Story Pirates - 图书馆冒险 封面

图书馆冒险

The Library Adventure

本集简介

今天的新故事讲述的是沉浸在书籍中的体验,字面意义上的沉浸。作者是来自缅因州、年仅6岁的安妮卡。 在YouTube上观看《故事之爱》更长、更精彩版本 在 storypirates.com/submit-a-story 提交孩子们的故事 了解我们的校内数字创意写作项目《故事探险》,请访问 storypirates.com/about-story-quest 了解我们的企业志愿者项目《故事之爱》,请访问 storypirateschangemakers.org/story-love 隐私信息请见 omnystudio.com/listener

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

嘿,故事海盗播客的听众们。

Hey, Story Pirates podcast listeners.

Speaker 0

我是李。

Lee here.

Speaker 0

今天这个全新的故事是关于沉浸于书籍之中的。

Today's brand new story is about becoming immersed in books.

Speaker 0

是那种,真正地沉浸于书籍之中。

Like, really becoming immersed in books.

Speaker 0

比如说,钻进书里去。

Like, going into books.

Speaker 0

而且不是随便什么书,是那些稀奇古怪的书。

And not just any books, weird books.

Speaker 0

稍后,在几句给大人们的话之后。

Coming up after a few words for the grown ups.

Speaker 0

嘿,大人们。

Hey, grown ups.

Speaker 0

我是李。

Lee here.

Speaker 0

观看 Story Pirates 现场演出。

See Story Pirates Live.

Speaker 0

我们出色的巡演团队,包括埃里克,今年春天将访问一些东海岸城市,表演你们最喜欢的播客歌曲。

Our amazing touring cast, including Eric, will be visiting some East Coast cities this spring to perform some of your favorite songs from the podcast.

Speaker 0

他们还会从现场的孩子们那里收集建议,创作一个仅此一次的全新故事。

And they'll take suggestions from kids in the audience to create a brand new story that will only be seen once.

Speaker 0

最棒的是,我们所有即将举行的演出都在周末,不用担心影响上学日或睡前作息。

Best of all, all of our upcoming shows are on weekends, so no need to worry about school nights or bedtime routines.

Speaker 0

我们很快将在宾夕法尼亚州的芒豪尔(匹兹堡外)、俄亥俄州的辛辛那提、新罕布什尔州的波特史密斯、马萨诸塞州的梅德福德(波士顿外)和康涅狄格州的里奇菲尔德与你们见面。

We'll see you soon in Munhall, Pennsylvania, just outside of Pittsburgh Cincinnati, Ohio Port Smith, New Hampshire Medford, Massachusetts, just outside of Boston and Richfield, Connecticut.

Speaker 0

所有演出的门票现已在 storypirates.com/live 上发售。

Tickets to all the shows are on sale now at storypirates.com/live.

Speaker 1

It

Speaker 2

让我充满了喜悦。

just filled me up with joy.

Speaker 0

我妈妈很喜欢这些笑话。

My mom loves the jokes.

Speaker 2

嘿。

Yo.

Speaker 2

嘿。

Yo.

Speaker 2

我的账单。

My check.

Speaker 2

这让我对自己的写作感到非常自豪。

It made me very proud about my writing.

Speaker 2

我喜欢写故事。

I love to write stories.

Speaker 2

我 definitely 认为我现在能更有创造力了。

I definitely think I can be more creative now.

Speaker 2

我是冠军。

I'm the champion.

Speaker 1

故事海盗。

The Story Pirates.

Speaker 0

哦,嗨,大家好。

Oh, hey, everyone.

Speaker 0

你有没有读过一本让你想生活在其中的书?

Have you ever read a book that you wish that you could live inside?

Speaker 0

那本关于冷门主题的非虚构书籍呢?

What about a non fiction book on an esoteric subject?

Speaker 0

在今天的故事里,你们就能体验到这种感觉。

Well, in today's story, can experience just that.

Speaker 0

接下来请作者来为大家介绍。

Here's the author to introduce it.

Speaker 2

嗨,我是安妮卡。

Hi, I'm Annika.

Speaker 2

我住在缅因州,今年六岁。

I live in Maine and I'm six years old.

Speaker 2

这是我的图书馆冒险故事。

This is my story for the library adventure.

Speaker 3

哇。

Wow.

Speaker 3

艾比和露露,我简直不敢相信,今天下午我能和我最好的两个朋友——也就是你们——一起去法尔茅斯小学图书馆做我最喜欢的事。

Abby and Lulu, I can't believe I get to spend this afternoon doing what I love most, visiting Falmouth Elementary Library with my two best friends, AKA you guys.

Speaker 3

太棒了。

Yay.

Speaker 1

我迫不及待想玩捉迷藏了。

I can't wait to play tag.

Speaker 1

我的意思是,读书。

I mean, read books.

Speaker 1

当然。

Totally.

Speaker 4

我们一进图书馆就绝对不玩捉人游戏。

We definitely aren't going to play tag the moment we step foot in that library.

Speaker 3

我知道你们两个都喜欢跑来跑去、大汗淋漓,但我希望我们能花点时间做我最喜欢的图书馆活动——阅读非虚构类书籍。

I know you both love running around and working up a sweat, but I'd love it if we could spend time doing my favorite library activity, reading non fiction.

Speaker 1

当然。

Totally.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

图书馆是关于书籍的,不是玩捉人游戏的。

Libraries are about books and not tag.

Speaker 1

我们进去吧。

Let's head in.

Speaker 3

哇。

Wow.

Speaker 3

图书馆。

The library.

Speaker 3

这里闻起来像一场冒险。

It smells like adventure.

Speaker 3

来吧,孩子们。

Come on, girls.

Speaker 3

我们去咨询台吧。

Let's head to the reference desk.

Speaker 3

我预定了一本书,上面写的是数字π的完整拼写。

I put a book on hold that's just the number pie written out.

Speaker 1

抓到你了。

Tag.

Speaker 1

露露,你被抓到了。

You're it, Lulu.

Speaker 1

阿比,你给我回来。

Get back here, Abby.

Speaker 3

哎呀。

Ugh.

Speaker 3

所谓的对我的兴趣表示关注啊。

So much for showing interest in my passions.

Speaker 3

我想我还是自己一个人享受这本派的书吧。

I guess I'll enjoy this pie book all by myself.

