本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
柠檬水。
Lemonada.
嘿,故事海盗播客的听众们。
Hey, Story Pirates podcast listeners.
我是李。
Lee here.
在今天的节目中,长着胡子的宝宝与她的妹妹——长着山羊胡的幼儿——重逢了,这个角色由杰出的特邀嘉宾、出色的凯特·麦库奇扮演。
On today's episode, baby with a mustache reunites with her sister, toddler with a goatee, who is played by the incredible special guest, the wonderful Kate McCoochie.
还有,大人们,如果你们像我们一样喜欢凯特,并且有孩子(我们假设你们有),你们一定想看看凯特的新书,这本书属于广受赞誉的《大象和小猪》初级读物系列。
And grown ups, if you're fans of Kate like we are and you have kids, which we assume you do, you're definitely going to want to check out Kate's new book that's part of the acclaimed Elephant and Piggy Early Reader Series.
这本书叫《怪物和木偶秀》,根据我的经验,它真的非常非常有趣。
It's called The Monster and Puppet Show, and I can tell you from experience, it is really, really funny.
凯特不仅写了这本书,还绘制了全部插图,这些插图都棒极了。
And not only did Kate write it, she did all the illustrations, which are so good.
《怪物和木偶秀》将于2026年2月24日由联合广场儿童出版社发售。
The Monster and Puppet Show is on sale 02/24/2026 from Union Square Kids.
如果你了解出版业,就知道预购对作者来说真的很重要。
And if you know anything about the book business, you know that preorders really make a difference and help authors.
所以如果你愿意的话,让我们帮凯特预购她的书吧。
So if you're so inclined, let's help Kate out and preorder her book.
没有人比凯特更有创意、更善良了,而《怪物与木偶秀》完美地体现了这一点。
There really is no one more creative and more kind than Kate is, and the monster and puppet show reflects that really, really well.
不仅如此,凯特·麦库奇还推出了一张专为儿童打造的精彩新专辑,我强烈推荐。
And as if that wasn't enough Kate McCoochie, she also has an amazing new album for kids that I can't recommend enough.
这张专辑叫《我的帽子》,歌曲真挚动人,充满纯粹的欢乐。
It's called My Hat, and it's heartfelt and just plain fun songs capture so much joy.
请在你常用的音乐平台收听。
So stream it wherever you get music.
好的。
Okay.
接下来进入本期节目,包括两个由孩子们创作的全新故事,以及在几段给大人的提醒之后,莱伊和彼得带来的更多故事时光。
Onto the episode, including two brand new stories written by kids and more story love with Leigh and Peter after a few more words for the grown ups.
嘿,大人们。
Hey, grown ups.
我是利。
Leigh here.
来看《故事海盗》的现场演出吧。
See Story Pirates live.
我们出色的巡演团队,包括埃里克,今年春天将访问一些东海岸城市,表演你们最爱的播客歌曲。
Our amazing touring cast, including Eric, will be visiting some East Coast cities this spring to perform some of your favorite songs from the podcast.
他们还会从观众中的孩子们那里收集建议,创作一个只演出一次的全新故事。
And they'll take suggestions from kids in the audience to create a brand new story that will only be seen once.
最棒的是,我们所有即将上演的演出都在周末,不用担心影响上学日或睡前routine。
Best of all, all of our upcoming shows are on weekends, so no need to worry about school nights or bedtime routines.
我们很快将在宾夕法尼亚州芒豪尔(匹兹堡郊外)、俄亥俄州辛辛那提、新罕布什尔州波特史密斯、马萨诸塞州梅德福德(波士顿郊外)和康涅狄格州里奇菲尔德与大家见面。
We'll see you soon in Munhall, Pennsylvania, just outside of Pittsburgh Cincinnati, Ohio Port Smith, New Hampshire Medford, Massachusetts, just outside of Boston and Richfield, Connecticut.
所有演出的门票现已在 storypirates.com/live 上发售。
Tickets to all the shows are on sale now at storypirates.com/live.
嘿,西格弗里德。
Hey, Siegfried.
是的,长着胡子的小宝宝。
Yes, baby with a mustache.
你知道我刚才在想什么吗?
You know what I was just thinking about?
你竟敢
How dare
?
you?
你知道吗,自从我的母亲、女神弗蕾亚激怒了米德加尔特巨蛇后,我就失去了预知的能力,作为报复,那条巨蛇用它的毒牙吸走了我作为半人马的魔法力量。
You know that the gift of foresight was lost to me after my mother, the goddess Freya, angered the Midgard serpent who in recompense thereof used its fangs to extract my magical power of satyr.
所以,不,我不知道你刚才在想什么。
So no, I don't know what you were just thinking about.
好吧。
Okay.
那我直接告诉你吧。
I'll just tell you then.
哦,太好了。
Oh, great.
我在想,其他海盗们还会生我们的气多久?
I was wondering how long the rest of the story pirates are gonna be mad at us.
他们为什么要生我们的气?
Why on earth would they be mad at us?
因为上一次停车时,我们负责加油,但我们却用从垃圾桶里找到的纸板做了剑,现在船在半路上没油了。
Because we were in charge of filling up the gas tank at the last stop, but instead we built swords from the cardboard we found at that dumpster, and now the ship is out of gas in the middle of nowhere.
哦,那个啊。
Oh, that.
我忘了我为啥会提着一个空油桶走在沙漠路上。
I forgot why I was carrying this empty gas can down a desert road.
别担心,长胡子的宝贝。
Fear not, baby with a mustache.
故事海盗记不住仇是出了名的。
The story pirate's inability to hold a grudge is legendary.
我多年来一直想和李闹矛盾,但他
I've been trying to start a rivalry with Lee for years, but he
老是忘了自己生我的气。
keeps forgetting he's mad at me.
他真让人抓狂。
He's infuriating.
我特别擅长记仇。
I'm great at holding a grudge.
终于,有个我能感同身受的人了。
Finally, someone I can relate to.
你记恨的是谁?
Whom is it you begrudge?
抱歉。
Sorry.
我不能说出他们的名字。
I can't say their name.
那样会给他们太多力量。
It would give them too much power.
小气。
Petty.
我喜欢这样。
I love it.
你呢?
How about you?
随便你选。
Take your pick.
我弟弟,蓝色的西格曼,我的曾侄孙,斯诺里·斯图鲁松,斯科阿尔,那个将在诸神黄昏时吞噬太阳的狼。
My brother, Sigman the Blue, my great grand nephew, Snorri Sturluson, Skoal, the wolf who will devour the sun at Ragnarok.
他觉得自己特别了不起。
He thinks he's so big and important.
谁吃掉了太阳?
Who eats the sun?
还有比约克。
Also Bjork.
你为什么对他们所有人都怀有怨恨?
Why do you have grudges against all of them?
我真记不起来了,
I honestly can't remember,
但是
but
我永远不会忘记。
I'll never forget.
看,一个加油站。
Look, a gas station.
