Strict Scrutiny - 第七季第18集:上帝啊,你在吗?是我,宪法在呼唤。 封面

第七季第18集:上帝啊,你在吗?是我,宪法在呼唤。

S7 Ep18: Are You There, God? It’s Me, the Constitution.

本集简介

最高法院可能正处于听证会间隙,但法律新闻并未放缓。凯特、梅丽莎和利娅首先报道了明尼苏达州的最新动态,接着探讨了国土安全部滥用行政传票的令人担忧的做法,以及乔迪·坎托尔关于非披露协议被引入最高法院的报道。随后,一些选举新闻:图尔西·加巴德监督的联邦调查局突袭佐治亚州富尔顿县选举办公室、特朗普希望“接管”选举,以及对加利福尼亚州提案50的挑战更新——这是加文·纽森对德克萨斯州种族选区划分的回应。最后,克里斯蒂·诺姆试图撤销海地人的临时保护身份,被哥伦比亚特区地方法院驳回,还有其他一系列法律动态。 利娅:一位“梅拉尼娅”摄影师的初衷,艾萨克·乔蒂纳(《纽约客》);巴布·贝尼的格莱美演讲;梅丽莎即将出版的书籍(下方链接);玛格丽塔维尔度假村时代广场 凯特:《鲸鱼的秘密》(迪士尼+);利安·拉莫斯只是这个拘留中心数百名儿童中的一人。释放所有人吧,埃洛拉·穆克吉(《纽约时报》);伊恩·麦克莱恩在科尔伯特节目中的表现 梅丽莎:你应该买一份报纸还是游艇?亚历山德拉·佩特里;专制者如何干预选举,安妮·阿普尔鲍姆(《大西洋月刊》);这人真差劲;纽伦堡;蒙娜丽莎的微笑;《美国夫人》;羊绒小狗包(Zara) 购买《严格审查》现场演出——2026年“糟糕决策巡演”门票! 2026年3月6日 – 旧金山 2026年3月7日 – 洛杉矶 了解更多:http://crooked.com/events 预购梅丽莎的新书《美国宪法:现代读者的全面注释指南》 购买利娅的著作《无法律状态:最高法院如何依赖保守派怨恨、边缘理论与负面情绪运转》 在Instagram、Threads和Bluesky关注我们

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

严格审查由美国教会与国家分离联盟为您呈现。

Strict scrutiny is brought to you by Americans United for separation of church and state.

Speaker 0

我们这里都是法律极客,都知道法律任何领域的先例都会以多种方式影响我们的生活。

We are all legal nerds here, and we know that precedent set in any area of the law ripples out across our lives in so many ways.

Speaker 0

我们的宗教自由权利是法律中最神圣的领域之一,保护着我们日常生活的几乎每一个方面。

Our right to religious freedom is one of the most sacred areas of the law, protects almost every aspect of our daily lives.

Speaker 0

我们珍视的所有权利,比如LGBTQ+权利、选择所需医疗保健的自由,以及确保资金充足且包容的公立教育体系。

Rights that we all hold dear, like LGBTQ plus rights, freedom to choose the type of health care that you need, and ensuring a well funded and inclusive public school system.

Speaker 0

保护政教分离,实际上就是在保护我们民主制度的根基。

Protecting the separation of church and state is in fact protecting the very foundation of our democracy.

Speaker 0

如果您想更深入地理解宗教与当今诸多民事正义问题之间的联系,建议您关注宗教自由峰会(SURF),这是一年一度在华盛顿特区及线上举办的会议,每年四月举行。

If you're looking for ways to more deeply understand the connection of and from religion to so many of the civil justice issues we see today, you should check out the Summit for Religious Freedom or SURF, an annual conference held in DC and virtually April year.

Speaker 0

在SURF上,倡导者、组织者、宗教领袖、无神论者以及所有中间群体将齐聚一堂,共同应对基督教民族主义日益增长的威胁,以及试图将单一狭隘的宗教信仰强加于我们的种种努力。

At SURF, advocates, organizers, faith leaders, atheists, and everyone in between will come together to take on the growing threats of Christian nationalism and the efforts to impose one narrow religious belief on us all.

Speaker 0

这是一场跨越整个宗教信仰与非信仰光谱的、追求重大变革与协作的运动。

This is a movement for big change and collaboration across the entire spectrum of religious belief and non belief.

Speaker 0

它强化了我们的民主,保护了我们的公立学校以及生殖权利和LGBTQ+权利,还有更多。

It strengthens our democracy, protects our public schools and our reproductive and LGBTQ plus rights, and so much more.

Speaker 0

所以,请加入这场反击并为自由而战的运动吧。

So be a part of the movement that's pushing back and standing up for freedom.

Speaker 0

您今天就可以访问surf.org或thesrf.org进行注册参加。

You can register to attend today at the surf.org, thesrf.org.

Speaker 1

首席大法官先生,请问可以开始陈述吗?

Mister chief justice, may it please the court?

Speaker 1

这虽然是个老笑话,但当一个男人面对两位如此出色的女士辩论时,她们最终会掌握话语权。

It's an old joke, but when a man argues against two beautiful ladies like this, they're going to have the last word.

Speaker 2

她说话并不优雅,但却清晰无比。

She spoke not elegantly, but with unmistakable clarity.

Speaker 2

她说:我从不为我的性别寻求任何优待。

She said, I ask no favor for my sex.

Speaker 2

我只请求我们的男性同胞,把脚从我们的腿上挪开。

All I ask of our brethren is that they take their feet off our legs.

Speaker 0

大家好,欢迎回到《严格审查》,您的专属播客,带您了解最高法院及其周边法律文化。

Hello, and welcome back to Strict Scrutiny, your podcast about the Supreme Court and the legal culture that surrounds it.

Speaker 0

我们是您的主持人。

We're your hosts.

Speaker 0

我是梅丽莎·默里。

I'm Melissa Murray.

Speaker 2

我是莉亚·利特曼。

I'm Leah Littman.

Speaker 3

我是凯特·肖。

And I'm Kate Shaw.

Speaker 3

由于最高法院目前正处于庭审间隙,今天我们将会集中关注法律新闻。

And with SCOTUS still in between argument sessions, we are going to take today to really stay focused on legal news.

Speaker 3

哦,天哪,新闻真的很多。

And, oh, boy, there is a lot of it.

Speaker 3

其中一些来自最高法院,一些来自第二条,还有一些来自其他方方面面。

Some of it is from SCOTUS, some from article two, and then there is just a little bit of everything else.

Speaker 3

我们将从明尼苏达州的新闻开始,然后涵盖行政分支、国会以及下级联邦法院的一些动态。

We will start with the news out of Minnesota and then cover some goings on in the executive branch, congress, and the lower federal courts.

Speaker 0

但首先,来关注明尼苏达州的一些消息。

But first up, some dispatches from Minnesota.

Speaker 0

所以,在一个重大的语气转变和路线改变中——开玩笑的。

So in a major tone shift and change of course, I'm joking.

Speaker 0

这真是个天大的玩笑。

That's a huge joke.

Speaker 0

边境事务负责人汤姆·霍曼宣布,国土安全部已将部署在明尼苏达州的联邦官员数量从3000人减少到——请听好——2300人,我想这算是个开端。

Border's arena, Tom Homan, announced that DHS has reduced the number of federal officers deployed to Minnesota from 3,000 to, wait for it, 2,300, which I guess is a start.

Speaker 0

但这仍将是有史以来最大规模的部署,而且正如不朽的布鲁斯·斯普林斯汀所言,这意味着明尼苏达州的日常生活仍处于'占领者的铁蹄之下'。

But it would still be the largest deployment ever, and it still means that quotidian life in Minnesota is, in the words of the immortal Bruce Springsteen, underneath quote an occupier's boot.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

所以上一期节目我们谈到,联邦移民官员的激增以及现场肆无忌惮的违法行为,正在给明尼苏达州的联邦法院造成巨大问题。

So last episode, we talked about how the surge of federal immigration officers and just the casual brazen lawlessness on the ground was creating enormous problems in the federal courts in Minnesota.

Speaker 3

由于联邦政府逮捕、拘留并试图驱逐了大量人员,其中一些人尚有未决的庇护申请或免于驱逐的保护请求。

Given the hordes of people the federal government was arresting and detaining and trying to deport, some with pending claims for asylum or protection from removal.

Speaker 3

这导致联邦法院需要审理的案件数量大幅增加。

This created an enormous uptick in the number of cases that the federal courts were required to hear.

Speaker 3

该政府还采取了一种大胆且毫无根据的观点,认为联邦法律要求他们拘留所有最初入境时从未合法进入美国的人,尽管这并非以往的做法。

The administration also adopted the brazen and baseless view that federal law required them to detain basically every person who had never been lawfully admitted to the country when they initially entered the country, although that has not been the practice previously.

Speaker 2

几乎每一个审理过这一论点的法院都驳回了它。

And almost every single court who have considered that argument has rejected it.

Speaker 2

具体来说,已有超过300名法官在这一问题上裁定政府败诉。

Specifically, more than 300 judges have ruled against the government on that issue.

Speaker 2

但政府仍坚持这一立场,而这正是导致大量人身保护令请愿书积压的部分原因——这些请愿书来自挑战自己被拘留合法性的人员。

But the government is sticking to it, and it's partially what is generating this backlog of habeas petitions from people who are challenging their detention.

Speaker 2

在我们录制完这段内容后,第五巡回法院——总是第五巡回法院——发布了一项裁决,称:尽管这300名法官、数十年来行政部门的惯例、法律和常识都表明并非如此,但我们同意特朗普政府的观点,即法律——尽管此前从未有人意识到或认为如此——要求拘留所有最初未经合法许可入境的人,无论他们是什么时候入境的。

And after we recorded, the Fifth Circuit, it's always the Fifth Circuit, released a decision in which it said, f those 300 judges, the practice in every executive branch for decades, law, and common sense, we agree with the Trump administration that the law apparently though no one ever realized or thought this before, requires them to detain everyone who originally entered the border without being lawfully admitted, no matter how long ago.

Speaker 2

第五巡回法院允许政府实施这一强制拘留政策,将带来几方面的影响。

That the Fifth Circuit is allowing the administration to carry out this mandatory detention policy is going to do a few things.

Speaker 2

这给了政府一种动力,试图将人员转移到第五巡回法院,就像他们对利亚姆·拉莫斯和他的父亲所做的那样——政府将被允许在试图驱逐他们时继续拘留他们,这会给第五巡回法院以外的原告和法院带来压力,迫使他们在相关人员被转送至第五巡回法院之前,尽快提交人身保护令申请并进行审查,因为在第五巡回法院,他们甚至无法获得保释听证会来请求释放。

It gives the government an incentive to try to transfer people to the Fifth Circuit as they did with Liam Ramos and his father, where the government will be allowed to detain them as it tries to deport them, and it's going to create pressure on plaintiffs and courts outside the Fifth Circuit to file habeas petitions and review them before someone is shuttled off to the Fifth Circuit where they won't be allowed to get even a bond hearing to ask for their release.

Speaker 2

哦,如果你之前还没觉得第五巡回法院是个笑话,那让我告诉你,他们在周三进行口头辩论后,仅在周五就发布了这项裁决,再次与超过300名法官的立场相悖。

Oh, and if you didn't already think the Fifth Circuit was a joke, well, let me tell you, they issued this decision, which again disagreed with more than 300 judges on Friday when oral argument in the case was Wednesday.

Speaker 2

是的。

Yep.

Speaker 2

他们只用了两天时间。

Took them only two days.

Speaker 2

现在我们回到录音时世界所处的状态,来解释移民案件积压的问题。

Now back to everything in the state of the world that existed when we recorded to explain the immigration backlog.

Speaker 2

此外,国土安全部还告诉执法人员:逮捕某人或进入其家中无需搜查令,这种违宪且无法无天的做法,毫不意外地引发了更多针对这些额外拘留的法律诉讼。

Add to this the fact that DHS is telling officers that you don't need a warrant to arrest someone or enter their home, and all of that unconstitutionality and lawlessness unsurprisingly generates additional legal claims challenging these additional detentions.

Speaker 2

而且

And

Speaker 0

由于一些律师不愿为一个似乎执意推行不公与违法的司法部工作,导致出现人员短缺,据称这使得行政分支在遵守法院释放被拘留者的命令、以及应对法律文件和法律挑战时,采取了混乱无序、敷衍了事的方式。

because there are some lawyers who are reluctant to work for a justice department that seems bent on injustice and lawlessness, there have been staffing shortages that allegedly have caused the executive branch to delay with compliance with court orders to release detainees and to otherwise adopt what has been a chaotic slapdash approach to legal filings and legal challenges.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

那么,我们用一些数据来拆解一下。

So let's break it down with some stats.

Speaker 3

撰写《法律书呆子》通讯的克里斯·盖纳表示,他发现在2026年1月,仅明尼苏达州地区法院就提交了253份联邦人身保护令申请,而就在一年前的2025年1月,同一法院只收到了6份申请。

Chris Guiner, who writes the newsletter Law Dork, said he has identified 253 federal habeas petitions filed just in the month of January 2026 in the district Of Minnesota, whereas only six had been filed in that same court in January 2025, just one year ago.

Speaker 3

这就是我们上一集讨论过的席尔夫首席法官那份尖锐命令的背景。

So this is the context for that chief judge Schilff's scathing order that we discussed on the last episode.

Speaker 3

首席法官指出,移民及海关执法局在一个月内就违反了近100项法庭命令,可能还不止。

That was the order in which the chief judge suggested that ICE had violated almost a 100 court orders in a single month, and likely more.

Speaker 3

他指的是释放被非法拘留人员的命令,而国土安全部就是拒不执行。

He was referring there to orders to release detainees who were being held unlawfully, which DHS was just not complying.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

那么快进到上周,事态似乎真的到了沸点。

So fast forward to last week when things really seemed to reach a boiling point.

Speaker 3

在一次聚焦于行政部门可能不遵守法院命令的听证会上,明尼苏达州记者保罗·布卢姆分享了一段法官与朱莉·李之间极为不寻常的对话。朱莉·李是国土安全部派往明尼苏达州联邦检察官办公室的特别助理美国检察官,负责协助处理积压的拘留者案件。

At a hearing focused on the executive's possible noncompliance with court orders, Minnesota reporter Paul Bloom shared a highly unusual exchange between the judge and Julie Lee, a DHS lawyer who had been detailed as a special assistant United States attorney to the US attorney's office in Minnesota to help with the backlog of detainee cases.

Speaker 3

据布卢姆转述,在这次出庭过程中,李对被派往的办公室现状表现得异常坦诚。

As Bloom relayed, during this court appearance, Lee was refreshingly candid about the state of things in the office to which she had been detailed.

Speaker 2

根据庭审记录,李说:‘我真希望你们直接以藐视法庭罪拘禁我,这样我就能睡上24个小时了。’

According to the transcript of the proceeding, Lee said, quote, I wish you would just hold me in contempt of court so I can get twenty four hours of sleep.

Speaker 2

这系统太烂了。

The system sucks.

Speaker 2

这份工作太糟了。

This job sucks.

Speaker 2

我用尽每一口气,都在努力为你争取我需要的东西。’

I am trying with every breath I have to get you what I need, end quote.

Speaker 2

她肯定会把这段话发到Glassdoor上。

She's definitely posting that on Glassdoor.

Speaker 2

话虽如此,我认为这段简短的摘录可能遗漏了整个听证会的一些更广泛的背景。

So having said that, I think that that short excerpt might miss some of the broader context for the entire hearing.

Speaker 2

有人对这位律师表示了同情,但我并不确定这种反应就是正确或全面的,能够反映这里发生的所有情况。

There has been, you know, some response of sympathy for the lawyer, which I'm not sure is the, like, right or complete take that reflects all of what is happening here.

