本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
你好。
Hello.
欢迎收听《故事》播客。
Welcome to Stories Podcast.
我是您的主持人,阿曼达·韦尔登。
I'm your host, Amanda Weldon.
今天的故事叫《火柴盒》,这是一个由汉斯·克里斯蒂安·安徒生专门为你们创作的原创故事。
Today's story is called the Tinderbox, an original story written for you by Hans Christian Andersen.
我们有《故事》播客的周边商品,可在 storiespodcast.com/shop 购买。
We have stories podcast merch available at storiespodcast.com/shop.
我们也在 Cameo 上提供个性化视频留言服务,别忘了在 Instagram 上关注我们,账号是 stories podcast。
We're also on Cameo for all of your personalized video message needs, and don't forget to follow us on Instagram at stories podcast.
如果你给我们寄一张你最喜欢的情节或角色的画作,我们会分享到我们的动态中。
If you send us a drawing of your favorite scene or character, we'll share it on our feed.
现在让我们听听赞助商的广告。
Now here's a word from our sponsors.
新年到了。
The New Year is here.
我的一个新年目标是终于把家里彻底整理得井井有条、美观漂亮,而Wayfair正好有我需要的一切。
One of my resolutions was to finally get my house fully organized and beautiful, and Wayfair has everything I need to do just that.
从每个房间的收纳解决方案,到床上用品、沙发,甚至厨房电器,Wayfair都是你的一站式购物天堂。
From storage solutions for every room in the house to bedding to couches and even kitchen appliances, Wayfair is your one stop shop.
我们今年特别希望改善的一个房间是我女儿的卧室。
One of the rooms we were really hoping to spruce up this year is my daughter's bedroom.
她不久前刚从婴儿床搬到了大孩子的床,之前我们一直让她睡在地板上的床垫上。
She moved into a big kid bed not that long ago, and we've had her sleeping on a mattress on the floor.
这样做是为了安全考虑。
This was a good idea for safety reasons.
因为她躺在地板上,就算翻身也不会摔伤,但看起来确实不太美观。
She can't fall out of the bed and hurt herself too badly when she's already on the floor, but it really didn't look that great.
多亏了Wayfair,我们实现了巨大的升级。
Thanks to Wayfair, we were able to do a huge upgrade.
比迪的床仍然贴近地面,但现在它放在了一个看起来像小房子的漂亮床架上。
Birdie's bed is still low to the ground, but now it's on a beautiful bed frame that looks like a little house.
它有帷幔,样样俱全,真是太可爱了。
It has a canopy and everything, and it's so cute.
我小时候要是有这样一张床该多好,现在能给女儿买,我特别兴奋。
I would have loved something like this in my room when I was a little girl, and I'm so excited to give it to my daughter now.
她非常喜欢,我也很喜欢,因为她的卧室看起来好多了。
She loves it, and I love it too because her bedroom looks so much better.
也许有一天我们会把她的房间全部家具都换掉,到那时,Wayfair有我们需要的一切。
Someday maybe we'll replace all the furniture in her room, and when we do, Wayfair has everything we need.
今年新年,以更低的价格整理、焕新,重回正轨。
Get organized, refreshed, and back on track this new year for way less.
立即前往 wayfair.com 购买所有家居用品。
Head to wayfair.com right now to shop all things home.
就是 wayfair.com。
That's wayfair.com.
Wayfair。
Wayfair.
各种风格,每个家。
Every style, every home.
Quince 致力于打造简约而不简单的高品质基础单品。
Quince is all about elevated essentials that feel effortless.
每件单品都专为混搭与层叠设计,帮助你构建经久耐穿的永恒衣橱。
Designed for layering and mixing, each piece helps build a timeless wardrobe made to last.
凭借多变的剪裁与细致的细节,这些款式让你百穿不厌。
With versatile silhouettes and thoughtful details, they're the kind of styles you wear again and again.
它们拥有经久耐穿的高品质衣橱必备单品。
They've got the wardrobe staples with quality that's made to last.
100%有机棉毛衣、加入弹力设计的优质牛仔裤、适合四季变换的奢华棉羊绒混纺面料——你需要的一切,都为打造真正持久的衣橱而生。
A 100% organic cotton sweaters, premium denim made with stretch for all day comfort, luxe cotton cashmere blends perfect for the changing seasons, everything you need for a wardrobe that actually lasts.