带着
With a
门前停着一排漂亮的摩托车。
bunch of beautiful motorcycles lined up out front.
骑手们。
Bikers.
真令人兴奋。
How exciting.
他们确实是如今我们身边最接近维京人的群体。
They really are the closest thing we have left to Vikings.
等等。
But wait a minute.
这些是我见过的最小的摩托车。
Those are the smallest motorcycles I've ever seen.
哦,不。
Oh, no.
我认得这些三轮车。
I know those trikes.
你以前见过它们吗?
You've seen them before?
别介意啊,长着胡子的小宝贝,但我真不觉得你是个有背景故事的人。
No offense, baby with a mustache, but I don't really think of you as a character with a backstory.
哦,她确实有背景故事。
Oh, she's got a backstory all right.
呃。
Ew.
哎呀呀,这不是长着胡子的小宝贝吗?
Well, well, well, if it isn't baby with a mustache.
我的小妹妹。
My baby sister.
那是你妹妹?
That's your sister?
但她她……没错。
But she's she's That's right.
一个会留胡子的幼儿
A toddler with a
山羊胡。
goatee.
我喜欢故事海盗。
I love story pirates.
它
It
让我充满了喜悦。
just filled me up with joy.
我妈妈很喜欢这些笑话。
My mom loves the jokes.
嘿。
Yo.
嘿。
Yo.
我的支票。
My check.
这让我对自己的写作感到非常自豪。
It made me very proud about my writing.
嗯,我在那儿买了一个蟹钳,但味道很好。
Well, I bought a crab claw in there, but it tasted good.
我 definitely 认为我现在能更有创意了。
I definitely think I can be more creative now.
我是冠军。
I'm the champion.
故事海盗们。
The Story Pirates.
欢迎回到《故事海盗》播客,各位。
Welcome back to the Story Pirates podcast, everyone.
我们把孩子们写的故事改编成表演。
Where we take stories written by kids.
并将它们改编成小品喜剧和歌曲。
And turn them into sketch comedy and songs.
有时我们会不小心遇到失散已久的妹妹,别无选择,只能转身离开
And sometimes we accidentally run into our long lost sister and have no choice but to turn around and walk
往回走。
back the way we came.
你在逃跑吗?
You're running away?
我想这就是你最擅长的了,小宝贝。
I guess that's what you're best at, you baby.
走吧,西格弗里德。
Let's go, Siegfried.
别带胡子的小宝贝。
No baby with a mustache.
如果不完成 refill 这个汽油罐的宏伟任务,我们就不能回船上去。
We can't go back to the ship without completing our mighty quest of refilling this gas can.
而且你们两人之间的张力简直像电流一样。
Also, the tension between the two of you is electric.
我根本移不开视线。
I can't look away.
在我们解决这个问题之前,你哪儿也别想去。
You're not going anywhere until we settle this.
那谁来拦我?
And who's gonna stop me?
我来告诉你是谁,我和我的小宝宝机车帮。
I'll tell you who, me and my baby biker gang.
一个留着山羊胡的幼儿带着机车帮?
A toddler with a goatee with a biker gang?
这我可一定要亲眼看看。
This I simply must see.
我们能去吗?
Can we please?
求你了?
Please?
好吧。
Fine.
哦,但在那之前,我们先讲个故事。
Oh, but first, let's do a story.
故事啊,我想这是我们都能同意的一件事。
A story, I guess that's something we can agree on.
嘿,听众朋友们。
Hey, listeners.
这个第一个故事来自布朗克斯区一所了不起的学校里一位了不起的孩子,他参与了我们的数字创意写作项目‘故事之旅’。
This first story is another one from an amazing kid at an amazing school in the Bronx that took part in Story Quest, our digital creative writing program.
接下来请作者自己来介绍这个故事。
Here's the author to introduce it.
嗨。
Hi.
我叫阿尔弗雷德。
My name is Alfred.
我是埃德加·索尔,住在纽约。
I'm Edgar Saul, and I live in New York.
这是我的故事。
This is my story.
阿尔弗雷德和坏了的卡车。
Alfred and the Broken Truck.
早上好,阿尔弗雷德。
Good morning, Alfred.
对不起。
Sorry.
我迟到了,格拉迪斯。
I'm late, Gladys.
咖啡店的队伍排到了门外。
The line at the coffee shop was out the door.
你很喜欢咖啡。
You love your coffee.
没有咖啡我一天都开始不了。
Can't start my day without it.
就像我一天开始不了,如果没有一点巧克力。
Just like I can't start my day without a little piece of chocolate.
你要来一块吗?
You want a piece?
不用了。
No.
谢谢。
Thank you.
你把那根巧克力棒剩下的都留给自己吧。
You keep the rest of that chocolate bar for yourself.
我没时间。
I don't have time.
哦,对了。
Oh, that's right.
今天是重要的一天。
Today's the big day.
确实如此。
It sure is.
我要给老板做重要演示了。
It's my big presentation for the boss.
我紧张死了。
Boy, am I nervous.
我相信你一定会表现得很棒。
I'm sure you'll do great.
你总是这样。
You always do.
谢谢,格拉迪斯。
Thanks, Gladys.
好吧,我得去准备了。
Well, I better get ready.
我没多少时间了。
I don't have much time.
看起来你把咖啡洒了一点。
Looks like you spilled a little bit of your coffee.
哦,天哪。
Oh, no.
杯子碎了。
The cup broke.
我的咖啡在往外漏。
My coffee is dripping out.
你要我帮你拿一个吗
You want me to get you
从休息室拿个杯子来?
a mug from the break room?
没时间了。
No time.
我来处理。
I got this.
我会用这个修好杯子。
I will fix the cup with this.
你要用胶带粘杯子?
You're going to tape the cup?
完美。
And perfect.
不会再漏了。
No more drips.
问题解决了。
Problem solved.
你总是这么聪明,阿尔弗雷德。
You're always so clever, Alfred.
谢谢你,格拉迪斯。
Thank you, Gladys.
现在请原谅我,我得抓紧时间准备我的重要演讲了。
Now if you'll excuse me, I have even less time to prepare for my big presentation.
哦,不。
Oh, no.
胶带断了。
The tape broke.
咖啡又漏了。
The coffee is leaking again.
你确定不需要我去休息室吗?
Are you sure you don't want me to go to the break room?
就是这样。
It's right.
不,格拉迪斯。
No, Gladys.
我说了我来搞定。
I said I got this.
哦,
Oh,
好的。
okay.
给你。
Here.
我用这个。
I'll use this.
你要把
You're going to put
放进塑料购物袋里?
it into a plastic shopping bag?
完美。
And perfect.
不会再滴了。
No more drips.
这真是个独特的解决方案。
That's a pretty unique solution.
嗯,我这个人挺特别的。
Well, I'm a pretty unique guy.
如果你们不介意,我得抓紧时间准备我的重要演讲了。
Now if you'll excuse me, I have even less time to prepare for my big presentation.
袋子破了。
The bag broke.
