双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
这里是I Heart播客节目。
This is an I Heart podcast.
患有罕见自身免疫性疾病的生活充满挑战,但也展现出非凡的坚韧,尤其是对于重症肌无力(MG)和慢性炎症性脱髓鞘性多发性神经病(CIDP)患者而言。在社群中找到力量至关重要。《重症自身免疫性疾病的生活》由Ruby Studio与Argenx联合制作,探索人们在最意想不到的地方发现力量的历程。收听这些未被讲述的故事,请登录iHeartRadio应用、苹果播客或任何你获取播客的平台。
Living with a rare autoimmune condition comes with challenges, but also incredible strength, especially for those living with conditions like myasthenia gravis, or MG, and chronic inflammatory demyelinating polyneuropathy, otherwise known as CIDP. Finding empowerment in the community is critical. Life with a Severe Autoimmune Condition, a Ruby Studio production, in partnership with Argenx, explores people discovering strength in the most unexpected places. Listen to untold stories on the iHeartRadio app, Apple podcasts, or wherever you get your podcasts.
你可曾听过离奇到只能是真的的故事?《屋顶大盗》这部令人瞠目结舌的新片由查宁·塔图姆饰演杰弗里·曼彻斯特,讲述他因从屋顶闯入40多家麦当劳并秘密寄居玩具反斗城六个月而臭名昭著的故事。影片融合幽默、悬疑与温情,这场猫鼠游戏将让你欲罢不能直至结局。10月10日,《屋顶大盗》独家影院上映,切勿错过。嘿,各位。
Have you ever heard a story so unbelievable it just had to be true? Well, Roofman is the jaw dropping new film about Jeffrey Manchester played by Channing Tatum, a man who became infamous for breaking into over 40 McDonald's through the roof, then secretly living inside a Toys R Us for six months. With humor, suspense, heart, Roofman is a cat and mouse story will keep you hooked until the very end. Don't miss Roofman, only in theaters, October 10. Hey, everyone.
我是查克。如果你发现订阅列表突然多了10集新节目,那是因为我们尝试在这个夏天将内容整合成播放列表看看效果。这次我们聚焦电影专题——准确说是2011年4月那期关于剥削电影运作机制的节目(虽然不算新了),制作过程非常有趣。
Chuck here. If you're wondering why you have suddenly 10 new episodes in your feed, is because we thought we might group things together and try a little playlist here for the summer and see how it went. And in this case, we're covering some of our movies or movies in general, and I am setting up our semi recent episode from oh, I guess it's not that recent. It's from April 2011 on exploitation films and how they work. It was a really fun one to do.
如果你热爱电影艺术,特别是剥削电影类型,这期节目绝对会让你大呼过瘾。敬请欣赏。
And if you love cinema and you love movies and if you love exploitation movies especially, you're gonna love this episode. So please enjoy.
欢迎收听howstuffworks.com出品的《你应该知道的事》。
Welcome to Stuff You Should Know from howstuffworks.com.
稍等一下伙计。哦对,我知道流程了。来吧,开始我们的节目吧。
Hang on there, fella. Oh, yes. I know what we're doing. Go ahead. Get get us going here.
好吧,查克,前几天晚上你可能注意到了,我知道你确实注意到了,因为我看着你看着这个,这有点诡异,但其实也不是。你和我上电视了。没错。在科学频道上。
Well, Chuck, the other night, you may have noticed, I know you did because I watched you watch this, which is kinda creepy, but not really. You and I were on TV. Yeah. On the Science Channel.
是的。我们拍了那些小短片,而且我们其实对这些成片感到骄傲,这对我们来说可不多见,尤其当
Yeah. We did the little shorts, and, we're actually proud of how these turned out, which is a rarity for us when
有摄像机在场的时候。确实如此。所以,我们还有更多短片即将在科学频道播出。它们会在周六和周日播放,直到大概五月份左右。对吧?
it's when there's a camera. It is. So, we have, more shorts coming up on Science Channel. They're running Saturdays and Sundays until, I think, the May or something. Right?