Quince 直接与安全、合乎道德的工厂合作,省去中间商环节,因此你支付的不是品牌溢价,而是真正的高品质服装。
And Quince works directly with safe ethical factories and cuts out the middlemen so you're not paying for brand markup, just high quality clothing.
别告诉我丈夫,我打算在情人节给他买一件来自Quince的蒙古羊绒经典绞花毛衣。
Don't tell my husband, but I'm getting him a Mongolian cashmere classic cable sweater from Quince for Valentine's Day.
他一定会喜欢的。
He's gonna love it.
这件毛衣柔软又漂亮,看起来非常昂贵,但实际上价格非常合理,非常适合他去参加我们的情人节晚餐时穿着。
It's so soft and so pretty and so expensive seeming, but actually very reasonably priced, and it'll be perfect for him to wear out to our Valentine's Day dinner.
我迫不及待想送给他了。
I can't wait to give it to him.
用Quince焕新你的衣橱。
Refresh your wardrobe with Quince.
前往 quince.com/stories,享受免费配送和365天无理由退换服务。
Go to quince.com/stories for free shipping on your order and three hundred sixty five day returns.
现在在加拿大也能购买了。
Now available in Canada too.
访问 quince.com/stories,享受免费配送和365天退换服务。
That's quince.com/stories to get free shipping and three sixty five day returns.
quince.com/stories
Quince.com/stories.
谢谢。
Thanks.
享受本期节目。
Enjoy the episode.
火柴盒。
The Tinder box.
一名士兵沿着大路行进。
A soldier came marching along the high road.
左,右,左,右。
Left, right, left, right.
他背着背包,腰间佩剑,因为他刚从战场归来,正要回家。
He had his knapsack on his back and a sword at his side, for he had been to the wars and was now going home.
途中,他遇到了一位老巫婆。
On the way, he met an old witch.
她长得丑陋不堪。
She was a hideous sight.
晚上好,士兵,”她说。
Good evening, soldier, she said.
你的剑真漂亮,背包也真大。
What a fine sword you have, and what a big knapsack.
你真是个标准的士兵。
You are a proper soldier.
现在你可以拥有你想要的任何amount的钱。
Now you shall have as much money as you like.
谢谢你,老巫婆,”士兵说。
Thank you, old witch, said the soldier.
你看到那棵大树了吗?
Do you see that big tree?
巫婆指着附近的一棵树说。
Said the witch, pointing to a tree close by.
里面完全是空的。
It is quite hollow inside.
爬到顶部,你会看到一个洞。
Climb up to the top and you will see a hole.
从洞里钻进去,你会发现自己深入树内。
Slip through it and you will find yourself deep down in the tree.
我会把一根绳子系在你的腰上,这样你叫我时,我可以把你拉上来。
I will tie a rope around your waist so that I can haul you up again when you call me.
我在树里要做什么?
What am I to do down in the tree?
士兵问道。
Asked the soldier.
去拿钱,女巫说。
Fetch money, said the witch.
听我说。
Listen to me.
当你到达树底时,你会发现自己置身于一个大厅里。
When you reach the bottom of the tree, you will find yourself in a large hall.
那里非常明亮,因为有三百多盏灯正在燃烧。
It is quite light for there are more than 300 lamps burning there.
然后你会看到三扇门。
Then you will see three doors.
你可以打开它们,因为钥匙就在锁里。
You can open them for the keys are in the locks.
如果你进入第一个房间,你会看到地板中央有一个大箱子,上面坐着一只狗。
If you go into the first room, you will see a great chest in the middle of the floor, and on it sits a dog.
它的眼睛大得像盘子,但别被吓到。
He has eyes as big as saucers, but don't let that trouble you.
我会把我的蓝色格子围裙给你。
I will give you my blue checked apron.
把它铺在地上,然后迅速上去把狗抱起来,放在我的围裙上,打开箱子,随便拿多少铜币都行。
Spread it out on the floor, then go up quickly and take the dog, set him on my apron, open the chest, and take out as many copper coins as you like.
如果你想要银子,就必须进入第二个房间。
If you would rather have silver, you must go into the second room.