咖啡还在漏。
The coffee is still leaking.
里面怎么还有液体?
How is there still liquid in there?
我该怎么办?
What do I do?
我该怎么办?
What do I do?
阿尔弗雷德,求你了。
Alfred, please.
如果你让我去休息室的话,
If you let me go to the break room,
我可能是个大男孩了。
I might a big boy.
哦。
Oh.
我的意思是,我能搞定这个。
I mean, I can figure this out.
我有什么?
What do I have?
给。
Here.
你要把咖啡杯放进那盆小叶榕里?
You're going to put the coffee cup in that potted ficus plant?
完美。
And perfect.
看到了吗?
See?
不会再滴了。
No more drip.
但你的咖啡就直接洒到土里了。
But your coffee is just going into the dirt.
我会从土里喝掉它。
And I'll drink it out of the dirt.
早上好,阿尔弗雷德。
Good morning, Alfred.
塞德里克森小姐,早上好。
Miss Cedricson, good morning.
我非常期待你今天的精彩演讲。
I'm very excited for your big presentation today.
你准备好开始了吗?
Are you ready to get started?
是的。
Yes.
当然。
Of course.
给我一分钟,我马上到会议室找你。
Just give me one minute, and I'll see you in the conference room.
太棒了。
Fantastic.
话说,这棵橡皮树真不错。
Say, nice ficus.
谢谢。
Thank you.
你没多少时间了。
You don't have much time.
是的,格拉迪斯。
Yes, Gladys.
我知道。
I'm aware.
但没关系。
But it's okay.
我只需要一点时间来收拾一下,花盆碎了。
I just need a moment to collect my The flower pot shattered.
咖啡洒得到处都是。
Coffee is spilling everywhere.
我去拿杯子。
I'll get the mugs.
不用。
No.
你不会的。
You will not.
我是个高大强壮的男孩,我能处理我咖啡里的小漏。
I am a big, strong boy, and I can take care of a tiny leak in my coffee.
那一点都不小。
That is not tiny.
它怎么会有这么多液体?
How does it have so much liquid?
它就是有,星球。
It just does, planet.
阿尔弗雷德。
Alfred.
对不起,我喊叫了。
I'm sorry I'm yelling.
没关系。
It's okay.
你承受着很大的压力。
You're under a lot of pressure.
我非常感激你。
I appreciate you.
谢谢你。
Thank you.
你,实习生。
You, intern.
我叫托德。
My name's Todd.
拿着。
Here.
拿着这杯咖啡,然后把自己蜷缩在它周围。
Hold this cup of coffee, then curl yourself into a ball around it.
什么?
What?
我怎么杰克,从不。
How do I Jack, never.
好的。
Okay.
哇哦。
Woah.
很好。
Good.
现在我就这样把你举起来
Now I'll just lift you up like
这样。
this.
完美。
Perfect.
看到了吗?
See?
不再玩花招了。
No more tricks.
阿尔弗雷德,你不能抱着实习生做演示。
Alfred, you can't give your presentation carrying the intern.
我真的不介意。
I really don't mind.
没关系。
It's fine.
现在请原谅我,我没有时间了,因为该我做重要演示了。
Now if you'll excuse me, I have no time left because it's time for my big presentation.
实习生坏了。
The intern broke.
我没事。
I'm okay.
阿尔弗雷德,那个咖啡杯被附身了。
Alfred, that coffee cup is possessed.
它像花园水管一样喷着咖啡。
It's shooting coffee like a garden hose.
求你了,如果你早点告诉我,我现在都拿20个杯子了。
Please, I could've gotten 20 mugs by now if you've just I got that.
不。
No.
你没有。
You don't.
阿尔弗雷德,我不忍心催你,但我没一整天的时间。
Alfred, I hate to rush you, but I don't have all day.
当然,亨里克森小姐。
Of course, miss Henriksen.
只是实习生一个小意外。
Just a little intern mishap.
我马上就到。
I'll be right there.
好吧。
Alrighty.
阿尔弗雷德,讲点道理吧。
Alfred, be reasonable.
我是在讲道理的。
I am being reasonable.
事实上,我有个主意,一个极其合理的主意。
In fact, I have an idea, an incredibly reasonable idea.
好。
Okay.
很好。
Good.
因为我刚开始担心会
Because I was starting to worry that
嘿,办公室里的所有人。
Hey, everyone in the office.
都听好了。
Listen up.
我需要堵住这个咖啡杯的漏洞,你们所有人都得帮我。
I need to plug the hole in this coffee cup and you're all going to help me.
把以下东西给我拿来。
Bring me the following items.
面包、橘子、你们的夹克、特拉维斯的生日蛋糕、一桶泥巴、2008到2016年的工资记录、把办公室里每张桌子都用热熔胶粘上、地毯、你们的隔间、电脑,还有除了那个模块之外的所有东西。
Bread, tangerines, your jackets, Travis's birthday cake, a bucket of mud, payroll records 2008 to 2016, hot glue every desk in the office, the carpet, your cubicles, computer, and literally every other item except for the mod.
为什么?
Why?
把它们全都收集起来,砸成一个巨大的糊状球。
Gather them all and smash them into a gigantic ball of mush.
你们有五秒钟时间。
You've got five seconds.
阿尔弗雷德,这不可能做到
Alfred, there's no way
快去。
that Go.
天哪。
Oh my gosh.
他们在做了。
They're doing it.
我不知道他们怎么做到的。
I don't know how.
他们真的在做了。
They're actually doing it.
嘿。
Hey.
那是我的桌子。
That's my desk.
那是我的说话台。
So that's my talking bar.
我会保持这样。
I'd keep it that.
现在
Now
把我的咖啡杯放在上面。
to put my coffee cup on top.
我做到了。
And I did it.
它不再滴了。
It stopped dripping.
阿尔弗雷德,我没时间了。
Alfred, I'm out of time.
你要么现在就做这个演示,要么等等。
Either you give this presentation right now or you're Wait a minute.
为什么办公室空无一人?
Why is the office completely empty?
这个巨大的无定形球体是什么?
And what is this giant amorphous ball?
哦,这个。
Oh, this.
只是我的副本。
Just my copy.
哦。
Oh.
亨里克森女士,我为延误深表歉意。
Miss Henriksen, I deeply apologize for the delay.
请直接进入会议室。
Head on into the conference room.
我马上就来。
I am right behind you.
阿尔弗雷德,最后一次机会了。
Last chance, Alfred.
真是惊险,但我做到了。
That was a close one, but I did it.
现在请原谅我,格拉迪斯,我和我的咖啡杯要去做个演示。
Now if you'll excuse me, Gladys, I and my coffee cup have a presentation to give.
你不可能真的带着它走。
You can't actually carry that.
那可是办公室里所有的东西。
That's literally everything in the office.
当然可以,
Of course,
我能行。
I can.
看好了?
See?
你知道吗?
You know what?
也许我就把咖啡放在这儿吧。
Maybe I'll just leave my coffee out here.