对。现在它们都在十点到十点半之间播出,据说
Yes. And now they they're all running between ten and 10:30 now, supposedly
好的。
Okay.
在节目期间。我想周六播的是《奇珍异宝》。那是一档超棒又古怪的节目。
During, the shows. I think on Saturdays is Oddities Whoo. Which is an awesome and weird show.
确实。
It is.
然后到了周日,就只有《萤火虫》了,你知道的,大家都爱《萤火虫》。
And then Sundays, it's just Firefly, is, you know, everyone loves Firefly.
是啊。实际上,我觉得能在《萤火虫》播出期间被播放是一种荣幸。
Yeah. I mean, I actually consider it an honor to be played during Firefly.
没错,我也是。尽管
Yeah. Me too. Even though
《萤火虫》的演员们根本不知道这回事,因为这是预先录制的。
the cast of Firefly has no idea that this is going on, cause it's prerecorded.
完全正确,乔希。所以今天是什么日子?周四,显然。对。这周末的周六和周日晚上。
Exactly, Josh. So this, what's today? Thursday, obviously. Yeah. Saturday and Sunday night this weekend Yeah.
在科学频道。嗯。那就是科学频道。它是探索网络的一部分。
On the Science Channel. Mhmm. That is the Science Channel. It's part of the Discovery Networks.
嗯。
Mhmm.
在十点到十点半之间,设置好你的小DVR,然后观看。它们会在广告时段播放。
Between ten and 10:30, set your little DVR, and then look. They run, during the commercial breaks.
或者如果你没有DVR这么高级的设备,你也可以实时观看。
Or if you're not so fancy that you have a DVR, you can actually watch it as it happens.
没错。我们现在能在网上播放其中一些内容了。是的,不是电视上播的那些,但有三个很有趣的。如果你知道如何导航到howstuffworks.com的视频页面的话。嗯哼。
That's right. And we are able to run a few of these online now. Yes. Not the ones that are on TV, but there are three, funny ones. If you know how to navigate to the video page of howstuffworks.com Mhmm.
就这么做。或者你可以直接在谷歌输入how stuff works video,它会直接带你到视频页面。
Do that. Or you can just type in how stuff works video into Google, and it'll take you straight to the video page.
你也可以搜索:stuff you should know冒号大型强子对撞机,stuff you should know冒号人体农场,以及stuff you should know冒号镜像神经元
You could also search, stuff you should know colon large hadron collider, stuff you should know colon body farms, and stuff you should know colon mirror neurons
对。
Right.
在搜索引擎上,这样应该能直接带你到那里。
On the search engine, and it should take you right there.
没错。
That's right.
如果不行,你就告诉我们,我们会去跟那些搜索引擎沟通。
And if it doesn't, you tell us, and we will talk to those search engines.
如果你直接进入视频页面,可以搜索'你应该知道的事'视频,它会显示这个以及我们做过的其他几个有趣的小视频。
And if you just get to the video page, you can search, stuff you should know in search videos, and it'll bring up that and a couple of other little funny things we've done.
对。就这样。我们这期节目又延长了大概十分钟。
Yeah. So That's it. We just tacked like ten minutes onto this episode.
我知道。我们很感谢你的支持。谁?我的?不是。
I know. We we appreciate your support. Who? Mine? No.
哦。是所有想看这些视频的人。
Oh. Everyone that that wants to watch these.
同意。好了好了。准备好了吗?嗯哼。
Agreed. Okay. Okay. So you ready? Uh-huh.
好的。嘿,欢迎收听播客。我是乔什·克拉克,这位是查尔斯·W·查克·布莱恩特。
Okay. Hey, and welcome to the podcast. I'm Josh Clark. There's Charles W. Chuck Bryant.