Speaker 2

在这次听证会上,政府律师普遍描述了一个混乱的系统,在这个系统中,他们根本不清楚谁该负责什么,该回应什么,以及如何处理她被突然扔进去的这些案件。

So the government lawyers in this hearing generally described a chaotic system where they don't really know who's responsible for what, or what to respond to, or how to litigate these cases that she was thrown into.

Speaker 2

在听了一点情况后,法官曾说:‘那么,你们办公室的每位律师是否都在自行制定自己的流程?’

At one point, after hearing a bit about what is going on, the judge said, quote, so is then each attorney within your office making up his or her own process?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且,考虑到李女士和其他政府律师所描述的缺乏协调的混乱状况,法官对整个‘单一行政权’概念也提出了相当尖锐的看法。

And the judge also had a pretty sharp take on the whole unitary executive notion, given the chaotic lack of coordination that Ms.

Speaker 0

李女士和其它政府律师所描述的。

Lee and the other government lawyers describe.

Speaker 0

法官说:‘我完全支持‘单一行政权’的理念,即国土安全部、移民与海关执法局、司法部都属于行政部门的一部分。',

The judge said, quote, I wholeheartedly embrace the notion of a unitary executive as in DHS, ICE, the DOJ, all a part of the executive branch.

Speaker 0

如果餐厅出了问题,我不会走进厨房去弄清楚是谁在做面包。

And if there's a problem in the restaurant, I don't intend to go in the kitchen to try to figure out who makes the bread.

Speaker 0

所有这些都属于行政部门。

And all of it is part of the executive branch.

Speaker 0

因此,你不能以你联系了移民与海关执法局为借口,因为从问责角度来看,移民与海关执法局也是统一行政体系的一部分。

And so it is not an excuse to tell me you contacted ICE because ICE is also part of the unitary executive for accountability purposes.

Speaker 0

是的,先生。

Correct, sir.

Speaker 0

我喜欢这种氛围。

Love this energy.

Speaker 0

所有这些都完全正确。

All of that seems exactly right.

Speaker 0

这才是对统一行政理论的正确理解。

That is the correct take of the unitary executive theory.

Speaker 2

没错。

Right.

Speaker 2

这并不能让他们逃避某些法律的约束,同时在其他方面凌驾于法律之上。

It doesn't allow them to get out of complying with some laws and be above the law in other respects.

Speaker 2

你不能两头都占。

Like, you cannot have it both ways.

Speaker 2

不管怎样,正如我之前提到的,我对那位律师并没有太大的同情。

Anyways, as I kind of suggested, I didn't really feel that bad for the attorney.

Speaker 2

我认为,她至少是故意对政府正在做或即将做的事视而不见,这一点在我读完整个听证会记录后深深触动了我,简直荒谬至极。

I think at best, she went into this willfully blind to what the government was doing or would be doing, and that really hit me after reading the entire hearing transcript, which is just nuts.

Speaker 2

如果你曾经参与过诉讼或接近过法庭,我从未见过或读过像这样的记录。

If you have ever litigated or been near a courtroom, I have never seen or read a transcript remotely like this.

Speaker 2

我之所以不认为可以把这一切简单地归结为对那些在‘地铁行动’激增前就在这些办公室工作、并选择留下的政府律师的同情,是因为这掩盖了这种行为对受害者的重大影响和后果。

And part of the reason why I don't think this can just be collapsed or flattened into sympathy for the government lawyers who were in these offices before Operation Metro surge and elected to stay during it is because that obscures the stakes and consequences for the people being harmed by this conduct.

Speaker 2

而且,无论如何。

And anyway.

Speaker 2

以下是其中一位原告律师——实际上是申请人方律师——对事情的描述:‘先拘留,再找法律依据。’

So here is how one of the plaintiff lawyers, really petitioners lawyers described things, quote, detain first, find authority later.

Speaker 2

这正是他们的策略,我们在所有案件中都看到了这种情况:既没有搜查令,也没有合理根据。

This is exactly their strategy, and we've seen this from all of our cases where there's no warrant, there's no probable cause.

Speaker 2

我的大多数客户反映,当他们被拘留时,拘留方根本不知道他们是谁。

Most of my clients, they report that respondents upon detaining them have no idea who they are.

Speaker 2

他们被拦下仅仅是因为外表、所在地点,或任何其他不符合美国宪法正当理由标准的原因。

They are pulled over for how they look, or for where they are, or for any number of things that don't amount to probable cause under the US constitution.

Speaker 3

这位原告律师进一步描述了一位客户提交的声明,其中提到他‘没有食物,没有干净的衣服,面临人身危险——包括ICE特工在将他从一个地点运送到另一个地点时的鲁莽驾驶,目睹他人因医疗忽视而痛苦尖叫,暴露于新冠病毒之下,以及监禁环境的恶劣条件,吃的食物让他觉得和狗粮没什么两样。’

And this petitioner attorney went on to describe a declaration filed by one of her clients, which describes how quote, he was without food, he was without clean clothes, he was subject to physical danger, both through reckless driving of ICE agents transporting him from one location to another, watching people screaming in pain with medical neglect, being exposed to COVID, just the conditions of his confinement, eating food that he conflated with dog food.

Speaker 3

人们只是被当作不如人一样对待。

People are just being treated like less than human.

Speaker 3

而这一切发生时,他其实已经获得了法院的释放令。

And all this was happening while he had a court order for his release.

Speaker 3

就在这一切发生的同时,ICE特工却告诉他要自行离境,因为除了自行离境,他别无出路。

And while all of this is happening, ICE agents are telling him to self deport because he's got no chance to get out of there other than to self deport.

Speaker 3

我和他的移民律师今天就在法庭上,却无法与他取得联系。

Myself and his immigration attorney who is here in the courtroom today were not able to talk to him.

Speaker 3

所以,请先暂停一下。

So just pause for a second.

Speaker 3

这是一位有法院命令的人,是的。

This is someone with a court order Yes.

Speaker 3

法院命令他获释,但官员们却仍告诉他,除非自行遣返,否则没有其他办法能离开。

Directing release, and officials are nevertheless telling him he has no chance of getting out except for through self deportation.

Speaker 3

这简直令人震惊。

Like, it is stunning.

Speaker 0

这里还有一些法官的其他发言,其中有一些非常尖锐的措辞来形容正在发生的事。

Here are some other snippets from the judge, and there are some pretty choice words for what was happening.

Speaker 0

法官说:‘法院今后还能期待什么?’

So the judge says, quote, what can the court expect going forward?

Speaker 0

因为这显然不可行,除非你们觉得这算是遵守法院命令,否则这绝对不是遵守法院命令的表现。

Because this is obviously not workable, and it's certainly not an example of complying with the court's order unless you feel it is.

Speaker 0

然后我必须说,当法官说‘这是X,除非你们觉得这不是X’,作为诉讼律师、作为政府一方的律师,你绝不想处于这种境地。

And then I just gotta say, when a judge says this is x, unless you feel it's not x, it's not a good place to as a litigator, as the lawyer for the government.

Speaker 0

我的意思是,你根本不想身处这种境地。

Like, you just don't want to be there.

Speaker 0

这是律师李女士的另一段发言。

Here's another snippet from the lawyer, Ms.

Speaker 0

李女士请求被认定为藐视法庭,以便能睡个觉。

Lee, who requested being held in contempt of court so she could sleep.

Speaker 0

她说:‘我和您有相同的担忧,法官大人。’

She said, quote unquote, I share the same concern with you, your honor.

Speaker 0

我不是白人,正如您所见,我的家人也面临风险,就像其他可能被逮捕的人一样。

I am not white, as you can see, and my family's at risk as any other people that might get picked up too.

Speaker 0

所以我有同样的担忧,并且我认真对待了这种担忧。

So I share the same concern, and I took that concern to heart.

Speaker 0

但再次强调,要修复一个破碎的系统,我没有魔法按钮可以做到。

But again, fixing a system, a broken system, I don't have a magic button to do it.

Speaker 0

我没有这样的权力或声音来实现它。

I don't have the power or the voice to do it.

Speaker 0

我只能在自己能力和范围之内去做。

I can only do it within the ability and the capacity that I have.

Speaker 0

这位律师朱莉·李作为美国明尼苏达州检察官办公室特别助理的职务已经结束。

That lawyer, Julie Lee, her detail as a special assistant US attorney to the US attorney's office in Minnesota has ended.

Speaker 0

我不知道她是否也会被解除在国土安全部的职务。

And I don't know if she is also going to be relieved of her duties with DHS.

Speaker 0

我认为这还是个未知数。

I I think that's an open question.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这并不是政府在这场大规模无法律依据的移民执法中制造的唯一混乱。

So that's not the only chaos that the government has been affecting as part of this massive lawless immigration enforcement.

Speaker 2

政府宣布了一项政策变更,如果得以实施,将进一步恶化情况,剥夺人们申请复审拘留或驱逐的机会,并使法院积压大量相关申诉。

So the government announced a policy change that if allowed to go into effect would make things even worse as far as denying people opportunities for review of their detention or removal and backlogging courts with those claims.

Speaker 2

具体而言,政府宣布计划基本取消移民上诉委员会(BIA)的程序,并强制驳回所有在该政策公布三十天后提交、费用为1000美元的上诉,除非移民上诉委员会多数委员投票决定受理该案件。

Specifically, the administration announced that it plans to largely eliminate the Board of Immigration Appeals process and is mandating the dismissal of all appeals, which cost $1,000, filed thirty days after this announced policy change, unless a majority of the Board of Immigration Appeals or BIA votes to hear the case.

Speaker 2

对于不熟悉联邦移民法律结构的人而言,移民上诉委员会是隶属于行政机关的上诉机构,负责审查移民法官关于某人是否可被驱逐、是否有抗辩理由或即使可被驱逐也应获得豁免的裁决。

So the BIA, for those not familiar with the structure of federal immigration law, that's the appellate tribunal within the agency, within the executive branch that reviews decisions of an immigration judge about whether someone is removable or has a defense to removal or a reason why they shouldn't be removed even if they are removable.

Speaker 3

取消或严格限制这一程序,是让个人移民决定更难被挑战的另一种方式,而人们却仍被关押在我们刚才提到的可怕条件下,并被告知他们没有任何获释的可能,这一切都是政府推动大规模驱逐的一部分。

And eliminating this process or narrowly restricting it is another way of making it harder and harder to challenge individual immigration decisions, all while people are being detained in these horrifying conditions that we were alluding to a minute ago and being told that they have no chance of getting out, all part of the administration's push for mass deportations.

Speaker 3

这项政策变更还规定,在大多数情况下,人们向移民上诉委员会提交上诉通知的时间将从三十天缩短至仅十天。

The policy change also stated that in most cases, rather than having thirty days to file a notice of appeal to the BIA, people will now have only ten days.

Speaker 3

因此,很明显,他们正越来越迫切地想要增加被拘留和被驱逐的人数。

So very very clear that they are getting increasingly desperate to increase their numbers of detained and deported individuals.

Speaker 3

而这只是最新的手段。

And this is just kind of the latest tactic.

Speaker 3

白宫新闻秘书发表了一些评论,我们认为这些话很好地体现了政府为实现这一目标所采取的策略。

The White House press secretary gave some comments that we think really capture what the administration is up to here in service of that goal.

Speaker 3

我们来播放这段视频。

Let's roll that clip.

Speaker 0

明确地说,他认为州政府应当对此进行封存。

To be clear, he does believe the state should overseal it.

Speaker 0

总统相信美国宪法。

The president believes in The United States constitution.

Speaker 0

然而,他认为确实存在,让我们说得精确一点。

However, he believes there has Let's be very precise about it.

Speaker 0

他相信宪法。

He believes in the constitution.

Speaker 0

他只是希望它能更短一些。

He just wishes it were shorter.

Speaker 0

是的。

Mhmm.

Speaker 0

就像是是的。

Like Mhmm.

Speaker 0

就只是第二条第一款。

Just article two section one.

Speaker 2

我非常喜欢。

I loved it.

Speaker 2

简直完美。

It was just perfect.

Speaker 2

当然,是有宪法的。

Sure, there's a constitution.

Speaker 2

然而,是的,正当程序是存在的。

However, yes, due process is a thing.

Speaker 2

然而,你知道,实际上,整个正当程序的概念并不能涵盖政府在无节制的移民执法中所践踏的其他宪法条款。

However, very, you know, but actually ing, and you know, that the whole due process thing doesn't exhaust the constitutional provisions the administration is trampling on again in the course of its unhinged approach to immigration enforcement.

Speaker 2

我们本周还了解到,政府正在加剧使用行政传票的做法。

We also learned this week about the government's escalating practice of administrative subpoenas.

Speaker 2

在杰夫·贝佐斯给这家报纸致命一击之前,稍后我会再谈这一点,《华盛顿邮报》刊登了一篇文章,描述了政府如何利用一个鲜为人知的机制——该机制实际上与一项待决的最高法院案件相关——来进一步压制对它的反对。

So before Jeff Bezos put the latest dagger in the paper's heart, more on this in a second, the Washington Post ran an article that describes how the administration is making use of a little known mechanism that actually relates to a pending Supreme Court case to further limit pushback against it.

Speaker 2

因此,这篇报道描述了联邦政府使用所谓的行政传票的做法。

So the story describes the federal government's use of what are called administrative subpoenas.

Speaker 2

这些传票是一种机构可以在无需大陪审团或法官参与或批准的情况下发出的传票。

And those are a kind of subpoena that an agency can issue without the involvement or approval of a grand jury or a judge.

Speaker 3

《邮报》的文章聚焦于一位67岁的退休人员,他给国土安全部一位律师的公共邮箱发送了一封邮件,表达自己对政府政策的关切和不同意见,并请求政府宽大处理,结果政府却反过来向谷歌发出行政传票,要求提供此人的大量信息。

The story in the post focuses on how this 67 year old retiree sent an email to a public DHS address of a DHS attorney expressing this individual's concern and disagreement with government policies and asking the administration to be merciful, only to have the administration turn around and issue an administrative subpoena to Google for a bunch of this person's information.

Speaker 3

这位男子是归化公民。

This man is a naturalized citizen.

Speaker 3

他 understandably感到恐惧。

He was understandably terrified.

Speaker 3

但关键是。

But here's the thing.

Speaker 3

他甚至没有收到传票,而谷歌却给了他一周时间申请撤销传票,而他根本无法接触到这份传票。

He wasn't even provided the subpoena, and Google gave him a week to file to quash the subpoena, one he did not have access to.

Speaker 3

好的。

K.

Speaker 3

这个故事讲述了国土安全部如何发出传票,要求哥伦比亚大学提供与支持巴勒斯坦言论和倡导相关的信息,要求哈佛大学提供雇员记录,要求Instagram提供有关移民与海关执法局突袭的帖子用户信息,以及在明尼苏达州医疗系统的员工抗议ICE在医院执法时,获取这些员工的个人信息。

The story recounts how the Department of Homeland Security has issued subpoenas to Columbia University as part of its crackdown on pro Palestinian speech and advocacy, to Harvard for employment records, to Instagram about users who posted about ICE raids, and seeking personal information for workers in the Minnesota health system when staff protested ICE doing enforcement activity in their hospitals.

Speaker 3

因此,这是一种令人恐惧的工具,而政府显然正在肆意使用它。

So a terrifying tool that the administration is apparently wantonly now using.

Speaker 0

而且人们似乎都在配合。

And people seem to be complying with it.

Speaker 0

这些大型机构似乎都在配合。

These big organizations seem to be going along with it.

Speaker 0

文章还指出,谷歌和Meta在特朗普政府第一年收到了创纪录数量的行政传票。

The article also notes that Google and Meta received a record number of administrative subpoenas last year in the first year of the Trump administration.

Speaker 0

我们应该将这一点与我们在本节目中讨论过的一个案件联系起来,这个案件目前正在法院审理中。

And we should connect this to a case that we have talked about on this show, a case that's pending before the court.