我把咖啡放在你的巧克力棒上面,你介意吗?
Do you mind if I put it down on top of your chocolate bar?
这是唯一剩下的东西了。
It's the only thing left.
我想可以吧。
I guess.
谢谢你,格拉迪斯。
Thank you, Gladys.
它停了。
It stopped.
巧克力棒堵住了漏口。
The chocolate bar plugged the leak.
这可真有意思。
Well, how about that?
谢谢你所有的帮助,格拉迪斯。
Thanks for all your help, Gladys.
你真是个真正的朋友。
You're a real friend.
当然。
Of course.
我想你终于准备好做那个演讲了。
I guess you're finally ready to give that presentation.
但在喝完我的咖啡之前不行。
But not before I've had my coffee.
嘿。
Hey.
等一下。
Wait a minute.
这已经不是咖啡了。
This is not coffee anymore.
展开剩余字幕(还有 480 条)
这是热巧克力。
It is hot chocolate.
很好喝。
Delicious.
哦,阿尔弗雷德。
Oh, Alfred.
嘿,阿尔弗雷德。
Hey, Alfred.
是的,老板?
Yes, boss?
你被开除了。
You're fired.
哦,谢天谢地。
Oh, thank goodness.
我本来就没为这次演讲做任何准备。
I had nothing planned for this presentation.
什么?
What?
结束了。
The end.
哦,太棒了。
Oh, that was great.
真是经典。
A real classic.
好了。
Alright.
玩够了。
Enough playtime.
我的摩托车帮派其他人来了。
Here comes the rest of my biker gang.
来了。
Here we go.
你还记得那个留着小胡子的幼儿吗?
You remember toddler with a soul patch?
我是个超酷的小家伙。
I'm one cool little man.
墨镜。
Sunglasses.
这是留着鬓角的幼儿。
This is toddler with some sideburns.
我肯定没睡午觉,所以现在脾气很暴躁。
I must have missed my nap because I'm feeling cranky.
最后,我们新来的成员,秃头大人。
And finally, our newest member, Bald Adult.
你好。
Hi.
我是里克。
I'm Rick.
安静点,光头大人。
Quiet, Bald Adult.
抱歉。
Sorry.
我只是很高兴能在这里。
I'm just glad to be here.
你用一个光头大人取代了我?
You replaced me with a Bald Adult?
取代?
Replaced?
有胡子的宝宝。
Baby with a mustache.
你以前是这个团队的一员?
You used to be part of this crew?
那是很久以前的事了。
That was a lifetime ago.
当你抛弃我们时,我们想,什么才是长胡子婴儿的反面?
When you abandoned us, we thought, what's the opposite of a baby with a mustache?
答案是:一个秃顶的成年人。
The answer, a bald adult.
哦,对我来说一切都很好。
Oh, it's been great for me.
我妻子总说我要多出去走走。
My wife is always saying I need to get out more.
安静点,秃顶的成年人。
Quiet, bald adult.
真的很抱歉。
So sorry.
我没有抛弃你们。
I didn't abandon you.
我得到了一个机会,可以靠自己成就一番事业。
I got an opportunity to make something of myself on my own.
所以你就这么走了,连个字条都没留。
And so you left without even leaving a note.
首先,我还是个婴儿。
First of all, I'm a baby.
我不会拼写。
I can't spell.
其次,当故事海盗召唤时,你得回应。
Second, when the story pirates call, you answer.
我只听到你说你比我们强。
All I heard is that you think you're better than us.
你们都听到的是这个吗?
Is that what you all heard?
我听到的就是这个。
It's what I heard.
她这么说的没错。
Definitely what she said.
是的。
Yes.
我也听到了。
I also heard that.
安静点,秃头大人。
Quiet, bald adult.
哦,是我的错。
Oh, my fault.
你想要我怎样,长着山羊胡的幼儿?
What do you want from me, toddler with a goatee?
我告诉过你,一次性解决这个问题。
I told you to settle this once and for all.
我挑战你来一场婴儿拳击。
I challenge you to a baby brawl.
好了,孩子们。
Alright, young people.
我想要一场干净利落的打斗。
I want a nice clean brawl.
史密蒂,你从哪儿来的?
Smitty, where did you come from?
裁判的规矩。
The referee code.
每当有这么大的挑战提出时,我就会自然出现。
Whenever a challenge this big is thrown down, I simply appear.
怎么做到的?
How?
我不能透露裁判的秘密技艺。
I cannot reveal the secret arts of the referee.
好吧,但什么是婴儿打斗?
Okay, but what is a baby brawl?
别误会,我喜欢精彩的战斗,但我对支持婴儿打斗不太确定。
Don't get me wrong, love a good battle, but I'm not sure how I feel about supporting a baby battle.
哦,这不是一场身体上的打斗,西格弗里德。
Oh, it's not a physical fight, Siegfried.
很好。
Good.
这比那要激烈得多。
It's much more intense than that.
解释一下。
Explain.
婴儿打斗是一种古老的传统。
The baby brawl is an ancient tradition.
几个世纪以来,有一些非常年轻的人被赋予了美丽的胡须。
Over the centuries, there have been a special few very young people blessed with beautiful facial hair.
我们这些毛茸茸的小家伙被社会排斥,被迫按照自己的规则和传统生活。
We fuzzy tots have been shunned by society, forced to live by our own rules and traditions.
但我们的血脉悠久而光荣,其中包括荷兰哲学家‘留着山羊胡的泰克’,以及中世纪壁画师‘留着山羊胡的基鲁布’。
But our lineage is long and proud, and includes such luminaries as the Dutch philosopher, Tyke with a Van Dyke, and the medieval muralist, Cherub with a Chinstrap.
有人说我们的起源甚至更古老,可以追溯到那个传说中长着浓密大胡子的洞穴婴儿。
Some say our origins are even older, dating all the way back to the mythical cave baby with a big bushy beard.
救救我们。
Save us
别讲历史课了,留着山羊胡的小毛孩。
the history lesson, toddler with a goatee.
我们到底干不干?
Are we doing this or what?
第一轮婴儿混战:喝奶。
Baby broil round one, milk drinking.
哇哦。
Woah.
这张摆满几十个奶瓶的桌子是从哪儿来的?
Where did this table covered with dozens of baby bottles come from?
我不能说。
I can't say.
裁判规则。
Referee code.
我想我之前低估了裁判。
I think I've been underestimating referees.
宝宝们,预备,开始喝奶。
Babies, on your marks, get set, feed.
是的。
Yes.
当然。
Of course.
三、二、一,
In three, two, one,
开始。
time.
那个蜂鸣器是从哪儿来的?
Where did that buzzer come from?
长着胡子的宝宝喝了两瓶半牛奶,而留着山羊胡的幼儿喝了三瓶。
Baby with the mustache finished two and a half bottles of milk, And toddler with the goatee, three.
没人能比得上我对胜利的渴望。
No one can beat my appetite for victory.