但那里有一只狗,眼睛大得像磨盘。
But there sits a dog with eyes as big as millstones.
别被这个吓到。
Don't let that trouble you.
把它放到我的围裙上,然后拿走钱。
Set him on my apron and take the money.
不过,如果你想要金子,也可以,想拿多少都行。
If, however, you want gold, you can have that too, as much as you can carry.
如果你进入第三个房间,但坐在金库上的那只狗,眼睛大得像圆塔一样。
If you go into the third room, but the dog that sits on the money chest there has eyes as big as the round tower.
这是一只凶猛的狗,我可以告诉你,但别被这个吓到。
He is a fierce dog, I can tell you, but don't let that trouble you.
只要把它放到我的围裙上,它就不会伤害你。
Just set him on my apron and he won't hurt you.
那么,从箱子里拿走你想要的任何黄金吧。
Then take as much gold out of the chest as you like.
这主意不错,士兵说。
That's not a bad idea, said the soldier.
但我该给你什么,老巫婆?
But what am I to give you, old witch?
你肯定想要点什么,我猜。
For you'll want something, I expect.
不,女巫说。
No, said the witch.
我什么都不想要。
I don't want
一个子儿也不要。
a single penny.
我只希望你帮我带上来我祖母上次下来时忘掉的一个旧火绒盒。
All I want you to bring me is an old tinderbox that my grandmother forgot the last time she was down there.
好吧,把绳子系在我腰上,士兵说。
Well, tie the rope around my waist, said the soldier.
在这儿,
Here it
在这儿,女巫说,这是我的蓝格子围裙。
is, said the witch, and here is my blue checked apron.
于是士兵爬上了树,穿过洞口,发现自己站在了女巫说过的那间大厅里,那里点着三百盏灯。
Then the soldier climbed up the tree, slipped through the hole, and found himself standing, as the witch had said, in the great hall where the 300 lamps were burning.
他打开了第一扇门。
He opened the first door.
呸。
Ugh.
那只狗坐在那里,眼睛大得像盘子,瞪着他。
There sat the dog with eyes as big as saucers glaring at him.
好吧,你这家伙真不错,士兵说。
Well, you're a fine fellow, said the soldier.
他把狗放在女巫的围裙上,把铜币装满口袋,锁上箱子,然后把狗放回原处。
He set the dog on the witch's apron, filled his pockets with copper coins, locked the chest, and put the dog back on it.
接着,他走进了第二个房间。
Then he went into the second room.
那里坐着一只狗,眼睛大得像磨盘。
There sat the dog with eyes as big as millstones.
你别这么死盯着我,士兵说。
You shouldn't stare at me so hard, said the soldier.
你的眼睛会累坏的。
You might strain your eyes.
他把狗放在围裙上。
He set the dog on the apron.
当他看到箱子里满满的银子时,便扔掉了之前拿的铜币,只把口袋和背包都装满了银子。
When he saw all the silver in the chest, he threw away the copper he had taken and filled his pockets and his knapsack with nothing but silver.
然后他走进了第三个房间。
Then he went into the third room.
哦,太可怕了。
Oh, it was terrifying.
那里的狗眼睛大得像圆塔一样,而且它们在它头上像轮子一样不停地转动。
The dog in there really had eyes as big as the round tower, and they were turning round and round in his head like wheels.
晚上好,士兵敬了个礼,因为他从未见过这样的狗。
Good evening, said the soldier saluting, for he had never seen a dog like that before.
他看了它一会儿,心想,够了。
After looking at him for a moment, he thought, that's enough.
于是他把它放到了地板上,打开了箱子。
So he lifted him down onto the floor and opened the chest.
天啊,有这么多金子。
Heavens, what a lot of gold there was.
有了这些金子,他可以买下整个哥本哈根,还有所有糕点女郎的糖猪,以及世界上所有的锡兵、鞭子和摇马。
With it, he could buy the whole of Copenhagen, and all the sugar pigs from the cake women and all the tin soldiers, whips, and rocking horses in the world.
是的。
Yes.
当然有很多钱。
There was certainly plenty of money.
士兵把装满口袋的银币全扔了,换成了金币。
The soldier threw away all the silver coins with which he had filled his pockets in his knapsack and took gold instead.