这里是《你应该知道的事》播客节目,坦白说,今天是个特别版。我有点兴奋,查克,甚至有点飘飘然。
This is Stuff You Should Know, the podcast, and kind of a special edition, frankly. I am a little excited, Chuck. I'm a little giddy.
闭嘴吧你。
Shut your mouth.
没错。好吧。当然。行。这是我们首期完全以电影为主题的播客。
That's Yeah. Okay. Sure. Alright. This is this is our first ever movie centric podcast.
对吧?绝对是电影主题。我们平时当然也常提电影,但这次完全是——
Right? Movie centric for sure, yeah. We've mentioned movies of course all the time, but this one is like
这期全是关于电影的。某种程度上是应听众强烈要求。大家想听我们聊电影,做一期纯电影播客,所以我们决定聚焦剥削电影。
This is all about movies. Yeah. So this is by by popular request to an extent. People wanna see like They they wanna hear us talk about movies and just do a movie podcast, so we decided to focus on exploitation films.
正是如此。
That's right.
这大概也是我们首次在播客中声明:如果您是八年级或更低年级的教师,想将此作为教学工具使用,建议您选择收听前一集或后一集内容。是的,我们通常不会刻意排斥听众,现在也并非有意为之。这只是剥削电影自然衍生的副产品。
This is also probably the first podcast that we're gonna say, if you are a teacher of children in eighth grade or younger, and you're using this as a teaching tool, you might wanna go to the one before this or the one after. Yeah. We don't generally try to alienate audiences, we're not attempting to now. It's just a natural byproduct of the exploitation film.
谈论剥削电影就免不了涉及一些耸人听闻的主题。
Can't talk about exploitation films without talking about some lurid subject matter.
说到剥削(exploitation)就绕不开阴谋(ployt)。
You can't say exploitation without ployt.
没错。他们不是在剥削,只是人们太善良了。对吧,善良剥削(Niceploitation)。
Yeah. They weren't exploiting, just people being nice. Right. Niceploitation.
所以查克,我前几天看了部韩国电影叫《看见恶魔》,导演好像是拍过《蔷花,红莲》的那位。
So Chuck, I went and saw a movie the other day called I Saw the Devil. It's a Korean movie. It's by the guy who did A Tale of Two Sisters, I think.
哦,你是说比《老男孩》更暴力?
Oh, you said more violent than Old Boy?
对,《老男孩》的主角之一。我看过《老男孩》,我看过
Yeah. Old Boy is one of the main characters. And I've seen Old Boy. I've seen
我也是。
Me too.
他拍的另一部是什么,那部吸血鬼电影?对,《蝙蝠》。
What's the other one he did, the vampire movie? Yeah. Thirst?
我我没看过那部。
I I didn't see that think.
那部还不错,算可以。但这部是我这辈子看过最暴力的片子,视觉冲击最强的暴力电影。我能看完的唯一原因是不断提醒自己这只是部电影。
It was pretty good. It was okay. This one is It's the most violent thing I've ever seen in my life. It's the most graphically violent movie I've ever seen in my life. The only reason I was able to complete is because I'm like, this is a movie.
懂吧。真的太夸张了,血淋淋的。很明显是部剥削电影。
Know. Right. But I walked out of it like it's so over the top, it's so gory. Right. It's clearly an exploitation film.
是啊,活得好好的。
Yeah. Alive and well.
对,但问题是,
Yeah. But the problem is,
其实仔细想想,约翰·休斯的电影从技术上讲就是剥削电影。《早餐俱乐部》严格来说就是一部剥削电影。
is like, really if you start to look around, John Hughes films technically are exploitation films. The Breakfast Club is technically an exploitation film.
没错。当时确实有股青少年剥削电影的浪潮。嗯。我们稍后会讨论这个,不过你说得对。
Yeah. There was a big wave of teen exploitation films. Mhmm. And we'll get to that, but yeah, you're right.