第一轮胜出的是留着山羊胡的幼儿。
Round one goes to toddler with a goatee.
我们把比分记下来吧。
Let's put it on the board.
那个计分板是从哪儿冒出来的?
Where did that scoreboard come from?
让我猜猜。
Let me guess.
裁判代码?
Referee code?
那个其实本来就在那儿了。
That was actually already there.
婴儿搏斗第二轮,整夜安睡。
Baby brawl round two, sleeping through the night.
你完蛋了。
You're going down.
哦,我确实会倒下。
Oh, I'm going down alright.
今晚就躺下不起了吗?
Down for the night?
准备,开始,摇篮曲,孩子们。
Ready, set, rockabye, babies.
所以
So
我们就在这儿等一整晚吗?
we're just gonna wait here all night?
别吵醒孩子们。
Don't wake the babies.
但没错,这部分没那么精彩。
But, yes, this part is less exciting.
我们将在几句话之后为成年人广告回来。
We'll be right back after a few words for the grown ups.
人们一直问我关于我的2026年决心。
People keep asking me about my twenty twenty six resolutions.
当然。
Sure.
我有那些老生常谈的目标,你知道的,多和朋友聚会,多给家人打电话,偶尔做个背部按摩。
I've got the usual goals, you know, hang out more with my friends, make more phone calls to family members, get a back massage every once in a while.
但今年,我清单上多了一个新的目标。
But this year, there's a new one at the top of my list.
让自己舒服点。
Get comfy.
这就是Bombas的用武之地。
That's where Bombas comes in.
它们为我日常穿的所有衣物带来了极佳的舒适感。
They're bringing serious comfort to all my everyday go tos.
今年我计划多走路,因为我喜欢散步,而这些全新款的Bombas运动袜非常适合长时间步行。
This year, I'm planning to do a lot of walking because I like to walk and these all new Bombas sports socks, they are perfect for long walks.
它们专为运动设计,提供针对性的舒适体验,适用于跑步、高尔夫、徒步、滑雪、单板滑雪,以及像我这样的日常步行——在需要的地方加厚缓冲,具备吸湿排汗功能,并搭载多种科技特性,让我感到舒适且稳固。
They're engineered with sports specific comfort for running, golf, hiking, skiing, snowboarding, and all sport, or walking like me because they're cushioned where I need it most sweat wicking and loaded with other tech features to keep me comfy and locked in.
至于那些日常居家的计划,Bombas也为你准备了 imaginable 最舒适的鞋履。
And for those everyday around the house resolutions, Bombas also has got you covered with the comfiest footwear imaginable.
当我在家追着小孩跑来跑去时,我只想穿一双拖鞋——那就是新款的柔软周六麂皮拖鞋。
And when I'm chasing a small child around the house, there's only one slip on shoe that I wanna wear, the new squishy Saturday suede slip on shoe.
它随时随地都提供舒适体验。
It's got comfort on the go.
而在其下方,柔软的多层结构会让你重新思考整个衣橱。
And underneath it all, the soft space layers that will have you rethinking your whole wardrobe.
Bombas的内衣和T恤柔软、透气,触感如丝般顺滑。
Bombas underwear and t shirts are flexible, breathable, and buttery smooth.
高品质的日常必备单品,我出门时它们从不离身。
Premium everyday go tos that won't leave the house without me inside of them.
最棒的是,您每购买一件商品,就会有一件必需衣物捐赠给面临住房困难的人。
And here's the best part, for every item that you purchase, an essential clothing item is donated to someone facing housing insecurity.
买一捐一,目前已捐赠超过1.5亿件衣物,且仍在持续增加。
One purchased, one donated with over 150,000,000 donations and counting.
前往 bombas.com/family26,结账时使用代码 family26,享受首单8折优惠。
Head over to bombas.com/family26 and use the code family26 for 20% off your first purchase.
就是 bombas.com/family26,结账时输入代码 family26。
That's bombas.com/family26, code family26 at checkout.
嘿,大人们。
Hey, grown ups.
我是李。
Lee here.
来看 Story Pirates 的现场演出吧。
See Story Pirates live.
我们出色的巡演团队,包括埃里克,今年春天将访问一些东海岸城市,表演你们从播客中喜爱的歌曲,并接受现场孩子们的建议,创作一个仅此一次的独特故事。
Our amazing touring cast, including Eric, will be visiting some East Coast cities this spring to perform some of your favorite songs from the podcast, and they'll take suggestions from kids in the audience to create a brand new story that will only be seen once.
最重要的是,我们所有即将上演的演出都在周末,无需担心影响上学日或睡前作息。
Best of all, all of our upcoming shows are on weekends, so no need to worry about school nights or bedtime routines.
我们很快将在宾夕法尼亚州芒豪尔(匹兹堡外)、俄亥俄州辛辛那提、新罕布什尔州朴茨茅斯、马萨诸塞州梅德福德(波士顿外)和康涅狄格州里奇菲尔德与大家见面。
We'll see you soon in Munhall, Pennsylvania, just outside of Pittsburgh, Cincinnati, Ohio, Portsmouth, New Hampshire, Medford, Massachusetts, just outside of Boston, and Richfield, Connecticut.
所有演出的门票现已在 storypirates.com/live 上发售。
Tickets to all the shows are on sale now at storypirates.com/live.
早上好。
Good morning.
现在几点了?
What time is it?
我做到了吗?
Did I do it?
我
Did I
整晚都睡着了?
sleep through the night?
哦,
Oh,
没有。
no.
对不起。
I'm sorry.
现在是凌晨2:30。
It's 02:30AM.
你没整晚睡着。
You did not sleep through the night.
第二轮婴儿大战,留着小胡子的宝宝胜出。
Round two of the baby brawl goes to baby with a mustache.
发生什么事了?
What happened?
我赢了吗?
Did I win?
你做到了,有胡子的宝宝。
You did it, Baby with a Mustache.
比分是一比一。
The score is one to one.
别太得意。
Don't get comfortable.
你毫无胜算。
You don't stand a chance.
好吧。
Alright.
这是宝宝大战的终极回合——邪恶的躲猫猫游戏。
This is the dreaded final round of the baby brawl, the diabolical game of peekaboo.
谁忍住不笑,谁就赢。
Whoever resists the urge to laugh wins.
哦,这可真难。
Oh, this is a tough one.
有胡子的宝宝,你先来。
Baby with the mustache, you're first.
你能行的。
You've got this.
记住,千万别笑。
Remember, just don't laugh.
没问题。
No problem.
我的意思是,没问题。
I mean, no problem.
准备好了吗?数到三,我躲哪儿了?
Ready, set, where'd I go?
他去哪儿了?
Where did he go?
我看不见他。
I can't see him.
他刚才还在这里,但现在我只看到一堆手。
He was here just now, but now all I see are hands.
哦,史密蒂。
Oh, Smitty.
我亲爱的朋友,你去哪儿了?
My dear friend, where did you go?
回来吧。
Come back.
回来吧。
Come back.
也许你根本不存在。
Maybe you never existed.
永恒只是一种幻觉。
Permanence is an illusion.
躲猫猫。
Peek a boo.
他就在这里。
He's right here.
你抓到我了。
You you got me.
哇。
Wow.
斯密蒂,这很棒。
Smitty, that was good.
非常好。
That was very good.
哦,我担心这是一次失误。
Oh, I'm afraid that is a miss.
好了,留着山羊胡的小孩,这是你赢的机会。
Okay, toddler with a goatee, this is your chance to take the win.
你可以的,Twag。
You got this, Twag.
我也相信你。
I believe in you as well.
安静点,Baldur别动。
Quiet, Baldur don't.
哦。
Oh.
嘿。
Hey.
我根本就没在这儿。
I'm not even here.
我们开始了。
Here we go.
预备,开始。
Ready, set.
我去哪儿了?
Where'd I go?
哦,不。
Oh, no.
他走了。
He's gone.
他去哪儿了?
Where did he go?
哦,我不喜欢这样。
Oh, I don't like this.
他为什么离开?
Why'd he leave?
为什么每个人都离开?
Why does everyone leave?
首先,我那可爱的妹妹,长着胡子,跑出去加入了一群故事海盗。
First, my sweet baby sister with a mustache runs away to join a bunch of story pirates.
现在连那个有趣的裁判也不见了。
And now the funny referee is gone.
为什么?
Why?
为什么?
Why?
回来。
Come back.
我要我的姐姐。
I want my sister.
我要我的姐姐。
I want my sister.
躲猫猫。
Peek a boo.
哦。
Oh.
他就在这儿。
He's right there.
哦,他没走。
Oh, he didn't leave.
他 just 在那双手后面。
He was just behind those hands.
太不可思议了。
Incredible.
哦,我完全没料到会这样。
Oh, I did not see that coming.
哇。
Wow.
我的脸红了吗?
Is my face red?
哦,我以为他走了,而且是永远走了。
Oh, I thought he was gone, like for good.
但你看,他回来了。
But look, he's back.
哇。
Wow.
太疯狂了。
Wild stuff.
留着山羊胡的幼儿。
Toddler with a goatee.
你想我了。
You miss me.
当然想你了。
Of course, I do.
你是我妹妹。
You're my sister.
但你以前总是对我那么刻薄。
But you were always so mean to me.
你未经允许就拿我的玩具,喝我的奶瓶,偷我的胡须蜡?
You take my toys without asking, drink my bottle, steal my mustache wax?
当然了,我这么做过。
Of course, I did.
我是个幼儿。
I'm a toddler.
我几乎没什么自控力。
I barely have any impulse control.
但你总是显得那么从容、成熟,不只是对一个婴儿而言。
But you always seemed so poised, so mature, and not just for a baby.
我想我是嫉妒你如此优雅。
I guess I was jealous of how sophisticated you are.
嫉妒我?
Jealous of me?
但我一直都很嫉妒你。
But I've always been jealous of you.
你走过房间时几乎从不摔屁股。
You can walk across a room and hardly ever fall on your butt.
你能吃固体食物,还能长出浓密的胡须,不只是上唇,连下巴上也有。
You can eat solid food and grow incredible facial hair, not just on your upper lip, but also on your chin.
留着山羊胡的幼儿,我一直很仰慕你。
Toddler with a goatee, I've always looked up to you.
但留着胡子的宝宝,你那怨恨怎么办?
But baby with a mustache, what about your grudge?
我觉得我已经准备好放下了。
I think I'm ready to let it go.
看来你确实是个故事海盗。
I guess you truly are a story pirate.
你觉得呢,姐姐?
What do you say, sis?
是的,听起来不错。
Yeah, that sounds all right.
过来吧,你这个大宝宝。
Bring it in, you big baby.
不行。
No.
长着山羊胡的幼儿和长着胡子的婴儿做了件不可思议的事。
Toddler with the goatee and baby with the mustache have done the unthinkable.
他们都赢得了婴儿摔跤比赛。
They have both won the baby brawl.
平局了。
It's a tie.
平局?
A tie?
什么叫平局?
What on earth is a tie?
他们都赢了。
They both win.
我真是从来没听说过这种事。
I have literally never heard of that.
你知道吗,西格弗里德,这种放下怨恨的做法其实挺不错的。
You know, Siegfried, this whole letting go of grudges thing is actually pretty nice.
你应该试试。
You should try it.
哦,留着小胡子的宝宝。
Oh, baby with a mustache.
绝不可能。
Never.
试一试也无妨。
It was worth a shot.
不如我们讲另一个故事吧。
Instead, let's do another story.
好的,太好了。
Yes, please.
是的。
Yeah.
接下来,请作者来为大家介绍这个故事。
And here to introduce it is the author.
嗨。
Hi.
我叫诺拉,八岁了,住在亚利桑那州。
My name is Nora, and I'm eight years old, and I live in Arizona.
现在我要讲的是我的故事——柠檬公主与网球锦标赛。
Now this is my story, Princess Lemon and the Tennis Tournament.
对我来说,柠檬王国的这个早晨真是清新宜人。
What a refreshing morning here in the Lemon Kingdom for me, Princess Lemon.
我想打开窗户,向新的一天问好。
I think I'll open the window and greet the day.
早上好,我的酸味子民们。
Good morning, my sour subjects.
别这么吵。
Stop being so loud.
我不想去上班。
I don't wanna go to work.
太早了。
It's too early.
阳光太刺眼了。
The sun's too bright.
我要回去睡觉了。
I'm going back to bed.
哎呀,镇上的人真够酸的。
Boy, the townsfolk truly are sour.
早上好,柠檬公主。
Good morning, Princess Lemon.
我给你准备了早餐。
I have your breakfast.
柠檬麦片配柠檬吐司、柠檬华夫饼配煎柠檬培根,还有一杯加了额外柠檬片的新鲜榨柠檬汁。
Lemon cereal with a side of lemon toast, a lemon waffle with fried lemon bacon, and a glass of fresh squeezed lemon juice with extra lemon.
太棒了。
Wonderful.
真美味。
So delicious.
我一定会把你的赞美转达给柠檬厨师。
I'll be sure to pass your compliments along to the lemon chef.
哦,柠檬管家。
Oh, lemon butler.
我受够了。
I've had it.
我喜欢柠檬王国,但每天都只是酸、酸、酸。
I love the lemon kingdom, but every day is just sour, sour, sour.
我需要找到一种方法来平衡这一切。
I need to find a way to balance things out.
嗯,公主,你已经到了通常该订婚的年龄了。
Well, princess, you have reached the age where one typically becomes betrothed.
也许一位王子正是你正在寻找的改变。
Perhaps a prince could be that change you're looking for.
王子?
A prince?
真恶心。
Yuck.
别这么酸溜溜的,公主。
Now don't you be sour, princess.
要不这样吧?
How about this?
