本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
柠檬水。
Lemonada.
嘿,各位《故事海盗》播客的听众们。
Hey, Story Pirates podcast listeners.
我是李。
Lee here.
在今天的节目中,李和尼米尼发现了一栋非常奇怪的房子。
On today's episode, Lee and Nimini discover a very strange house.
不是闹鬼的房子,注意,而是一栋奇特的房子。
Not a haunted house, mind you, but a curious house.
而且这栋房子里有一位我们非常喜欢的出色喜剧演员,格洛·塔瓦雷斯。
And it features a fantastic comedian who we love, Glo Tavarez.
我们还会有两个由孩子们创作的全新故事,以及李和彼得带来的更多故事乐趣。
We also have two brand new stories written by kids and more story love with Lee and Peter.
所有内容将在几句话之后,为大人们播报完广告后为您呈现。
And it's all coming up after a few words for the grown ups.
嘿,家长们。
Hey, parents.
你们想不想让孩子的睡觉时间、洗澡时间、用餐时间和休息时间变得更有趣?
How would you like a show that makes bedtime, bath time, mealtime, and break time more fun for your kids?
那就来听听《Who Smarted》吧,这个播客能把日常生活中的点滴变成适合7到11岁孩子以及大人们的精彩学习冒险。
Then check out Who Smarted, the podcast that turns everyday moments into awesome learning adventures for kids aged seven to 11 and grown ups too.
别光听我说。
Don't just take my word for it.
听听妈妈珍妮怎么说。
Here's what mom Jenny says.
我喜欢《Who Smarted》,因为它让我的孩子们在学习中找到乐趣。
I love Who's Smarted because it makes learning fun for my kids.
我也很喜欢。
And I love it too.
我们在开车时一起听,它总能引发最棒的对话。
We listen together on car rides, and it sparks the best conversations.
这是充分利用我们车程时间、增进家庭联系的完美方式。
It's the perfect way to make the most of our time in the car and connect as a family.
Who's Smarted?
Who's Smarted?
这是我的孩子们每次乘车都点名要听的播客。
Is the podcast my kids ask for every single car ride.
通过关于科学、历史等丰富主题的有趣且节奏明快的剧集,Who's Smarted 让全家人都能享受学习的乐趣。
With fun, fast paced episodes on science, history, and so much more, Who's Smarted makes learning exciting for the whole family.
我们邀请您立即免费收听,无论您在哪个平台获取播客。
We invite you to listen now for free wherever you get your podcasts.
这就是 Who's Smarted,您在任何播客平台都能找到。
That's Who's Smarted wherever you get your podcasts.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
烟雾探测器。
Smoke detector.
我太沉迷于打造终极自行车烤面包机了,结果不小心把飞船里弄满了烟,所有人都得撤离。
I got so obsessed with building the ultimate bicycle toaster that I accidentally filled the ship with smoke and everyone had to evacuate.
我知道。
I know.
尼米尼,你知道烟雾探测器听不见你说话的。
Nimini, you know the smoke detector can't hear you.
对吧?
Right?
实际上,它能听见。
Actually, it can.
我特意加了这个功能。
I built in that feature.
为什么?
Why?
因为我做不到,李。
Because I can't, Lee.
现在,如果你不介意的话,我得回船上继续工作了。
Now, if you'll excuse me, I have to go back on the ship and keep working.
看。
Look.
有时候你得停下来闻闻玫瑰的香气。
Sometimes you gotta stop and smell the roses.
而所谓停下来闻闻玫瑰的香气,就是停下你试图造个豪华微波炉的活儿,赶紧撤离这艘充满烟雾的船。
And by stop and smell the roses, I mean stop and evacuate the ship that's full of smoke from trying to build a fancy microwave.
烤面包机。
Toaster.
不管怎样,最重要的是大家都平安无事,现在我们都有机会伸伸腿,趁着船通风的时候去周围逛逛。
Either way, the important thing is that everyone's okay, and now we all get a chance to stretch our legs and explore the area while the ship airs out.
好吧。
Fine.
我想休息一下也不是什么坏事。
I guess taking a break isn't the worst thing.
我们该去哪儿?
Where should we go?
梅根和埃里克往北去了那个艺术村。
Well, Megan and Eric headed north towards that artsy village.
拉切尔、罗洛和长胡子宝宝往南去了瀑布小径,而彼得往西去追那朵形似猪排的云。
Rachel, Rolo, and Baby with a Mustache went south towards the waterfall Trail, and Peter went west to chase that cloud shaped like a pork chop.
所以我们往东走吧。
So let's head east.
好的。
Okay.
你
You
你知道吗,你说得对。
know, you're right.
有时候只是散散步也挺好的。
It is nice to just take a walk sometimes.
这个方向没什么东西,只有树木和山丘。
There's not much in this direction, just trees and hills.
也许那座巨大又古怪的豪宅后面有什么有趣的东西。
Maybe there's something interesting behind that giant weird mansion.
等等。
Wait.
巨大又古怪的豪宅?
Giant weird mansion?
哇哦。
Woah.
这是我见过的最大房子。
This is the biggest house I've ever seen.
那从三楼到一楼的不是滑水道吗?
And is that a water slide going from the 3rd Floor to the 1st Floor?
那个房间是倒着的吗?
And is that one room upside down?
哇哦。
Gasp.
尼米尼,我知道这是什么地方。
Nimini, I know what this is.
我听说它就在附近,但直到亲眼看到我才相信。
I heard rumors it was nearby, but I didn't believe it until I saw it with my own eyes.
那是什么,李?
What is it, Lee?
这是特里姆夫·富特尔奇趣屋,由特里姆夫·富特尔热狗公司的古怪老板弗兰克·特里姆夫·富特尔建造的奇特豪宅。
It's the Triumph Footer Curious House, a strange mansion built by Frank Triumph Footer, the eccentric owner of the Triumph Footer Hot Dog Company.
哦,是的。
Oh, yeah.
我听说过这个。
I heard about this.
他不是把房子装满了各种奇怪又古怪的房间吗?
Didn't he fill the house with all sorts of weird and whimsical rooms?
是的。
Yes.
他一直在不断扩建它。
He was constantly expanding it.