剥削电影更宽泛的定义是:任何极度夸张、超越现实,或聚焦人性恐惧、性欲,并以戏剧化方式呈现的作品。这是理解剥削电影的一种视角。
So one of the broader definitions of exploitation films is basically anything that's really like over the top, that is beyond reality, or that maybe focuses on people's fears, their sexuality, and basically just kind of serves it up in a larger than life manner. That's one way of looking at exploitation films.
对,本质上它们大多是在利用人性中比较阴暗面的东西。
Yeah, you're basically, they're exploiting some of the seedier aspects of humanity most times.
确实。比如谋杀或性,那种变态的性,诸如此类。
Sure. Like murder or sex, like weird sex, that kind of thing.
没错,正是这样。
Yeah, exactly.
性,毒品。
Sex, drugs.
怪异的性爱。青少年反抗父母。没错。就是那种
Weird sex. Teenagers rebelling against parents. Sure. That kind
类型的东西。就像《怪诞科学》那样。你参加过沙发从烟囱飞出来掉进池塘的派对吗?我是说,那派对还挺棒的。不过我觉得现实中应该没发生过这种事,对吧?
of thing. Like weird science. Have you ever been to a party where a couch shot out of the chimney and into the pond? I mean, it's a pretty nice party. I don't think it's ever really happened, you know?
是啊。
Yeah.
所以这就是剥削电影的广义定义。但以我们目前对这个题材的研究深度,你我差不多有资格在社区大学教个基础级别的电影课了。
So that's the vast definition of exploitation. But you and I are kind of qualified to teach a cinema class at like maybe a low level community college at this point, after the amount of research we've done in this.
确实。
Sure.
而我们发现学术界对剥削电影及其看似可互换的术语'磨坊影院'有着更明确的定义,对吧?
And we found that academically there's a much more distinct definition for exploitation and it's seemingly interchangeable term grindhouse, right?
对,具体是...有没有一个确切的定义定义?
Yeah, what's the Is there a definition, definition?
这更像是一个时间范围。
It's more like a time frame.
好的。
Okay.
所以从大约1919年,他们真正开始制作电影的时候,到1960年,1959年,海斯法案废除为止。那算是剥削电影时期。之后,就变成了磨坊影院时期。
So from like 1919, when they really first started making movies, to I think 1960, 1959, when the Hays Act went away. Well That was exploitation. And then after that, it became Grindhouse.
明白,懂了。
Okay. Gotcha.
这是我的理解。好,那我们开始吧。
It's my understanding. Okay. So let's do this.
没错。有个老笑话,在那部精彩的纪录片《美国磨坊影院》里提到过,它记录了那个电影制作时代。对,笑话是说剥削电影在电影摄影机发明五分钟后就开始出现了。
Alright. Well, that's the old joke was that in in the awesome documentary American Grindhouse, which documents this this era of filmmaking. Yeah. The old joke, one of the guys says, is that exploitation films began five minutes after the camera was invented. The motion picture camera.
因为导演可能对他的女友说,嘿,你介意在镜头前脱衣服吗?就是这样。
Because the guy was like the director was like to his girlfriend, hey, would you mind taking your clothes off for the camera? Exactly.
是的。这某种程度上揭示了人性——当你发明了电影摄影机,最早的活动影像往往充满猎奇。爱迪生的影片里,展示的是斩首、暴力片段和男人打架的场景。
Yeah. So it says something about the human condition that you invent the film camera and the first moving images were often lurid. Edison's film, it showed clips of decapitations and violence and guys fighting
没错。
Yeah.
还有作为影片测试的裸体女性。这充分说明了人们的本性。就像,既然我们懂得如何记录事物,那就先记录性与暴力吧。对吧。首当其冲。
And naked women as film tests. So it's just that says a lot about people. Like, now we know how to capture things, so let's capture sex and violence. Right. First.
对。尽管这确实某种程度上迎合了大众口味,或至少是大众的好奇心,但它并不符合当时的主流标准,那些公认的规范,对吧?