我们将举办一场王子们的皇家竞赛,获胜的王子将有机会向你求婚。
We will hold a royal competition amongst all the princes, and the prince who wins gets the chance to ask for your hand.
我想按照传统,我确实没有选择的余地。
I suppose that tradition says I don't have a choice.
没错。
That is correct.
好吧。
Alright.
那我就来选定比赛项目。
Well, I will will choose the competition.
就办一场网球锦标赛吧。
It shall be a tennis tournament.
但你是整个王国里最出色的网球选手。
But you are the very best tennis player in the entire kingdom.
哦,就因为我能这样用网球和球拍打球?
Oh, just because I can do this with a tennis ball and racket?
发球。
Serving.
哦。
Oh.
哎哟。
Ow.
哇哦。
Woah.
那个网球正好打中了我长期慢性背痛的关键部位。
That tennis ball hit me in the exact place necessary to fix my lifelong chronic back issues.
谢谢你,柠檬公主。
Thank you, princess Lemon.
铃铛踢。
Bell kick.
那就这么定了,柠檬管家。
Then it's settled, Lemon Butler.
立刻把公主召集过来。
Assemble the princess at once.
是时候举行一场王室网球锦标赛了。
It's time for a royal tennis tournament.
大家好,欢迎来到首届柠檬王国网球锦标赛。
Hello, everyone, and welcome to the first ever Lemon Kingdom Tennis Championship.
我是兰蒙特·麦克恩罗。
I'm Lamont McEnroe.
我是玛蒂娜·纳芙拉蒂洛柠檬。
And I'm Martina Navratil Lemon.
今天是网球界令人兴奋的一天。
It's an exciting day for tennis.
听听这观众的欢呼声。
Just listen to that crowd.
网球真是太吵了。
Tennis is so noisy.
为什么每个人的鞋子都这么吱吱响?
Why are everyone's shoes so squeaky?
球场太绿了。
The course are too green.
我要回去睡觉了。
I'm going back to bed.
天啊,这些柠檬王国的居民真够酸的。
Boy, those Lemon Kingdom townsfolk sure are sour.
你说得对,柠檬。
You said it, Lemon.
柠檬管家来了,他要来开场。
Here comes the lemon butler to kick things off.
柠檬公主,在比赛开始之前,请允许我介绍今天参赛的王子们。
Princess Lemon, before we begin the tournament, please allow me to present the princes competing today.
呃。
Ugh.
赶紧结束吧。
Let's get this over with.
土豆王子。
Prince Potato.
早上好,公主。
Good morning, princess.
把她放那儿。
Put her there.
哎呀。
Oops.
抱歉。
Sorry.
我的手有点脏。
My hand's a little dirty.
我住在地下。
I I sleep underground.
太脏了。
Too dirty.
接下来,洋葱王子。
Next, prince onion.
哦,呜呜呜。
Oh, boo hoo.
我怎么可能赢呢?
How am I ever going to win?
我什么事都做不好。
I can't do anything right.
太爱哭了。
Too teary.
这个王国里有好王子吗?
Are there any good princes in this kingdom?
下一个,糖王子。
Next is prince Sugar.
我,糖王子,给你带来了这束甘蔗花。
I, prince Sugar, have brought you this bouquet of sugarcane.
愿它如你的出现般,为我的生活增添甜蜜。
May it sweeten your days as your presence has sweetened mine.
天哪。
Oh my.
他真甜。
He's sweet.
也许太甜了。
Perhaps too sweet.
最后,是萝卜王子。
And finally, prince radish.
我给你带了这个。
I brought you this.
那是一堆土吗?
Is that a pile of dirt?
这种土还多的是。
And there's more where that came from.
我是萝卜王子。
I'm prince radish.
而且我很有锋芒。
And I'm sharp.
而且我很有辣味。
And I'm spicy.
我将在本次比赛中击败所有人,包括那边那位娇弱的小糖王子,然后娶你。
I'm gonna beat everyone at this tournament, including shivery little Prince syrup over here, and then I'm gonna marry you.
呃。
Ugh.
太强烈了。
Way too overpowering.
谢谢夸奖。
Why thank you.
既然所有王子都到齐了,柠檬王国网球锦标赛正式开始。
Now that all the princes are here, let the Lemon Kingdom Tennis Championship begin.
到目前为止这是一场多么精彩的赛事啊,从未如此柠檬。
What a tournament has been so far, never to Lemon.
经过几局比赛,糖王子以其甜美的击球和优雅的体育精神赢得了柠檬王国的心。
After several sets of play, Prince Sugar has captured the hearts of Lemon Kingdom with his sweet strokes and elegant sportsmanship.
而且还有一个精巧的网前小球得分。
And a dainty drop shot winner.
这场比赛、这盘、这局都属于我了。
That's game set match to me.
打得真不错,土豆王子。
Good match, Prince Potato.
能和你同场竞技真是无比愉快。
It was an absolute joy to share the court with you.
我说实话了吗?
Did I be honest?
我在比赛进行到一半的时候就开始为你加油了。
I started rooting for you like halfway through our match.
为你加油是因为我是个根茎类蔬菜。
Rooting cause I'm a root vegetable.
对不起,我的手有点抖。
I'm sorry, my hands are fairfy.
毫不逊色的是,红萝卜王子也以他极具攻击性的打法占据主导。
Not to be outdone, Prince Radish has also been dominating with his aggressive play style.
我赢了。
I win.
洋葱王子?
Prince Onion?
不如叫你‘嫩君’,因为你一无是处。
More like Prince Nunnion because you're nothing.
我根本不喜欢网球。
I don't even like tennis.
我只是想结婚而已。
I just wanted to get married.
凭借这场决定性的胜利,我们立即进入决赛。
And with that decisive win, we move forward immediately to the final match.
拉迪什王子对糖王子。
Prince Radish versus Prince Sugar.
让他上来吧。
Bring him on.
我在这儿,拉迪什王子。
I'm here, Prince Radish.
我已准备好全力以赴。
Ready to give it my all.
让最好的王子获胜吧。
May the best prince win.
哎呀。
Aw.
好了,我和你没完了。
Well, I'm done with you.
你得把这个王国的名字改成阿斯巴甜王国,因为这里将不再有糖。
You'll have to change this kingdom's name to the Aspartame Kingdom because it'll be sugar free.
不。
No.
你的意思是。
You mean.
好了,王子们。
Alright, princes.
准备就绪,各就各位。
On your marks, get set.
网球。
Tennis.
上旋挑球轻轻擦过底线。
Topspin lob gently kisses the baseline.
哦。
Oh.
一记强有力的正手扣杀直击球场中央。
A powerful smash right down the center of the court.
鼓掌。
Clap.
哇。
Wow.
一记精准的斜线上旋正手击球。
A perfectly placed cross court topspin forehand.
哦。
Oh.
我可以整天都打下去。
I could do this all day.
哇。
Wow.
这场比赛持续了一整天,但现在糖王子在第五盘迎来了赛点。
This match has lasted all day, but it's finally match point for Prince Sugar here in the fifth set.