Speaker 3

打扰一下,图书管理员。

Excuse me, librarian.

Speaker 3

我以洛蒂的名字预约了一本书。

I put a book on hold under the name Lottie.

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 5

派找到了。

Pie uncovered.

Speaker 5

如果你信的话,它实际上还没被归还。

If you can believe it, it actually hasn't been brought back yet.

Speaker 3

今天真不是我的好日子。

Today is not my day.

Speaker 5

如果你对《揭秘派》感兴趣,也许也想看看这本书。

If you're interested in Pie Uncovered, you may want to take a look at this book too.

Speaker 3

大西洋生态系统的不规则风模式?

Irregular Wind Patterns of the Atlantic Ecosystem?

Speaker 3

听起来很有希望。

Sounds promising.

Speaker 5

主要是图表和图形,但是

It's mostly just graphs and charts, but

Speaker 3

图表和图形?

Graphs and charts?

Speaker 3

怎么,今天是我生日吗?

What is it, my birthday?

Speaker 3

我借了。

I'll take it.

Speaker 3

谢谢,图书管理员。

Thanks, librarian.

Speaker 3

我要在书架区找个安静的角落,专心阅读。

I'm gonna find a quiet corner in the stacks and lock in.

Speaker 3

好好享受吧。

Enjoy.

Speaker 3

我该去哪儿读我这本超棒的新书呢?

Where to read my awesome new book?

Speaker 3

这里有个有趣的部分。

Here's an interesting section.

Speaker 3

关于冷门主题的书,竟然是通往其他世界的门户。

Books about obscure topics that double as portals to other worlds.

Speaker 3

我试试看。

I'll give it a shot.

Speaker 3

等一下。

Wait a minute.

Speaker 3

为什么这本书的背面在发出紫色的光?

Why is the back of this book glowing purple?

Speaker 3

这一定是一个通往另一个世界的传送门。

It must be a portal to another world.

Speaker 3

显然,我必须穿过它。

Well, obviously, I have to go through it.

Speaker 3

我最好给女孩们留张便条。

I better leave the girls a note.

Speaker 3

好吧。

Alright.

Speaker 3

那就试试吧。

Here goes nothing.

Speaker 3

进入传送门。

Into the portal.

Speaker 3

一、二、三。

One, two, three.

Speaker 3

哇哦。

Woah.

Speaker 1

抓到你了。

Tag.

Speaker 1

阿比,你被击中了。

You're hit, Abby.

Speaker 1

嘿。

Hey.

Speaker 1

洛蒂在哪?

Where's Lottie?

Speaker 4

我想我们应该去找她。

I guess we should find her.

Speaker 4

我们已经玩了四十五分钟的捉人游戏了。

We've been playing tag for forty five whole minutes.

Speaker 1

我们明明承诺过不会这样的。

After we explicitly promised we wouldn't.

Speaker 1

我们补偿她吧。

Let's make it up to her.

Speaker 1

洛蒂。

Lottie.

Speaker 1

洛蒂。

Lottie.

Speaker 1

洛蒂。

Lottie.

Speaker 5

孩子们,这是图书馆。

Girls, this is a library.

Speaker 5

这里不能大喊大叫。

There's no yelling.

Speaker 1

不过你让我们玩捉人游戏,这有点奇怪。

Kind of weird you let us play tag, though.

Speaker 5

图书管理员得挑着打仗。

We librarians have to pick our battles.

Speaker 4

你看到我们的朋友洛蒂了吗?

Have you seen our friend, Lottie?

Speaker 4

她七岁,对非虚构类书籍充满热情。

She's seven years old, passionate about nonfiction.

Speaker 5

我最后一次见到她时,她正走向标着‘极其冷门主题书籍’的区域,那些书据说能通往其他世界。

Last I saw, she was headed into the section labeled books about super obscure topics that double as portals to other worlds.

Speaker 5

它就在烹饪书旁边。

It's next to the cookbooks.

Speaker 1

这个图书馆有通往其他世界的传送门?

This library has portals to other worlds?

Speaker 5

这正是我一直试图告诉人们的。

That is what I keep trying to tell people.

Speaker 5

但没人信。

But no.

Speaker 5

每个人都来图书馆只是为了免费Wi-Fi。

Everybody's just at the library for the free Wi Fi.

Speaker 4

还有冰凉的饮水机?

And the icy cold water fountains?

Speaker 4

我的意思是,这里的水冷得刺骨。

I mean, seriously, the water here is bone chilling.

Speaker 1

够了,别再聊公共图书馆的种种优点了。

Enough chatting about the many great attributes of the public library.

Speaker 1

我们得去找我们的朋友。

We gotta go find our friend.

Speaker 4

如果了解洛蒂,她很可能穿过某个传送门,只是为了证明我们不够支持她的热情。

If I know Lottie, she probably went through a portal to prove a point about us being more supportive of her passions.

Speaker 4

我们得找到那个区域。

We've gotta find that section.

Speaker 1

就在那儿。

There it is.

Speaker 1

关于极其冷门主题、能通往其他世界的书籍。

Books about super obscure topics that doubles portals to other worlds.

Speaker 1

现在我们只需要弄清楚洛蒂进了哪一本书。

Now we just gotta figure out which book Lottie went into.

Speaker 4

这得花上好久。

This is gonna take forever.

Speaker 3

真不敢相信我居然真的在一本书记里。

Can't believe I'm actually inside a book.

Speaker 3

哇哦。

Woah.

Speaker 3

这明显是大西洋的生态系统。

This is clearly an Atlantic ecosystem.

Speaker 3

四周全是水,望不到边。

It's just water for miles.

Speaker 3

我刚才是不是听到鸟叫声了?

Did I just hear a bird calling?

Speaker 3

声音肯定是从那边的洞穴传来的。

It must be coming from that cave over there.

Speaker 3

让我爬进去看看。

Let me just crawl inside.

Speaker 3

这里确实很阴森。

It It certainly is spooky in here.

Speaker 3

到处都是阴影。

So many shadows.

Speaker 3

那个阴影正在靠近。

That shadow is moving closer.

Speaker 3

等一下。

Wait a minute.

Speaker 3

这根本不是阴影。

It it's not a shadow at all.

Speaker 3

它是个

It's a

Speaker 1

露露,我好像听到洛蒂的声音从这些书里传出来。

Lulu, I feel like I just heard Lottie's voice coming out of one of these books.

Speaker 1

这说明她穿越的传送门一定就在附近。

That must mean whatever portal she traveled through is close by.

Speaker 4

我们认识我们的朋友。

We know our friend.

Speaker 4

洛蒂会想进入哪本书?

What book would Lottie want to enter?

Speaker 1

这本怎么样?

What about this one?

Speaker 1

《家庭、信仰与财富:女性四十岁前拥有一切指南》。

Family, Faith, and Fortune, A Woman's Guide to Having It All by 40.

Speaker 4

我不知道。

I don't know.

Speaker 4

我总觉得洛蒂已经拥有一切了。

I kinda feel like Lottie already has it all.

Speaker 1

值得一试。

It's worth a shot.

Speaker 1

来吧。

Come on.

Speaker 1

我们跳进传送门,快速找一下洛蒂。

We'll hop in the portal and have a quick look around for Lottie.

Speaker 1

跳。

Jump.

Speaker 1

哇哦。

Woah.

Speaker 6

我们三、二、一,马上回来。

And we're back in three, two, one, action.

Speaker 6

欢迎回到《家庭、信仰与财富》。

Welcome back to Family, Faith, and Fortune.

Speaker 6

我是盖尔·温特沃斯,今天来教各位女士如何在四十岁前拥有这一切。

I'm Gail Wentworth, and I'm here to show you ladies how to have it all by forty.

Speaker 4

不好意思,盖尔。

Excuse me, Gail.

Speaker 4

Oh,

Speaker 6

很好。

great.

Speaker 6

一个小孩毁了我整本书。

A small child derailing my entire book.

Speaker 6

怎么了?

What is it?

Speaker 1

我们在找一个朋友,大概这么高,棕色头发,有着无法被击垮的冒险精神。

We're looking for a friend about yay high, brown hair, adventurous spirit that can't be crushed.

Speaker 6

我的书里不允许小孩进入,你也包括在内。

Children aren't allowed in my book, and that includes you too.

Speaker 0

安保。

Security.

Speaker 0

快点。

Quick.

Speaker 4

通过传送门回去。

Back through the portal.

Speaker 4

回到图书馆。

Back in the library.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

嗯,洛蒂肯定不在那本书里。

Well, Lottie definitely wasn't in that book.

Speaker 4

那这本呢?

How about this one?

Speaker 4

1200种不同的火车汽笛声。

1,200 different types of train whistles.

Speaker 4

这看起来确实像是洛蒂会喜欢的东西。

This does seem like something Lottie would like.

Speaker 1

你别管了,去查清楚。

Nothing you do but find out.

Speaker 1

哇哦。

Woah.

Speaker 4

我可真没料到这个传送门会把我们直接丢在铁轨正中央。

Well, I sure didn't expect that portal to drop us off right in the middle of the train tracks.

Speaker 1

我没看到任何

I don't see any sign of

Speaker 4

洛蒂的踪迹,但我看到一辆巨大的蒸汽机车正朝我们疾驰而来。

Lottie, but I do see a giant steam engine barreling towards us.

Speaker 4

它的汽笛声确实很独特。

It really does have a distinct whistle.

Speaker 4

这太刺激了,

It's thrill,

Speaker 1

但音调很低沉。

yet baritone.

Speaker 1

别再说汽笛了,

Enough about

Speaker 4

关于汽笛。

the whistle.

Speaker 4

我们得通过传送门回去。

We gotta get back through the portal.

Speaker 4

哇哦。

Woah.

Speaker 4

嗯,刚才真是有惊无险。

Well, that was a close one.

Speaker 4

谁会想到火车的汽笛声竟然这么危险?

Who knew train whistles could be so dangerous?

Speaker 1

我们的朋友会去哪儿呢?

Where could our friend be?

Speaker 1

我们来想想她的兴趣吧。

Let's think about her interests.

Speaker 1

冒险、自然、没有插图的书。

Adventures, nature, books with no pictures.

Speaker 4

那这本书呢?

What about this book?

Speaker 4

大西洋生态系统的不规则风模式。

Irregular Wind Patterns of the Atlantic Ecosystem.

Speaker 4

呃。

Ugh.

Speaker 4

它背面还有一个发光的紫色传送门。

It's got a glowing purple portal on the back of it too.

Speaker 1

还有一张便利贴。

And a sticky note.

Speaker 1

嘿,阿比和露露。

Hey, Abby and Lulu.

Speaker 1

别自夸,但我确实穿过这本书的传送门。

Not to brag, but I went through this book portal.

Speaker 1

看来冷门书籍比捉迷藏有趣多了。

Looks like obscure books are more fun than tag after all.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

听起来她确实对我们很生气。

It definitely sounds like she's annoyed with us.

Speaker 4

洛蒂,抓紧了。

Lottie, hold tight.

Speaker 4

你最好的朋友来救你了。

Your besties are coming to get you.

Speaker 4

跳。

Jump.

Speaker 4

哇哦。

Woah.

Speaker 1

洛蒂,你在哪里?

Lottie, where are you?

Speaker 1

露露和我在这里。

Lulu and I are here

Speaker 4

为了救你免受这超强的风或者这本书所讲的其他东西的影响。

to save you from the super intense wind or whatever this book is about.

Speaker 4

我大胆猜测,她很可能就在那边那个洞里。

I'm going to make an educated guess that she's probably in that cave over there.

Speaker 4

来吧。

Come on.

Speaker 1

这里又脏又湿,真恶心。

It's all gross and drippy in here.

Speaker 1

Lottie,Lottie,我来了。

Lottie, Lottie, I'm here.

Speaker 1

救命。

Help.

Speaker 1

我需要帮助。

I need help.

Speaker 4

我有点看不清,但好像她正被

I can't quite see, but it looks like she's being attacked by

Speaker 1

一群难以置信可爱的幼海鹦和它们的妈妈?

An unbelievably cute litter of baby puffins and its mama?

Speaker 4

所谓被攻击,其实是被拥抱。

And by attacked, I mean cuddled.

Speaker 4

洛蒂,你为什么

Lottie, why

Speaker 1

在喊救命?

are you yelling for help?

Speaker 1

因为

Because

Speaker 3

我需要帮忙拥抱这些可爱到爆的幼海鹦。

I need help cuddling these unbelievably cute baby puppins.

Speaker 3

我只有两只手,但有太多爱要给予和接收。

I only have two arms, and there is so much love to give and receive.

Speaker 1

我们很乐意在拥抱方面帮你。

We'd love to help you in the cuddle department.

Speaker 1

来吧,露露。

Come on, Lulu.

Speaker 3

嘿,这对我来说意义重大。

Hey, that means a lot.

Speaker 3

现在,我们回图书馆怎么样?

Now, how about we head back to the library?

Speaker 3

我觉得我那本关于派的书应该已经可以归还了。

I think my book on pie should be returned by now.

Speaker 3

你觉得呢?

What do you say?

Speaker 3

我说

I say

Speaker 1

抓到你了,艾比。

Tag, you're it, Abby.

Speaker 1

哦,来吧,露露。

Oh, come on, Lulu.

Speaker 1

这不公平。

That wasn't fair.

Speaker 1

派。

Pies.

Speaker 1

结束。

The end.

Speaker 7

现在,李与作者对话。

And now, Lee speaks with the author.

Speaker 0

所以,安妮卡,你写了《图书馆冒险》。

So Annika, you wrote The Library Adventure.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 0

你喜欢去图书馆吗?

Do you like to go to the library?

Speaker 2

那里有一个涂色区,我喜欢在那里涂色,也喜欢找我想读的章节书。

There's a coloring space where I like to color, and I like to find chapter books that I wanna read.

Speaker 0

真酷。

That's cool.

Speaker 0

你还记得上次从图书馆借的那本书吗?

Do you remember the last book that you checked out from the library?

Speaker 2

我正在读一本叫《小狗之家》的书。

I'm reading a book called Puppy Place.

Speaker 2

现在讲的是小猫和小狗的故事。

Right now, it's about a kitten and a puppy.

Speaker 2

小狗叫玛吉,小猫叫麦克斯。

The puppy is named Maggie and the kitten is named Max.

Speaker 0

听起来你很喜欢动物。

Sounds like you are a fan of animals.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我喜欢。

I am.

Speaker 0

嗯,你故事里的洛蒂似乎也喜欢动物。

Well, Lottie from your story seems like she is a fan of animals too.

Speaker 0

在把海鹦写进你的故事之前,你了解过它们吗?

Did you learn anything about puffins before you put them in your story?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我了解过。

I did.

Speaker 2

它们会飞,然后潜入水下抓鱼。

They can fly, and then they dive underwater to get fish.

Speaker 2

接着它们就浮在水面上,再飞起来去抓更多的鱼。

And then they just sit on the top of the water, then they fly again and go get fish.

Speaker 2

它们会吞下一些,然后把剩下的喂给小宝宝。

And they swallow some, and then they give the rest to their babies.

Speaker 0

你知道吗,我喜欢你的故事,因为你的故事里,书里真的有通往另一个世界的传送门。

You know, I love your story because in your story, there's, like, literal portals in the books that take you to another world.

Speaker 0

但阅读本身,即使在现实生活中,不也像是被带入另一个世界吗?

But isn't reading itself, even in real life, kind of like being taken to another world?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

而且我非常喜欢写故事。

And I love to write stories.

Speaker 0

这是另一种让自己沉浸其中的方式。

That's another way to transport yourself.

Speaker 0

如果你能选择你书中的任何一本,让它本身成为一个通往书中世界的传送门,你会选哪一本?

If you could choose any of your books to have a portal itself that would take you into the world of the book, which book would you choose?

Speaker 2

一本关于美人鱼的。

One about mermaids.

Speaker 0

你在美人鱼的世界里会做什么?

What would you do in the mermaid world?

Speaker 2

去太平洋看看乌贼和章鱼。

Go visit the Pacific Ocean and see squid and octopuses.

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 0

酷。

Cool.

Speaker 0

美人鱼可以帮助你观察野生动物,因为你喜欢动物。

The mermaids could help you see wildlife because you love animals.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我喜欢。

I do.

Speaker 0

你自己养宠物吗?

Do you have any pets yourself?

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 2

但我打算养一只仓鼠。

But I'm gonna get one hamster.

Speaker 2

仓鼠。

Ster.

Speaker 0

哦,那真酷。

Oh, that's cool.

Speaker 0

你什么时候买仓鼠?

When are you getting the hamster?

Speaker 2

大概下周吧。

Probably next week.

Speaker 0

哦,哇。

Oh, wow.

Speaker 0

好快啊。

That's soon.

Speaker 0

你一定很兴奋吧。

You must be excited.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我是。

I am.

Speaker 2

非常兴奋。

Very excited.

Speaker 0

太棒了。

Awesome.

Speaker 0

非常感谢你们演绎我的故事,安妮卡。

Thank you so much for letting us perform your story, Annika.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

再见。

Bye.

Speaker 2

我们马上回来。

We'll be right back.

Speaker 2

为成年人解锁你的文字。

Access your words for the grown ups.

Speaker 0

嘿,大人们。

Hey, grown ups.

Speaker 0

今天的节目由Bombas赞助。

Today's episode is sponsored by Bombas.

Speaker 0

人们总问我2026年的决心,我就说:兄弟,现在才二月呢。

You know, people keep asking asking me about my 2026 resolutions, and I'm like, bruh, it's February.

Speaker 0

我以为我们把新年决心留在一月了,但后来我想起我清单上第一条就是:让自己舒服点。

I thought we left our New Year's resolutions in January, but then I remember the number one resolution at the top of my list getting comfy.

Speaker 0

这时候,Bombas就派上用场了。

And that's where Bombas comes in.

Speaker 0

它们为我日常穿的所有衣物带来了极致的舒适感。

They're bringing serious comfort to all my everyday go tos.

Speaker 0

今年我看了很多冬奥会,正考虑去练雪橇。

This year, I've been watching the Winter Olympics a lot, and I'm thinking of taking up the luge.

Speaker 0

哇,全新的Bombas运动袜简直太适合这个了。

And wow, the all new Bombas sports socks would be perfect for that.