Right. And although that really kinda jibed with public taste or at least public fascination, it didn't jibe with the prevailing standards, the agreed upon standards, right?
没错。你提到1919年,但第一部剥削电影其实诞生于1913年。
Right. I think you said 1919, but the first exploitation film was 1913.
哦,
Oh,
明白了。《灵魂交易》嗯。或者《当纽约沉睡时》。对。正如你所说,剥削题材常常利用人们的恐惧心理。
okay. Traffic in Souls Mhmm. Or While New York Sleeps. Right. And that, like you said, exploitation often plays into fears.
这恰好利用了当时人们对白人奴隶贸易的恐惧心理
That played into the fear at the time of the white slave trade
没错。
Right.
制作预算57美元却收获45万美元票房,那可是1913年,简直是天文数字。
Budget of $57 and gross $450,000, which 1913, that's a lot of dough.
确实是笔巨款。
That is a ton of dough.
环球影业当时就意识到:嘿,我好像发现了财富密码。
And that was Universal Pictures, they went, hey, I'm kinda onto something here.
是的。电影上映后,邮政总局局长兼长老会元老威尔·海斯出台了《海斯法典》。大萧条时期他年收入才100美元,难以置信对吧?他实质上主张电影制作需要引入道德准则。
Right. After that was released, the Hays Code, Will Hays was the postmaster general and Presbyterian elder, and he was making a $100 a year during the depression. That's unbelievable. Right? He basically said, like, we need to apply some moral standards to filmmaking.
斩首镜头、裸露胸部、白人奴隶买卖...这些内容必须净化处理。
There's decapitation, there's naked breasts, there's white slavery. Like, we need to need to pure this up.
没错。其实当时还没有裸体镜头。早期的实验电影虽有尝试,但真正的裸体内容我们稍后再谈。总之,海斯法典试图规范电影内容,就像禁酒令未能真正禁酒一样,它反而催生了剥削电影的兴起。
Right. Well, actually there wasn't nudity yet. Like those early test films there were, but nudity, we'll get to that later. Okay. But yes, that's what Hays tried to do, and like prohibition didn't exactly quell drinking, the Hays Code actually sort of gave rise to the exploitation movement.
是啊。这就像禁酒令,就像大麻禁令,任何形式的禁令都是如此。只要你说'不能做这个',禁止人们得到想要的东西,黑市就会应运而生——这是最简单的经济学原理。
Yeah. It's just like prohibition, just like marijuana prohibition, just like, well, any drug prohibition. Anytime you say, you can't do this, you can't have something that you want, somebody else is going to operate in a black market. A black market's going to spring up simple economics. Yeah.
这正是当时发生的情况,剥削电影由此诞生。当人们无法从守规矩的好莱坞获得某些内容时,有人就会用自家的工作室——就像福特T型车那样简陋——来拍摄电影。比如筹钱拍摄婴儿出生的特写镜头,然后搬上银幕。
And that's exactly what happened, and that's where exploitation cinema came up. It's like, you can't get this from Hollywood, because Hollywood has to play by the rules, but my production studio is my model t, and let's go make this movie. Give me some money, I'm going to film a child being born close-up and put it in the movies.
对。你可以整天拍这种电影,但若无法放映又有什么意义?当然他们本就不是为了什么高尚目的,但总得赚钱。纪录片里提到的《四十大盗》就是这类电影人和放映商,他们像巡回马戏团一样到处进行地下放映。
Yes. And you can do that. You can make your movies all day long, but if they're never exhibited, then what good are you doing? Or not like they were trying to do some good, but you're not making any scratch. So, The 40 Thieves they talk about in documentary were these filmmakers and exhibitors basically that traveled around like carnies, setting up these sort of guerilla film screenings.
嗯。选在偏僻不易被抓的地方。这是首次将电影带离主流渠道,有时甚至不在正规影院放映。
Mhmm. And some places sort of out of the way where they can't get caught. And that was for the first time, know, they were taking films outside of the mainstream. Yeah. Different, sometimes they weren't even theaters.