是的。
Yes.
他把口袋、背包、帽子和靴子都塞满了,几乎走不动路。
He filled his pockets, his knapsack, his cap, and his boots so that he could hardly walk.
现在他有钱了。
Now he had plenty of money.
他把狗放回箱子上,关上门,然后通过树喊了上去。
He put the dog back on the chest, shut the door, and called up through the tree.
拉我上去,
Hold me up,
老巫婆。
old witch.
你拿到火绒盒了吗?
Have you got the tinderbox?
女巫问道。
Asked the witch.
该死,士兵说。
Botheration, said the soldier.
我完全把它给忘了。
I had clean forgotten about it.
于是他去把它取来了。
And he went and fetched it.
女巫把他拉了上去,他再次站在大路上,口袋、靴子、背包和帽子都装满了金子。
The witch hauled him up, and there he stood on the High Road again with his pockets, boots, knapsack, and cap full of gold.
你打算拿火绒盒做什么?
What are you going to do with the tinderbox?
士兵问道。
Asked the soldier.
这不关你的事,女巫说。
Well, that's no business of yours, said the witch.
你已经拿到钱了。
You've got your money.
现在把火绒盒给我。
Now give me the tinderbox.
胡说,士兵说。
Nonsense, said the soldier.
立刻告诉我你打算拿它做什么,不然我就拔剑了。
Tell me at once what you wanna do with it or I'll draw my sword.
不行,女巫说。
No, said the witch.
但她没有火绒盒就无法说出自己的邪恶计划,也无法施法,只好逃跑,把士兵和他的战利品留在原地。
But she couldn't tell him her wicked plans nor cast a spell without her tinderbox, so she was forced to run away and leave the soldier with his prize.
于是他把所有的钱都包在她的围裙里,背在背上,把火绒盒放进口袋,直接去了城镇。
So he tied all his money up in her apron, slung it on his back like a bundle, put the tinderbox in his pocket, and went straight to the town.
那是一个繁华的城镇。
It was a splendid town.
他去了最好的旅店,要了最舒适的房间,点了自己最爱的菜肴,因为他现在有钱了。
He went to the finest inn, asked for the best rooms, and ordered his favorite dishes, for now he was rich.
为他擦靴子的仆人觉得,这么一位富有的绅士竟然还穿着如此破旧的靴子,实在奇怪,因为他还没买过新靴子。
The servant who cleaned his boots thought they were remarkably shabby old things for such a rich gentleman to have, for he had not yet bought any new ones.
但第二天,他买了崭新的靴子和精致的衣服。
But the next day, he bought good boots and fine clothes.
如今,这位士兵已成为一位体面的绅士,人们向他讲述镇上所有宏伟的事物,以及他们的国王和他那位美丽的公主女儿。
Now the soldier had become a fine gentleman, and the people told him about all the grand things in their town and about their king and what a beautiful princess his daughter was.
她在哪里能见到?
Where can one see her?
士兵问道。
Asked the soldier.
他们都说,根本见不到她。
She is not to be seen at all, they all said.
她住在一座巨大的铜制城堡里,四周环绕着许多高墙和塔楼。
She lives in a great copper castle surrounded by many walls and towers.
只有国王可以自由进出,因为曾有预言说她会嫁给一名普通士兵,而国王无法接受这个想法。
No one but the king may go in or out because it has been prophesied that she will marry a common soldier, and the king can't bear the thought of it.
我想见她一面,士兵心想,但他得不到许可。
I should like to see her, thought the soldier, but he couldn't get permission to do so.
如今他生活得十分愉快,去看戏,在国王的花园里驾车,并慷慨地施舍穷人,这非常善良。
Now he lived merrily, went to the theater, drove in the king's garden, and gave a great deal of money to the poor, which was very good of him.
他回想起过去穷得身无分文的日子是多么艰难。
He remembered from the old days how hard it was to not have a penny in the world.
他现在富裕了,穿着华丽的衣服,结交了许多朋友,大家都说他是个了不起的人,真正的绅士,士兵很喜欢这样。
He was now rich, had fine clothes, and made many friends, who all said he was a splendid fellow and a real gentleman, and the soldier liked that.
现在插播一段广告。
Now for a quick ad break.
广告结束后,我们继续讲述这个故事。
We'll be back with the rest of the story after this.
如果您喜欢无广告的儿童故事播客和其他喜爱的儿童播客,请在Apple播客上订阅Wondery Plus Kids。
If you'd like stories podcast and other favorite kid podcasts ad free, subscribe to Wondery Plus Kids on Apple Podcasts.
新的一年到了。
The new year is here.
我的一个新年决心是终于把家里彻底整理得井井有条又美观,而Wayfair拥有我实现这一目标所需的一切。
One of my resolutions was to finally get my house fully organized and beautiful, and Wayfair has everything I need to do just that.
从每个房间的收纳解决方案,到床上用品、沙发,甚至厨房电器,Wayfair都是您的一站式购物平台。
From storage solutions for every room in the house to bedding to couches and even kitchen appliances, Wayfair is your one stop shop.
我们今年特别希望改善的一个房间是我女儿的卧室。
One of the rooms we were really hoping to spruce up this year is my daughter's bedroom.
她不久前刚从婴儿床搬到了大孩子的床,之前我们一直让她睡在地板上的床垫上。
She moved into a big kid bed not that long ago, and we've had her sleeping on a mattress on the floor.
这出于安全考虑是个不错的主意。
This was a good idea for safety reasons.
因为她躺在地板上,就算翻身也不会摔伤,但确实看起来不太美观。
She can't fall out of the bed and hurt herself too badly when she's already on the floor, but it really didn't look that great.
多亏了Wayfair,我们实现了巨大的升级。
Thanks to Wayfair, we were able to do a huge upgrade.
贝蒂的床仍然贴近地面,但现在它被放在了一个看起来像小房子的漂亮床架上。
Bertie's bed is still low to the ground, but now it's on a beautiful bed frame that looks like a little house.
它还有帷幔等等,非常可爱。
It has a canopy and everything, and it's so cute.
我小时候真希望自己的房间里也有这样的东西,现在能给女儿买,我太兴奋了。
I would have loved something like this in my room when I was a little girl, and I'm so excited to give it to my daughter now.
她很喜欢,我也很喜欢,因为她的卧室看起来好多了。
She loves it, and I love it too because her bedroom looks so much better.
也许有一天我们会换掉她房间里的所有家具,到那时,Wayfair有我们需要的一切。
Someday maybe we'll replace all the furniture in her room, and when we do, Wayfair has everything we need.
今年新年,以更低的价格整理、焕新并重回正轨。
Get organized, refreshed, and back on track this New Year for way less.
立即前往 wayfair.com 购买所有家居用品。
Head to wayfair.com right now to shop all things home.
这就是 wayfair.com。
That's wayfair.com.
Wayfair。
Wayfair.
各种风格,每个家。
Every style, every home.
但他每天花钱,却从不赚钱,最后只剩下两便士,不得不离开他住过的豪华房间,搬到屋顶下的一间小阁楼里。
But as he spent money every day and never earned any, he had at last only 2 pennies left and was obliged to leave the fine rooms where he had lived and go to a little garret under the roof.
他的朋友们都没来看他,因为要爬那么多级楼梯。
None of his friends came to see him, for there were so many stairs to climb.
那是一个漆黑的夜晚,他甚至连一支蜡烛都买不起。
It was a dark evening, and he could not even buy a candle.
但他突然想起女巫让他去取的火柴盒里还有一小截蜡烛。
But he suddenly remembered that there was a little piece of candle in the tinderbox the witch had sent him down to fetch.
他拿出火柴盒和那小截蜡烛。
He took out the tinderbox and the piece of candle.
但当他从燧石上打出几颗火花时,门突然打开了,那只他曾在树下见过的、眼睛大如盘子的狗出现在他面前,说:‘主人有何吩咐?’
But as soon as he struck a few sparks from the flint, the door flew open, and the dog with the eyes as big as saucers, which he had seen down in the tree, stood before him and said, what are my lord's commands?
天哪,士兵说。
Good heavens, said the soldier.
这真是个神奇的火绒盒。
This is a fine sort of tinderbox.
如果我能这样随心所欲地得到想要的东西。
If I can get whatever I want like this.
给我拿些钱来,他对狗说。
Bring me some money, he said to the dog.
嗖。
Whisk.
它就不见了。
It was gone.
嗖。
Whisk.
它又回来了,嘴里叼着一大袋铜币。
It was back again, carrying a large bag of copper coins in its mouth.
现在士兵知道了这个火绒盒有多神奇。
Now the soldier knew what a wonderful tinderbox it was.
如果他擦一下火绒盒,那只坐在铜钱箱上的狗就会出现。
If he struck it once, the dog came that sat on the chest of copper money.
如果他擦两下,那只拥有银钱的狗就会出现。
If he struck it twice, the dog came that had the silver.
如果他擦三下,那只拥有黄金的狗就会出现。
And if he struck it three times, the dog came that had the gold.
士兵又搬回了他那间华丽的房间,穿上了他那身华服。
The soldier moved down into his fine rooms again and put on his fine clothes.
于是,他所有的朋友都再次认出了他,像从前一样喜欢他。
Then all his friends knew him once more and liked him as much as ever.
有一天,他心想:居然没人能见到公主,这真是太奇怪了。
One day he thought to himself, it's a very strange thing that no one can get to see the princess.
他们都说她非常美丽,但如果她总是得待在那座有许多塔楼的大铜城堡里,这又有什么用呢?
They all say she is very beautiful, but what's the good of that if she always has to stay in the great copper castle with all the towers?
难道我就永远见不到她吗?
Can I never get to see her?
我的打火匣在哪里?
Where is my Tinder box?
他擦亮一根火柴,然后嗖地一下。
He struck a light and whisked.
那只狗站在那里,眼睛大得像茶碟。
There stood the dog with eyes as big as saucers.
现在是半夜,我知道,士兵说道,但我真的很想见见公主,哪怕只是一小会儿。
It is the middle of the night, I know, said the soldier, but I should so very much like to see the princess just for a little moment.
狗瞬间就冲出门去,士兵还没反应过来,它就已经带着公主回来了。
The dog was out the door in an instant, and before the soldier could think, it was back again with the princess.
她正趴在狗背上熟睡,确实美极了。
She was sitting fast asleep on the dog's back, and she really was so beautiful.
当她来到士兵身边时,醒了过来,士兵向她讲述了自己经历的故事。
When she got to the soldier, she woke up, and he told her his story.
她觉得他坚强、勇敢又聪明。
She thought he was strong and brave and clever.
他认为她聪慧、敏捷又美丽。
He thought she was smart and quick and beautiful.
她说他们不能在一起,因为国王不会允许她离开塔楼。
She said they couldn't be together because the king wouldn't let her leave her tower.
就在他们交谈时,太阳开始在地平线上泛出光芒。
Even as they talked, the sun was starting to glow on the horizon.
士兵无法控制自己。
The soldier could not help himself.
他必须亲吻她一下,轻轻在额头上亲了一口。
He had to kiss her, a single peck on the forehead.
然后狗带着公主跑了回去。
Then the dog ran back with the princess.
但当清晨来临,国王和王后正在喝茶时,他们问公主为什么微笑。
But when morning came and the king and queen were drinking tea, and they asked what the princess was smiling about.
公主说她昨晚做了一个非常奇怪的梦,梦里有一只狗和一个士兵。
The princess said she had a very strange dream that night about a dog and a soldier.
她骑在狗的背上,而那个士兵亲了她的额头。
She had ridden on the dog's back, and the soldier had kissed her forehead.
这真是个美丽的故事,”王后说,略带怀疑,“或许比我们愿意承认的还要真实。
That's a pretty story indeed, said the queen, a little suspicious, and maybe more true than we'd like.
于是决定,让宫廷里的一位老妇人当晚守在公主床边,看看这究竟是不是一场梦,还是别的什么。
So it was decided that one of the old ladies of the court should watch by the princess's bed the next night to see if it was really a dream or what else it might be.
士兵极度渴望再次见到那位美丽的公主,于是狗在夜里带走了她,飞快地跑开了。
The soldier longed terribly to see the beautiful princess again, so the dog came in the night, took her, and ran off as fast as it could.
但守在公主身边的那位老妇人穿上了胶靴,紧追不舍。
But the old lady watching her put on water boots and ran after it.
当她看见狗消失在一座大房子里时,心想:好吧,这下我知道它去哪儿了。
When she saw it disappear into a large house, she thought, well, now I know where it is.
然后她用粉笔在门上画了一个大大的十字。
And she drew a great cross on the door with a piece of chalk.
接着她就回家躺下了,而狗带着公主回来了。
Then she went home and lay down, and the dog came back with the princess.
但当狗看到士兵住处的门上被画了一个十字时,它就拿了一支粉笔,在镇上所有的门上都画了十字。
But when the dog saw that a cross had been drawn on the door where the soldier lived, it took a piece of chalk and drew crosses on all the doors in the town.
这一招非常聪明。
This was very clever.
当时,那位老妇人找不到正确的门,因为所有的门上都画着十字。
For now, the old lady could not find the right door since there were crosses on them all.
第二天一早,国王、王后、老妇人和所有官员都去看公主去过的地方。
Early next morning, the king and the queen, the old lady, and all the officers went to see where the princess had been.
就是这里,国王看到第一扇画着十字的门时说。
Here it is, said the king when he saw the first door with a cross on it.
不,我亲爱的丈夫。
No, my dear husband.
就在那里,”王后指着第二扇画有十字标记的门说。
It is there, said the queen, pointing to the second door with a cross on it.
但这里有一个,那里也有一个,”他们都喊道。
But here is one and there is one, they all cried.
无论他们看哪里,门上都画着十字,于是他们明白,再找下去也是徒劳。
Wherever they looked, there were crosses on the doors, so they saw that it was no use searching.
但王后是个非常聪明的女人。
But the queen was a very clever woman.
她拿出一把大剪刀,剪下一大块丝绸,做了一个精致的小袋子。
She took a pair of large gold scissors, cut up a large piece of silk, and made a neat little bag.
她往袋子里装满上等的荞麦粉,系在公主的脖子上,然后在袋子上剪了一个小洞,这样公主走到哪里,面粉就会洒落一地。
She filled it with fine buckwheat flour, tied it round the princess's neck, and then cut a little hole in the bag so that the flower would be scattered along the road wherever the princess went.
那天晚上,狗又来了,驮着公主跑向士兵,士兵深爱着她,真希望自己是个王子,好娶她为妻。
That night, the dog came again, took the princess on its back, and ran with her to the soldier, who loved her very much and wished he were a prince so that he could make her his wife.
狗并没有注意到,从城堡到士兵窗前的路上,面粉如溪流般不断洒落,顺着墙壁一直流到公主所在的地方。
The dog did not notice the flower pouring out in a stream all the way from the castle to the soldier's window, where it ran up the wall with the princess.
早上,国王和王后清楚地看到了女儿去过的地方,于是他们抓走了士兵,把他关进了监狱。
In the morning, the king and queen saw clearly where their daughter had been, and they took the soldier and put him in prison.
他坐在那里。
There he sat.
哦,这里多么黑暗沉闷啊。
Oh, how dark and dull it was.
他们对他说:明天你要被涂上焦油、粘上羽毛。
And they said to him, tomorrow you are to be tarred and feathered.
听到这话一点也高兴不起来,而他把火绒盒忘在了旅店里。
That was not a cheerful thing to hear, and he had left his tinderbox at the inn.
早上,他透过牢房小窗的铁栏,看见人们正匆匆赶出城外,来看他被涂焦油、粘羽毛。
In the morning, he could see through the iron bars of his little window how the people were hurrying out of the town to see him tarred and feathered.
他听见鼓声响起,看到士兵们列队行进。
He heard the drums beating and saw the soldiers marching.
其中有个鞋匠的儿子,穿着皮围裙,趿着拖鞋。
Among them was a shoemaker's boy in his leather apron and slippers.
他跑得如此之快,以至于一只拖鞋飞了出去,正好打在士兵坐着向外张望的铁栏杆上。
He was running so fast that one of his slippers flew off and hit the wall right against the iron bars where the soldier sat looking out.
嘿,鞋匠小子,士兵喊道。
Hi, shoemaker's boy, cried the soldier.
别这么着急。
Don't be in such a hurry.
在我到那儿之前,什么事都不会发生。
Nothing will happen till I get there.