每年夏天,他都会向公众开放大门,让他们欣赏他最新的添加部分。
And every summer, he would open the doors to the public so that they could enjoy his newest additions.
但有一天,毫无预兆地,大门被锁上了,再也没有重新开放过。
But then one day, without warning, the doors were chained up and it never reopened.
发生什么事了?
What happened?
没人知道,但有人报告说从房子里传出了奇怪的声音。
Nobody knows, but there have been reports of weird noises coming from the house.
你听到了吗?
Did you hear that?
听起来像是里面有施工的声音。
Sounded like construction inside.
这不可能。
That's impossible.
从来没人见过有人进出。
No one's ever been seen coming in or out.
但有些人认为这栋房子可能闹鬼。
But some people think the house might be haunted.
闹鬼?
Haunted?
别胡说了。
Don't be ridiculous.
救救我。
Help me.
话音刚落,就传来了幽灵般的呻吟声。
And right on cue comes the spooky moaning.
好吧,我要走了。
Well, I'm out of here.
再见。
See you.
李,别这样。
Lee, no.
有人需要我们的帮助。
Someone needs our help.
如果那是弗兰克·特里姆菲特,而且他遇到麻烦了怎么办?
What if it's Frank Triumph Footer and he's in trouble?
好吧。
All right.
我们进去吧。
Let's go inside.
但如果最后发现是鬼魂,我会用一种特别烦人的方式尖叫。
But if it turns out to be a ghost, I'm going to scream in a really annoying way.
我喜欢故事海盗。
I love story pirates.
它
It
让我充满了喜悦。
just filled me up with joy.
我妈妈喜欢这些笑话。
My mom loves the jokes.
嘿。
Yo.
嘿。
Yo.
我的账单。
My check.
它让我对自己的写作感到非常自豪。
It made me very proud about my writing.
让我
Let
想想。
me think.
她撞了一下。
She boink.
我 definitely 认为我现在能更有创意了。
I definitely think I can be more creative now.
我是冠军。
I'm the champion.
故事海盗们。
The story pirates.
欢迎回到故事海盗播客。
Welcome back to the story pirates podcast.
我们把孩子们写的故事改编成小品喜剧和歌曲。
Where we take stories written by kids kids and turn them into sketch comedy and songs.
有时候我们会听到一座奇怪大房子传来阴森的呻吟声,但我们不会逃跑,反而试图闯进去看看能不能帮忙。
And sometimes we hear a spooky moaning noise from a big weird house, and instead of running away, we try to break in to see if we can help.
这个生锈的老挂锁已经不如从前了。
This rusty old padlock has seen better days.
我打赌我能把它砸开。
I bet I can break it open.
李,帮我找块石头好吗?
Lee, find me a rock, would you?
好的。
Sure.
让我看看。
Let me see.
哪儿有合适的石头?
Where's a good rock?
这儿有一块。
Here's one.
哦,谢谢您,这位穿着一身白衣像幽灵一样的神秘女士。
Oh, thank you, mysterious lady dressed all in white like a ghost.
不客气。
You're very welcome.
等等。
Wait.
一个
A
幽灵?
ghost?
哇!
Boo.
非常抱歉。
So sorry.
我不是真的幽灵,但我吓到你了吗?
I'm not really a ghost, but did I scare you?
你尖叫的方式很烦人,所以我搞不清楚该怎么理解。
You screamed in a very annoying way, so I wasn't sure how to read it.
是的。
Yes.
你确实吓到我了。
You did scare me.
你觉得这次经历有趣吗?
And would you say that this experience was fun?
你有没有感到一丝奇妙?
Did I fill you with whimsy?
愉悦?
Delight?
更像是彻底的恐惧吧?
More like abject terror?
哦,糟了。
Oh, shoot.
温妮弗雷德·奇姆富特,当
Winifred Chimefooter, when
你什么时候才能做对呢?
will you get it right?
温妮弗雷德·奇姆富特?
Winifred Chimefooter?
所以你是对的。
So you're Yes.
我是伟大的热狗大师弗兰克·特里姆富特的女儿。
I'm the daughter of the great hot dog man himself, Frank Triumph footer.
哦,我多么想念我的弗兰克父亲。
Oh, how I miss my Frank father.
我很难过。
I'm so sorry.
我相信你的父亲现在在更好的地方。
I'm sure your father is in a better place.
哦,是的。
Oh, he is.
他退休了,正在环游世界,这一走就是好几年。
He's retired and on a years long trip around the world.
他管这叫他的胜利之旅。
Calls it his triumph trip.
我最后一次听说时,他在阿塞拜疆的某个地方。
Last I heard, he was somewhere in Azerbaijan.
这个时候去那里真美。
Beautiful this time of year.
所以,那些噪音是你弄出来的?
So you're the one making all that noise.
你需要帮忙吗?
Do you need help?
谁?
Who?
我?
Me?
不是。
No.
不是。
No.
我很好。
I'm fine.
你为什么会这么想?
Why would you even think that?
我们听到有人呻吟着‘救命’。
We heard someone moaning help me.
那是你吗?
Wasn't that you?
哦,是的。
Oh, yeah.
就是这个。
That.
对不起。
Sorry.
这只是我在尝试打造终极房间时,为了好玩而对自己大喊的东西。
It's just something I scream to myself for fun while I attempt to build the ultimate room.
终极房间?
The ultimate room.
那是什么意思?
What does that mean?
哦,只是我一生的使命,为了继承我父亲的遗志,创造一个最有趣、最富有想象力的房间,你知道的,诸如此类的话。
Oh, just a lifelong mission to create the most fun and whimsical room to live up to my father's legacy, you know, blah blah blah.
老样子。
Same old.
老样子。
Same old.
没什么大不了的。
No big deal.
好的。
Okay.
我们确实有一些后续问题,但首先,也许我们应该讲个故事。
We definitely have some follow-up questions, but first, maybe we should do a story.
故事?
A story?
是的。
Yeah.
我们把孩子们写的故事改编成房间。
We adapt stories written by kids.
改编成房间?
Into rooms?
不。
No.
哦,那我不明白了。
Oh, then I I don't understand.
只管听。
Just listen.
好的。
Okay.
接下来有请作者来介绍他们的故事。
Here to introduce their story is the author.
嗨。
Hi.
我叫米娅。
My name is Mia.
我九岁,住在英国。
I'm nine years old, I live in England.
这是我的故事,《多居女孩佩妮》。
This is my story, Penny the Multitowner Girl.
现在颁发本学期最后一个奖项。
And now for the final end of semester award.
这个奖项非常特别,因为它是由你们所有人决定的。
This one is very special because it's decided by all of you.
最想成为朋友的同学奖授予
The award for person in the classroom I'd most like to be friends with goes to
Penny。
Penny.
这正是
That's
Penny获得的第五个奖项了。
the fifth award Penny's gotten.
她真的多才多艺。
She really is multi talented.
给你,Penny。
Here you are, Penny.
谢谢,霍伦贝克老师。
Thanks, Ms.
霍伦贝克。
Hollenbeck.
不。
No.
谢谢你,Penny。
Thank you, Penny.
我不知道我为什么会这么说。
I don't know why I said that.
但Penny,我教书三十年来从没做过这种事,但你愿意吗,
But Penny, I've never done this before in thirty years of teaching, but would
来发表一段演讲吗?
you like to, I don't know, give a speech?
演讲。
Speech.
演讲。
Speech.
演讲。
Speech.
去吧,佩妮。
Go ahead, Penny.
谢谢您,
Thank you, Ms.
霍伦巴赫女士,也感谢我的所有同学。
Hollenbach, and thank you to all my classmates.
我也许刚刚赢得了很多学期末奖项,但真正的奖赏是能每天和你们在教室里度过。
I may have just won a ton of end of semester awards, but the real prize is getting to spend every day in the classroom with all of you.
这些是我们大家的奖项,伙计们。
These are our awards, y'all.
所以给自己鼓个掌吧。
So give yourself a round of applause.
太棒了。
That was amazing.
她是怎么让我觉得
And how did
自己像个赢家的呢?
she make me feel like
在她的获奖感言中?
a winner during her winner's speech?
太不可思议了。
Incredible.
谢谢大家。
Thank you all.
哇,
Wow,
佩妮。
Penny.
你有这么多朋友,是因为你样样都擅长。
You have so many friends because you're so good at everything.
谢谢,我脑海里的声音。
Thanks, voice in my mind.
可惜,如果你没有这么多才华,他们根本不想和你做朋友。
Too bad none of them would wanna be your friend if you weren't multitalented.
什么?
What?
你什么意思?
What do you mean?
没什么。
Nothing.
我只是好奇,如果你没拿到这么多奖项,他们会怎么看你。
I just wondered what they'd think of you if you weren't getting all these awards.
佩妮?
Penny?
什么?
What?
你是不是还想说点别的?
Did you wanna say something else?
我看起来你好像在说话。
It looked like you were talking.
哦。
Oh.
哦,不是的。
Oh, no.
我没事。
I'm good.
我只是在抠牙。
I was just, itching my teeth.
开饭铃响了。
There's the lunch bell.
再见,老师
Bye, miss
霍伦贝克
Hollenbeck.
再见了,孩子们
See you, kids.
现在去老师们的午餐区,跟他们讲讲佩妮的事
Now to go to my teacher's lunch and tell them all about Penny.
挠牙齿
Itching my teeth.
这太酷了
That is so cool.
我得去查一下
I gotta look that up.
午餐
Lunch.
我该坐哪儿?
Where should I sit?
嘿,佩妮。
Hey, Penny.
来我这儿坐。
Come sit by me.
佩妮,过来这儿。
Penny, over here.
好的。
Okay.
不。
No.
佩妮,你说过今天要和我们一起吃午饭的。
Penny, you said you were going to eat with us today.
记得吗?
Remember?
哦,你说得对,金。
Oh, you're right, Kim.
抱歉啊,各位。
Sorry, y'all.
我很快就会和你们一起吃。
I'll eat with you soon.
太感谢你了,佩妮。
Totally Thanks, Penny.
哇,佩妮。
Wow, Penny.
你的午餐看起来真棒。
Your lunch looks amazing.
你的也是,金。
So does yours, Kim.
你这么说真好听,但我总是随便往午餐袋里塞一堆乱七八糟的东西。
That's nice of you to say, but I always just throw a bunch of random ingredients in my lunch bag.
我从来不知道该怎么搭配东西。
I never know how to put things together.
我猜你懂。
I bet you know.
你真是太有才华了。
You're so multitalented.
是的,Penny。
Yeah, Penny.
让她看看你有多完美。
Show her how perfect you are.
不。
No.
我脑海里的声音?
Voice in my head?
我给你看看。
I'll show you.
我会故意犯个错,让你看到大家喜欢的是真实的我。
I'll make a mistake on purpose, and you'll see that everyone likes me for me.
对不起。
Sorry.
你说什么了,Penny?
What'd you say, Penny?
我说,你有没有试过像这样随机堆叠它们?
I said, have you tried stacking them randomly like this?
哇。
Wow.
这不一样。
That's different.
让我试试。
Let me try it.
这太神奇了。
This is incredible.
我根本想不到果冻杯和奶酪片搭配起来会这么好吃。
I never would have guessed that the Jell O cup would work so well with the cheese slices.
这是我吃过最美味的午餐。
It's the best tasting lunch I've ever had.
哦,不。
Oh, no.
我本来是想故意搞砸的。
I was trying to make a mistake.
你能也帮我准备午餐吗,Penny?
Could you do my lunch too, Penny?
当然可以。
Sure.
我会把这个做得特别差。
I'll make this one terrible.
给你。
Here.
哇。
Wow.
石榴籽和辣酱。
Pomegranate seeds and hot sauce.
真好吃。
So tasty.
哦,又来了。
Oh, not again.
我的呢。
And mine.
哦,鹰嘴豆和苹果酒。
Oh, garbanzo beans and cider.
美味。
Deliciosa.
什么?
What?
这完全适得其反了。
This totally backfired.
为佩妮欢呼三次。
Three cheers for Penny.
佩妮。
Penny.
佩妮。
Penny.
佩妮。
Penny.
看吧,佩妮。
See, Penny.
他们其实不喜欢你。
They don't actually like you.
他们喜欢的是你能给他们提供一顿美味的午餐。
They like that you can give them a delicious lunch.
可怜的佩妮。
Poor Penny.
每个人都喜欢你,但没人真正喜欢你。
Everybody loves you, but nobody likes you.
你真的认为这是真的吗,我脑海中的声音?
Do you really think that's true, voice in my mind?
佩妮,你还好吗?
Penny, are you okay?
刚才你盯着窗户的时候,嘴唇在动。
Your lips were moving as you stared at the window just now.
还是你的牙齿
Or were your teeth
又发痒了?
itchy again?
太酷了。
That's so cool.
你能教我的牙齿发痒吗?
Will you teach my teeth to be itchy?
哦,糟了。
Oh, shoot.
那是课间休息。
That's recess.
好了,大家。
Okay, y'all.
我们要分组了
We're choosing
今天足球赛的队伍。
teams for today's soccer game.
金和我是队长,我先选,所以我选佩妮。
Kim and I are captains, and I'm picking first, so I pick Penny.
谢谢,马克斯。
Thanks, Max.
既然我们上周已经确定每队可以有一次抢人机会,那我现在就用掉这个权利
And since we established last week that each team gets to do one steal, I'm going to use that now
把Penny抢到我的队里。
to steal Penny for my team.
好的。
Okay.
谢谢,Kim。
Thanks, Kim.
那么轮到我了,我要用我的抢人机会把Penny抢回来。
So then it's my turn, and I'm gonna use my steal to steal Penny back.
好的。
Okay.
唉。
Ugh.
行吧。
Fine.
你们其他人自己平均分配一下,谁愿意来我队都行。
The rest of you, just divide yourselves equally and whoever can be on my team.
反正现在也不重要了。
Not like it matters anymore.
朋友们,不可能所有人都待在Penny的队里。
Friends, we can't all be on Penny's team.
你们中的一些人只能来我这边了。
Some of you are just gonna have to come over to my team.
我也不太乐意,但足球就是这样。
I'm not happy about it either, but that's soccer for you.
这没什么问题。
That's That's fine.
好的。
Okay.
我们开始吧。
Let's get started.
展开剩余字幕(还有 480 条)
潘妮来开球。
Penny will do the kickoff.
哦,这下我有机会不完美了。
Oh, here's my chance to not be perfect.
我要假装要大力踢球,然后彻底踢空。
I'm going to act like I'm doing a big kick and then totally whiff it.
潘妮,你还好吗?
Penny, you okay?
是的。
Yeah.
我搞定的,麦克斯。
I got this, Max.
直接踢到踢空工厂去。
All the way to the whiff factory.
那就听天由命吧。
Here goes nothing.
佩妮
Penny
她第一脚就进球了。
got a goal on her first kick.
什么?
What?
射得好,佩妮。
Nice shot, Penny.
哦,不。
Oh, no.
又是你。
Not you again.
我要走了。
I'm getting out of here.
佩妮,你要去哪儿?
Penny, where are you going?
我们又要开球了。
We've got another kickoff.
看吧,Penny,Max只想和你做朋友,因为他觉得你能帮他赢。
See, Penny, Max only wants to be your friend because he thinks you can help him win.
你唯一要做的就是永远不要停止赢。
All you have to do is never stop winning.
Penny,发生什么事了?
Penny, what's going on?
你们先走吧,不用等我。
Go ahead without me.
我得进去一趟,还一本 overdue 的图书馆书。
I gotta run inside for a minute and return this library book that's overdue.
哦,别担心这个。
Oh, don't worry about it.
Penny,你可以把这本书留着。
You can keep the book, Penny.
内文斯先生,图书管理员,您怎么在这儿?
Mister Nevins, the librarian, what are you doing out here?
看你们打球真是太有趣了。
It's just so fun to watch you play.
认真的,队员们。
Seriously, team.
你们先走吧,不用等我。
Go ahead without me.
我马上就回来。
I'll be right back.
呼。
Phew.
终于一个人在教室里了。
In the classroom by myself, finally.
墙上挂了这么多作品,而我的拿到了蓝色绶带。
All this artwork on the wall, and mine has a blue ribbon.
架子上的科学实验,我的得了第一名。
The science experiments on the shelf, and mine won first place.
历史模型展览,我的是唯一一个没有被太阳晒褪色或融化的。
The history dioramas, and mine is the only one that hasn't melted or gotten faded by the sun.
我知道这些成就本该让我感到开心,但它们只让我怀疑,是否有人真正喜欢真实的我,而不是我所做的事情。
I know all this stuff should make me feel good, but it just makes me wonder if anyone actually likes me for who I am instead of what I do.
也许我永远都不会知道。
Maybe I'll never know.
当然,你永远不会知道,佩妮。
Of course, you'll never know, Penny.
你呢?
You?
你怎么进来的?
How did you get in here?
在你脑子里?
In your head?
我一直在的,佩妮。
I'm always here, Penny.
我是你最接近真正朋友的人。
I'm the closest thing you've got to a real friend.
你还好吗,佩妮?
You okay, Penny?
哦,嗨,马克斯。
Oh, hey there, Max.
你看起来很沮丧,但那
You look blue, but that
可能是油漆,因为你什么都擅长,包括绘画。
might be paint since you're so good at everything, including art.
我没事,马克斯。
I'm okay, Max.
没错。
That's right.
别告诉他真相。
Don't tell him the truth.
他根本不在乎你有什么感受。
He's not really interested in what you're feeling anyway.
你已经说得够清楚了。
You've made that clear.
你在跟谁说话,佩妮?
Who are you talking to, Penny?
哦,其实我一直在跟自己说话。
Oh, well, I've been talking to myself.
别告诉他这件事。
Don't tell him that.
他不需要知道我们的对话。
He doesn't need to know about our conversations.
但这似乎并没有帮助。
But it doesn't seem to be helping.
那你可以说说看
Well, you can talk
如果你想的话,可以跟我说。
to me if you want.
他不是认真的。
He doesn't mean it.
朋友就是干这个的。
That's what friends are for.
对吧?
Right?
是的。
Yeah.
我想是吧。
I guess so.
不。
No.
就停在这里。
Stop it right there.
你敢告诉他你心里真实的想法。
Don't you dare tell him what's really on your mind.
认真的吗,马克斯?
Seriously, Max?
我有点难过。
I'm a bit sad.
我觉得每个人都是我的朋友,只是因为我样样都擅长。
I feel like everybody's my friend just because I'm good at everything.
好吧,即使这是真的
Well, even if that is true
这是真的。
That is true.
我喜欢你本来的样子。
I like you for who you are.
这还不够吗?
Isn't that enough?
我从未问过自己这个问题。
I never asked myself that question.
因为你知道答案。
Because you know the answer.
你说得对。
You're right.
什么?
What?
我有你就够了。
I've got you, and that's all I need.
谢谢,佩妮。
Thanks, Penny.
嘿。
Hey.
我们是最好的朋友吗?
Are we best friends?
如果你不介意的话。
If that's okay with you.
天哪。
Oh my gosh.
当然。
Totally.
不是最好的朋友。
Not a best friend.
无论怎样都喜欢你的人是谁?
Who likes you no matter what?
自我接纳是我唯一的弱点。
Self acceptance is my only weakness.
不。
No.
我想我最近不会听到你的声音了,我脑海里的声音。
I don't think I'll be hearing from you anytime soon, voice in my head.
嘿,贝蒂。
Hey, Betty.
那在哪儿?
Where's that?
大家,我有个公告要宣布。
Everyone, I have an announcement.
一天之内两次佩妮的演讲。
Two Penny speeches in one day.
我们真幸运啊。
Boy, are we lucky.
说吧,佩妮。
Go ahead, Penny.
是的。
Yeah.
我知道你钦佩我,甚至因为我的种种本事而喜欢我。
I know you admire me and even like me for all the things I can do well.
但我需要真正的朋友,他们喜欢的是真实的我。
But I need true friends who like me for myself.
而不是我能做什么,而是我是谁。
Not what I could do, but who
就在这里面。
I am inside.
哇,Penny。
Woah, Penny.
这太疯狂了。
That's wild.
但我想我明白你的意思。
But I think I know what you mean.
一直都在这里。
Here the whole time.
我一直在把你捧得高高的
I've been putting you up
因为你样样都擅长。
on a pedestal because you're good at everything.
但实际上,我本该想想你是个怎样的人。
When really, I should have been thinking about what you're like.
对我自己也是一样。
Same goes for me.
对我也一样。
And me.
对我也一样。
And me.
内文斯先生?
Mister Nevens?
我真该回图书馆了。
I should really get back to the library.
再见。
Bye.
哇。
Wow.
既然这件事解决了,
Now that that's settled,
我们该做什么呢?
what should we do?
我们要不要一起跳起来同步喊出结尾?
Should we all jump up and shout the end in sync?
是的。
Yeah.
结尾。
The end.
这个故事简直太精彩了。
That story was absolutely incredible.
太棒了。
It was fantastic.
真有趣。
So fun.
太富有想象力了。
So whimsical.
这正是我继续工作所需要的灵感。
That's just the inspiration I needed to keep working.
抱歉。
Sorry.
你到底在做什么?
What exactly are you working on?
能给我们讲讲背景故事吗?
Can you fill us in on the backstory?
我想可以吧。
I suppose.
这是我父亲的愿景。
It was my father's vision.
他非常热爱这个社区。
He loved this community so much.
为了回馈,他决定用他的热狗财富把我们的房子改造成一个趣味屋。
So to give back, he decided to use his hot dog fortune to turn our house into a fun house.
哦,所以这是一个趣味屋?
Oh, so it's a fun house?
不。
No.
这不是一个趣味屋。
It's not a fun house.
它是一个趣味屋。
It's a fun house.
这其中有区别。
There's a difference.
有什么区别?
What's the difference?
我不知道。
No idea.
这正是问题的一部分。
That's part of the problem.
你看,这一切始于一个夏天,当时父亲决定在房子侧面开一个免费的热狗摊。
You see, it all started one summer when father decided to open a free hot dog stand attached to the side of the house.
社区非常喜欢,所以他觉得第二年必须做得更好,于是他增加了水族馆水上乐园房间。
The community loved it so much that he felt like he had to outdo himself the next year, which he did with the addition of the aquarium water park room.
再下一年,他加了零重力房间,然后就这样一再升级,一再升级,一再升级,一再升级。
And then the next year, it was a zero gravity room, And then so on, and then so on, and then so on, and then so on.
哇。
Wow.
这听起来太棒了。
That sounds incredible.
确实是。
It was.
每年夏天,他都会等到自己新增一个充满乐趣的新房间后,才开门迎客。
Every summer, he wouldn't open the doors for the season until he had outdone himself with a new fun filled room.
他退休后,这栋房子留给了我,我发誓要一直关门,直到我建出属于自己的终极乐趣房间。
After he retired, the house was left to me, and I vowed to keep the doors closed until I have built my own fun filled room that is ultimate.
进展如何?
And how's it going?
嗯,
Well,
那是二十年前的事了,所以进展不大。
that was twenty years ago, so not great.
结果发现,我没有继承父亲那种让事物变得有趣的能力。
Turns out, I did not inherit my father's instinct for what makes things fun.
你在这栋房子里建了二十年的新房间,却没人见过任何一个?
You've been in this house building new rooms for twenty years and no one's seen any of them?
没错。
That's right.
为什么不让我们看看呢?
Why don't you let us take a look?
什么?
What?
要是你不喜欢我做的怎么办?
What if you don't like what I've done?
要是你觉得我搞得更糟了怎么办?
What if you feel that I've made things worse?
我们怎么可能呢?
How could we?
我们根本没见过原来的房子。
We never saw the original house.
来吧。
Come on.
我相信这很棒。
I'm sure it's great.
哦,好吧。
Oh, alright.
总得发生一次吧。
It's gotta happen sometime.
是的。
Yes.
在这儿。
Here.
我来给你们开门。
I'll unlock the door for you.
欢迎来到充满趣味与奇想的好奇屋。
Welcome to the fun and whimsical Curious House.
那是狼嚎吗?
Was that a wolf howl?
是的。
Yes.
你最好避开狼屋。
You should probably avoid the wolf room.
那个还没完成。
That one's not done.
收到。
Noted.
我们在另一边见。
See you on the other side.
我没法看。
I can't watch.
祝你好运。
Good luck.
希望还能再见到你。
I hope I see you again.
等等。
Wait.
你说‘希望’是什么意思?
What do you mean you hope?
前厅里这么多蛛网和施工设备,可一点都不像充满奇趣的样子,对吧?
All these cobwebs and construction equipment in the front hall don't exactly scream whimsical, do they?
不对。
No.
哦,看。
Oh, look.
那是第一个房间。
There's the first room.
门上标着‘陷阱室’。
The door is labeled the trip room.
哦。
Oh.
我们要去旅行了,
We're going on a trip,
就像坐一趟小型游乐园的过山车,逛遍这栋房子。
like a little amusement park ride to tour the house.
太酷了。
So cool.
我们走吧。
Let's go.
在我看来,这就像一个普通的房间。
It seems like a normal room to me.
也许我哇哦。
Maybe I woah.
哦,李,你没事吧?
Oh, Lee, are you okay?
是的。
Yeah.
我被这块地板绊了一下。
I tripped on this floorboard.
在这儿。
Here.
我来帮你。
Let me help you.
哇哦。
Woah.
尼米尼,你没事吧?
Niminy, are you okay?
我被这块地毯的边缘绊了一下。
I tripped on the edge of this carpet.
这真有趣。
That's funny.
我们俩都在这个绊人房间摔倒了。
We both tripped in the trip room.
哦,不。
Oh, no.
这个房间真没意思。
This room is not fun.
也许我们应该爬到下一扇门?
Maybe we should crawl to the next door?
好主意。
Good idea.
好的。
Okay.
我们到了。
We're here.
我们起来吧。
Let's get up.
下一个叫作
This next one is called the
嘿。
hey.
这是热狗房。
It's the hot dog room.
这一定是温弗雷德跟我们说过的那个原版房间。
This must be the original one that Winifred told us about.
太好了。
Great.
我们走吧。
Let's go.
热狗,我们来了。
Hot dogs, here we come.
这只是一个满是喘气狗的温暖房间吗?
Is this just a very warm room full of panting dogs?
热狗。
Hot dogs.
你一定是在开玩笑吧。
You have got to be kidding me.
谁会觉得这个有趣?
Who would find this fun?
嗨。
Hiya.
热狗房。
Hot dog room.
对吧?
Right?
有趣。
Fun.
有趣。
Fun.
你们玩得开心吗?
You guys having fun?
是的。
Yeah.
太有趣了。
So fun.
我曾在某处读到,人们喜欢双关语。
I read somewhere that people like puns.
Anyway,得把这些狗清出去了。
Anyway, gotta clear out these dogs.
在这种高温的房间里,让它们待在一起最多只能安全地待三十秒左右。
It's only safe to have them in a room this hot for about thirty seconds at a time.
来吧,狗狗们。
Come on, dogs.
哎呀。
Aw.
我很高兴你们喜欢这次参观。
I am so glad you're loving the tour.
真是松了一口气。
What a relief.
继续前进。
Keep going.
我根本不在这里。
I'm not even here.
李,
Lee,
我害怕。
I'm afraid.
我也是,尼米尼。
Me too, Nimini.
我也是。
Me too.
几句话后,我们马上回来。
We'll be right back after a few words for the grown ups.
嘿,大人们。
Hey, grown ups.
我是Lee。
Lee here.
你知道吗?当生活突如其来时,DoorDash总在你身边。
Did you know that when life happens, DoorDash is there?
育儿真的很有挑战性,我很幸运,每当我需要额外帮助时,DoorDash总能帮我。
Parenting can be a challenge, so I'm lucky that DoorDash is always there for me when I need extra help.
比如前几天,我在育儿时真的很需要一些日常必需品。
For example, the other day I really needed some everyday essentials while I was parenting.
有了孩子后,我知道同时应对工作、生活压力和无数其他事情已经是家常便饭。
When you have kids, I know that managing work, life stress, and a million other things at once is just the norm.
所以我尽量把一些待办事项交出去,为自己和家人腾出一些时间。
So I try to offload a few items from my to do list to give me back some time to spend on myself and my family.
就像我说的,我正在育儿时,打开DoorDash应用,啪的一下,日常必需品就出现在眼前,轻而易举就能下单送到家门口。
So like I said, there I am parenting, and I open up the DoorDash app and poof, right there in front of me, easy as pie, are everyday essentials that I can order right to my door.
所以我这么做了。
So I did it.
我买了卫生纸。
I got toilet paper.
我买了纸巾。
I got paper towels.
我买了面巾纸。
I got tissues.
我买了洗衣液。
I got laundry detergent.
我买了很多
I got a lot
东西。
of stuff.
我还买了洗碗液。
I also got dish soap.
我还买了一些海绵。
I got some sponges.
我当时就想,嘿。
I was like, hey.
我顺手拿了些垃圾袋和灯泡,因为你永远不知道什么时候会用得上。
Let's throw on some trash bags and light bulbs because you never know when you're gonna need those.
对吧?
Right?
当父母的,你们懂我意思。
Parents, you know what I'm talking about.
所以,这就是DoorDash如何帮助我育儿的一个例子。
So that's just one example of the way that DoorDash helps support me parenting.
谢谢DoorDash。
So thanks DoorDash.
当生活突发状况时,DoorDash总在身边。
When life happens, DoorDash is there.
李。
Lee.
我们在这房子里待了好几个小时,这些有趣的游戏房间越来越没意思了。
We've been in this house for hours, and these fun rooms keep getting less fun.
我不知道。
I don't know.
也不是全都那么糟。
They weren't all terrible.
我还挺喜欢‘收拾房间’那个环节的。
I kinda like the pick up your room room.
就是我们得清理一个青少年卧室的那个。
The one where we just had to clean up a teenager's bedroom.
至少那里还有一点怀旧的感觉。
There was at least a nostalgia factor to it.
那双雪鞋允许的房间呢?就是我们只能穿着雪鞋的那个?
What about the snowshoes allowed room in which we were just allowed to wear snowshoes?
我还是觉得,如果那个房间真的提供了雪鞋,那会不错。
I still think that one would have been good if the room had actually provided snowshoes.
那‘whom’房间呢?
And how about the whom room?
哦,是的。
Oh, yeah.
就是那个家伙给我们讲了一个小时,关于什么时候该用‘who’、什么时候该用‘whom’的房间。
That room where the guy just gave us an hour long lecture about when to use who versus whom.
我的意思是,他以为自己是谁?
I mean, whom did he think he was?
谁?
Who?
就是那个家伙。
That guy.
不。
No.
他以为他是谁?
Who did he think he was?
没错。
Exactly.
不是。
No.
我不是说
I didn't mean
你是谁
Who are you
在说谁?
talking about?
whom。
Whom.
那个家伙。
The guy.
不。
No.
这是我去过的最无趣的鬼屋。
It's this is the least fun house I've ever been in.
我刚才听到什么了吗?
Did I hear?
这是我去过的最有趣的鬼屋?
This is the most fun house I've ever been in?
哦,好吧,哦,你不知道这让我有多开心。
Oh, well Oh, you have no idea how happy that makes me.
如果你能相信的话,我之前还担心有些房间不够有趣,甚至有点无聊。
If you can believe it, I was worried that some of these rooms were not so fun, even a bit boring.
我指的不只是那个让我让你在那些旧木头上钻孔的无聊房间。
And I'm not just talking about the boring room in which I made you bore holes into those old logs.
你真是把双关语用到极致了。
You really went all in on the puns.
而且这很值得。
And it paid off.
哦,我太期待你看到最后几个房间了。
Oh, I'm so excited for you to see these last few rooms.
你会喜欢它们的。
You're gonna love them.
这是
This is
这是我最后一次打断了。
the last time I interrupt.
我保证。
I promise.
祝你好运。
Good luck.
嗯,看啊,Boom,猫叼进来了。
Well, look, Boom, the cat dragged in.
冷静点,雷吉。
Cool it, Reggie.
是我。
It's just me.
哦。
Oh.
好吧。
Alright.
我们快到终点了。
We're in the homestretch.
希望这是最后一扇门。
Let's hope that this is the last door.
上面写着一个充满流沙的房间。
It says a room full of quicksand.
你觉得这意味着什么?
What do you think that means?
嗯,如果我们学到了什么,那很可能是个双关语。
Well, if we've learned anything, it's probably a pun.
那双关语是什么?
But what's the pun?
里面会有一堆机智的沙子吗?
Is there a bunch of quick witted sand in there?
或者是一场砂纸赛跑?
Or a sandpaper race?
好吧,只有一种方法能弄清楚。
Well, there's only one way to find out.
对。
Yeah.
这房间总不可能真的装满了流沙吧。
It's not like the room's just gonna be full of quicksand.
走吧。
Let's go.
这个房间到处都是流沙。
This room is just full of quicksand.
是的。
Yeah.
它
It
是的。
is.
我们在下沉吗?
And we're sinking?
对。
Yep.
我们现在应该惊慌吗?
Should we be panicking right now?
我不确定我们还能做什么。
Not sure what else we could do.
好吧。
Alright.
我来开始。
I'll start.
救命。
Help.
救救我们。
Help us.
我们陷在流沙里了。
We're in quicksand.
谁能觉得这有趣呢?
How could anyone think this is fun?
这简直是我能想到的最无趣的事了。
This is the least fun thing I could think of.
我们根本不该进来。
We never should have come in here.
你说得对。
You're right.
这房子一团糟。
This house is a disaster.
哦,不。
Oh, no.
我们正在快速下沉。
We're sinking fast.
我们马上就要淹没了。
We're about to go under.
屏住呼吸。
Hold your breath.
什么
What
刚刚发生了什么?
just happened?
我觉得我们刚被扔进了一个位于流沙房下面的房间。
I think we just got dumped into a room below the quicksand room.
我一点都不喜欢刚才的经历。
I did not enjoy that.
看。
Look.
那里有一扇标着‘员工专用’的门。
There's a door that says staff only.
哦,谢天谢地。
Oh, thank goodness.
一个正常的房间。
A normal room.
我们进去吧。
Let's go in.
哇哦。
Woah.
这是什么地方?
What is this place?
这看起来像是弗兰克·特里姆菲·富特的旧办公室。
This looks like Frank Triumph Footer's old office.
看看墙上所有的照片。
Look at all these pictures on the wall.
这是好奇屋的盛大开业。
It's the grand opening of the Curious House.
再看看这边。
And look over here.
这是原始特里姆菲富特热狗公司吉祥物的雕像。
It's a statue of the original Triumph Footer Hot Dog Company mascot.
哇。
And wow.
看这些完美保存的模型,都是弗兰克建造的所有好奇屋房间的缩微复制品。
Look at all these perfectly preserved scale models of all the Curious House rooms that Frank built.
这些东西都被保存得如此精美。
All this stuff has been so beautifully preserved.
是的。
Yeah.
这个房间真有趣。
This room is fun.
可惜房子的其他部分太无趣了。
It's too bad the rest of the house is so unfun.
你刚才说无趣?
Did you say unfun?
温弗雷德,我们说的是你。
Winifred, we meant,
你的房间真的,真的,对不起。
your rooms are really, really, I'm sorry.
我们必须说实话。
We have to be honest.
这是我们进过的最无趣的房子。
This was the least fun house we've ever been in.
我明白了。
I see.
好吧,就这样了。
Well, that's that.
我让父亲蒙羞了。
I've brought shame to my father's name.
我现在别无选择。
I have no choice now.
好奇屋即刻永久关闭。
The Curious House is hereby, closed forever.
不。
No.
等等。
Wait.
你不能放弃。
You can't give up.
但我失败了。
But I failed.
我没能建成终极房间。
I failed to build the ultimate room.
你明白吗?
Don't you see?
你明白吗?
Don't you see?
你没有失败。
You haven't failed.
这就是终极房间。
This is the ultimate room.
什么?
What?
但这并不是景点的一部分。
But this isn't part of the attraction.
这只是我存放我父亲所有旧纪念品的地方。
This is just where I keep all of my father's old memorabilia.
你把它们做得太棒了。
And you've done such an incredible job with that.
在我继承家族生意之前,我接受过博物馆馆长的培训。
Well, I was trained to be a museum curator before I inherited the family business.
所以我只是出于兴趣做了这些玻璃展柜和说明牌。
So I just made all these glass cases and information plaques for fun.
确实很有趣。
And fun they are.
非常有趣。
Very fun.
温弗雷德,这是最有趣的一个房间。
Winifred, this is the most fun room.
但我父亲的遗产就在这里。
But my father's legacy is all right here.
他的遗产是建造一个欢乐屋,但我觉得你的遗产是建造一个有趣的博物馆。
His legacy was to build a fun house, but I think yours is to build a fun museum.
你不觉得是时候停下来欣赏一下玫瑰了吗?
Don't you think it's time to stop and smell the roses?
天哪。
My goodness.
你说得对。
You're right.
我永远无法超越老人家的奇思妙想。
I can never top the old man's whimsy.
我甚至不喜欢双关语。
I don't even like puns.
实际上,大多数人也不喜欢。
Actually, most people don't.
我不确定你从哪里看到的。
I'm not sure where you read that.
但我可以建一座博物馆。
But I can build a museum.
在这一切之前,这曾是我的梦想。
That was my dream before all of this.
哦,谢谢你,李安尼蒙。
Oh, thank you, LeeAnnimony.
谢谢你让我看到,一直以来答案就在我眼前。
Thank you for helping me see what was right in front of me this whole time.
这是我们的荣幸。
It's our pleasure.
好吧,我们最好赶紧出发。
Well, we better get going.
剩下的海盗们可能正担心我们呢。
The rest of the story pirates are probably worried about us.
在你们走之前,我能再请求你们一件事吗?
Before you go, can I ask you for one more thing?
当然。
Sure.
什么事?
What is it?
我们能再听一个精彩的故事吗?
Can we listen to one more of those great stories?
好的。
Yeah.
接下来,请作者为大家介绍这个故事。
And here to introduce it is the author.
你好。
Hi.
我叫奥利维亚。
My name is Olivia.
我14岁,住在德克萨斯州。
I'm 14 years old, and I live in Texas.
这是我的故事,因为董事会。
This is my story, because board.
又是我发明的一夜,布莱尔·麦马洪医生,疯狂科学家。
Another night of inventing for me, doctor Blair McMahon, mad scientist.
好的。
Okay.
头脑风暴时间。
Brainstorming time.
我骑着我的悬浮滑板时,头脑风暴效果最好。
And I do my best brainstorming while riding my hoverboard.
我心爱的悬浮滑板。
My sweet hoverboard.
两个疯狂的轮子,连接着天才的平台。
Two wheels of madness attached to a platform of genius.
我会骑着你在我实验室里转悠,边转边想点子。
I shall ride you around my laboratory while I think of ideas.
哦,糟糕。
Oh, oops.
我真该在地板中间那个洞造成有人受伤前把它修好。
I really should fix that butthole in the middle of the floor before someone gets hurt.
但没时间了。
But no time.
现在,我得为工作想出个新点子。
Right now, I need to come up with a new idea for work.
别再打扰我了。
No more interruptions.
晚上好,亲爱的。
Evening, hon.
谁敢打扰我?
Who dares interrupt me?
是我,汤姆,你的丈夫。
It's me, Tom, your husband.
哦,是你啊。
Oh, you.
你有什么事,丈夫?
What do you need, husband?
我只是想看看我可爱的妻子今天的工作汇报进行得怎么样。
I just wanted to see how my lovely wife's work presentation went today.
糟透了。
It went terrible.
哦,天哪。
Oh, no.
我当时正要在俄亥俄疯狂科学与技术研究所做我的演示。
There I was, about to give my presentation at the Ohio Institute for Mad Sciences and Technology.
接下来是博士。
Up next, it's Doctor.
布莱尔·麦马洪。
Blair McMahon.
请展示你最新的疯狂发明。
Please present your newest mad invention.
各位疯狂科学家,你们好。
Greetings, fellow mad scientists.
让我向大家展示我最新、最疯狂的发明吗?
May I present my newest, naddest invention?
一只
A
猫车。
cat car.
什么?
What?
猫
A cat
车?它是怎么工作的?
car, How does it work?
很简单。
Simple.
它靠猫驱动。
It runs on cats.
我
I
我还是不明白。
still don't get it.
前面有一群猫在跑步机上。
In the front, there are a bunch of cats on a treadmill.
它们的小腿带动跑步机,跑步机再驱动车轴,使车子前进。
Their little legs power the treadmill, which turns the axle and moves the car.
如果你们里面有座位,请坐好,我来演示一下。
Please, if you have a seat inside, I'll demonstrate.
首席疯狂科学家。
Lead mad scientist.
既然你进来了,我们把门关上吧。
Now that you're in, let's close the door.
我只要在这里输入地址。
I just plug the address here.
比如,洗衣店,信息就会传到猫的脑子里。
For example, the laundromat, and the information travels to the cat's brains.
那你怎么让它们动起来呢?
Then how do you make them go?
通过展示它们想要的东西,比如这笼子的老鼠。
By showing them something they want, this cage of mice.
等等。
Wait.
看到老鼠难道不会让猫
Won't the sight of a mouse make the cat
天啊,亲爱的。
Gosh, hon.
听起来你今天过得真不容易。
That sounds like a really tough day.
我只是想让你知道,你的感受是合理的,如果你想找人聊聊,我在这里。
I just want you to know your feelings are valid and that if you wanna talk, I'm here.
疯狂科学家不说话,老公。
Mad scientist don't talk, husband.
疯狂科学家,搞科学。
Mad scientists, science.
当然。
Of course.
我不打扰你了。
I'll leave you to it.
回去
Back
在我的悬浮板上思考。
to thinking on my hoverboard.
我需要灵感,悬浮板。
I need ideas, hoverboard.
哦,真希望我能想到你,悬浮板。
Oh, I wish I had come up with you, hoverboard.
我爱你爱到月球再回来。
I love you to the moon and back.
就是这样。
That's it.
我想到了。
I've got it.
去工作吧。
To work.
欢迎回来,布莱尔。
Welcome Welcome back, Blair.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。