他们在退伍军人协会礼堂之类的地方放映。如果你想看《婴儿的诞生》这类电影——显然当时很受欢迎。
They show them in like VFW halls. If you wanna go see Birth of a Baby films, apparently they were popular.
没错,那是最早形成的剥削电影类型之一。
Yeah, that was a whole genre, early genre of exploitation.
嗯,早期很多电影都围绕着如何佩戴避孕套和性卫生教育片展开。
Well, and so was early on a lot of the film centered around like how to wear a condom and sex hygiene films.
没错,因为当时外界缺乏这类信息,所以剥削电影的制作者们,无论是否真诚,都把自己的作品包装成公共服务——人们需要了解这些知识。对吧。然后他们借此拍电影。但同时人们也以这个借口去观看,比如‘我需要了解这个’,而实际上他们想的是‘我要看这辈子见过最疯狂的东西’。
Yeah, because there was no information about that out there, and so exploitation filmmakers, whether disingenuously or genuinely, were presenting their stuff like this a public service. People need to know this. Right. And and making movies about it. But it also And people were going on that excuse as well, like, well, I need to I need to know about this, but at the same time, it's like, I wanna see the craziest thing I'll ever see in my life.
正是如此。你知道的,在银幕上呈现的那种。
Exactly. You know, on screen.
或者他们经常辩称这些是警示故事。如果是关于毒品或暴力的内容,他们会说‘嘿,这可能会发生在你身上,所以你应该接受教育’。但他们真正想做的是推销自己的电影
Or they argued a lot of times that they were cautionary tales. If they were about drugs or violence, they would say, hey, this could happen to you, so you should educate yourself. But what they really wanna do is get their movie
顺便赚点钱。完全正确。
And make some money. Exactly.
1948年的派拉蒙法案影响重大。最高法院裁定电影公司不能再拥有自己的影院。当时,比如派拉蒙电影制作公司在好莱坞就有自己的派拉蒙剧院。
Paramount decision of 1948, this is pretty big. The supreme court voted that movie studios could no longer own their own movie theaters. At the time, you know, there would be like the Paramount Theater in Hollywood from the Paramount Film Production Company.
对。
Right.
他们会放映自己的电影。
They would show their movies.
没错。
Right.
最高法院叫停了这种做法。突然间,剥削电影变得稍微合法了些,因为海斯法典基本失效了。
Supreme Court said no more. And all of a sudden, exploitation films became a little bit more legit because the Hays Code kinda fell apart.
是啊。
Yeah.
这是在二战之后,所以
And this is post World War Two, so
人们当时刚经历过大量死亡。
People had seen a lot of death recently.
嗯,大量死亡之后
Well, a lot of death and then
又长大了一点。
Grown up a little more.
他们认为女性在暗示性角色中对士气有好处,二战后在性方面有了一些松动。
They thought ladies in suggestive roles were good for morale and there was a little bit of loosening on the sex thing, a little bit post World War II.
够了。这导致了剥削电影的另一个子类型——裸体主义营地电影。是的。它们被伪装成纪录片。嗯哼。
Enough. Led to another subgenre of exploitation film, the nudist colony film. Yeah. Which were pawned off as documentaries. Uh-huh.
很多,嗯,大部分这些都被伪装成纪录片,这使它们合法化,但实际上可能是在某个裸体营地拍摄的,很可能不是。
A lot, well most of these were pawned off as documentaries which legitimized them, but really it was maybe it actually was filmed at a news camp, probably not.
对。
Right.
大多数情况下,只是演员们裸体射箭或裸体长距离散步。
Mostly there were actors and actresses just engaged in archery naked or long walks naked.
孩子,仍然不能有性行为。那仍然是禁忌。
Kid, there could be no sex still. That was still No. Taboo.