Speaker 0

它们在理论上我最需要的地方提供了缓冲,具有排汗功能,并配备了其他多种科技特性,我相信这些能让我在雪橇赛道上保持舒适和稳固。

They're cushioned where I would theoretically need it most, sweat wicking, and loaded with other tech features that I'm sure would keep me comfy and locked in on the luge track.

Speaker 0

更贴合我的需求的是,Bombas 为我那些居家日常的承诺提供了最舒适的鞋履选择。

Even more in my lane, Bombas has me covered for those everyday around the house resolutions with the comfiest footwear imaginable.

Speaker 0

例如,这个周末,我计划穿着全新的周六麂皮套脚鞋去开门。

For example, this weekend, I'm planning on answering the door in my brand new Saturday suede slip on shoes.

Speaker 0

它们给人一种我正在外出奔波的错觉,但实际舒适度超乎你的想象。

They give the illusion that I'm on the go with more comfort than you could ever imagine.

Speaker 0

而在其下方,是所有最柔软的底层衣物,会让你重新思考整个衣橱。

And underneath it, all the softest base layers that will have you rethinking your whole wardrobe.

Speaker 0

Bombas 的内衣和T恤柔软、透气,触感如丝般顺滑。

Bombas underwear and t shirts are flexible, breathable, and buttery smooth.

Speaker 0

这些高品质的日常必备单品,我出门时从不离身。

Premium everyday go tos that I won't leave the house without.

Speaker 0

而我最喜欢的一点是:每购买一件商品,就会向面临住房和安全问题的人捐赠一件必需的衣物。

And here's my favorite part for every item you purchase, an essential clothing item is donated to someone facing housing and security.

Speaker 0

每购买一件,就捐赠一件,已捐赠超过1.5亿件,且仍在持续增加。

One purchased, one donated with over 150,000,000 donations and counting.

Speaker 0

请前往 bombas.com/family26,使用代码 family26,首次购买享受8折优惠。

So head on over to bombas.com/family26 and use code family26 for 20% off your first purchase.

Speaker 0

网址是 bombas.com/family26,结账时输入代码 Family26。

That's bombas.com/family26, code Family26 at checkout.

Speaker 0

嘿,大人们。

Hey, grown ups.

Speaker 0

我是李。

Lee here.

Speaker 0

来看 Story Pirates 的现场演出。

See Story Pirates live.

Speaker 0

我们出色的巡演团队,包括埃里克,今年春天将访问一些东海岸城市,表演你们最爱的播客歌曲。

Our amazing touring cast, including Eric, will be visiting some East Coast cities this spring to perform some of your favorite songs from the podcast.

Speaker 0

他们还会从观众中的孩子们那里收集创意,即兴创作一个只演出一次的全新故事。

And they'll take suggestions from kids in the audience to create a brand new story that will only be seen once.

Speaker 0

最重要的是,我们所有的即将上演的演出都在周末,所以不用担心上学日或睡前例行安排。

Best of all, all of our upcoming shows are on weekends, so no need to worry about school nights or bedtime routines.

Speaker 0

我们很快将在宾夕法尼亚州的芒豪尔(匹兹堡外)、俄亥俄州的辛辛那提、新罕布什尔州的朴茨茅斯、马萨诸塞州的梅德福德(波士顿外)以及康涅狄格州的里奇菲尔德与大家见面。

We'll see you soon in Munhall, Pennsylvania, just outside of Pittsburgh, Cincinnati, Ohio, Portsmouth, New Hampshire, Medford, Massachusetts, just outside of Boston, and Richfield, Connecticut.

Speaker 0

所有演出的门票现已在 storypirates.com/live 上发售。

Tickets to all the shows are on sale now at storypirates.com/live.

Speaker 0

欢迎回到《故事之爱》,在这里我们会朗读孩子们写的故事,然后一起讨论它们。

Welcome back to Story Love, where we read stories written by kids, and then we talk about them.

Speaker 0

而我们所说的‘我们’,指的是彼得和我。

And by we, I mean Peter and myself.

Speaker 0

我们就是那种人。

We are those people.

Speaker 0

彼得是其中一个,另一个就是你。

Peter and the other is you.

Speaker 0

我们。

We.

Speaker 0

李。

Lee.

Speaker 0

那些人。

Are those people.

Speaker 0

我们。

We.

Speaker 0

我就是那些人。

Am those guys.

Speaker 0

今天的第一则故事来自科罗拉多州一位名叫艾尔西的12岁孩子,艾尔西的故事叫《卡在洗衣篮里》。

Today's first story comes to us from a 12 year old in Colorado named Elsie, and Elsie's story is called stuck in the hamper.

Speaker 7

哦,天哪。

Oh, no.

Speaker 0

如果这种事曾经发生在你身上,你就知道这可是个非常严肃的话题。

If that's ever happened to you, you know this is a very serious topic.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

展开剩余字幕(还有 228 条)
Speaker 0

这是一个关于猛犸象的故事,但不会押韵。

This is a story about a mammoth, but it's not going to rhyme.

Speaker 7

哦,谢天谢地。

Oh, phew.

Speaker 0

从前有一只名叫约翰的猛犸象。

Once upon a time, there was a mammoth named John.

Speaker 0

有一天,约翰在洗衣服时,被卡在了洗衣篮里。

One day when John was doing laundry, he got stuck in the hamper.

Speaker 0

他身材圆润而不是方正,所以很难脱身。

He was more round than square, so it was hard to get out.

Speaker 0

他试着收腹,但没用。

He tried to suck in his stomach, but that didn't work.

Speaker 0

他试了很多种方法,但还是出不来。

He tried many different things, but he still couldn't get out.

Speaker 0

他被困了三个小时,才想起自己带了手机。

He was stuck for three hours before he remembered he had his phone.

Speaker 0

他可以打电话求助。

He could call for help.

Speaker 0

他决定打电话给他的好朋友杰夫。

He decided to call his best friend Jeff.

Speaker 0

嗨,杰夫,约翰说。

Hi, Jeff, said John.

Speaker 0

嘿,约翰。

Hey, John.

Speaker 0

怎么了?

What's up?

Speaker 0

杰夫说。

Said Jeff.

Speaker 0

我被困在洗衣篮里了。

I'm stuck in the hamper.

Speaker 0

不用多说了。

Say no more.

Speaker 0

我马上就到。

I'll be there in a jiffy.

Speaker 0

几分钟后,杰夫到了,并且带了一把电锯。

A few minutes later, Jeff was there and had brought a chainsaw.

Speaker 0

杰夫用电锯把约翰救了出来。

Jeff used the chainsaw to get John unstuck.

Speaker 0

你把我的洗衣篮弄坏了,约翰说。

You broke my hamper, said John.

Speaker 0

你真是个庞然大物。

You're a mammoth.

Speaker 0

你不需要衣服,杰夫说。

You don't need clothes, said Jeff.

Speaker 5

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 0

约翰说。

Said John.

Speaker 0

The

Speaker 7

结束。

end.

Speaker 7

哇哦。

Woah.

Speaker 7

这个转折我完全没料到。

That's a twist I did not see coming.

Speaker 7

我会说,就像一头猛犸象对自己会卡住感到惊讶。

I'll tell you what, like a mammoth being surprised that they're stuck anywhere.

Speaker 7

我心想,得了吧。

I'm like, come on.

Speaker 7

来吧,约翰。

Come on, John.

Speaker 7

你马上就要卡在

You're gonna get stuck in a

Speaker 0

如果你是猛犸象,就会被卡住。

hamper if you're a mammoth.

Speaker 7

名字里就说了。

It's in the name.

Speaker 7

是的。

Yeah.

Speaker 7

你就是猛犸象。

You're mammoth.

Speaker 7

你说的‘hamper’是指

By hamper, do

Speaker 0

我们只是指一个洗衣篮,还是那种可以打开的抽屉?

we mean just like a laundry basket or like like one of those, like, drawers that you open?

Speaker 7

我祖父母家有个洗衣滑道,哦。

My grandparents had a laundry chute Oh.

Speaker 0

那太棒了,现在才说到重点。

Which was great Now we're talking.

Speaker 7

把一些G.I.乔娃送下去。

To send some GI Joes down.

Speaker 0

哦,我喜欢洗衣 chute。

Oh, I love laundry chutes.

Speaker 0

天啊,这太有趣了。

Man, that's fun.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

我非常喜欢这位朋友,杰夫。

Well, I love this friend, Jeff.

Speaker 0

他是个很棒的朋友。

He's a great friend.

Speaker 7

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

他救了他的朋友,但也对他讲真话。

He saves his pal, but he also tells him the truth.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

这是友谊中非常重要的一部分。

Which is a really important part of friendship.

Speaker 0

比如,我不会

Like, I don't

Speaker 7

我不知道该怎么跟你说,但你是一头猛犸象,而且你不穿衣服。

know how to I don't know how to tell you this, but you're a mammoth and you don't wear clothes.

Speaker 7

我很喜欢杰夫这个角色以这种方式出现,让你觉得:杰夫,你太不讲理了。

I love that Jeff as a character comes in in this way where you're like, Jeff, you are unreasonable.

Speaker 7

你或许,你知道的,应该好好想想。

You're maybe, you know, you should think.

Speaker 7

但他却给出了最明智的建议。

And then he has the most sound advice.

Speaker 7

因为他带着电锯出现了。

Because he comes in with a chainsaw.

Speaker 0

这并不明智。

Which is not prudent.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我不喜欢用链锯把任何人从什么里面弄出来。

I'm not into using a chainsaw to get someone out of anything.

Speaker 7

链锯作为解决方案的情况非常罕见。

It's it is very rare that a chainsaw is the solution.

Speaker 7

我喜欢斧头。

I love an axe.

Speaker 7

我喜欢劈柴。

I love chopping wood.

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 0

嗯,链锯就像斧头的12倍。

Well, chainsaw is like an axe times 12.

Speaker 0

乘以12?

Times 12?

Speaker 0

我倒觉得链条锯上的每一个小齿

I'd argue every little tooth on

Speaker 7

都是一个放大器。

that chainsaw is the a multiplier.

Speaker 7

也许吧。

Maybe.

Speaker 7

我们得赶紧请一些链条锯专家来这个节目。

We need some chainsaw scientists on this show, pronto.

Speaker 0

我们可以找一个来。

We could get one.

Speaker 0

干得漂亮,LC。

Great job, LC.

Speaker 7

太棒了。

Amazing.

Speaker 7

李,这个下一段故事来自加拿大一位名叫亚瑟的六岁孩子。

Lee, this next story comes to us from a six year old from Canada named Arthur.

Speaker 7

亚瑟的故事叫做

And Arthur's story is called

Speaker 5

烤架与药片。

Grill and Pill.

Speaker 5

好标题。

Great title.

Speaker 7

上一个故事承诺没有押韵。

The last story promised no rhymes.

Speaker 7

我感觉这个故事会不一样。

I have a feeling this story will be different.

Speaker 7

有可能。

It's possible.

Speaker 7

夫人。

Mrs.

Speaker 7

格里尔夫人和

Grill and Mrs.

Speaker 7

皮尔夫人是双胞胎。

Pill are twins.

Speaker 7

她们住在一个素描本里。

They live in a sketchbook.

Speaker 7

她们的工作是建造东西。

Their job is to build stuff.

Speaker 7

有一天,他们建了一栋房子。

One day, they made a house.

Speaker 7

发生了一场地震,所有的房子都倒塌了,所以他们被解雇了。

There was an earthquake and all the houses broke, so they were fired.

Speaker 7

他们感到很难过。

They felt sad.

Speaker 7

他们礼貌地请求回来工作,但他们的老板说,不行。

They asked politely to come back, but their boss said, no.

Speaker 7

他们一直走啊走,直到找到另一个可以建房子的地方。

They walked and walked and walked until they found another place to build houses.

Speaker 7

他们为一个叫克里奇的人建了房子,他有一个朋友,是个叫皮奇的南瓜。

They built them for a human called Critch, who had a friend who was a pumpkin called Pitch.

Speaker 7

皮奇很吓人,因为他有太多眼睛。

Pitch was scary as he had so many eyeballs.

Speaker 7

还有一只幽灵,他非常正常,但他有手臂。

There was also a ghost who was perfectly normal, but he has arms.

Speaker 7

惊喜。

Surprise.

Speaker 7

克里奇是个女巫,把房子变成了幽灵南瓜。

Critch was a witch and turned the houses into ghost pumpkin.

Speaker 7

格里尔太太和皮尔太太决定报警。

Missus Grill and missus Pill decided to call the police.

Speaker 7

警察忘了这件事,于是克里奇和皮奇逮捕了警察。

The police forgot, so Critch and Pitch arrested the police.

Speaker 7

在此期间,格里尔夫人和皮尔夫人用一种超强的胶水把他们全都围了起来,你们哪儿也去不了,因为我胶水太强了。

During this, missus Grill and missus Pill built a jail around them all with, you will never go anywhere because I'm so strong glue.

Speaker 0

结束了。

The end.

Speaker 0

格里尔和皮尔的策略真棒。

Fantastic strategy from grill and pill here

Speaker 7

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

直接用一个监狱把整个问题都围起来。

To just build a jail around the entirety of their problem.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

直接建个大监狱,是的。

Just build a big jail Yeah.

Speaker 0

把所有东西都围起来。

Around everything.

Speaker 0

然后你就把所有东西都关进去了。

And then you get everything in there.

Speaker 0

克里奇、皮奇,还有警察。

Critch, Pitch, the police.

Speaker 0

我喜欢克里奇和皮奇。

I love Critch and Pitch.

Speaker 0

嗯嗯。

Uh-huh.

Speaker 0

你知道吗,真正让我着迷的是这个故事:他们为一个叫克里奇的人建造房子,而克里奇有个朋友,是个叫皮奇的南瓜,皮奇很吓人,因为他长了太多眼睛。

You know, that's when the story really took off for me is that they built they're building houses for a human named Critch who had a friend who's a pumpkin named Pitch who's scary because he had so many eyeballs.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

不知为什么,我就是能清晰地想象出克里奇和皮奇的样子。

For some reason, I just really can see Critch and Pitch.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他们太棒了。

They're awesome.

Speaker 0

有点说不准。

Kinda I don't know.

Speaker 7

真正能看见的是Pitch。

Who can really see is Pitch.

Speaker 7

是的。

Yeah.

Speaker 0

没错。

That's true.

Speaker 7

让我们记住一下。

Let's just remember.

Speaker 7

他们住在速写本里。

They live in a sketchbook.

Speaker 0

没错。

That's true.

Speaker 0

这一切都发生在速写本里。

All of this took place in a sketchbook.

Speaker 0

没错。

That's true.

Speaker 0

而且发生了一场地震。

And there's an earthquake.

Speaker 0

他们的工作是建造东西。

Their job is to build stuff.

Speaker 0

他们建了一栋房子。

They made a house.

Speaker 0

发生了一场地震。

There's an earthquake.

Speaker 0

所有的房子都塌了。

All the houses broke.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 7

所以他们生活在一个速写本里。

And so they live in a sketchbook.

Speaker 7

这一切都是图画。

All of this is are drawings.

Speaker 7

那么地震是不是就像有人走过来拿起速写本,撕掉几页?

And so was the earthquake like somebody coming up and picking up the sketchbook and maybe ripping out a few pages?

Speaker 7

速写本里面一片混乱吗?

And it was chaotic within the sketchbook?

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

是的。

It's yeah.

Speaker 0

我觉得你能看到手在随着故事的发展不断绘画。

I think I think you can see the hands drawing it as the story goes.

Speaker 0

就像那部老式的《乐一通》。

It's like that old Looney Tunes.

Speaker 7

哦,是的。

Oh, yes.

Speaker 0

你知道我在说什么吗?

You know what I'm talking about?

Speaker 7

对。

Yeah.

Speaker 7

他们让达菲鸭打败达菲鸭

Where they Daffy Ducks beat Daffy Ducks

Speaker 0

被擦掉了。

gets erased.

Speaker 0

正在擦除。

Is erasing.

Speaker 7

我朋友的画真可恶。

Drawing my friends are despicable.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这是个经典。

It's a classic.

Speaker 0

嗯嗯。

Mhmm.

Speaker 0

我们很喜欢。

We love it.

Speaker 0

嗯嗯。

Mhmm.

Speaker 0

干得好,亚瑟。

Great work, Arthur.

Speaker 0

精彩的故事。

Amazing story.

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 0

这是我们的最后一个。

Here's our last one.

Speaker 0

这是来自马里兰州七岁女孩露娜的故事,名叫《蒂姆》。

It's from Luna, age seven in Maryland, and it's called Tim.

Speaker 0

蒂姆。

Tim.

Speaker 0

从前有一个垃圾桶,里面住着一只名叫蒂姆的苍蝇,他一直生活在垃圾桶里。

Once upon a trash can, there was a fly named Tim, and he always had lived in the trash can.

Speaker 0

但有一天,他受够了所有的臭味和烂苹果。

But one day, he got tired of all the stinkiness and rotten apples.

Speaker 0

于是某天晚上,他对妈妈说:‘我晚饭前就回来’,然后就出发去环游世界了。

So one night, he told his mom, I'll be back by dinner, and he left to go see the world.

Speaker 0

他去了客厅,看了一会儿电视。

He went to the living room, and he watched some TV.

Speaker 0

他没网了,但因为窗户开着,他就飞到了外面。

He ran out of Wi Fi, but he went outside because the window was open.

Speaker 0

他说:‘哇哦。'

He said, wow.

Speaker 0

他飞到了树上。

He flew to the tree.

Speaker 0

他和一些蜜蜂交了朋友。

He made friends with some bees.

Speaker 0

他喜欢它们。

He liked them.

Speaker 0

他飞回了自己的垃圾桶,吃了发霉的汤当晚餐,又吃了化掉的冰棒当甜点。

He flew back to his trash can and ate moldy soup for dinner and melted popsicle for dessert.

Speaker 0

故事结束,他们过上了幸福的垃圾桶生活。

The end, and they lived happily ever trash ter.

Speaker 7

哇。

Wow.

Speaker 7

你知道吗?在你的窗外,有一个完全不同的世界。

This is a you know, there's a there's a whole world outside your window.

Speaker 0

但没有什么地方能比得上家。

But there is no place like home.

Speaker 7

没有地方比得上家。

There's no place like home.

Speaker 0

你可以在这里吃到发霉的汤。

Where you can get your moldy soup.

Speaker 0

你知道,这明显是

You know right away that this is

Speaker 7

当他说‘我受够了臭味和腐烂的苹果’时,这就像一只叛逆的青少年苍蝇。

a a rebellious teenage fly when he says, I'm tired of stinkiness and rotten apples.

Speaker 7

我觉得,很难找到一只苍蝇会有同样的感受。

I think it's you'd be hard pressed to find a fly that felt the same way.

Speaker 0

大多数苍蝇都喜欢这些东西。

Most flies like that stuff.

Speaker 0

但我也会说,蒂姆其实也喜欢这些东西。

But I also would argue that Tim likes that stuff too.

Speaker 0

当他吃完后回家,吃发霉的汤和融化的冰棍当晚餐和甜点时,我非常清楚,这些就是他的慰藉食物。

It's very clear to me when he eats them, goes home and has moldy soup and melted popsicle for dinner and dessert, that those are comfort foods.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

就像蒂姆一样,我真的很高兴蒂姆离开了,他遇到了一些蜜蜂,和他们成了朋友等等。

Like Tim I'm really glad Tim got out, that he met some bees, he was friends with them, etcetera.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但他又回家了。

But he came home again.

Speaker 0

我也很喜欢

I also love

Speaker 7

他没网了。

that he ran out of Wi Fi.

Speaker 7

是的。

Yeah.

Speaker 7

嗯,那是因为

Well, that's

Speaker 0

这就是人们外出的唯一理由,不是吗?

the only reason anyone would ever go outside, isn't it?

Speaker 7

就像,唉,Wi-Fi

It's like, ugh, Wi Fi

Speaker 0

断了。

is out.

Speaker 0

那我只好去体验大自然的Wi-Fi了。

Guess I'll go experience nature's Wi Fi.

Speaker 7

我喜欢手机没电或者突然没Wi-Fi的时候,那时我会突然看向书架。

I love when I when my phone is dead or suddenly there's no Wi Fi, and then I'm I I suddenly look at the bookshelf.

Speaker 7

是的。

Yeah.

Speaker 7

我随手抽出一本书,就像在拿一件古老的

I pull a book out like it's an ancient

Speaker 0

典籍。

Tome.

Speaker 7

古籍,然后我想,这里面藏着什么知识呢?

Tome, and I go, what is this knowledge within?

Speaker 0

然后你就学会了一个咒语。

And then you learn a spell.

Speaker 7

然后我学会了一个咒语。

And then I learn a spell.

Speaker 0

那个咒语能让Wi-Fi恢复。

That brings the Wi Fi back.

Speaker 7

是的。

Yeah.

Speaker 7

然后我就再也没读过那本书。

And then I never read the book again.

Speaker 7

那本书叫《路由器手册》。

That book was called The Router Manual.

Speaker 0

对。

Yes.

Speaker 0

曾经是。

Was.

Speaker 5

阅读手册。

Reading manuals.

Speaker 5

露娜,我更愿意读

Luna, I would prefer to read

Speaker 0

你的故事而不是手册。

your story over a manual any day.

Speaker 0

要阅读今天所有的《故事之爱》故事,请前往 storypirates.com。

To read all of today's Story Love stories, just head to storypirates.com.

Speaker 0

别忘了,你可以在故事海盗的 YouTube 频道上观看《故事之爱》的更长版本,记得有大人陪同。

And remember, you can watch an even longer version of Story Love on the Story Pirates YouTube page with help from your grown up.

Speaker 0

大人可以将故事提交至 storypirates.com。

Grown ups can submit stories at storypirates.com.

Speaker 0

别忘了,我们会回复每一封来稿。

And remember, we respond to every single one.

Speaker 0

今天的节目就到这里。

That's it for today's episode.

Speaker 0

感谢今天的作者安妮卡,我们下周会带来另一个全新的故事。

Thanks to today's author, Annika, and we'll be back next week with another brand new one for you.

Speaker 0

在那之前,保持创意,保持善良。

Until then, stay creative and stay kind.

Speaker 0

《故事海盗》播客由故事海盗工作室制作。

The Story Pirates podcast is a production of Story Pirates Studios.

Speaker 0

执行制片人:李·奥弗特里和本杰明·萨尔卡。

Executive produced by Lee Overtree and Benjamin Salka.

Speaker 0

本集由伊莎贝尔·阿里奇奥、萨姆·贝尔、彼得·麦克纳尼、利·奥弗特里和布列塔尼·斯塔尔制作。

This episode was produced by Isabelle Arricchio, Sam Bear, Peter McNerney, Leigh Overtree, and Brittany Stahl.

Speaker 0

录音、音效设计和混音由萨姆·贝尔在纽约市的Relic Room完成。

Recording sound design and mixing by Sam Bear at the Relic Room in New York City.

Speaker 0

额外制作由布雷特·图宾负责。

Additional production by Brett Tubin.

Speaker 0

主题曲由鲍比·劳德创作。

Theme song by Bobby Lord.

Speaker 0

音乐配乐由埃里克·埃尔森和杰克·米切尔制作。

Musical scoring by Eric Erson and Jack Mitchell.

Speaker 0

我们的首席编剧是彼得·麦克纳尼。

Our head writer is Peter McNerney.

Speaker 0

常驻编剧是梅根·奥尼尔和亚历克西斯·辛普森。

Staff writers are Megan O'Neil and Alexis Simpson.

Speaker 0

《图书馆冒险》由蕾切尔·贾罗斯基改编。

The library adventure was adapted by Rachel Jaroski.

Speaker 0

本集插画由卡米拉·富兰克林创作。

Episode artwork by Camilla Franklin.

Speaker 0

本集演出由格雷格·巴内特、米歇尔·陈·本内特、杰克·法隆、彼得·麦克纳尼、森田健人、梅根·奥尼尔和布列塔尼·斯塔尔出演。

This episode features performances by Greg Barnett, Michelle Chan Bennett, Jake Fallon, Peter McNerney, Kento Morita, Megan O'Neil and Brittany Stahl.

Speaker 0

闲逛着,找本书读,闲逛着。

Hanging around, looking for a book to read, hanging around.

Speaker 0

哦,看啊,《西北大西洋的鱼类》第九部分。

Oh, look, Fishes of the Western North Atlantic part nine.

Speaker 0

自从看完第八部分后,我就一直很想读这一本。

I've been really meaning to read this ever since I finished part eight.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我这就打开它然后

I'll just open it up and

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客