Speaker 0

这个案件是第一选择女性资源中心诉普拉特金案。

That's First Choice Women's Resource Centers versus Platkin.

Speaker 0

这是一个关于危机怀孕中心试图挑战一项行政传票的案件,该传票在联邦法院不具有自动执行力。

That's the case about a crisis pregnancy center that is trying to challenge an administrative subpoena, one that isn't self executing in federal court.

Speaker 0

在该案的口头辩论中,似乎民主党任命的法官对行政传票可能被滥用表示担忧,并可能与共和党任命的法官一起投票,允许对该案中涉及的行政传票提出挑战。

During the oral argument in that case, it appeared that the Democratic appointees were concerned about the potential abuses of administrative subpoenas and that they might vote with the Republican appointees to allow the administrative subpoena that was at issue in that case to be challenged.

Speaker 0

我们对此有些警惕,因为正如我们在前瞻和回顾中讨论的那样,允许每一项行政传票都可被挑战,将实际上使联邦法院不堪重负。

We were a little wary of this because as we discussed in our preview and recap, allowing every administrative subpoena to be challenged would effectively clog up the federal courts.

Speaker 0

或许民主党任命的法官已经察觉到这一切的走向,以及联邦政府在掌握行政传票这一工具后可能采取的行动。

Perhaps the Democratic appointees suspected where all of this was going and what the federal government might do with a tool like the administrative subpoena at its disposal.

Speaker 0

我认为

I think

Speaker 2

不幸的是,即使Platkin案最终裁定行政传票可被挑战,现实是许多行政传票——比如那篇报道中提到的联邦政府发出的传票——信息极其难寻,仍然很难对其进行挑战。

the unfortunate reality is even if that ended up being the resolution of Platkin, that is they said that administrative subpoena was challengeable, the reality is that many administrative subpoenas, like the ones issued by the federal government that are described in that post article, are so difficult to find information on, it's still gonna be hard to challenge them.

Speaker 2

因此,Platkin案中支持危机怀孕中心的裁决并不能真正解决问题。

So a ruling for the Crisis Pregnancy Center in Platkin wouldn't necessarily fix the problem.

Speaker 2

它只会让一些诉讼方能够挑战那些不像联邦政府那样秘密行事的机构所发出的行政传票。

It would just allow some litigants to challenge administrative subpoenas that are issued by entities that unlike the federal government aren't trying to do them surreptitiously.

Speaker 2

而且,也并不清楚所有收到行政传票的人是否都能请到律师,更不用说在联邦法院提起挑战了。

It's also not clear that everyone targeted with an administrative subpoena could get a lawyer, much less be able to file a challenge in federal court.

Speaker 2

而《邮报》报道中提到的那位男士,在传票发出几周后,有国土安全部官员登门拜访,询问他发过的一封邮件,那封邮件只是存档用的。

And the man who's profiled in the Post story had DHS officers show up at his house a few weeks after the subpoena was issued, and they asked him about this email he had sent, which was just for the record.

Speaker 2

这是他发的邮件内容:'不要拿H的生命玩俄罗斯轮盘赌。'

This is the email he sent, quote, don't play Russian roulette with H's life.

Speaker 2

出于谨慎。

On the side of caution.

Speaker 2

美国政府以及许多其他政府不承认塔利班是有原因的。

There's a reason the US government, along with many other governments, don't recognize the Taliban.

Speaker 2

应用常识和体面的原则,引用结束。

Apply principles of common sense and decency, end quote.

Speaker 2

你知道,在阿格(或根据上下文可能是人名Age)的案例中,存在他被遣返到阿富汗的风险。

You know, in age's case, there was a risk that he was going to be removed to Afghanistan.

Speaker 2

而那封电子邮件引发了行政传票,要求提供关于这个人过去几个月的在线会话信息,包括每个IP地址和物理地址、备用用户名等等。

And that email launched administrative subpoena that sought information about, you know, this man's online sessions going back months, every IP and physical address, alternate usernames, and more.

Speaker 3

这简直是对特朗普政府最完美的浓缩写照,我能想象到,仅仅是要求运用常识和体面的原则,就会让你所有的记录都被传票传唤。

It is just as perfect a distillation of the Trump administration as I could imagine that asking for the application of principles of common sense and decency gets your ass subpoenaed for all

Speaker 2

你的所有记录。

of your records.

Speaker 2

遵守法律反而让你因涉嫌违法而被调查。

To comply with the law gets you investigated for violating the law.

Speaker 2

这真是,没错。

It's just Yeah.

Speaker 2

当然。

Absolutely.

Speaker 0

严格审查由SKIMS赞助。

Strict scrutiny is brought to you by SKIMS.

Speaker 0

我会向朋友推荐SKIMS吗?

Would I recommend SKIMS to a friend?

Speaker 0

当然会,因为我就是那种不喜欢不舒服内衣的人。

Of course, I would because I'm one of those people who doesn't like uncomfortable underpinnings as it were.

Speaker 0

这正是我喜欢SKIMS的地方。

And that's what I love about SKIMS.

Speaker 0

它们每次都管用。

They work every time.

Speaker 0

我不必担心它们。

I don't have to worry about them.

Speaker 0

我就会去买。

I buy them.

Speaker 0

我穿上后,一整天都轻松自在。

I put them on, and I'm cruising for the rest of the day.

Speaker 0

我没时间折腾衣服,确保东西不会夹到我。

I don't have time to fiddle with my clothes, make sure that things aren't pinching me.

Speaker 0

我需要我的衣物每次都能如预期般发挥作用,这就是我钟爱SKIMS的原因。

I need my things to work the way they're supposed to work every single time, and that's why I love SKIMS.

Speaker 0

我特别喜欢SKIMS的T恤内衣,因为它简直太棒了。

I especially love the SKIMS t shirt bra because it's absolutely fantastic.

Speaker 0

它能搭配任何衣服。

It works with everything.

Speaker 0

你可以随身携带它去任何地方。

You can take it everywhere.

Speaker 0

它是你所能找到的最百搭的内衣。

It's the most versatile underpinning that you can find.

Speaker 0

而且它有非常多令人惊艳的颜色。

And it has so many amazing colors.

Speaker 0

你可以为每一个场合找到合适的款式,包括他们常年供应的基础色系和季节性配色,都非常棒。

You can find one for every single occasion, the general colors that they always stock, as well as seasonal colors, which are absolutely fantastic.

Speaker 0

你可以在 skims.com 购买我最爱的文胸和内衣,这里是找到你心仪新文胸和内衣的最佳去处。

You can shop my favorite bras and underwear at skims.com, and it's the best place to find your favorite new bra and underwear.

Speaker 0

下单后,我知道你一定会买,别忘了告诉 Skims 是 Strict Scrutiny 的女士们推荐你的。

And after you place your order, because I know you will want to, be sure to let skims know that the ladies of Strict Scrutiny sent you.

Speaker 0

你可以在调查中选择播客,并在随后的下拉菜单中选择 Strict Scrutiny 节目。

You can select podcasts in the survey, and you can select the Strict Scrutiny show in the drop down menu that follows.

Speaker 0

Strict Scrutiny 由 Z Biotics 赞助播出。

Strict Scrutiny is brought to you by Z Biotics.

Speaker 0

大家坦白说吧。

Let's face it, folks.

Speaker 0

喝完酒的第二天,你再也无法像以前那样迅速恢复状态了。

After a night with drinks, you don't bounce back the next day like you used to.

Speaker 0

有时候,你必须做出选择。

Sometimes you have to make a choice.

Speaker 0

所以我做出了选择。

So I've made a choice.

Speaker 0

我可以拥有一个美好的夜晚,或者一个美好的第二天。

I can either have a great night or a great next day.

Speaker 0

也就是说,直到我发现了预饮酒饮品之前,我都必须在两者之间做选择。

That is, that was the choice I had to make until I found pre alcohol.

Speaker 0

Zbiotics 预饮酒益生菌饮料是世界上第一款基因工程益生菌产品。

Zbiotics pre alcohol probiotic drink is the world's first genetically engineered probiotic.

Speaker 0

它由博士科学家研发,旨在缓解饮酒后的糟糕早晨。

It was invented by PhD scientists to tackle rough mornings after drinking.

Speaker 0

它的原理如下。

And here's how it works.

Speaker 0

当你饮酒时,酒精会在肠道中转化为一种有毒副产物,而导致饮酒后状态糟糕的,正是这种副产物的积累,而不是脱水。

When you drink, alcohol gets converted into a toxic byproduct in your gut, and it's the buildup of that byproduct, not dehydration.

Speaker 0

这才是饮酒后状态糟糕的真正原因。

That's to blame for rough days after drinking.

Speaker 0

Pre Alcohol 会产生一种酶,分解这种代谢产物。

Pre alcohol produces an enzyme that breaks that byproduct down.

Speaker 0

请记住,把 Pre Alcohol 作为当晚的第一杯饮品,适量饮酒,第二天你就会感觉状态最好。

Just remember to make pre alcohol your first drink of the night, drink responsibly, and you will feel your best the next day.

Speaker 0

每次我在喝酒前使用 Pre Alcohol,第二天都能立刻感受到差别。

Every time I use pre alcohol before drinks, I immediately notice the difference the next day.

Speaker 0

即使度过一个通宵的夜晚,我也可以自信地规划好第二天要做的所有事情,毫无顾虑。

Even after a night out, I can confidently plan on being able to do everything I need to do without worry.

Speaker 0

那么,你准备好尝试了吗?

So are you ready to try it?

Speaker 0

现在就去 zbiotics.com/strict 吧。

Just go to zbiotics.com/strict right now.

Speaker 0

结账时使用代码 strict,即可享受首单15%的折扣。

You'll get 15% off your first order when you use strict at checkout.

Speaker 0

此外,我们还提供100%全额退款保证,完全无风险。

Plus, it's backed by a 100% money back guarantee, so there's no risk.

Speaker 0

此外,还提供订阅服务以确保最大程度的一致性。

And subscriptions are also available for maximum consistency.

Speaker 0

请记住访问 zbiotics.com/strict,并在结账时使用代码 strict 享受 15% 的折扣。

Remember to head to zbiotics.com/strict to use the code strict at checkout for 15% off.

Speaker 3

说到对基本宪法原则的攻击,比如言论自由。

Speaking of attacks on basic constitutional principles here, the freedom of speech.

Speaker 3

现在让我们回到民主在黑暗中逐渐消亡这一话题。

Now let's return to the topic of democracy literally dying in darkness.

Speaker 3

所以这一周,正如我们的听众可能已经知道的那样,广泛报道了《华盛顿邮报》——这家揭发水门事件、长期作为国家媒体机构的报纸——将进行大规模裁员,大约占其员工总数的30%。

So this week, as our listeners probably already know, it was widely reported that the Washington Post, the venerable newspaper that broke the Watergate scandal and has been a national media institution, will undertake massive layoffs, something like 30% of its workforce.

Speaker 3

这些裁员将尤其影响海外版块和都市版块,而都市版块原本是本地新闻报道的来源,这也反映了该报向全国性新闻倾斜的趋势。

The cuts will especially impact both the foreign desks and the metro desk, which was the source for coverage of local news, which kind of both reinforced the paper shift toward national news.

Speaker 0

这件事在许多方面都意义重大。

This is a big deal on many fronts.

Speaker 0

我想再回到本地新闻这一部分。

And I want to come back to the local news piece of it.

Speaker 0

我们之前在播客中稍微讨论过这个问题,但过去十年里,地方新闻遭受了巨大打击,许多地方报纸倒闭,像《纽约时报》和《华盛顿邮报》这样的全国性报纸也大幅削减了本地新闻报道。

We talked about this a bit on the podcast before, but local news has suffered a lot over the last decade with many local papers going under and many national papers like the New York Times and the Washington Post limiting their metro coverage.

Speaker 0

地方新闻报道的空白显然可以由广播和电视等其他媒体填补,但地方广播市场已经出现了大量整合,许多地方电视台和电台被像辛克莱这样具有强烈保守倾向的大公司收购,这意味着大量新闻内容逐渐向右倾斜,甚至更加右倾,进一步加剧了我们所有人正在经历的媒体信息茧房现象。

The void in local news coverage can obviously be filled by other outlets like radio and TV, but there has been a lot of consolidation in the local broadcasting markets with many local TV and radio stations being acquired by large corporations like Sinclair, for example, which has a very conservative bent and which means that a lot of the news then sort of skews to the right or even further to the right, further exacerbating the kind of media siloing that we are all living with.

Speaker 0

因此,邮报此次削减其国际新闻部门的举措,显然对我们思考全球议题的方式产生了实际影响。

And so this new move on the part of the post to limit their foreign desk coverage obviously has real repercussions for how we think about global issues.

Speaker 0

而地方新闻的收缩,我认为对我们各自社区的未来面貌,以及我们如何获取和接收新闻,都将产生深远影响。

And the local news retraction, I think, has real consequences for what it's going to look like in our individual communities and how we digest and receive the news.

Speaker 0

关于地方新闻的重要性,我认为其中一部分原因在于

And just on the importance of local news, I think part of

Speaker 2

我们之所以能获得关于明尼苏达州发生事件的高质量信息,是因为明尼苏达州拥有非常健全的独立地方媒体生态。

the reason why we have been getting such high quality information about what is happening in Minnesota is Minnesota has a very robust independent local media scene.

Speaker 2

比如有《明星论坛报》以及其他媒体平台,而华盛顿邮报的这种削减,正是夺走了华盛顿特区所失去的类似资源。

You know, there's a Star Tribune, as well as other outlets, and that is what this, you know, slashing of the Washington Post takes away from the District Of Columbia.

Speaker 2

但即便抛开对地方新闻的影响,这本身仍然是一个重大事件。

But even beyond, you know, the impact on the local news, it's still a big deal.

Speaker 2

《邮报》曾是致力于监督政府机构的报纸之一,至少在过去的年代是这样。

The Post has been one of the papers that have tried to hold government institutions accountable, at least in a bygone era.

Speaker 2

当《邮报》被亚马逊的杰夫·贝佐斯收购时,许多人怀疑它是否还能保持这一传统。

When the Post was purchased by Jeff Bezos of Amazon fame, many wondered whether it could still maintain that legacy.

Speaker 2

现在看来,我们已经有了答案,答案是否定的。

And it seems like we have an answer now, and the answer is no.

Speaker 2

我不禁想,那些花在推广梅拉尼娅纪录片上的钱,是否本可以用于支持《邮报》的运营,哪怕只是部分资金。

I do wonder if all of the money spent promoting the Melania documentary might have been redirected toward the post operations or at least some of them.

Speaker 2

我能告诉你一件我上周末做的小事吗?

Can I tell

Speaker 0

你周末没去看那部纪录片吗?

you something petty I did over the weekend?

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

你没去看那部纪录片吗?

You did not go see the documentary?

Speaker 0

我没去看《米莉亚娜》纪录片。

I didn't go and see the Millennia documentary.

Speaker 0

相反,我看了奈飞出品的关于米歇尔·奥巴马的纪录片《成为》,哦。

Instead, I watched Becoming, the Netflix documentary about Michelle Obama Oh.

Speaker 0

看了25遍。

25 times.

Speaker 0

I

Speaker 3

太棒了,我喜欢。

love Excellent.

Speaker 0

比如,我先开着声音看了一遍,然后就不停地重复播放。

Like, first I watched it with Sound On, and then I just kept hitting play over and over

Speaker 2

一遍又一遍。

and over again.

Speaker 0

现在它在奈飞上排第八了。

Now it's number eight on Netflix.

Speaker 3

微小的抵抗行为,积少成多。

Tiny little acts of resistance, they add up.

Speaker 3

没错。

Exactly.

Speaker 2

确实如此。

They do.

Speaker 3

我喜欢这一点。

I love that.

Speaker 0

总之,关于那些对Truth Social施加压力的组织,还有一些好消息,但关于第二条的动向,也有非常糟糕的消息。《华尔街日报》爆出了一则令人难以置信、荒诞离奇的新闻:在特朗普第二次就职典礼前四天,这位被称为‘间谍 chic’的阿联酋王室成员兼政府官员——同时也是该国国家安全顾问——秘密收购了特朗普家族的‘世界自由金融’加密公司49%的股份。

Anyway, in happier news about organizations that are holding truth social to power, but still also some really bad news about what article two is up to, The Wall Street Journal broke the absolutely bonkers batshit surreal story that four days before the second Trump inauguration, the quote unquote spy chic, a United Arab Emirates royal and government official who serves as the country's national security adviser, secretly purchased a 49% stake in the Trump family's World Liberty Financial Crypto Company.

Speaker 3

这个故事真是典型的美式创业精神,对吧?

Very American hustle, wasn't it, that story?

Speaker 3

好吧。

Okay.

Speaker 3

这笔5亿美元的收购,最终让特朗普家族获得了1.87亿美元。

So this, like, $500,000,000 purchase resulted in $187,000,000 going to Trump family entities.

Speaker 3

所以,总结一下,我们看到一位外国政府官员在特朗普重新掌权前夕,大手笔收购了美国总统个人家族公司的股份。

So just to take stock, we have a foreign government official taking a major stake in The United States president's personal family company on the eve of his retaking power.

Speaker 3

此外,后来被任命为特朗普驻中东特使的史蒂夫·维特科普,正是世界自由金融公司的联合创始人,据《华尔街日报》报道,近3100万美元流入了维特科普家族的实体。

In addition, Steve Wittkopf, who was subsequently named Trump's envoy to this to The Middle East, is a cofounder of World Liberty Financial, and the journal reports that almost 31,000,000 went to Wittkopf family entities.

Speaker 2

这简直是一场惊人的敲诈,但还不止于此。

This is just a staggering grift, but that's not all.

Speaker 2

看来这笔投资很快就有了回报。

It seems like there was a pretty quick payoff from this investment.

Speaker 2

猜猜看,在那个间谍机构促成这笔巨额资金转给特朗普家族之后,发生了什么?

Guess what happened after the spy sheet affected that huge cash transfer to the Trumps?

Speaker 2

几个月后,美国同意每年向阿联酋提供50万台美国最先进的AI芯片。

Months later, The United States agreed to give The UAE access to 500,000 of America's most advanced AI chips each year.

Speaker 2

这些芯片是高度保密、极其稀缺的战略资源。我们知道贪腐行为从未停止,但这次无论在规模还是明显程度上,都达到了另一个层次。

Those are hugely guarded, a highly sought after scarce resource, And we know the grift and corruption have been nonstop, but this really seems like it is just on another level both in scope and just obviousness.

Speaker 2

你知道,和一位同时涉及国家安全的外国领导人做交易,涉及的金额,以及换回来的东西,让整个卡塔尔喷气机事件,也就是阿马卢喷气机事件,都显得微不足道了。

You know, a business deal with the leader of a foreign country who also happens to be involved in national security, the amount of money, what's, you know, being given in return, it makes the entire Qatari jet, you know, Amalu jet situation look like chump change.

Speaker 2

而且

And

Speaker 0

因为确实如此。

because it is.

Speaker 2

确实如此。

It is.

Speaker 2

就在此时此刻。

It It is at this point.

Speaker 2

尽管有这些报道,但似乎政府中没有人会因此事接受调查,因为所谓受益者都是与特朗普有关联的人,或者姓特朗普。

And despite this reporting, it just seems like there is zero chance that anyone in the administration will be investigated over this because the alleged beneficiaries were Trump affiliated or bore the last name Trump.

Speaker 2

一年过去了,这便是特朗普第二任期法律的现状:法律不适用于姓特朗普的人。

And that one year in is the state of the law in the second Trump administration, namely that it doesn't apply to people named Trump.

Speaker 3

他们连调查的风声都没有。

They're not even making noises about an investigation.

Speaker 3

没有。

No.

Speaker 3

这就像是,不可能。

It is just like, no.

Speaker 3

你知道的吧?

You know?

Speaker 3

或者你能怎么办?

Or what are you gonna do?

Speaker 2

他们觉得这不过是家常便饭。

They're like, this is business as usual.

Speaker 3

完全正确。

Completely.

Speaker 3

就是这样。

It is.

Speaker 3

但绝对不能对这种行为麻木,因为它极其不当且违法,我们必须持续揭露它的本质。

But it's really important not to get inured to this because it is so wildly inappropriate and illegal, and we have to keep calling it out as such.

Speaker 0

说到揭露和继续关注媒体动态,正如我们之前提到的,在过去一年里,《灰女士》——《纽约时报》——扩大了对我们的最爱机构之一——最高法院——的报道。

Speaking of calling it out and staying on the media beat for a few more beats, as we have previously noted, in the last year, The Gray Lady, the New York Times, has expanded its coverage of one of our favorite institutions, the Supreme Court.

Speaker 0

我们认为这是一个很好的进展。

We think this is a great development.

Speaker 0

而这个良好进展更棒的地方在于,不只是有更多人关注法院,而是这些关注者真正挖到了猛料,并且现在正在公开爆料。

And what's even better about this great development is not that there are more eyes on the court, but that these eyes have actually found the tea, and now they are spilling it.

Speaker 0

上周,《纽约时报》的乔迪·坎托报道了某些试图对最高法院施加法律和规则的举措,特别是那些阻碍公众了解法院、限制公众接触法院的规则。

So last week, Jodi Cantor for The New York Times reported on some efforts to impose some laws and rules on the Supreme Court, specifically rules that impede public knowledge about the court and accessibility for the court and to the court.

Speaker 0

这看起来再次像是——

That does seem like, again,

Speaker 2

这正是特朗普第二任期中‘法律’的含义。

what law means in the second Trump administration.

Speaker 0

我的意思是——

I mean

Speaker 2

但确实如此。

But Yeah.

Speaker 2

据报道,2024年11月,也就是唐纳德·特朗普再次当选后不久,首席大法官召见了美国最高法院的员工,要求他们每人签署一份保密协议,承诺保守法院内部事务的秘密。

The the story is that apparently in November 2024, so right after Donald Trump was reelected, the chief justice, quote, summoned employees of the United States Supreme Court and requested they each sign a nondisclosure agreement promising to keep the court's inner workings secret, end quote.

Speaker 2

尽管《纽约时报》没有审查这些协议,但据熟悉这些协议的人士称,这些协议似乎更为强硬,并且被认为如果员工泄露机密信息,将威胁采取法律行动。

Although the New York Times didn't review the agreements, quote, people familiar with them said they appeared to be more forceful and understood them to threaten legal action if an employee revealed confidential information, end quote.

Speaker 2

书记员和员工被要求签署,目前尚不清楚大法官或其配偶是否也被要求签署。

Clerks and employees have been asked to sign, unclear whether any justices or their spouses might have been asked to do the same.

Speaker 2

首席大法官是在说,不要记录一场该死的刑事阴谋吗?

Is the chief justice saying do not take notes on a motherfucking criminal conspiracy?

Speaker 0

这听起来似乎有点夸大其词。

Is is that That seem a little string embellished.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 3

这件事简直太可疑了。

This whole thing is just so sus.

Speaker 3

我的意思是,一般来说,公共服务领域中的保密协议似乎都是个问题。

I mean, so NDAs in public service in general seem like something of a problem.

Speaker 3

你知道,说得清楚点,首席大法官自古以来就一直在给法律助理们训话。

You know, to be clear, the chief justice has lectured law clerks since time immemorial.

Speaker 3

至少罗伯特是这么说的,我觉得弗兰克在他之前也是这样。

At least Robert says, and I think Frank was before him.

Speaker 3

我认为,首席大法官和某些个别大法官通常都会向法律助理和工作人员强调保密的重要性,至少在你们担任助理的任期内是如此。

I think it's pretty customary for the chief and sometimes individual justices to try to impress on law clerks and staff the importance of confidentiality, at least during the term of your clerkship.

Speaker 3

这主要是为了在判决公布前实时保护内部讨论和投票过程。

And that's about protecting deliberations and votes in real time and before decisions.

Speaker 3

但事后再这么做,尤其是很多很多年之后,就完全不同了。

It is very different after the fact, sometimes many many years after the fact.

Speaker 3

这种使用保密协议的做法也太特兰普风格了。

It's also very Trumpian with this move to use NDAs.

Speaker 3

而且居然还说你赢了约翰·G。

And the notion that you won John G.

Speaker 3

罗伯茨会看着2024年这个时代的法院、国家和行政部门,说这个机构最需要的改革就是给员工强制签订保密协议。

Roberts would take a look at the court and the country and the executive branch in the year of our Lord 2024 and say what this institution needs by way of reform is NDAs for its staff.

Speaker 3

所以这是对情况的荒谬误读,而且极其失败,因为保密协议最讽刺的地方在于。

So a ridiculous misread of the situation and also highly unsuccessful because nondisclosure agreements the best part.

Speaker 3

本意是控制泄密,结果自己先泄了。

Intended to control leaks promptly leaked.

Speaker 3

在实施不到两年后,《纽约时报》就通过至少五个独立消息来源得知了这一情况。

Less than two years after this implementation, the Times learned about this development through no less than five separate sources.

Speaker 3

你就是喜欢看这种闹剧。

You just love to see it.

Speaker 0

我也喜欢看这种闹剧。

I love to see it.

Speaker 2

这又是那种无法理解、也无法真正诊断问题的能力。

It's again, this inability to understand and actually diagnose the problem.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

当他看豁免权案件时,问题在于前总统面临刑事追责的可能性。

Like, when he looked at the immunity case, the problem is the prospect of criminal accountability for former presidents.

Speaker 2

他看到这些泄露的报道,描述了一个彻底崩溃和功能失调的法院,却认为问题在于泄露本身,而不是这个 dysfunctional 的机构。

He looks at these leaks describing a court that is just broken and dysfunctional, and he says the problem is the leaks, not the dysfunctional broken institution.

Speaker 3

完全正确。

Completely.

Speaker 3

还有,你居然会去执行这些保密协议。

And also, like, the idea that you would enforce one of these NDAs.

Speaker 3

懂的都懂。

Get it.

Speaker 3

我的意思是,我真希望约翰·罗伯茨能起诉其中一位前书记官,真正打开让公众审查的可能性。

Like, I mean, I would love nothing more than John Roberts to try to take one of these former clerks to court to actually, like, open up the possibility of some actual public scrutiny.

Speaker 0

我的意思是,这篇报道里我觉得最有趣的部分是,凯特,我不认为他会这么做,希望不会。

Well, I mean, this is the part of the article that I thought was really interesting, Kate, because I I I don't think that is what he is going to I hope not.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我的意思是,他们提到,当斯卡利亚大法官在任时,会告诉书记官们,这会毁了你的一生。

Mean, like so they talked about how justice Scalia, when he was on the court, would tell clerks, you know will ruin your life.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

我会追查你,把你彻底毁掉。

I will hunt I will hunt you down and ruin your life.

Speaker 0

他们引用或转述了巴雷特大法官类似的说法,可能语气更温和一些,不像那种‘我要亲手杀了你’的感觉。

And they quoted or they paraphrased justice Barrett saying a similar kind of thing, you know, probably softer in some way, not quite as like, you know, I'm gonna kill you with my hands.

Speaker 0

但我觉得这正是问题的核心。

But I think that's really what this is like.

Speaker 0

保密协议并不是作为一种有威慑力的法律手段而设计的。

The NDA is not meant to be toothy as a legal mechanism.

Speaker 0

不,不是这样的。

It's like, no.

Speaker 0

我们真的会毁了你的生活。

We're really gonna ruin your life.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

它的目的就是一种威胁。

It's meant to be a threat.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 0

我的意思是,这在每一个意义上都堪称川普式。

I mean, it it it's Trumpian in every sense the word.

Speaker 3

保密协议以及事实上,特朗普提起或威胁提起的许多诉讼,并不是基于可能胜诉的法律主张。

NDA and the fact that, like, right, many of the lawsuits that Trump has filed or threatened are not about plausible winning legal claims.

Speaker 3

它们是为了胁迫

They're about coercing

Speaker 2

我们讨论过了。

We discussed.

Speaker 3

迫使对方屈服。

Reducing behavior.

Speaker 3

没错。

Yep.

Speaker 3

投降。

Capitulation.

Speaker 0

正如我们在即将发表的文章中所讨论的。

As we discussed in a forthcoming article.

Speaker 2

在我们第一篇共同撰写的重磅新文章中。

In our very first co written big, hard new article.

Speaker 2

没错。

Exactly.

Speaker 3

这是真的。

That's true.

Speaker 3

我们做过一篇书评,这是关于

We did a book review, this is book

Speaker 0

乔什·霍利的男子气概的书评。

review about Josh Holly's manhood.

Speaker 3

而且这个更好,所以请留意

And this is better, so keep an eye out

Speaker 0

我的动态。

for me.

Speaker 0

我的意思是,这是真的。

I mean, it's true.

Speaker 0

非常真实。

Very true.

Speaker 0

Strix Fruity 由野生阿拉斯加公司提供。

Strix Fruity is brought to you by Wild Alaskan Company.

Speaker 0

关于增加鱼类摄入量,这里有件事要说。

Here's the thing about trying to get more fish into your diet.

Speaker 0

你买了鱼,但后来发生了点事,你没空煮鱼,于是把鱼搁那儿了,结果鱼变质了,你心想:天啊,我现在得煮它吗?

You buy the fish, but then something happens and you're not there to cook the fish and you leave the fish, but then the fish is bad and you're like, oh, do I have to cook it now?

Speaker 0

我现在没时间煮它。

I don't have time to cook it now.

Speaker 0

有异味吗?

Is it smelling?

Speaker 0

鱼的味道是不是把我的冰箱弄臭了?

Is the fish smelling up my freezer?

Speaker 0

我知道你可以用一个简单的解决方案来解决所有这些问题。

I know how you can deal with all of this in one simple solution.

Speaker 0

Wild Alaskan Company。

Wild Alaskan Company.

Speaker 0

Wild Alaskan Company 是获取野生捕捞、完美分量、营养丰富的海鲜并直接送货上门的最佳方式。

Wild Alaskan Company is the best way to get wild caught, perfectly portioned nutrient dense seafood delivered directly to your door.

Speaker 0

相信我,这鱼简直太棒了。

And trust me, the fish is amazing.

Speaker 0

你从来没吃过这么好吃的鱼。

You haven't tasted fish this good.

Speaker 0

关于Wild Alaskan,有件事你要知道。

Here's the thing with wild Alaskan.

Speaker 0

你可以获得100%野生捕捞、从未养殖的鱼。

You can get 100% wild caught, never farmed fish.

Speaker 0

这意味着没有抗生素,没有转基因成分,也没有添加剂。

So that means there's no antibiotics, no GMOs, no additives.

Speaker 0

它营养丰富、风味十足,因为捕捞后立即冷冻,锁住了口感、质地以及Omega-3等营养成分。

It's nutrient rich and full of flavor because it's frozen off the boat to lock in taste, texture, and nutrients like omega threes.

Speaker 0

而且它来自可持续捕捞,鱼肉全部来自阿拉斯加,每笔订单都支持可持续的捕捞方式。

It's also sustainably sourced, so it's wild caught from Alaska, and every order supports sustainable harvesting practices.

Speaker 0

成为会员后,您将享受灵活的配送、专业的烹饪建议,以及真正让您安心的海鲜——这些海鲜经过冷冻处理,可随时放入冰箱,需要时取出解冻即可。

And with your membership, you get flexible shipments, expert cooking tips, and truly feel good seafood that's frozen that you can put in your freezer and take out and thaw whenever you need it.

Speaker 0

您不必担心鱼肉在冰箱里变质、散发异味,或出现其他糟糕的情况。

You don't have to worry about the fish going bad in your fridge and making it smell and all the awful terrible things.

Speaker 0

您只需在冰箱里随时备好您想要的、营养丰富、风味绝佳的鱼肉即可。

You just have all of the amazing nutrient rich flavorful fish that you want in your freezer whenever you want it.

Speaker 0

并非所有鱼都一样,所以请选择您能信赖、并且会真正使用的海鲜。

Not all fish are the same, so get seafood that you can trust and that you'll use.

Speaker 0

前往 wildalaskan.com/strick,首单立减35美元,享受高品质野生捕捞海鲜。

Go to wildalaskan.com/strick for $35 off your first box of premium wild caught seafood.

Speaker 0

访问 wildalaskan.com/strick,首单立减35美元。

That's wildalaskan.com/strick for $35 off your first order.

Speaker 0

衷心感谢 Wild Alaskan Company 对本集的赞助。

Many thanks to Wild Alaskan Company for sponsoring this episode.

Speaker 0

Ora Frames 是每个送礼时刻的完美答案。

Ora Frames is the answer for every gifting moment.

Speaker 0

问我怎么知道的。

Ask me how I know.

Speaker 0

好吧,我来告诉你。

Well, I'll tell you.

Speaker 0

就在几周前,我岳母八十岁生日,我得给她准备一份礼物。

Just a few weeks ago, my mother-in-law turned 80, and I had to get her a gift.

Speaker 0

你会送什么给一个几乎什么都有女人呢?

What do you get the woman who literally has everything?

Speaker 0

你会送什么给那个你娶了并带去纽约的女人,尽管她住在上千英里之外?

What do you get the woman whose favorite son you married and took to New York even though she lives millions of miles away?

Speaker 0

好吧,不是上百万英里,而是1500英里,她可把每一英里都算得清清楚楚。

Well, not millions, but 1,500, and she counts every single one of them.

Speaker 0

我决定没必要再费劲找完美的礼物了,因为我已经知道完美的礼物是什么了。

I decided there's no point hunting for the perfect gift because I already know what the perfect GIF is.

Speaker 0

一个个性化的 GIF,但又不至于太过火。

A GIF that's personal, but not over the top.

Speaker 0

一个能表达‘我懂你’的 GIF。

A GIF that says, I get you.

Speaker 0

我看见你了。

I see you.

Speaker 0

现在,你可以在这些我上传到这个精美数字相框里的照片中,看到你最爱的家人,你可以把它摆在家中,整天欣赏。

And now you can see your favorite sun in all of these pictures that I've loaded into this beautiful digital frame that you can display in your home and just look at all day long.

Speaker 0

AuraFrames 是完美的礼物。

AuraFrames is the perfect gift.

Speaker 0

它允许你在发货前预先加载照片。

It allows you to preload photos before it ships.

Speaker 0

所以在寄给我的婆婆之前,我已经把大约 300 张我丈夫的照片加载了进去,这样她随时都能看到他英俊的面容。

So before I sent this to my mother-in-law, I had it loaded with about 300 pictures of nothing but my husband so she could see his beautiful face in real time whenever she wants.

Speaker 0

我还可以继续向她的Aura相框更新我丈夫遛狗、做家务的照片。

And I can continue to update her Aura frame with photos of my husband walking the dog, doing chores.

Speaker 0

有时我甚至会悄悄加入几张我和孩子们的照片,提醒她我们依然存在。

Sometimes I even slip in a few pictures of me and the kids just to remind her that we still exist.

Speaker 0

你可以下载免费的Aura应用,或者直接发送照片到你的相框。

You can download the free Aura app or text photos straight to your frame.

Speaker 0

这是一次又一次的完美礼物。

It's the perfect gift every time.

Speaker 0

我得说,她非常喜欢。

And I have to say, she loves it.

Speaker 0

她亲自告诉过我。

She told me so herself.

Speaker 0

你可以访问auraframes.com来享受这份完美礼物的优惠。

And you can save on this perfect gift by visiting auraframes.com.

Speaker 0

限时优惠,听众可享受其畅销款Carver相框35美元的折扣。

For a limited time, listeners can get 35 off their best selling Carver mat frame.

Speaker 0

我就是用这个优惠码strict给我婆婆买的那个。

That's the one I bought for my mother-in-law with code strict.

Speaker 0

这是auraframes.com的优惠码strict。

That's auraframes.com promo code strict.

Speaker 0

您可以在结账时提及我们来支持本节目。

And you can support the show by mentioning us at checkout.

Speaker 0

他们会问您:您是从哪里听说我们的?

They'll ask you, where'd you hear about us?

Speaker 0

告诉他们,是《严格审查》的女士们推荐您来的。

Tell them the ladies of strict scrutiny sent you.

Speaker 0

条款和条件适用。

Terms and conditions apply.

Speaker 0

现在我们转向第二篇文章,各位听众。

Shifting gears to article two, listeners.

Speaker 0

正如你们可能知道的,大约两周前,联邦调查局突袭了佐治亚州富尔顿县的选举办公室,没收了2020年选举的投票记录和数据。

As you likely know, about two weeks ago, the FBI raided election offices in Fulton County, Georgia and seized voting records and data from the twenty twenty election.

Speaker 0

布伦南中心称,这是政府试图诋毁2020年选举结果并为未来选举干预铺路的空前升级。

The Brennan Center has called this, quote, an extraordinary escalation in the administration's campaign to discredit the twenty twenty election results and lay the groundwork for interference in future elections.

Speaker 0

明确地说,被扣押的材料包括选票、用于统计选票的扫描仪的票数记录、在计票和随后重新计票时生成的电子选票图像,以及所有的选民名册。

To be very clear, the seized materials included ballots, tabulator tapes from the scanners that are used to tally the votes, electronic ballot images that were created when the ballots were counted and then subsequently recounted, and all of the voter rolls.

Speaker 0

你好。

So hello.

Speaker 0

这是警钟响起。

This is the alarm bell sounding.

Speaker 0

这是一件天大的事。

This is a big effing deal.

Speaker 3

这确实是个大事。

It is a huge deal.

Speaker 3

富尔顿县,大家可能知道,是佐治亚州包含亚特兰大都会区大部分地区的县,那里有大量民主党选民。

So Fulton County, as people probably know, is the Georgia county that includes much of Metro Atlanta, where there are a lot of Democratic voters.

Speaker 3

这个县在2020年投票支持了拜登。

That's a county that went for Biden in 2020.

Speaker 3

唐纳德·特朗普一直无法接受这个事实。

Donald Trump has not gotten over that fact.

Speaker 3

是的。

No.

Speaker 3

从选举那一刻起,他就持续声称富尔顿县的选举存在异常。

He, from the time of the election and continuously since, has insisted that something was awry in the county of Fulton.

Speaker 3

你可能还记得鲁迪·朱利安尼,记得他吗?我们怎么可能忘记?他虚假地声称选举工作人员露比·弗里曼和谢伊·莫斯参与了选举舞弊。

You might remember that Rudy Giuliani, remember him, how could we forget, falsely claimed that election workers, Ruby Freeman and Shay Moss had engaged in election fraud.

Speaker 3

后来她们起诉朱利安尼诽谤,并赢得了近1.5亿美元的赔偿。

They later sued Giuliani for defamation, winning a $150,000,000 almost in damages.

Speaker 3

他后来与这两位女性达成和解,以避免进一步的法律程序来清偿债务。

He later reached a settlement with those two women in order to avoid further proceedings to settle the debt.

Speaker 3

但这就是背景。

But that is the backdrop.

Speaker 2

因此,富尔顿县成为了某些疯狂的否认选举行为的发生地,这或许正是FBI突袭的原因。

So Fulton County was the site of some insane election denying, which may be why this FBI raid occurred.

Speaker 2

而且你知道,这次突袭完全是出于选举否定主义的毒窝里策划出来的。

And you know the whole raid was literally cooked up in a meth lab of election denialism.

Speaker 2

似乎总统派遣了国家情报总监图尔西·加巴德前往富尔顿县监督相关事务。

And it seems that the president dispatched director of National Intelligence, Tulsi Gabbard, to Fulton County to oversee things.

Speaker 2

这显然不是一次情报行动。

This was not an intelligence effort, obviously.

Speaker 2

它被宣传为一项执法行动。

It was billed as a law enforcement initiative.

Speaker 2

我不确定加巴德总监为何在那里。

Not sure why director Gabbard was there.

Speaker 2

尽管在致参众两院情报委员会最高民主党成员的一封信中,加巴德表示,特朗普要求她以‘根据我广泛的法定权力协调、整合和分析与选举安全相关的情报’为由到场。

Although in a letter to top Democrats on the House and Senate Intelligence Committees, Gabbard said Trump asked her to be there, quote, under my broad statutory authority to coordinate, integrate, and analyze intelligence related to election security, end quote.

Speaker 2

还想提一下,

Also wanna note,

Speaker 0

那里有

there is

Speaker 2

这里有一份关于我们的情报机构和图尔西·加巴德的举报报告,参议员罗恩·怀登正在对此发出警告。

this there there is this whistleblower report about something going on with our intelligence community and Tulsi Gabbard that senator Ron Wyden is raising alarm bells over.

Speaker 2

这份报告尚未被处理,甚至可能没有充分向国会披露,但已有迹象表明可能即将发生一场严重的灾难,严重违反国家安全规程,而我们却完全不清楚发生了什么。

It hasn't been processed or maybe even adequately disclosed to congress, but there are signs that there could be this impending looming disaster, severe breach of national security protocols, and we just don't know what's going on.

Speaker 2

这真是太疯狂了。

It's just wild.

Speaker 3

我能说一句吗?从那封信的潜台词来看,举报人指控了一些非常非常严重的事情?

And can I just say, so we know from the kind of subtext of that letter that something very, very serious was alleged by this whistleblower?

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

但从公众的角度来看,此后一直没有任何消息。

But it's been radio silence from the public's perspective since then.

Speaker 3

我理解这很敏感。

And like, I understand this is sensitive.

Speaker 3

presumably 涉及高度机密的信息。

It's highly classified information presumably at issue.

Speaker 3

像这样的民主党参议员,如果他们关注这件事,就需要找到一种方式,在不泄露机密信息的前提下向公众传达情况。

Like, the Democratic senators who are onto this need to find a way to communicate with the public about it without revealing classified information.

Speaker 3

如果他们说:‘好吧,我们必须走流程,这会很慢,而且我们必须谨慎行事,因为涉及的是机密信息。’

If they're like, well, this is we have to go through a process, and it'll be slow, and we have to tread carefully because it's classified information.

Speaker 3

这种想法是华盛顿圈内的惯常思维,我当然不是建议泄露机密信息,但他们必须找到一种方式,向公众说明正在发生的事情,持续对政府施压,因为我对这个事件非常担忧。

Like, that is customary inside the Beltway thinking, and I'm obviously not suggesting revealing classified information, but they have to find a way to talk around it to the public about what is going on and to keep the pressure on the administration because I am very worried about this story.

Speaker 0

顺便说一句,如果这事发生在乔·拜登任内,天哪。

FYI, if this had happened under Joe Biden my god.

Speaker 0

whoever 担任国家情报总监并做出这种事,早就被逼辞职了,早就有人要求他下台了。

Whoever was the director of national intelligence who did this would already have been forced they would have called for that person's ad already.

Speaker 0

那个现在在富尔顿县负责选举执法的人,居然就是当初的那位,这简直荒谬至极。

Like the fact that that person is now doing election enforcement in Fulton County is bonkers.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 3

确实是这样。

It's yeah.

Speaker 3

好吧。

So alright.

Speaker 3

这就是加巴德这一部分的风格,非常不寻常,令人怀疑,令人担忧。

So that's the kind of Gabbard piece of this, which is just like so atypical, so suspicious, so concerning.

Speaker 3

让我们退一步,试着从宏观角度来理解富尔顿县和整个选举格局。

Let's zoom out for a minute and just try to contextualize things broadly, of Fulton County and the election landscape writ large.

Speaker 3

目前有许多与选举相关的不正当行为正在发生。

So there are a lot of election related shenanigans going down.

Speaker 3

总统希望推动红州在中期选举前进行中期重新划分选区,以重绘国会选区地图,从而增加自己保留众议院控制权的机会。

There is the president's interest in getting red states to engage in mid cycle redistricting to redraw congressional maps in advance of the midterm elections to give him a better chance of retaining control of the House of Representatives.

Speaker 3

关于这一点,稍后再详细说明。

More on that in a minute.

Speaker 3

正如我们之前提到的,司法部还在针对蓝州,要求提供详细的选民数据,包括出生日期、部分社会保障号码,一些观察人士推测,这些信息将被用于针对左翼选民和有色人种选民,实施选民压制策略。

As we've mentioned before, DOJ is also targeting blue states seeking detailed voter data that includes dates of birth, partial Social Security numbers, and some observers speculate that this information will be used to target left leaning voters, voters of color using voter suppression tactics.

Speaker 3

一些州务卿表示担忧,这一行动的影响将超越即将到来的中期选举,政府可能正在建立一个数据库,用于在未来选举中剥夺选民的投票权。

There are secretaries of state raising concerns that the impact of this effort will go beyond the upcoming midterm elections and that the administration might be in the process of building a database it could use to disenfranchise voters in future elections.

Speaker 0

所有这些的点睛之笔是总统上周宣布,他希望联邦政府接管选举。

And the cherry on top of all of this is the president's announcement last week that he would like the federal government to take over elections.

Speaker 0

让我换种说法。

Let me put this differently.

Speaker 0

他希望由联邦政府而非各州来掌控选举。

He would like the federal government rather than the states to control elections.

Speaker 0

喂?

Hello?

Speaker 0

你是谁?

Who is this?

Speaker 0

宪法呢?

The constitution?

Speaker 0

你有什么想说的吗?

You would like a word?

Speaker 0

嗯,梅丽莎,我们有

Well, Melissa, we have a

Speaker 2

然而,宪法。

constitution however.

Speaker 2

不过,然而。

Well, however.

Speaker 0

各位听众,我想指出的是,宪法赋予各州管理选举的权力。

Well, listeners, I'd just like to point out that the constitution vests in the states the authority to administer elections.

Speaker 0

国会可以为联邦选举增加规则,但唐纳德·特朗普显然不读宪法,这太荒谬了,因为人人都知道你读宪法是为了看那些条款。

Now congress can add rules for federal races, but Donald Trump apparently doesn't read the constitution, which is nuts because everyone knows you read the constitution for the articles.

Speaker 2

具体来说,你们现在应该读一读梅丽莎·默里写的《面向当代读者的美国宪法指南》,这本书有大量注释,梅丽莎会解释宪法的诸多条款,提供背景信息等等,这样每当这家伙说什么,你们都能直接反驳他。

Well, specifically, you should now read Melissa Murray's US constitution, guide for the contemporary reader for the annotations, where Melissa explains the many different provisions of the constitution, gives you background and whatnot, so that anytime this guy says anything, you can butt actually them.

Speaker 0

但事实上。

But actually.

Speaker 0

而且事实上,我们应当注意到,特朗普在第二任期初期的一项举措就是发布行政命令,试图在全国范围内重写投票规则。

And butt actually, we should note that one of Trump's earliest second term actions was an executive order that tried to rewrite the voting rules nationwide.

Speaker 0

不出所料,联邦法官大多驳回了这项命令,因为——你猜怎么着——它违反了宪法。

And unsurprisingly, federal judges have largely blocked it because wait for it, it violates the constitution.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 2

感谢您的来电。

Thank you for calling.

Speaker 2

不过,总之,上周白宫发言人卡罗琳·莱维特试图为三军统帅挽回局面,澄清总统关于接管的言论显然是指《拯救法案》。

However, anyways, last week, White House spokesperson Carolyn Leavitt tried to save the commander in chief from himself by clarifying that the president's takeover remarks were apparently a reference to the SAVE Act.

Speaker 2

一项待决立法将收紧公民身份证明要求,该法案部分内容要求个人出示与其当前姓名相符的出生证明或护照,以确认其投票资格。

Pending legislation that would tighten proof of citizenship requirements, part of the act would require individuals to present a birth certificate or passport that matches their current name in order to establish their eligibility to vote.

Speaker 2

一些观察人士指出,新要求可能会剥夺数百万已婚女性的选举权,她们可能没有护照,且已改用夫姓,而这不会反映在原始出生证明上。

Some observers note that the new requirements would likely disenfranchise millions of married women who might not have a passport and who have taken their husbands' names, which would not be reflected on their original birth certificates.

Speaker 3

尽管莱维特女士进行了非常认真的舆论引导,总统在后续讲话中并未提及《SAVE法案》。

But despite miss Leavitt's very earnest spin efforts, the president in later remarks did not reference the SAVE Act.

Speaker 3

相反,他变本加厉地否认选举结果,声称像富尔顿县这样由民主党控制的地区存在'选举方面的严重腐败',而联邦政府不应允许这种情况发生。

Instead, he doubled down on election denialism, claiming that democratically controlled places like Fulton County have, quote, horrible corruption on elections, and the federal government should not allow that.

Speaker 3

听起来他谈论的不仅仅是SAVE法案。

Sound like he's talking about something a little bit more than the SAVE Act.

Speaker 3

不过要明确的是,SAVE法案是令人憎恶的。

Though, to be clear, the SAVE Act is odious.

Speaker 3

这将是一场噩梦。

It would be a nightmare.

Speaker 0

你好,家庭主妇们。

Hello, tradwives.

Speaker 0

他们正在针对你们。

They're coming for you.

Speaker 0

他们正在针对你们。

They're coming for you.

Speaker 2

告诉他们,父权制永远不会接受女性。

Tell them the patriarchy is never going to be cool with women.

Speaker 2

这无关紧要

It doesn't matter

Speaker 0

永远。

Ever.

Speaker 3

你做的事。

What you do.

Speaker 0

我的意思是,玛乔丽·泰勒·格林和南希·梅斯终于在迈克·约翰逊这件事上明白了。

I mean, Marjorie Taylor Greene and Nancy Mace finally figured that out with regard to Mike Johnson.

Speaker 0

拜托,女士们。

Like, come on, ladies.

Speaker 3

此时有关加利福尼亚州重新划分选区的更多选举相关消息。

There's more election related news at this time about California redistricting.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

因此,关于即将来临的选举,我们在中期重新划分选区的对抗中有了新进展。

So on the topic of imminent elections, we have a new development in the mid cycle redistricting showdown.

Speaker 3

所以听众们,你们可能还记得,针对德克萨斯州试图重新划分选区以确保为总统获得更多席位的努力,初审法院最初实际上予以阻止,但最高法院随后予以支持。

So listeners, you probably remember in response to the Texas effort to redistrict the Lone Star State to secure additional seats for the president, which lower courts initially actually blocked, the Supreme Court then facilitated.

Speaker 3

所以德克萨斯州正在发生这种情况。

So that's happening in Texas.

Speaker 3

作为对这一切的回应,加利福尼亚采取了行动。

In response to all of that, California took action.

Speaker 0

而这个黄金之州决定在去年十一月的选举中,将一项名为提案50的单一公投案交由选民表决,该提案允许加利福尼亚进行一轮中期重新划分选区。

And the Golden State decided to put before the voters in last November's election a single ballot initiative, prop 50, which would allow California to conduct a single round of mid cycle redistricting.

Speaker 0

不出所料,这项措施通过了,因为没人喜欢有人在中期擅自重新划分选区,为总统谋取优势。

And surprise, surprise, the measure passed because nobody likes people just deciding mid cycle to redistrict their state to give the president an advantage.

Speaker 0

于是加利福尼亚选民出手了,这就是他们的回应。

So Californians stepped in, and that was their response.

Speaker 0

显然,这一回应立即遭到加利福尼亚共和党人的挑战,他们声称这构成了一种违宪的种族选区操纵。

Obviously, that response was immediately challenged by California Republicans on the ground that it was an unconstitutional racial gerrymander.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

于是加利福尼亚方面回应说:不。

And so California responded by saying, no.

Speaker 0

这并不是一项违宪的种族歧视性选区划分。

It is not an unconstitutional racial gerrymander.

Speaker 0

这完全是一种合法的党派性选区划分,没什么大不了的。

It is a totally permissible partisan gerrymander, so no big deal.

Speaker 0

各位听众,如果这一切听起来很熟悉,那是因为并没有什么新点子,这些论点基本上和当年针对和辩护德克萨斯州选区重划计划的论点如出一辙。

And listeners, if all of that sounds familiar to you, it should because there are no new ideas, and these are basically the same arguments that were put forth against and in defense of the Texas redistricting plan.

Speaker 0

所以,再次说明,我从看你做事中学到了这些,爸爸。

So, again, I learned it from watching you, dad.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

所谓‘这不是种族歧视性选区划分,而是党派性选区划分’的说法之所以成立,完全是因为最高法院的裁决将党派性选区划分定为不可司法审查的问题,这一论点同样被用于加州和德克萨斯州的选区重划诉讼中。

The it's not racial gerrymandering, it's partisan gerrymandering argument, which is only possible because of the Supreme Court's decisions declaring partisan gerrymandering nonjudicable was also trotted out in the California redistricting litigation as well as the Texas redistricting litigation.

Speaker 2

在德克萨斯州,一名由特朗普任命的地区法院法官撰写了一份详尽的判决意见,得出结论认为,尽管共和党方面声称并非如此,但德克萨斯州的中期选区重划本质上是一项违宪的种族歧视性选区划分,主要原因在于司法部的文件。

Now in Texas, a Trump appointed district court judge wrote a lengthy opinion concluding that despite the Republican party's claims, it was an unconstitutional racial gerrymander that is Texas's mid cycle redistricting in large part because of DOJ documents.

Speaker 2

没错。

Yep.

Speaker 2

我们的女孩哈米特·迪伦正在记录一名该死的刑事和民事共谋者如何操控德克萨斯州议会针对多数少数族裔选区。

Our girl, Harmeet Dillon, taking notes on a motherfucking criminal and civil conspiracy directing the Texas legislature to target majority minority districts.

Speaker 2

再说一遍,斯特林·贝尔想说几句。

Again, stringer bell would like a word.

Speaker 3

或者最高法院只是突然介入,救了他们一命,因为最高法院确实发表了意见。

Or the Supreme Court just swooping in and saving them from themselves because the Supreme Court did weigh in.

Speaker 3

它批准了德克萨斯州的要求,暂停了下级法院的裁决。

It granted Texas's request to stay the lower court's ruling.

Speaker 3

它采纳了这样的观点:各州只是在进行党派性选区划分,没什么大不了的,甚至可能被视为州议会的一项实际宪法权利。

It credited the view that the states were just doing partisan gerrymandering, no big deal, if not an actual constitutional right on the part of state legislatures.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

因此,基于德克萨斯州的这一背景,最高法院以一种有利于共和党选举前景的非法方式行事,人们确实对法院如何应对加利福尼亚案感到非常不安。

So because of that background in Texas, the Supreme Court acting lawlessly in a way that benefited the electoral prospects of the Republican Party, people were actually quite nervous about how the court would respond to the California case.

Speaker 3

我认为法院允许德克萨斯州的选区划分,却在加利福尼亚州将其推翻,并非完全不可能。

I don't think it was beyond the realm of the possible that the court would allow the gerrymander in Texas, but strike it down in California.

Speaker 3

但出人意料的是,对德克萨斯州适用的规则,对加利福尼亚州也同样适用。

But surprise, surprise here, what sauce for the Texas goose is sauce for the California gander.

Speaker 3

你得到一个党派杰利蝾螈,你也得到一个党派杰利蝾螈,每个人都能得到一个党派杰利蝾螈。

You get a partisan gerrymander, and you get a partisan gerrymander, and everybody gets a partisan gerrymander.

Speaker 3

因此,在这个案件中,两个选区地图都将维持原状。

So at least in this case, both of the maps will stand.

Speaker 3

共和党在德克萨斯州受益,民主党在加利福尼亚州受益。

Republicans benefit in Texas and Democrats in California.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

这一切都是通过上周发布的影子法庭命令完成的。

So this all went down via a shadow docket order that was issued last week.

Speaker 0

法院驳回了共和党要求暂停下级法院裁决的请求,维持了第50号提案,并再次认可了更多的党派杰利蝾螈。

The court rejected the GOP's request to stay the lower court decision, upholding proposition 50 and blessing, again, some more partisan gerrymandering.

Speaker 0

重要的是,没有任何法官提出异议。

And importantly, there are no noted dissents.

Speaker 0

所有这些显然是好消息,但同时也告诉我们一些令人清醒的事实。

And all of that is obviously welcome news, but it also tells us something sobering.

Speaker 0

我不是故意扫兴,听众朋友们,但这意味着特朗普任命的第二波下级法院法官可能比‘播客好友’萨姆·阿利托更加极端。

So I don't mean to be a fly in the punch bowl listeners, but this means that the second wave of Trump appointees to the lower courts may be even more extreme than friend of the pod, Sam Alito.

Speaker 0

当阿利托大法官保持沉默时,第九巡回法院的肯尼斯·李法官却对下级法院维持新加州选区地图的裁决提出了异议。

Judge Kenneth Lee of the Ninth Circuit actually dissented from the lower court decision upholding the new California maps when justice Alito stayed silent.

Speaker 0

所以我就说到这里。

So I'm just gonna leave that.

Speaker 0

让这句话沉淀一会儿。

Let it sit for a while.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

让它沉淀。

Let it sit.

Speaker 2

即使就最高法院本身而言,这绝非表明法院正在趋于温和或对抗特朗普,尽管有大量报道试图营造这种叙事。

And even with respect to the Supreme Court itself, it is emphatically not an indication that the court is moderating or standing up to Trump despite a rush of stories attempting to pitch that narrative.

Speaker 2

有些要求即使对这个法院来说也太过分了。

Some asks are going to be a bridge too far even for this court.

Speaker 2

正如金·莱恩·谢普利今年首次做客我们节目时提醒我们的那样,即使在威权体制下被控制的法院,有时也会作出反对威权者的裁决,这有助于维护法院自身的公信力以及威权者的公信力。

And as Kim Lane Sheppley reminded us when she was our first guest this year, even captured courts in autocratic regimes sometimes rule against the autocrat, which helps shore up the court's own credibility and the credibility of the autocrat.

Speaker 2

因此,当最高法院在即将审理或最近辩论的案件中作出不利于特朗普的裁决时,不要被这种‘最高法院正在对抗特朗普’的叙事所迷惑,也不要因此激动地发泄情绪。

So don't be fooled by this and steal yourself against the Supreme Court is standing up to Trump storylines when they rule against him in one or more of the upcoming or recently argued cases and rant.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

但我们即将

But we're gonna

Speaker 0

你该

That's where you

Speaker 3

should be

Speaker 0

投出你的选票。

return your vote.

Speaker 0

实际上。

Actually.

Speaker 0

而且。

And

Speaker 2

实际上。

actually.

Speaker 2

正是如此。

Exactly.

Speaker 3

然而,正是如此。

However Exactly.

Speaker 3

广泛地用它来对付特朗普。

There use it liberally against Trump.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

然而,然而。

However However.

Speaker 2

永远。

Forever.

Speaker 2

它实际上在过去一年中为他提供了支持。

It literally enabled him for the last year.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

而且还会继续这样做,没错。

And are gonna continue to do that Exactly.

Speaker 3

只要有机会就拿出这一点。

To pull that out whenever you can.

Speaker 3

但这一周实际上是罕见的,因为除了加利福尼亚州影子法庭传来的意外好消息外,联邦法院还传来了其他好消息。

But this is actually a rare week because in addition to that surprisingly good news on the shadow docket out of California, we also have other good news coming out of the federal courts.

Speaker 3

所以记下这个日子。

So mark your calendars.

Speaker 3

记住这一周。

Remember this week.

Speaker 3

哥伦比亚特区地方法院裁定撤销海地临时保护身份的决定无效。

The district court for the District of Columbia invalidated the revocation of temporary protected status for Haiti.

Speaker 3

这可能不是最终定论,但地方法院的这一裁决是非常、非常好的重要消息。

Probably not the last word on this, but very, very good and important news from the district court.

Speaker 3

临时保护身份(TPS)是一种基于对原籍国状况的评估,允许个人合法留在美国并在此工作的身份认定。

So temporary protected status or TPS is a designation that allows individuals to remain in The United States and to work here legally based on findings about conditions in their home country.

Speaker 3

这项阻止撤销海地TPS的决定,由于诸多原因,具有非常重要的意义。

This decision to block the revocation of TPS for Haiti is very significant for many reasons.

Speaker 3

首先,很明显政府计划在临时保护身份结束后,针对海地国民实施大规模的移民突击行动。

For one, it was pretty clear that the administration was planning on doing major immigration surges targeted Haitian nationals once TPS ended.

Speaker 3

你可能还记得,海地人是特朗普和万斯在竞选期间诽谤和污蔑的群体,他们编造了关于海地移民在俄亥俄州斯普林菲尔德吃狗、吃猫的恶心且虚假的言论。

You might recall that Haitians are the group of people that Trump and Vance defamed and smeared during the campaign, ginning up disgusting and false claims about Haitian immigrants eating the dogs, eating the cats in Springfield, Ohio.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

抱歉提醒你那段令人作呕的插曲,但这正是人们如此担心临时保护身份结束后会立即出现针对斯普林菲尔德海地社区的突击行动的原因之一。

Sorry to remind you of that odious episode, but that was among other reasons why people were so worried about TPS ending leading to immediate surges focused on the Haitian community in particular in Springfield.

Speaker 2

而本案的法官彻底驳斥了政府的做法。

And the judge in this case absolutely let the administration have it.

Speaker 2

这份判决书开篇就将乔治·华盛顿与克里斯蒂·诺姆进行了对比。

The opinion begins by contrasting George Washington with Kristi Noem.

Speaker 2

法官指出,乔治·华盛顿曾就美国的移民问题发表过这样的看法。

As the judge noted, George Washington had this to say about immigration to The United States.

Speaker 2

‘美国不仅欢迎富裕且受人尊敬的外来者,也接纳来自所有国家和宗教的受压迫与受迫害者。’

Quote, America is open to receive not only the opulent and respected stranger, but the oppressed and persecuted of all nations and religions.

Speaker 2

与此形成鲜明对比的是,地区法院指出,诺姆女士的做法。

In stark contrast, the district court noted, crispy no.

Speaker 2

克里斯蒂。

Christie.

Speaker 2

诺姆。

No.

Speaker 2

抱歉。

I'm sorry.

Speaker 2

有不同的看法。

Had, quote, a different take.

Speaker 2

法官随后附上了一张Gnome推文的截图,推文以大写的‘我们不想要他们,一个也不要’结尾。

The judge then included a screenshot of a Gnome tweet that ended with, quote, we don't want them, not one, in all caps.

Speaker 2

地区法院的意见随后得出结论,原告已证明,有极大可能性国务卿诺姆提前预定了她的解雇决定,并且是出于对非白人移民的敌意。

The district court's opinion then concluded that the plaintiffs had established that it was substantially likely, quote, that secretary Noam preordained her termination decision and did so because of hostility to non white immigrants, end quote.

Speaker 2

它引用了她的一系列言论来证实这一点

And it used a bunch of her statements to substantiate that this

Speaker 0

这是一个由种族主义和仇外心理驱动的预设结论。

was a predetermined conclusion driven by racism and xenophobia.

Speaker 0

这份意见中还有一些非常尖锐的时刻,直接把‘单一行政权’批得体无完肤。

The opinion also had some really nice twist the knife moments where it just dragged the unitary executive for filth.

Speaker 0

例如,在反驳政府关于‘如果TPS被撤销,对海地TPS持有者的伤害是推测性’的论点时,法院截取了美国国务院对海地的旅行警告,指出该警告‘为四级:不要前往’,部分原因是绑架、犯罪、恐怖活动和内乱。

So for example, in rebutting the government's argument that, quote, harms to Haitian TPS holders are speculative if TPS had been revoked, the court screenshotted the Department of State's travel warning for Haiti, which it noted was, quote, at level four, do not travel in part because of kidnapping crime, terrorist activity, and civil unrest.

Speaker 0

再次提醒,正如凯特所说,如果你的母国状况恶劣到你无法在那里生活,你才有资格获得TPS。

Again, remember as Kate said, you get TPS if the conditions in your home country are such that you cannot be there.

Speaker 0

所以你们不能两头都占,各位。

So it can't you can't have it both ways, people.

Speaker 0

国务院不能说海地是四级威胁,然后又说不能给TPS。

The state department can't say Haiti is a level four threat, and then you don't have TPS.

Speaker 2

法官继续说,下级法院的态度是:如果最高法院坚持单一行政权,那我们就来好好利用一下。

The judge continued love that the lower courts are like, if the Supreme Court is gonna insist on the unitary executive, we're just gonna do some things with it.

Speaker 3

是的。

Yep.

Speaker 3

所以

So

Speaker 0

还有一些精彩的段落。

There were some other choice passages.

Speaker 0

因此,法院指出,诺姆秘书抱怨非法移民给我们的移民执法系统带来了压力。

So the court says, quote, secretary Noam complains of the strains unlawful immigrants place in our immigration enforcement system.

Speaker 0

她的回应是什么?

Her answer?

Speaker 0

一夜之间将合法移民转变为非法移民。

Turn 03/2959 lawful immigrants into unlawful immigrants overnight.

Speaker 0

她抱怨这对我们的经济造成了压力。

She complains of strains to our economy.

Speaker 0

她的回应是什么?

Her answer?

Speaker 0

将那些就业并合法移民、为国家贡献数十亿美元税收的人,变成法律上无法就业的人。

Turn employed, lawful immigrants who contribute billions in taxes into the legally unemployable.

Speaker 0

她抱怨这对我们的医疗系统造成了压力。

She complains of strains to our health care system.

Speaker 0

她的回应是什么?

Her answer?

Speaker 0

将有保险的人变成无保险的人。

Turn the insured into the uninsured.

Speaker 0

这种做法有许多问题,但公共利益并不在其中。

This approach is many things, and the public interest is not one of them.

Speaker 0

结束引用。

End quote.

Speaker 0

法官短,姑娘真行。

Shorter judge, girl cray.

Speaker 2

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 3

这个信息太棒了。

That message was amazing.

Speaker 3

而且它以

And it ends with

Speaker 0

她真行。

She cray.

Speaker 3

一个高潮结束,即:律师圈里有个老说法。

With a banger, which is quote, there's an old adage among lawyers.

Speaker 3

如果你的事实站得住脚,就大力强调事实。

If you have the facts on your side, pound the facts.

Speaker 3

如果你有法律支持你,就强调法律。

If you have the law on your side, pound the law.

Speaker 3

如果你两者都没有,就拍桌子。

If you have neither, pound the table.

Speaker 3

截至目前的记录显示,诺姆秘书既没有事实支持她,至少是忽视了事实。

Secretary Noam, the record to date shows, does not have the facts on her side or at least has ignored them.

Speaker 3

也没有法律支持她,至少是忽视了法律。

Does not have the law on her side or at least has ignored it.

Speaker 3

既然两者都没有,且将这句格言带入二十一世纪,她转向了曾经名为推特的平台。

Having neither and bringing the adage into the twenty first century, she pounds x formerly known as Twitter.

Speaker 0

哇,真的。

Like, wow.

Speaker 0

这太疯狂了。

That was crazy.

Speaker 2

确实如此。

It was.

Speaker 2

而且很清新。

And there But refreshing.

Speaker 2

疯狂但清新。

Crazy but refreshing.

Speaker 2

第二条中还有更多进展。

And there were even more developments in article two.

Speaker 2

所以我们需要更新一下‘X美国检察官观察’。

So we need to do an update on the x USA dick watch.

Speaker 2

对于长期听众来说,我想你们可能还记得节目好友埃德·马丁,前美国检察官。

So for longtime listeners, I guess you might remember friend of the pod, Ed Martin, the former USA Dick.

Speaker 2

他是哥伦比亚特区的代理美国检察官,行为疯狂到连共和党参议员都不愿确认他担任这一职位。

That is the acting US attorney for the District of Columbia who was so cray, not even Republican senators would confirm him to that position.

Speaker 2

埃德·马丁后来被撤职,调往司法部其他岗位,比如担任赦免律师,推荐为1月6日暴乱者赦免。

Ed Martin, you know, was removed from that position and shuffled to different positions in DOJ, like serving as the pardon attorney, where he recommended pardons for January 6 rioters.

Speaker 2

据报道,他的座右铭是:‘一个MAGA都不落下。’

His motto, it is reported, was no MAGA left behind.

Speaker 2

他还领导了司法部的武器化工作组,你知道的,就是那个疯狂而急切地将司法部武器化以对付特朗普批评者的团队。

He also headed the DOJ's weaponization working group, you know, the group that is frantically and feverishly weaponizing the DOJ against Trump critics.

Speaker 2

CNN报道称,司法部的一项审查发现,埃德·马丁不当处理了涉及针对参议员亚当·希夫和纽约州总检察长莱蒂西亚·詹姆斯调查的大陪审团材料。

Well, CNN reported that a DOJ review, quote, found that Ed Martin improperly handled grand jury materials that were part of investigation targeting senator Adam Schiff and New York attorney general Letitia James.

Speaker 2

真的吗?

Oh, really?

Speaker 2

所以看来我们的朋友埃德·马丁在希夫案中泄露了秘密的大陪审团材料。

So it seems that our friend, Ed Martin, shared secret grand jury material in the Schiff case.

Speaker 2

他最初否认了,但正如往常一样,最终发现他竟然记录了一次该死的刑事阴谋。

He initially denied it, but as always, it turned out that he had taken notes on a motherfucking criminal conspiracy.

Speaker 2

有一封电子邮件浮出水面,表明他确实分享了这些材料,这就是他被一箱葡萄酒取代的原因。

An email surfaced suggesting that he had in fact shared the material, and that is why he was replaced by a box of wine.

Speaker 3

也就是实际上的华盛顿特区美国检察官。

AKA the actually, US attorney in DC.

Speaker 0

Say

Speaker 3

不提名字。

no names.

Speaker 3

前福克斯新闻。

Former Fox News.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

你自己推断吧。

You just figure it out.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

弗兰齐亚。

Franzia.

Speaker 3

我们只说弗兰齐亚将军。

General Franzia is all we'll say.

Speaker 0

Strix Beauty 由 Jones Road Beauty 赞助。

Strix Beauty is brought to you by Jones Road Beauty.

Speaker 0

我非常喜欢琼斯之路美容的这些新产品。

I love these new products from Jones Road Beauty.

Speaker 0

我很久以前就是鲍比·布朗的忠实用户了。

I was a Bobbi Brown girl from way back in the day.

Speaker 0

所以当她推出这个新的琼斯之路美容品牌时,我就想,让我试试吧,鲍比女士。

So when she came out this new Jones Road Beauty, was like, let me try this, miss Bobbi.

Speaker 0

结果我并没有失望。

And I was not disappointed.

Speaker 0

Bobbi Brown以健康、清新、自然的妆容著称,而这正是Jones Road Beauty所呈现的。

Bobbi Brown is known for healthy, fresh, natural looks, and that's exactly what Jones Road Beauty delivers.

Speaker 0

它让你的肌肤看起来容光焕发,而不是被化妆品厚重覆盖。

It makes your skin look glowy, not caked on with makeup.

Speaker 0

看起来就像你真的是由内而外散发光芒。

It looks like you were literally lit from within.

Speaker 0

我真正喜爱的产品是Jones Road Beauty的奇迹润肤膏。

The product I really love is the Jones Road Beauty Miracle Balm.

Speaker 0

取一点在指尖,揉搓均匀,然后轻轻拍在颧骨上,再拍在眉骨上,也可以沿着鼻梁轻拍。

Take a little bit of it on your fingertips, emulsify it together, and just like tap tap tap tap it on your cheekbones, tap it on your brow bone, maybe along your nose.

Speaker 0

就像阳光温柔地亲吻了这些部位一样。

And it's just like the sun kissed you in those places.

Speaker 0

使用起来非常轻松,而且功能多样。

It's so effortless, and it's such a great multitasker.

Speaker 0

你可以用它当高光、修容、腮红,甚至当唇彩。

You can use it as a highlighter, a bronzer, a blush, even a lip tint.

Speaker 0

这是为那些有更重要的事要操心的人准备的终极简约美妆。

It's ultimate no fuss beauty for people who have better things to think about.

Speaker 0

我喜欢它,因为它非常适合旅行。

I love it because it's great for travel.

Speaker 0

它不是液体,所以不用担心安检人员对你行李指手画脚。

It's not a liquid, so you don't have to worry about TSA getting all up in your business.

Speaker 0

你不需要复杂的化妆刷。

You don't need fancy brushes.

Speaker 0

就用你的手指吧。

Just use your fingers.

Speaker 0

当你刚熬完一整夜的6点航班,横跨全国后,它能让你立刻看起来精神焕发。

And it just, like, makes you look alive after you drag yourself at a 6AM flight all the way across the country.

Speaker 0

你看起来就像刚睡了十个小时一样神采奕奕。

You just look like you're ready to go, like you had ten hours of sleep.

Speaker 0

我从来睡不了十个小时,但Jones Road Beauty让我看起来像是睡足了。

I never have ten hours of sleep, but Jones Road Beauty makes me look like I did.

Speaker 0

如果你想要凸显自然光泽而非遮盖它的彩妆,Jones Road就是你的不二之选。

If you want makeup that brings out your natural glow instead of hiding it, Jones Road is the way to go.

Speaker 0

限时优惠:听众首次购买时,使用代码Strict结账,即可免费获得一款闪亮面部精油。

For a limited time, our listeners are getting a free shimmer face oil on their first purchase when they use the code strict at checkout.

Speaker 0

快去 jonesroadbeauty.com 了解更多。

Just head over to jonesroadbeauty.com.

Speaker 0

结账时使用代码Strict。

Use code Strict at checkout.

Speaker 0

购买后,他们会问你:你是从哪里听说他们的?

And after you purchase, they're going to ask you, where did you hear about them?

Speaker 0

请支持Strict Strictly,并告诉他们,正是Strictly的女士们让你的Jones Road Beauty焕发光彩。

Please support Strict Strictly and let them know that the ladies of Strictly responsible for your Jones Road Beauty glow up.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 3

接下来继续。

So moving on.

Speaker 3

下一个环节我们称之为:上帝,你在吗?

Next segment we're calling, are you there, God?

Speaker 3

是我,国会。

It's me, Congress.

Speaker 3

正如你们所知,我们中有些人曾问过:国会是什么?我们在哪里能搞到一个?

As you know, some of us have asked, what is a congress, and where can we get one?

Speaker 3

看来上周我们终于看到了一些进展。

Well, it seems we got some signs of life in the last week.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

众议院和参议院的民主党人都提出了某些想法。

House and actually senate Democrats both have come forward with some ideas.

Speaker 3

因此,本周,国会两院的少数党共同举行了一次关于移民与海关执法局(ICE)执法的影子听证会,邀请了一些受ICE影响最深的人士出席。

So this week, the minority party and both houses of Congress held together a shadow hearing on ICE enforcement that featured some of the people who have been the most impacted by ICE.

Speaker 3

当我们说‘受影响’时,我们指的是被残酷对待和虐待,不仅来自ICE,还包括CBP,对吧?这是两个不同的国土安全部下属机构。

And when we say impacted, we mean brutalized and abused, guess not only by ICE but also CBPE, right, two separate DHS components.

Speaker 3

证人包括阿里亚赫·拉赫曼,一位身有残疾的美国公民,她在前往明尼阿波利斯看医生的路上被ICE强行拖出汽车并遭到暴打。

Witnesses include Aliyah Rahman, a disabled US citizen who was on her way to a Minneapolis doctor's appointment when she was dragged out of her car and brutalized by ICE.

Speaker 3

还包括玛玛尔·马丁内斯,一位芝加哥的教师,她在芝加哥被ICE开枪射击五次。

Also included Maramar Martinez, who is a Chicago teacher who was shot five times in Chicago by ICE.

Speaker 3

他们最初声称是因为她用汽车撞了他们的车,但后来证据显示,这完全是捏造的,根本从未发生过。

They initially claimed because she had rammed their car with hers until evidence emerged making clear that that was entirely invented, like literally never happened.

Speaker 3

此外,还有卢克·古德的证词,他是雷nee·古德的兄弟,而雷nee·古德当然在明尼阿波利斯被ICE特工乔纳森·罗斯杀害。

And there was also testimony from Luke Good, who's the brother of Renee Good, who was of course killed in Minneapolis by ICE agent Jonathan Ross.

Speaker 0

国会议员还呼吁国土安全部撤销泄露的2025年5月备忘录,该备忘录授权移民与海关执法局官员广泛使用行政传票拘捕人员。

Members of Congress have also called for DHS to rescind the leaked May 2025 memo authorizing ICE agents to liberally use administrative warrants to detain people.

Speaker 0

这是一个很好的进展。

So that is a great development.

Speaker 0

他们还表示,可能准备因拒绝为这一疯狂且致命的移民执法体系拨款而关闭政府,这实际上将是挺身而出、对抗这一政府的重要一步。

And they have also indicated that they may be ready to shut the government down over funding this insane, murderous immigration enforcement regime, which would actually be a really massive step towards stepping up and standing up to this administration.

Speaker 0

总而言之,国会啊,我们几乎都不认识你了。

And so all to say, Congress, we hardly knew ye.

Speaker 0

请多来点这样的行动。

More of this, please.

Speaker 0

继续关注这些过度行为对人性造成的冲击,因为尽管目睹和讲述这些事令人痛苦和不安,但让人们了解正在发生的一切以及其造成的人道代价至关重要。

Keep calling attention to the human impact of these excesses because although it is harrowing and awful to witness and recount, it is super important for people to know what is going on and the human toll it is taking.

Speaker 3

我不知道。

And I don't know.

Speaker 3

我只看了部分内容,但证人的证词极其有力。

I only watched, like, parts of it, but it was incredibly powerful testimony from the witnesses.

Speaker 3

即使你在国会没有控制权,没有掌控任何一院,你仍然可以举行这些影子听证会,进行某种形式的公众教育,让大家了解实地正在发生什么,以及这些情况有多么令人愤慨。

And this is something that even when you don't have the gavel in Congress, you don't, like, control either chamber, you can hold these shadow hearings and do kind of public education about what is happening on the ground, how outrageous it is.

Speaker 3

所以我真心希望我们能见到更多这样的行动。

So I really hope we see more of that.

Speaker 3

好的。

Alright.

Speaker 3

接下来,说到要挺直腰杆,我们有一个法律界的最新动态。

Next up, speaking of finding a spine, we have a legal academy update.

Speaker 3

几周前,我们讨论了阿肯色大学法学院院长遴选过程中一个令人非常担忧的转变。

So a few weeks ago, we discussed a very concerning turn in the University of Arkansas law school's dean search.

Speaker 3

学校原本已将职位提供给南卡罗来纳大学的教授艾米丽·苏斯基。

So the school had offered the position to Emily Suski, who is a professor at the University of South Carolina.

Speaker 3

随后这个录用通知被撤销了,显然是因为阿肯色州的一些人反对苏斯基签署了一份法庭之友简报,该简报支持我们在几周前讨论过的跨性别运动员案件中跨性别学生的权利。

And then the offer was rescinded, apparently because some people in Arkansas objected to the fact that Suski had signed on to an amicus brief supporting the rights of trans students in the trans athletes cases that we talked about a couple of weeks ago.

Speaker 3

然而,学术界并没有对这次最新的学术自由侵犯保持沉默。

Well, the academy is not taking that latest incursion on academic freedom quietly.

Speaker 3

因此,数十名法学教授站出来支持艾米莉·苏斯基,她的院长任命被撤销,这显然纯粹是一次政治决定。

So dozens of law professors have come to the support of Emily Suski, whose offer to become dean was revoked in what seems pretty clearly to have been an exclusively political decision.

Speaker 2

尽管签署这封信的教职员工在许多具体的法律和政策问题上存在分歧,包括与此事相关的具体问题,但他们都一致认为,法学院院长的遴选应以学术价值和适当 institutional 流程为指导,而这些显然在此已被破坏——这是信中的原话。

And while the faculty who signed the letter, quote, disagree about many specific matters of law and policy, including in relation to this specific issue, we are united in our view that the selection of a law school dean should be guided by academic values and appropriate institutional processes, all of which appear to have been subverted here, is what the letter says.

Speaker 0

所以,因为从不嫌‘第二条’太多,我们得回头看看其他一些进展。

So because there's never too much article two, article two much, if you will, we have to go back to some other developments.

Speaker 0

我只是想确保你们都清楚我们当前所处的时间线。

I just wanna make sure that you all are aware of the curse timeline that we presently occupy.

Speaker 0

所以,几天前,美国总统 apparently 在一次活动中出现了状况。

So the president of The United States was apparently on one a couple of nights ago.

Speaker 0

正如我们之前提到的,前总统巴拉克·奥巴马一直萦绕在唐纳德·特朗普的脑海中,这似乎导致现任总统在Truth Social上发布了一段极其粗俗的梗视频,将奥巴马夫妇描绘成猴子。

As we have noted before, former president Barack Obama lives rent free in Donald Trump's head, which apparently led the sitting president to post on Truth Social a pretty vulgar meme video depicting Barack and Michelle Obama as monkeys.

Speaker 0

但你知道真正的问题在哪里吗?

But you know what the real problem is here?

Speaker 0

是‘觉醒文化’。

It's wokeness.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

这是多元化、公平与包容(DEI)。

It's DEI.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

所有这些。

All of this.

Speaker 0

顺便提一下,这似乎是个不错的时机来指出,《华尔街日报》报道,平等就业机会委员会正在调查有关耐克的DEI目标导致对白人员工存在系统性差别待遇的指控。

And by the by, this seems as good an opportunity as any to note that the Wall Street Journal reports that the EEOC is investigating allegations that Nike's DEI objectives resulted in, quote, a pattern or practice of disparate treatment against white employees.

Speaker 0

这一切发生在总统刚刚声称民权导致白人被‘严重对待’之后几周。

This all comes just weeks after the president muse that civil rights resulted in white people being, quote, very badly treated.

Speaker 0

谁去跟他们讲讲奴隶制呢?

Who's gonna tell them about slavery?

Speaker 0

无论如何,现在似乎是提醒我们的听众另一个进展的好时机。

Anyway, it seems like as good a time as any to alert our listeners to another development.

Speaker 0

这是一场目前正在路易斯安那州巴吞鲁日联邦法院进行的审判,囚犯权利组织正在挑战安哥拉监狱农场的劳役制度。

This is a trial that is going on right now in federal court in Baton Rouge, Louisiana, where prisoners rights groups are challenging the Angola prison farm line.

Speaker 0

这种做法要求囚犯在极端恶劣的天气条件下从事繁重的体力劳动,而监狱官员则骑在马背上监督他们。

So this is a practice which requires prisoners to do backbreaking manual farm labor in absolutely oppressive weather conditions, all while fight prison officials supervise them on horseback.

Speaker 0

是的,如果这听起来像奴隶制,我想这正是他们的本意。

And, yes, if that sounds a lot like slavery to you, like, I think that is the point.

Speaker 0

倡导团体显然正是想表达这一点,他们认为农场劳役制度违反了第八修正案以及多项联邦法律。

That is certainly the point the advocacy groups are making as they maintain that the farm line practices violate the eighth amendment as well as several federal statutes.

Speaker 0

因此,这场审判上周开始,本周仍在继续。

So that trial started last week, and it continues this week.

Speaker 0

但回到总统心头挥之不去的议题,希拉里·克林顿已同意与丈夫比尔·克林顿一同出席国会委员会听证会,回应与杰弗里·爱泼斯坦案相关的国会传票。

But going back to rent free occupants of the president's head, Hillary Clinton has agreed along with her husband Bill to appear before a congressional committee to testify pursuant to a congressional subpoena related to the Jeffrey Epstein case.

Speaker 0

此前,克林顿夫妇曾拒绝出席众议院监督委员会的听证会,理由是他们已经提供了自己所知的信息。

The Clintons had earlier refused to appear before the house oversight committee on the view that they had already shared what

Speaker 2

他们知道的内容。

they knew.

Speaker 2

他们还提出通过其他途径提供信息,但国会中的共和党人非常希望他们能亲自到场、宣誓作证,并将证词记录在案。

They also offered to provide information through other avenues, but the Republicans in Congress really wanted them to come in, take an oath, and get their testimony on the record.

Speaker 3

所以克林顿夫妇确实同意了,但是有条件的。

And so the Clintons actually did agree, but with conditions.

Speaker 3

而最重要的条件是,他们要求举行一场公开且电视转播的听证会。

And the big condition was that they wanted a public and televised hearing.

Speaker 3

而监督委员会主席科默代表似乎不愿意举行公开听证会。

And representative Comer, who chairs the Oversight Committee, seems unwilling to hold an open hearing.

Speaker 2

为什么?

Why?

Speaker 2

我的意思是,谁知道呢?

I mean, who knows?

Speaker 2

但似乎克林顿国务卿也对拒绝安排公开听证会提出了质疑。

But it seems that secretary Clinton also had questions about the refusal to schedule a public hearing.

Speaker 2

上周四,她在社交媒体上发文称,引用原话:'让我们停止这些游戏吧。'

Last Thursday, she posted on social media, quote, let's stop the games.

Speaker 2

你总是大谈透明度。

You love to talk about transparency.

Speaker 2

没有什么比公开听证会更透明了。

There's nothing more transparent than a public hearing.

Speaker 2

摄像机开着,结束引述。

Camera's on, end quote.

Speaker 2

哦,该死。

Oh, shit.

Speaker 2

这下可热闹了。

It's on like Donkey Kong.

Speaker 0

比尔·克林顿的新闻办公室还单独发了一封电子邮件,要求收件人致电科默办公室,质询为什么委员会在调查杰弗里·爱泼斯坦案件时进行的访谈不公开进行。

There was also a separate email blast from Bill Clinton's press office that asked the recipients of the email to call Comer's office to demand answers as to why the interviews the committee is conducting as part of its investigation of Jeffrey Epstein are not happening in public settings.

Speaker 0

这些都是非常好的问题。

All of these are excellent questions.

Speaker 0

我不知道。

And I don't know.

Speaker 0

我仍然记得希拉里·克林顿在班加西听证会上的证词,我已经准备好迎接一些全新的精彩表情包了。

I still remember the Benghazi testimony of Hillary Clinton, and I'm ready for some really excellent new memes.

Speaker 3

她在这些听证会上确实展现出非凡的耐力和气场。

She really has sort of stamina and presence in those hearings.

Speaker 0

她面对这些事时,脸上一点都看不出放松。

Her face has no chill for these things.

Speaker 0

我就喜欢这样的表现。

Like and I'm here for it.

Speaker 0

太棒了。

Love it.

Speaker 3

同意。

Agreed.

Speaker 3

那我们来处理一些日常事务。

So let's move on to some housekeeping.

Speaker 3

今年春天,正如你们如果听我们节目应该知道的,最高法院将作出一些重大裁决,涉及出生公民权、特朗普试图削弱第十四修正案、第二修正案的含义问题,包括吸毒者是否能拥有枪支,寻求庇护者是否必须进入美国才能根据《移民与国籍法》申请庇护,还是可以在境外申请,以及根据联邦法律,选票是否必须在选举日当天收到,而不仅仅是选举日当天寄出,还有我们之前讨论过的其他案件,比如总统是否有权解雇美联储主席或美联储理事等官员,投票权法案的未来,以及特朗普关税的前景。

This spring, as you probably know if you listen to our show, we are expecting some huge decisions from SCOTUS, decisions about birthright citizenship, Trump's effort to undermine the fourteenth amendment, questions about the meaning of the second amendment, including whether it applies to individuals who use drugs and whether they can own guns, whether asylum seekers have to enter The United States to apply for asylum under the Immigration and Nationality Act, or they can apply from elsewhere, whether under federal law ballots have to be received by election day rather than just mailed on election day, as well as other cases we've talked about regarding whether the president can fire officials like the head of the Fed or a governor of the Fed, the future of the Voting Rights Act, the future of Trump's tariffs.

Speaker 3

所以,一大批重大案件即将出炉。

So big, big cases coming down the pike.

Speaker 2

和往常一样,在严格审查下,我们会戴着宪法学教授的帽子在一旁待命,分析这些案件,将其置于背景中,并解释这些裁决将对最受影响的人群意味着什么。

And as always, on strict scrutiny, we will be waiting in the wings with our constitutional law professor hats on to break them down, put the cases in context, and explain what these decisions will mean for the people they will affect the most.

Speaker 2

我们会笑。

We'll laugh.

Speaker 2

我们几乎肯定会哭。

We will almost certainly cry.

Speaker 2

我们甚至要把节目带到加利福尼亚,现场与你们一起笑中带泪。

And we're even taking our show on the road to California to laugh slash cry live in front of some of you.

Speaker 2

这将要

It's going

Speaker 0

变得精彩非凡。

to be amazing.

Speaker 0

由于今年是大选年,这些裁决的利害关系将比以往任何时候都更高,这就是为什么我们认为来巡回与你们见面如此重要。

So this being an election year, the stakes for these rulings are going to be higher than ever, which is why we thought it was so important for us to come and see you on tour.

Speaker 0

所以如果你在加利福尼亚州,欢迎在3月7日来洛杉矶宫殿剧院和我们相聚。

So if you are in the Golden State, come out and hang with us at the LA show on March 7 at the Palace Theatre.

Speaker 0

你可以通过cricket.com/events购买门票。

You can grab your tickets at cricket.com/events.

Speaker 0

最重要的是,这是开启我们所说的‘糟糕判决季’的方式。

And most importantly, that is the way to inaugurate what we know as bad decision season.

Speaker 0

让我们在法院做出糟糕判决而我们不在场的时候,一起做出一些糟糕的决定吧。

So let's make some bad decisions together while the court makes some bad decisions without us.

Speaker 2

他们的判决会更糟。

Theirs will be even worse.

Speaker 2

当然。

For sure.

Speaker 2

说到正确的决定,我们最喜欢的事情。

Speaking of good decisions, our favorite things.

Speaker 2

我非常喜欢艾萨克·乔特纳的访谈。

So I love Isaac Jotner interviews.

Speaker 2

那个与但丁·斯帕诺蒂的访谈,那位梅拉尼娅的摄影师,真的达到了另一个境界。

The one with Dante Spanotti, the Melania cinematographer, was truly in another stratosphere.

Speaker 2

我不会剧透的。

I'm not gonna spoil it.

Speaker 2

我只会告诉你,你必须读一读。

I will just tell you, you have to read it.

Speaker 2

这简直太震撼了。

It just stunning.

Speaker 2

太震撼了。

Just stunning.

Speaker 2

另一个我喜爱的事物,巴德·邦尼的格莱美演讲感人至深、充满力量,而且

Another favorite thing, Bad Bunny's Grammy speech was moving and powerful and

Speaker 3

完美。

perfect.

Speaker 3

确实让比尔的发言令人动容,其他人也真的流下了眼泪。我一开始听到时就忍不住哭了起来,我孩子还问我:‘你没事吧?’

Did give Bill laughable cry to anybody else actually shed tears when he started I was just like, I started heave crying, and my kids were like, are you okay?

Speaker 3

正如我所说,真的很感人。

As I said, so like Moving.

Speaker 2

在之前的节目中,我就像一根紧绷的神经,所以很容易被触动。

On previous episodes, I'm just a raw nerve edge, and so it is very easy.

Speaker 3

很容易让我激动,说得对。

Easy to set me off saying Exactly.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

说得对。

Exactly.

Speaker 2

另一个我特别喜欢的内容,我有幸提前读到了梅丽莎即将出版的书《美国宪法:给现代读者的全面注释指南》。

Another favorite thing, I got to read a galley of Melissa's forthcoming book, The US constitution, a comprehensive and annotated guide for the modern reader.

Speaker 3

梅丽莎,你得寄一本给我。

Melissa, you need to send me a copy.

Speaker 3

抱歉。

Sorry.

Speaker 3

抱歉。

Sorry.

Speaker 3

快点说完,说完,说完这段话。

Finish finish finish the spiel.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这是一本精彩、简短且富有信息量的读物。

So it was a wonderful, quick, informative read.

Speaker 2

强烈推荐。

Highly, highly recommend it.

Speaker 2

这真的很有趣。

So that was a lot of fun.

Speaker 2

另一件我喜欢的事,是我住在时代广场的玛格丽塔维尔度假村。

Another favorite thing, my stay at the Margaritaville resort Times Square.

Speaker 2

梅丽莎告诉我,我必须把这件事列入最爱清单,因为

Melissa told me I had to include this in favorite things because

Speaker 0

没人相信居然会是邦克尔斯。

no one could believe bonkers.

Speaker 2

我去纽约大学参加一场会议兼讲座时,当人们问我住哪里,我说是玛格丽特维尔时代广场度假村,没人相信法学院会给我安排住那里,但那是他们给我的批准酒店名单上的选项,所以我选了它。

I was out for a conference slash slash lecture at NYU, and when people asked where I would stay, I told them the Margaritaville Resort Times Square, and no one could believe that the law school would put me up there, but that was on the list of approved hotels they gave me, and so I picked it.

Speaker 3

等等。

Wait.

Speaker 3

那家酒店有屋顶酒吧吗?

Is there a rooftop bar ever

Speaker 0

选了玛格丽特维尔度假酒店。

picked the Margaritaville resort hotel.

Speaker 3

我听说那家酒店有个屋顶酒吧,据说出乎意料地不错。

I think there's a rooftop bar in that hotel that I heard is surprisingly good.

Speaker 2

确实有个屋顶酒吧。

There there is a rooftop bar.

Speaker 3

疫情期间,我丈夫克里斯去过那里几次。

During COVID, Chris, my husband went there a handful of times.

Speaker 3

他说,这简直是个意外低调却很棒的酒吧。

He was like, this is like weirdly a low key kind of great bar.

Speaker 3

所以如果你还没试过,利娅,你去试试吧。

So if you didn't if you didn't try it out, Leah, try it

Speaker 0

下次吧。

next time.

Speaker 0

你知道为什么是玛格丽特维尔度假村吗?

Well, mean, you know why it's the Margaritaville resort?

Speaker 0

因为那家酒店的剧院多年来一直播放吉米·巴菲特的点唱机音乐剧,我就看过。

Because there used to be a Jimmy Buffett jukebox musical that played in that hotel's theater for years, which I did see.

Speaker 0

我的意思是,是的。

I mean, yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

不用再说什么了。

No nothing more needs to be said.

Speaker 2

点赞。

Thumbs up.

Speaker 2

为玛格丽特维尔度假村点赞,我肯定。

Thumbs up for the Margaritaville resort, I'm sure.

Speaker 0

我很高兴这家酒店正在做更多事情。

I'm glad the hotel is doing more than

Speaker 3

我们可以让他们获得赞助。

we can get them sponsor.

Speaker 2

天哪。

My gosh.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

太棒了。

That's fabulous.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客