但那就像是一群赤裸的俊男美女。对吧。在一个裸体主义者的聚居地,这很有趣,因为你并非裸体主义者,所以来了解一下
But it was just like naked, pretty people. Right. At a nudist colony, which is interesting because you're not a nudist, so come learn about
正是如此。没错。之后,在历史进程中,我们经历了像青少年叛逆这样的阶段,正如你所说,五十年代的《无因的反叛》和《黑板丛林》这类电影突然专门针对青少年群体,这是前所未有的。接着汽车影院应运而生,让青少年能在父母不会出现的场所看电影。
them. Exactly. Yeah. After that, through the history, we had things like the teen, like you said, the teen rebellion of the fifties with Rebel Without a Cause and Blackboard Jungle and movies like that all of a sudden were targeted specifically at teens, which was new. And then drive in theaters were built so teenagers could see movies where their parents weren't gonna be.
显然最初成年人并不常去汽车影院。
Apparently the adults didn't go to drive ins a lot at first.
哦,是啊。
Oh yeah.
全是年轻人。
It was all kids.
我之前不知道这个。
I didn't know that.
所以他们放映剥削电影,后来又有沙滩电影,这些被宣传为轻松搞笑的弗兰基·阿瓦隆风格作品。但有时它们明显带有古怪且露骨的性暗示。
So they showed exploitation films and then later the beach films which were marketed as a, it's silly, it's Frankie Avalon. But they were decidedly weird and overtly sexual sometimes.
然后,查克,如果你注意到的话,我们正按时间顺序推进。每一部分都建立在前一部分的基础上。
And then, Chuck, if you'll notice, we're kind of progressing along in this chronological order. And each thing is kind of being built on the last. It was
这完全是一个逐步推进的过程。
very much a step process.
对。显然,这种形式正是剥削电影制作在1960年前遵循的模式。它主要围绕毒品、暴力和性展开,很多时候以纪录片形式呈现,甚至可能没有剧情。
Right. And apparently, that that was kind of the the form that exploitation film making followed until 1960. It was just It was centered around drugs, violence, sex, and in a lot of ways they were presented as documentaries. They might not have a plot. Right.
基本上就是一个人拍了部打破所有规则的电影,然后一群人跟风拍类似的作品。
Basically it was one person would make some film and it would just break all the rules and then a bunch of other people would make similar films.
没错。
Right.
事情就是这样发展的。到了六十年代,一切开始朝不同方向爆发式发展。裸体电影作为剥削电影的长期分支,在拉斯·梅耶手里达到了巅峰对吧?
And the same That was the way it went. And then, in the nineteen sixties, things just started to go every which way, all sorts of directions, right? So nudity films were a long standing thread of exploitation films. Yeah. And then they probably reached their pinnacle with Russ Myers, right?
人们称他为'裸体电影之王'。
King of the Nudies is what he's called.
是的,他是第一个...他之所以重要,是因为作为首位导演,他拍摄的含有裸体镜头的电影真正具有戏剧性叙事、完整剧情和人物塑造,不再被归类为纪录片。随后鲁菲兄弟登场,他们首次大规模地将暴力元素推向市场——虽然不是史上首次,但确实是首次以如此规模呈现。
Yeah, he was the first guy to He's significant because he was the first director to have films featuring nudity that actually were dramatic narratives and had plots and characters and they weren't classified as documentaries anymore. And then the Ruffies came along and they offered up violence for the Not the first time, but big time for the first time.
没错。
Right.
这与六十年代的时代背景密切相关,肯尼迪遇刺后,美国社会暴力事件正持续升级。
And that has a lot to do with the fact that it was the sixties and Kennedy was shot and The United States was just becoming increasingly violent.
美国失去了它的纯真。是的。而六十年代另一个重大转折是《海斯法典》正式废除,被MPAA取代。好莱坞长期禁止制作剥削电影的戒律开始松动、减弱。于是电影公司突然发现:哦,这边也能赚钱,那咱们就开始拍剥削电影吧。
America lost its innocence. