间的收纳方案,到床上用品、沙发,甚至厨房电器,Wayfair都是你的一站式购物平台。

From storage solutions for every room in the house to bedding to couches and even kitchen appliances, Wayfair is your one stop shop.

Speaker 0

我们今年特别希望改善的一个房间是我女儿的卧室。

One of the rooms we were really hoping to spruce up this year is my daughter's bedroom.

Speaker 0

她不久前刚从婴儿床换到大孩子床,之前我们一直让她睡在地板上的床垫上。

She moved into a big kid bed not that long ago, and we've had her sleeping on a mattress on the floor.

Speaker 0

这在安全方面是个不错的主意。

This was a good idea for safety reasons.

Speaker 0

因为她躺在地板上,就算翻身也不会摔得太严重,但看起来确实不太美观。

She can't fall out of the bed and hurt herself too badly when she's already on the floor, but it really didn't look that great.

Speaker 0

多亏了Wayfair,我们得以进行一次大升级。

Thanks to Wayfair, we were able to do a huge upgrade.

Speaker 0

小鸟的床仍然贴近地面,但现在它放在了一个看起来像小房子的漂亮床架上。

Birdie's bed is still low to the ground, but now it's on a beautiful bed frame that looks like a little house.

Speaker 0

它还有帷幔等等,非常可爱。

It has a canopy and everything, and it's so cute.

Speaker 0

我小时候要是有这样一件东西,一定会很喜欢,现在能给女儿买,我真是太兴奋了。

I would have loved something like this in my room when I was a little girl, and I'm so excited to give it to my daughter now.

Speaker 0

她非常喜欢,我也很喜欢,因为她的卧室看起来好多了。

She loves it, and I love it too because her bedroom looks so much better.

Speaker 0

也许有一天我们会把她的房间里的所有家具都换掉,到那时,Wayfair有我们需要的一切。

Someday maybe we'll replace all the furniture in her room, and when we do, Wayfair has everything we need.

Speaker 0

今年新年,以更低的价格整理、焕新并重回正轨。

Get organized, refreshed, and back on track this new year for way less.

Speaker 0

立即前往 wayfair.com 购买所有家居用品。

Head to wayfair.com right now to shop all things home.

Speaker 0

那就是 wayfair.com。

That's wayfair.com.

Speaker 0

Wayfair。

Wayfair.

Speaker 0

各种风格,每个家。

Every style, every home.

Speaker 0

Quince 致力于打造简约而不简单的高品质基础单品。

Quince is all about elevated essentials that feel effortless.

Speaker 0

每件单品都专为混搭与层叠设计,帮助你构建经久不衰的永恒衣橱。

Designed for layering and mixing, each piece helps build a timeless wardrobe made to last.

Speaker 0

凭借多变的剪裁与细致的细节,这些款式让你百穿不厌。

With versatile silhouettes and thoughtful details, they're the kind of styles you wear again and again.

Speaker 0

他们提供经久耐用、品质卓越的衣橱必备单品。

They've got the wardrobe staples with quality that's made to last.

Speaker 0

100%有机棉毛衣、加入弹力的优质牛仔裤,全天候舒适;适合季节更替的奢华棉羊绒混纺面料——你所需的一切,只为打造真正持久的衣橱。

A 100% organic cotton sweaters, premium denim made with stretch for all day comfort, luxe cotton cashmere blends perfect for the changing seasons, everything you need for a wardrobe that actually lasts.

Speaker 0

Quince 直接与安全、合乎道德的工厂合作,省去中间商环节,让你支付的不是品牌溢价,而是真正的高品质服装。

And Quince works directly with safe ethical factories and cuts out the middlemen so you're not paying for brand markup, just high quality clothing.

Speaker 0

别告诉我丈夫,我打算在情人节给他买一件来自Quince的蒙古羊绒经典绞花毛衣。

Don't tell my husband, but I'm getting him a Mongolian cashmere classic cable sweater from Quince for Valentine's Day.

Speaker 0

他一定会喜欢的。

He's gonna love it.

Speaker 0

这件毛衣柔软又漂亮,看起来非常昂贵,但实际上价格非常合理,非常适合他去参加我们的情人节晚餐时穿着。

It's so soft and so pretty and so expensive seeming, but actually very reasonably priced, and it'll be perfect for him to wear out to our Valentine's Day dinner.

Speaker 0

我迫不及待想送给他了。

I can't wait to give it to him.

Speaker 0

用Quince更新你的衣橱。

Refresh your wardrobe with Quince.

Speaker 0

前往 quince.com/stories,享受免费配送和365天退换服务。

Go to quince.com/stories for free shipping on your order and three hundred sixty five day returns.

Speaker 0

现在在加拿大也可以购买了。

Now available in Canada too.

Speaker 0

访问 quince.com/stories,享受免费配送和365天退换服务。

That's quince.com/stories to get free shipping and three sixty five day returns.

Speaker 0

quince.com/stories

Quince.com/stories.

Speaker 0

谢谢。

Thanks.

Speaker 0

享受本集节目。

Enjoy the episode.

Speaker 0

第二十章,美好的想象力走向了错误的方向。

Chapter 20, a good imagination gone wrong.

Speaker 0

春天再次降临绿山墙,那美丽、多变而又迟迟不肯到来的加拿大春天,拖曳着四月和五月一个接一个甜美、清新而微寒的日子,粉红色的夕阳下,处处是复苏与生长的奇迹。

Spring had come once more to Green Gables, the beautiful, capricious, reluctant Canadian spring, lingering along through April and May in a succession of sweet, fresh, chilly days with pink sunsets and miracles of resurrection and growth.

Speaker 0

恋人小径上的枫树冒出了红色的花苞,小小的卷曲蕨类从仙子泡泡周围探出头来。

The maples in Lovers Lane were red budded, and little curly ferns pushed up around the dryads bubble.

Speaker 0

在西尔萨·斯洛恩先生家后方的荒地上,五月花绽放了,粉白相间的甜香之星,藏在棕色的叶片之下。

Away up in the barrens behind mister Silas Sloane's place, the mayflowers blossomed out, pink and white stars of sweetness under their brown leaves.

Speaker 0

所有的男女生都在一个金色的午后去采摘它们。

All the schoolgirls and boys had one golden afternoon gathering them.

Speaker 0

在清澈而回响的暮色中回家,双臂和篮子里装满了采来的鲜花。

Coming home in the clear, echoing twilight with arms and baskets full of flowery spoil.

Speaker 0

我真为那些生活在没有五月花的地方的人感到难过,安妮说。

I'm so sorry for people who live in lands where there are no mayflowers, said Anne.

Speaker 0

戴安娜说也许他们有更好东西,但怎么可能有比五月花更好的呢,马丽拉?

Diana says perhaps they have something better, but there couldn't be anything better than mayflowers, could there, Marilla?

Speaker 0

戴安娜还说,如果他们不知道五月花是什么样子,也就不会想念它。

And Diana says if they don't know what they are like, they don't miss them.

Speaker 0

但我认为这正是最令人悲伤的事。

But I think that is the saddest thing of all.

Speaker 0

我觉得,不知道五月花是什么样子,也不曾想念它,那才是悲剧,马丽拉。

I think it would be tragic, Marilla, not to know what mayflowers are like and not to miss them.

Speaker 0

你知道我认为五月花是什么吗,马丽拉?

Do you know what I think mayflowers are, Marilla?

Speaker 0

我认为它们一定是去年夏天凋谢的花朵的灵魂,而这就是它们的天堂。

I think they must be the souls of the flowers that died last summer, and this is their heaven.

Speaker 0

但我们今天过得很愉快,玛莉拉。

But we had a splendid time today, Marilla.

Speaker 0

我们在一个长满青苔的深坑里,靠着一口旧井吃了午饭。

We had our lunch down in a big mossy hollow by an old well.

Speaker 0

真是个浪漫的地方。

Such a romantic spot.

Speaker 0

查理·斯隆挑衅阿尔蒂·吉里斯跳过去,阿尔蒂真的跳了,因为他从不退缩。

Charlie Sloan dared Arty Gillis to jump over it, and Arty did because he wouldn't take a dare.

Speaker 0

在学校里没人会退缩。

Nobody would in school.

Speaker 0

现在挑战别人是非常时髦的事。

It is very fashionable to dare.

Speaker 0

菲利普斯先生把他找到的所有五月花都给了珀西·安德鲁斯,我听见他说‘甜蜜献给甜蜜’。

Mister Phillips gave all the Mayflowers he found to Percy Andrews, and I heard him say sweets to the sweet.

Speaker 0

这话他肯定是从书里看到的,我知道,但这说明他有些想象力。

He got that out of a book, I know, but it shows he has some imagination.

Speaker 0

我也收到了一些五月花,但我轻蔑地拒绝了。

I was offered some mayflowers too, but I rejected them with scorn.

Speaker 0

我不能告诉你那个人的名字,因为我发过誓,绝不会让这个名字从我嘴里说出来。

I can't tell you the person's name because I have vowed never to let it cross my lips.

Speaker 0

我们用五月花编了花环,戴在头上。

We made wreaths of the mayflowers and put them on our hats.

Speaker 0

到了该回家的时候,我们两人一排列队沿路行进,手捧花束和花环,唱着《我的家在山丘上》。

And when the time came to go home, we marched in procession down the road two by two with our bouquets and wreaths singing my home on the hill.

Speaker 0

哦,马丽拉,那真是太激动人心了。

Oh, it was so thrilling, Marilla.

Speaker 0

西拉斯·斯隆家的所有人都跑出来看我们,路上遇到的每个人也都停下脚步,盯着我们看。

All mister Silas Sloan's folks rushed out to see us, and everybody we met on the road stopped and stared after us.

Speaker 0

我们真的引起了轰动。

We made a real sensation.

Speaker 0

这也不足为奇。

Not much wonder.

Speaker 0

‘这么傻的歌,’玛莉拉回答道。

Such silly songs, was Marilla's response.

Speaker 0

紫罗兰之后是勿忘我,薇拉的面纱被它们染成了紫色。

After the mayflowers came the violets, and violet veil was in purpled with them.

Speaker 0

安妮走过这片花丛时,步伐庄重,目光虔诚,仿佛踏在圣地上。

Anne walked through it on her way to school with reverence steps and worshiping eyes as if she trod on holy ground.

Speaker 0

她告诉戴安娜:‘当我穿过这里时,我根本不在乎谁在课堂上比我强。',

Somehow, she told Diana, when I'm going through here, I don't really care whether Gil whether anybody gets ahead of me in class or not.

Speaker 0

但当我坐在教室里时,情况就完全不同了,我还是和以前一样在意。

But when I'm up in school, it's all different, and I care as much as ever.

Speaker 0

我内心有太多不同的安妮了。

There's such a lot of different Ann's in me.

Speaker 0

有时候我觉得,这正是我这么让人头疼的原因。

I sometimes think that is why I'm such a troublesome person.

Speaker 0

如果我只是单一的安妮,生活肯定会舒服得多,但那样也就没这么有趣了。

If I was just the one Ann, it would be ever so much more comfortable, but then it wouldn't be half so interesting.

Speaker 0

六月的一个傍晚,果园再次绽放出粉红的花朵,池塘边的青蛙在沼泽中唱着银铃般甜美的歌,空气中弥漫着三叶草田和芳香冷杉林的芬芳,安妮正坐在山墙窗边。

One June evening, when the orchards were pink blossomed again, when the frogs were singing silvery sweet in the marshes about the head of the lake of shining waters, and the air was full of the savor of clover fields and balsamic fir woods, Anne was sitting by her gable window.

Speaker 0

她本在温习功课,但天色已暗,看不清书上的字了。

She had been studying her lessons, but it had grown too dark to see the book.

Speaker 0

于是她睁大眼睛陷入遐想,凝望着雪女王枝头再次缀满繁花的枝桠。

So she had fallen into wide eyed reverie, looking out past the boughs of the snow queen, once more bestarred its tufts of blossom.

Speaker 0

在所有重要的方面,小阁楼的房间都未曾改变。

In all essential respects, the Little Gable chamber was unchanged.

Speaker 0

墙壁依旧雪白,针垫依旧坚硬,椅子依旧笔直而发黄地挺立着。

The walls were as white, the pincushion as hard, the chairs as stiffly and yellowly upright as ever.

Speaker 0

然而,整个房间的氛围却已改变。

Yet the whole character of the room was altered.

Speaker 0

房间里充满了崭新、鲜活、跳动的个性,仿佛弥漫其中,独立于少女的课本、衣裙、丝带,甚至桌上那装满苹果花的裂纹蓝花瓶。

It was full of a new, vital, pulsing personality that seemed to pervade it and to be quite independent of schoolgirl books and dresses and ribbons and even of the cracked blue jug full of apple blossoms on the table.

Speaker 0

仿佛她那充满活力的主人所有沉睡与清醒的梦境,都化作了可见却无形的形态,用彩虹与月光织成的华美薄纱,装饰了这间原本空旷的房间。

It was as if all the dreams, sleeping and waking, of its vivid occupant had taken a visible, although immaterial form, and had tapestried the bare room with splendid, filmy tissues of rainbow and moonshine.

Speaker 0

不久,玛莉拉精神抖擞地走进来,手里拿着安妮刚熨好的校服围裙。

Presently, Marilla came briskly in with some of Anne's freshly ironed school aprons.

Speaker 0

她把围裙挂在椅子上,然后坐了下来,轻轻叹了一口气。

She hung them over a chair and sat down with a short sigh.

Speaker 0

她下午得了头痛,虽然疼痛已经消退,但她感觉虚弱疲惫,就像她自己说的那样。

She had had one of her headaches that afternoon, and although the pain had gone, she felt weak and tuckered out as she expressed it.

Speaker 0

安妮用充满同情的清澈目光望着她。

Anne looked at her with eyes limpid with sympathy.

Speaker 0

我真的希望头痛能替你发作,玛莉拉。

I do truly wish I could have had the headache in your place, Marilla.

Speaker 0

为了你,我会心甘情愿地忍受它。

I would have endured it joyfully for your sake.

Speaker 0

我想你已经尽了责任,照顾了家务,让我好好休息,

I guess you did your part in attending to the work and letting me rest, said Marilla.

Speaker 0

你似乎进展得还不错,犯的错误也比平时少。

You seem to have got on fairly well and made fewer mistakes than usual.

Speaker 0

当然,给马修的手帕上浆根本没必要,大多数人把派放进烤箱热一热准备晚餐时,等它热了就会拿出来吃,而不是任由它烧成炭。

Of course, it wasn't exactly necessary to starch Matthew's handkerchiefs, and most people, when they put a pie in the oven to warm up for dinner, take it out and eat it when it gets hot, instead of leaving it to be burned to a crisp.

Speaker 0

但显然,这并不是你的做事风格。

But that doesn't seem to be your way, evidently.

Speaker 0

头痛总是让玛莉拉变得有点尖刻。

Headaches always left Marilla somewhat sarcastic.

Speaker 0

哦,我真抱歉,安妮内疚地说。

Oh, I'm so sorry, said Anne penitently.

Speaker 0

从我把派放进烤箱的那一刻起,直到现在,我根本没想过那派。

I never thought about that pie from the moment I put it in the oven till now.

Speaker 0

尽管我本能地觉得晚餐桌上少了点什么。

Although I felt instinctively that there was something missing on the dinner table.

Speaker 0

今天早上你让我负责时,我坚决决定不要胡思乱想,只关注事实。

I was firmly resolved when you left me in charge this morning not to imagine anything, but keep my thoughts on facts.

Speaker 0

我把事情做得还不错,直到把派放进烤箱为止。

I did pretty well until I put the pie in.

Speaker 0

然后,我突然产生了一种无法抗拒的冲动,想象自己是一位被囚禁在孤塔中的魔法公主,一位英俊的骑士正骑着一匹漆黑的骏马前来救我。

And then an irresistible temptation came to me to imagine I was an enchanted princess, shut up in a lonely tower with a handsome knight riding to my rescue on a coal black steed.

Speaker 0

这就是我忘记那块派的原因。

So that is how I came to forget the pie.

Speaker 0

我根本不知道自己把手帕烫得那么硬。

I didn't know I starched the handkerchiefs.

Speaker 0

我熨手帕的时候,一直在想给戴安娜和我在小溪上游发现的新岛屿取个名字。

All the time I was ironing, I was trying to think of a name for a new island Diana and I have discovered up the brook.

Speaker 0

那是个绝美的地方,玛莉拉。

It's the most ravishing spot, Marilla.

Speaker 0

岛上长着两棵枫树,小溪从四周环绕而过。

There are two maple trees on it, and the brook flows right around it.

Speaker 0

最后,我灵光一现,觉得叫它维多利亚岛再合适不过了,因为我们是在女王生日那天发现它的。

At last, it struck me that it would be splendid to call it Victoria Island because we found it on the queen's birthday.

Speaker 0

戴安娜和我都非常忠诚,但关于派和手帕的事,我真的很抱歉。

Both Diana and I are very loyal, but I'm very sorry about the pie and the handkerchiefs.

Speaker 0

我想今天做得特别好,因为今天是个纪念日。

I want it to be extra good today because it's an anniversary.

Speaker 0

玛丽拉,你还记得去年的今天发生了什么吗?

Do you remember what happened this day last year, Marilla?

Speaker 0

不记得。

No.

Speaker 0

我想不起有什么特别的事。

I can't think of anything special.

Speaker 0

哦,玛丽拉。

Oh, Marilla.

Speaker 0

就是我来到绿山墙的那天。

It was the day I came to Green Gables.

Speaker 0

我永远不会忘记那一天。

I shall never forget it.

Speaker 0

那是我人生的转折点。

It was the turning point in my life.

Speaker 0

当然,对你来说这似乎并不那么重要。

Of course, it wouldn't seem so important to you.

Speaker 0

我在这里已经一年了,我一直很开心。

I've been here for a year, and I've been so happy.

Speaker 0

当然,我也有过烦恼,但人是可以克服烦恼的。

Of course, I've had my troubles, but one can live down troubles.

Speaker 0

你后悔收留我吗,玛莉拉?

Are you sorry you kept me, Marilla?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我不能说后悔,玛莉拉说,她有时会想,安妮来绿山墙之前自己是怎么活过来的。

I can't say I'm sorry, said Marilla, who sometimes wondered how she could have lived before Anne came to Green Gables.

Speaker 0

现在来个简短的广告插播。

Now for a quick ad break.

Speaker 0

广告结束后,我们继续讲述这个故事。

We'll be back with the rest of the story after this.

Speaker 0

如果您想无广告收听《故事》播客和其他喜爱的儿童播客,请在Apple播客上订阅Wondery Plus Kids。

If you'd like Stories podcast and other favorite kid podcasts ad free, subscribe to Wondery Plus Kids on Apple Podcasts.

Speaker 0

二月对家庭教育家庭来说可能是一段艰难的时期。

February can be a tough stretch for homeschool families.

Speaker 0

白天变短,日程繁忙,学习动力也开始下降。

Shorter days, busy schedules, and motivation that starts to dip.

Speaker 0

IXL帮助保持学习的一致性、专注性和持续进步,且无需压力。

IXL helps keep learning consistent, focused, and moving forward without stress.

Speaker 0

IXL是一个获奖的在线学习平台,能无缝融入家庭教育。

IXL is an award winning online learning platform that fits seamlessly into homeschooling.

Speaker 0

它提供从学龄前到十二年级的数学、语言艺术、科学和社会研究的互动练习。

It offers interactive practice across math, language arts, science, and social studies from pre K through twelfth grade.

Speaker 0

IXL为每个孩子个性化学习,保持他们的参与度,并让家长清晰了解孩子的进步情况。

IXL personalizes learning for each child, keeps them engaged, and gives parents clear insight into progress.

Speaker 0

IXL的互动练习和清晰的讲解,使在冬季轻松巩固学习成果而不让孩子感到疲惫变得容易。

IXL's interactive practice and clear explanations make it easy to reinforce learning during the winter months without burning kids out.

Speaker 0

所有内容都按年级和科目分类,您可以快速找到每个孩子所需的学习资源,而无需在多个平台间来回切换。

Everything is organized by grade and subject so you can quickly find what each child needs without juggling multiple resources.

Speaker 0

超过一亿五千万学生使用IXL,超过75项研究证实它能带来切实成效,让 homeschool 家长安心无忧。

Over 15,000,000 students use IXL, and more than 75 research studies show it delivers real results, peace of mind for homeschool parents.

Speaker 0

为孩子的学习带来切实影响。

Make an impact on your child's learning.

Speaker 0

立即获取IXL。

Get IXL now.

Speaker 0

此外,收听《Stories》播客的听众今天注册 www.ixl.com/dragon 即可享受独家20%折扣。

And Stories podcast listeners can get an exclusive 20% off IXL membership when they sign up today at www.ixl.com/dragon.

Speaker 0

访问 www.ixl.com/dragon,以最优惠的价格获得最有效的学习平台。

Visit www.ixl.com/dragon to get the most effective learning program out there at the best price.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

并不完全后悔。

Not exactly sorry.

Speaker 0

安妮,如果你功课做完了,就跑过去问问贝里太太,看她能不能把戴安娜的围裙纸样借给我。

If you finished your lessons, Anne, I want you to run over and ask missus Berry if she'll lend me Diana's apron pattern.

Speaker 0

哦,天太黑了,安妮喊道。

Oh, it's it's too dark, cried Anne.

Speaker 0

太黑了?

Too dark?

Speaker 0

哎呀,现在只是黄昏时分。

Why, it's only twilight.

Speaker 0

而且天知道,天黑之后你已经去过很多次了。

And goodness knows you've gone over often enough after dark.

Speaker 0

我会一大早过去的,安妮急切地说道。

I'll go over early in the morning, said Anne eagerly.

Speaker 0

我会在日出时起床过去的,玛丽拉。

I'll get up at sunrise and go over, Marilla.

Speaker 0

你现在脑子里又在想什么,安妮·雪莉?

What has got into your head now, Anne Shirley?

Speaker 0

我今晚需要那个纸样来裁剪你的新围裙。

I want that pattern to cut out your new apron this evening.

Speaker 0

马上去,动作快点。

Go at once and be smart too.

Speaker 0

那我只能走大路了,安妮说着,不情愿地拿起了她的帽子。

I'll have to go around by the road then, said Anne, taking up her hat reluctantly.

Speaker 0

走大路要浪费半小时。

Go by the road and waste half an hour.

Speaker 0

我倒要看看你敢不敢去。

I'd like to catch you.

Speaker 0

我不能穿过那片闹鬼的树林,玛丽拉,安妮绝望地喊道。

I can't go through the haunted wood, Marilla, cried Anne desperately.

Speaker 0

玛丽拉瞪大了眼睛。

Marilla stared.

Speaker 0

闹鬼的树林?

The haunted wood?

Speaker 0

你疯了吗?

Are you crazy?

Speaker 0

所谓的‘闹鬼的树林’到底是什么东西?

What under the canopy is the haunted wood?

Speaker 0

就是小溪边那片云杉林,

The spruce wood over by the brook, said Anne in a whisper.

Speaker 0

胡说八道,根本没有什么闹鬼的树林。

Fiddlesticks, there is no such thing as a haunted wood anywhere.

Speaker 0

谁跟你说这些的?

Who has been telling you this stuff?

Speaker 0

没人告诉我,

Nobody, confessed Anne.

Speaker 0

我和戴安娜只是想象那片树林是闹鬼的。

Diana and I just imagined the wood was haunted.

Speaker 0

这里所有的地方都太普通了。

All the places around here are so, so commonplace.

Speaker 0

我们只是把它弄起来自娱自乐。

We just got this up for our own amusement.

Speaker 0

我们从四月就开始了。

We began it in April.

Speaker 0

一个闹鬼的树林太浪漫了,玛莉拉。

A haunted wood is so very romantic, Marilla.

Speaker 0

我们选了那片云杉林,因为它太阴森了。

We chose the spruce grove because it's so gloomy.

Speaker 0

哦,我们想象出了最可怕的事情。

Oh, we have imagined the most harrowing things.

Speaker 0

每到这个时辰,一位白衣女士就会沿着小溪漫步,双手交握,发出哀嚎。

There's a white lady walks along the brook just about this time of the night and rings her hands and utters wailing cries.

Speaker 0

当家里有人要去世时,她就会出现,而一个被谋杀的小孩的幽灵则出没在伊德怀尔德角落。

She appears when there is to be a death in the family, and the ghost of a little murdered child haunts the corner up by Idlewild.

Speaker 0

它会悄悄从你身后靠近,把冰冷的手指搭在你的手上。

It creeps up behind you and lays its cold fingers on your hand.

Speaker 0

所以啊,马丽拉。

So oh, Marilla.

Speaker 0

一想到这个我就浑身发冷。

It gives me a shudder to think of it.

Speaker 0

还有一个无头男人在小路上来回游荡,骷髅们从树丛间瞪着你。

And there's a headless man stalks up and down the path, and skeletons glower at you between the bows.

Speaker 0

哦,马丽拉,现在无论如何我都不敢在夜里穿过这片鬼林了。

Oh, Marilla, I wouldn't go through the haunted woods after dark now for anything.

Speaker 0

我肯定会觉得有白色的东西从树后伸出来抓住我。

I'd be sure that white things would reach out from behind the trees and grab me.

Speaker 0

你听说过这种事吗?

Did anyone ever hear the like?

Speaker 0

马丽拉惊得目瞪口呆,终于喊了出来。

Ejaculated Marilla, who had listened in dumb amazement.

Speaker 0

安妮·雪莉,你是想告诉我,你真相信自己编出来的这些荒唐鬼话?

Anne Shirley, do you mean to tell me you believe all that wicked nonsense of your own imagination?

Speaker 0

倒也不是完全相信,

Not believe exactly, faltered Anne.

Speaker 0

至少白天我不信。

At least, I don't believe it in the daylight.

Speaker 0

但到了晚上,马里拉,就不一样了。

But after dark, Marilla, it's different.

Speaker 0

那时候鬼才会出来走动。

That is when ghosts walk.

Speaker 0

世界上根本没有鬼,安。

There are no such things as ghosts, Anne.

Speaker 0

哦,但真的有啊,马里拉!

Oh, but there are Marilla, cried Anne eagerly.

Speaker 0

我认识的人里有人见过,而且都是正经人。

I know people who have seen them, and they are respectable people.

Speaker 0

查理·斯隆说,他奶奶曾经在一天夜里看到他爷爷赶着车回家,而那时他爷爷已经下葬一年了。

Charlie Sloan says that his grandmother saw his grandfather driving home Macao's one night after he'd been buried for a year.

Speaker 0

你知道查理·斯隆的祖母是不会编故事的。

You know Charlie Sloan's grandmother wouldn't tell a story for anything.

Speaker 0

她是个非常虔诚的女人。

She's a very religious woman.

Speaker 0

托马斯太太的父亲有一晚被一只火羊追赶回家,那羊的头被砍掉了,仅由一块皮吊着。

And missus Thomas' father was pursued home one night by a lamb of fire with its head cut off, hanging by a strip of skin.

Speaker 0

他说他知道那是他哥哥的灵魂,这是个警告,预示他九天内就会死去。

He said he knew it was the spirit of his brother and that it was a warning he would die within nine days.

Speaker 0

他确实没在九天内死,但两年后去世了,所以你看,这其实是真的。

He didn't, but he died two years after, so you see it was really true.

Speaker 0

而鲁比·吉里斯说,安妮·雪莉,玛丽拉坚定地打断道。

And Ruby Gillis says, Anne Shirley, interrupted Marilla firmly.

Speaker 0

我再也不想听到你这样说话了。

I never want to hear you talking in this fashion again.

Speaker 0

我一直对你那想象力有所怀疑,如果这就是它的后果,我绝不会纵容这种行为。

I've had my doubts about that imagination of yours right along, and if this is going to be the outcome of it, I won't countenance any such doings.

Speaker 0

你立刻去巴里家,穿过那片云杉林,就当是给你一个教训和警告。

You'll go right over to Barry's, and you'll go through that spruce grove just for a lesson and a warning to you.

Speaker 0

以后再让我听到你提起什么闹鬼的树林,我就绝不轻饶。

And never let me hear a word out of your head about haunted woods again.

Speaker 0

安妮怎么哀求、怎么哭都无济于事,她的恐惧是真实存在的。

Anne might plead and cry as she liked and did, for her terror was very real.

Speaker 0

她的想象力已经失控,天黑之后,她对那片云杉林充满了致命的恐惧。

Her imagination had run away with her, and she held the spruce grove in mortal dread after nightfall.

Speaker 0

但玛莉拉毫不通融。

But Marilla was inexorable.

Speaker 0

她押着瑟瑟发抖的‘见鬼者’走到泉水边,命令她立刻过桥,进入那片阴森的、有哭泣妇人和无头幽灵出没的黑暗深处。

She marched the shrinking ghost seer down to the spring and ordered her to proceed straight away over the bridge and into the dusky retreats of wailing ladies and headless specters beyond.

Speaker 0

哦,玛莉拉,你怎么能这么残忍?

Oh, Marilla, how can you be so cruel?

Speaker 0

安妮抽泣着说。

Sobbed Anne.

Speaker 0

如果有个白色的东西突然把我抓走,你会有什么感觉?

What would you feel like if a white thing did snatch me up and carry me off?

Speaker 0

我愿意冒这个险,”玛莉拉冷淡地说。

I'll risk it, said Marilla unfeelingly.

Speaker 0

你知道我向来说话算数。

You know I always mean what I say.

Speaker 0

我会治好你把幽灵想象到各处的毛病。

I'll cure you of imagining ghosts into places.

Speaker 0

现在就走。

March now.

Speaker 0

安妮走了。

Anne marched.

Speaker 0

也就是说,她跌跌撞撞地走过桥,颤抖着走上桥那边阴森昏暗的小路。

That is, she stumbled over the bridge and went shuttering up the horrible dim path beyond.

Speaker 0

安妮永远忘不了那次步行。

Anne never forgot that walk.

Speaker 0

她 bitterly 后悔自己放任想象力肆意妄为。

Bitterly did she repent the license she had given to her imagination.

Speaker 0

她幻想中的妖精潜伏在周围的每一个阴影里,伸出冰冷、无肉的手,抓住这个因召唤它们而惊恐的小女孩。

The goblins of her fancy lurked in every shadow about her, reaching out their cold, fleshless hands to grasp the terrified small girl who had called them into being.

Speaker 0

一阵白桦树皮从沟壑中吹起,掠过树林的褐色地面,令她心跳骤停。

A white strip of birch bark blowing up from the hollow over the brown floor of the grove made her heart stand still.

Speaker 0

两根老树枝相互摩擦发出悠长的哀鸣,让她额头上渗出细密的汗珠。

The long drawn wail of two old boughs rubbing against each other brought out the perspiration in beads on her forehead.

Speaker 0

黑暗中蝙蝠从她头顶掠过,宛如非尘世生物的翅膀。

The swoop of bats in the darkness over her was as the wings of unearthly creatures.

Speaker 0

当她抵达威廉·贝尔先生的田地时,她像被一群白色生物追捕般狂奔而过,跑到浆果厨房的门前时已气喘吁吁,几乎说不出话来请求围裙图样。

When she reached mister William Bell's field, she fled across it as pursued by an army of white things and arrived at the berry kitchen door so out of breath that she could hardly gasp out her request for the apron pattern.

Speaker 0

戴安娜不在家,因此她没有理由逗留。

Diana was away so that she had no excuse to linger.

Speaker 0

她必须面对那可怕的返程之路。

The dreadful return journey had to be faced.

Speaker 0

安妮闭着眼睛原路返回,宁愿冒着被树枝撞得头破血流的风险,也不愿再看到那个白色的东西。

Anne went back over it with shut eyes, preferring to take the risk of dashing her brains out among the boughs to that of seeing a white thing.

Speaker 0

当她终于跌跌撞撞地走过木桥时,才长长地舒了一口气,浑身颤抖着放松下来。

When she finally stumbled over the log bridge, she drew one long shivering breath of relief.

Speaker 0

嗯,所以没什么东西抓到你吗?

Well, so nothing caught you?

Speaker 0

玛莉拉冷淡地说道。

Said Marilla unsympathetically.

Speaker 0

我回家了,玛莉拉,安妮喋喋不休地说。

Home, Marilla, chattered Anne.

Speaker 0

从今以后,我只满足于普通的地方了。

I'll be contented with commonplace places after this.

Speaker 0

今天的故事选自《绿山墙的安妮》,由露西·莫德·蒙哥马利为您撰写,由安德鲁·马丁编辑制作,由我,阿曼达·韦尔登为您朗读。

Today's story was a chapter of Anne of Green Gables written for you by Lucy Maud Montgomery, edited and produced for you by Andrew Martin, and performed for you by me, Amanda Weldon.

Speaker 0

如果您喜欢这个故事播客,可以在 iTunes 上为我们留下五颗星的评价。

If you would like to support Stories podcast, you can leave us a five star review on iTunes.

Speaker 0

访问 storiespodcast.com/shop 查看我们所有的周边商品。

Check out all of our merch available at storiespodcast.com/shop.

Speaker 0

在 Cameo 上定制专属视频,关注我们的 Instagram 账号 stories podcast,或只是向朋友推荐我们。

Commission a special video on Cameo, follow us on Instagram at stories podcast, or simply tell your friends about us.

Speaker 0

感谢收听。

Thanks for listening.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客