但如果你跑一趟我住的地方,把我的火绒盒拿过来,我就给你四个便士,不过你得快点跑。
But if you will run to where I lived and fetch my tinderbox, you shall have 4 pennies, but you must use your legs.
鞋匠小子很高兴能挣到四个便士,于是飞奔去取火绒盒,交给士兵,好了,现在我们来听听接下来发生了什么。
The shoemaker's boy was glad to earn the 4 pennies, and he darted off for the tinderbox, gave it to the soldier, and, well, now we shall hear what happened.
城外搭起了一座巨大的台子,周围站满了士兵和成千上万的民众。
Outside the town, a great stage had been built, and around it stood the soldiers and hundreds of thousands of people.
国王和王后坐在正对法官和全体议员的华丽宝座上。
The king and queen sat on a magnificent throne opposite the judges and the whole council.
士兵已经站在舞台上,但当人们准备给他涂焦油和撒羽毛时,他说,罪犯在受罚前总能得到一个最后的合理请求。
The soldier was already standing on the stage, but as they were going to put the tar and the feathers on his body, he said that a criminal was always granted one last innocent request before such a thing would happen.
他非常想抽一口父亲留下的旧烟斗。
He would so very much like to smoke his father's old pipe.
国王无法拒绝他的请求,于是士兵拿出火绒盒,点燃了火。
The king could not refuse him this, so the soldier took his tinderbox and struck fire.
一、二、三,三只狗立刻出现在他面前。
One, two, three, and there stood all three dogs.
一只眼睛大如盘子,一只眼睛大如磨石,还有一只眼睛大如圆塔。
The one with eyes as big as saucers, the one with eyes as big as millstones, and the one with eyes as big as the round tower.
士兵说:‘现在请帮帮我,别让我受罚。’
Help me now so that I may not be punished, said the soldier.
于是,三只狗扑向法官和全体议员,有的咬住他们的腿,有的叼住他们的鼻子,把他们高高抛起,摔在地上,粉身碎骨。
Then the dogs flew at the judges and all the counselors, seized some of them by the legs and others by the nose, and tossed them so high in the air that they fell down and were dashed to pieces.
国王说:‘我不能允许这样。’
I won't have it, said the king.
但最大的那只狗抓住了国王和王后,把他们也扔了出去。
But the biggest dog took both him and the queen and threw them after the others.
士兵们吓得魂飞魄散,所有人都喊道:‘小士兵,你将成为我们的国王,并迎娶美丽的公主!’
Then the soldiers were terrified, and all the people cried, little soldier, you shall be our king and marry the beautiful princess.
于是他们把士兵扶上国王的马车,三只狗在前面跳舞,高呼‘万岁’。
So they put the soldier in the king's carriage, and all three dogs danced in front and cried, hurrah.
孩子们用手指吹出口哨,士兵们则举枪致敬。
And the boys whistled on their fingers, and the soldiers presented arms.
公主从铜城堡中走出来,成为了王后,这让她非常高兴。
The princess came out of the copper castle and became queen, and that pleased her very much.
婚礼盛宴持续了八天,那只狗坐在餐桌旁,每道菜都允许它大口享用。
The wedding feast lasted for eight days, and the dog sat at the table and were allowed a big bite of every dish.
故事结束。
The end.
今天的故事《火柴盒》是由汉斯·克里斯蒂安·安徒生专为你们创作的。
Today's story, the Tinderbox, was an original story written for you by Hans Christian Andersen.
本集由艾莉·海恩斯编辑和制作,由我,阿曼达·韦尔登为您朗读。
It was edited and produced by Ellie Hines and performed for you by me, Amanda Weldon.
如果您想支持《故事》播客,可以在 iTunes 上为我们留下五颗星评价。
If you would like to support Stories podcast, you can leave us a five star review on iTunes.
请访问 storiespodcast.com/shop 查看我们所有的周边商品,在 Cameo 上定制专属视频,关注我们的 Instagram 账号 stories podcast,或只是向朋友推荐我们。
Check out all of our merch available at storiespodcast.com/shop, commission a special video on Cameo, follow us on Instagram at stories podcast, or simply tell your friends about us.
感谢您的收听。
Thanks for listening.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。