糖王子准备发球。
Sugar sets up to serve.
王子萝卜,你或许很强,但试试跟上这个吧。
Prince Radish, you may be strong, but try and keep up with this.
糖冲刺。
Sugar Rush.
一个
A
精彩的发球终结了比赛。
tremendous serve to finish it off.
糖王子赢得了柠檬王国锦标赛的冠军。
Prince Sugar is the winner of the Lemon Kingdom Championship.
不。
No.
不。
No.
哦,我讨厌你,糖。
Oh, I despise you, Sugar.
我讨厌这个比赛和这枚火箭。
I hate this tournament and this rocket.
天啊。
God.
咔嚓。
Snap.
见鬼了?
What the hell?
超级输家。
Super loser.
哦,拉迪什王子,别把你的火箭弄坏了。
Oh, Prince Radish, don't break your rocket.
来,拿我的一枚火箭去砸吧。
Here, take one of my rockets to break instead.
哦,拉迪什王子。
Oh, Prince Radish.
我们喜欢他。
We like him.
大家别看着我了。
Everyone, stop looking at me.
我要回地下了。
I'm going back underground.
恭喜你,
Congratulations,
糖王子。
Prince Sugar.
你赢得了柠檬王国网球锦标赛。
You have won the Lemon Kingdom Tennis Championship.
作为奖品,你将获得王子的手
And as your prize, you shall receive the hand of Prince
别急。
Not so fast.
糖王子,直到你击败全国最顶尖的选手之前,你都不能算赢得比赛。
Prince Sugar, you haven't won the tournament until you beat the very best player in the land.
我。
Me.
前所未闻。
Unheard of.
王子不可能接受这样的
There's no way the prince would accept such
我接受。
I accept.
什么?
What?
什么?
What?
什么?
What?
小心点,公主。
Be warned, princess.
我太尊重你了,所以一定会全力以赴。
I respect you too much to not give it my all.
我本就期望如此。
I expect no less.
发球。
Serving.
柠檬公主得分,一记ACE!
An ace for Princess Lemon.
你太厉害了。
You're incredible.
发球?
Serving?
一边做税务,一边闭着眼睛、背身、完成三百六十度后空翻扣杀。
A behind the back eyes closed three sixty backflip smash while doing her taxes.
你美得令人窒息。
You're breathtaking.
发球?
Serving?
我同意。
I'll say.
哎哟。
Ow.
那个网球直接Ace了糖王子,弹出球场,扑灭了两场火灾,从树上打落四只猫并精准落入它们主人的怀里,然后旋转回来,轻轻击中了我的后脑勺,却意外矫正了我的视力。
That tennis ball aced Prince Sugar, bounced off the court, put out two house fires, knocked four cats off trees into their owners' arms, spun back around, and lightly hit me on the back of the head in the way that corrected my vision.
柠檬公主,我认输。
Princess Lemon, I surrender.
我无法与你的优雅、技艺,甚至敢说你的美貌相提并论。
I'm no match for your grace, for your skill, and dare I say, your beauty.
糖王子,你真甜。
Prince Sugar, you're so sweet.
就这样,柠檬公主以不失一分的成绩获胜了。
And with that, Princess Lemon wins without losing a single point.
我知道何时该谦逊地接受失败。
I know when to humbly accept my defeat.
我该告辞了。
I shall take my leave.
糖王子,在你走之前,能帮我一个忙吗?
Prince Sugar, before you go, will you do me one favor?
为你做任何事都行,公主。
Anything for you, Princess.
你愿意嫁给我吗?
Would you marry me?
那可真甜蜜。
Now that would be sweet.
我
I
现在我宣布,柠檬公主和糖王子正式结为夫妻。
now pronounce you princess Lemon and prince Sugar.
太好了。
Yay.
为庆祝
In honor of
为这对新人,每人分发柠檬片和方糖。
the newlyweds, lemon slices and sugar cubes for everyone.
这些搭配有点奇怪。
These are sort of an odd combination.
但我们不也是吗?
But so are we.
我想,就像这杯糖和柠檬一样,我们必须找到一种方法,让甜蜜与酸涩平衡,以维护王国的福祉。
I suppose, just like this cup of sugar and lemons, we will have to find a way to balance the sweet and sour for the good of the kingdom.
哦,不。
Oh, no.
一场暴雨。
A rainstorm.
这会毁掉这些甜点的。
It's going to ruin these treats.
哦,看啊。
Oh, look.
雨水正在那些杯子里混合着柠檬和糖。
The rainwater is mixing lemon and sugar in those cups.
我在想。
I wonder.
哦,天哪。
Oh, wow.
这太好喝了。
This is delicious.
尝一口这个。
Try this.
这太不可思议了。
This is incredible.
糖帮助柠檬创造出更好的东西。
The sugar has aided the lemon to make something better.
正如我向你发誓的那样,柠檬公主,我将成为你的柠檬水。
As I vow to do for you, Princess Lemon, I shall be your lemonade.
好名字啊。
Oh, good name.
明白了吗?
Get it?
结束了。
The end.
现在,李与作者对话。
Now, Lee speaks with the author.
所以,诺拉,你写了《柠檬公主与网球锦标赛》。
So Nora, you wrote Princess Lemon and the Tennis Tournament.
是的。
Yes.
你是怎么想到这个故事的?
How did you get the idea for your story?
嗯,我小时候,我爸爸经常给我讲睡前故事,他给我讲过一些小公主柠檬的故事,这就是我灵感的来源。
Well, when I was younger, my dad used to tell me little bedtime stories, and he told me little princess lemon stories, and that's how I got the idea.
哦,这太棒了。
Oh, that's amazing.
所以这个角色是你长期陪伴的角色。
So this is the character that you've been living with for a long time.
对。
Yeah.
我喜欢你故事里,王子糖在比赛最后要扮演公主柠檬的情节。
I love in your story how Prince Sugar has to play Princess Lemon at the end of the tournament.
你有没有过这样的经历:在某种比赛中输了,然后必须决定是做一个好选手,还是一个输不起的人?
Have you ever been in a situation where you lost a game of some kind and you had to decide whether to be, like, a good sport or a sore loser?
有时候我会和爸爸或哥哥玩一场好游戏。
Sometimes I play a good game with my dad or brother.
当我输给他们时,我就想,真希望我能赢,但我还是个好选手。
And when I lose against them, I just go in, like, oh, I wish I could win, but I'm still a good sport.
一个好选手会做些什么呢?
And what kind of things does a good sport do?
他们会说,‘打得不错’,或者如果有人弄坏了网球拍,他们会帮忙。
They say, like, good game or, like, they help somebody out if they broke a tennis racket or something like that.
这很酷。
That's cool.
你对那些在输掉比赛时想成为更好选手的听众有什么建议吗?
Do you have any advice for any listeners who are trying to be better sports when they lose?
你是如何应对那一刻的?
How do you handle that moment?
你怎么做?
What do you do?
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。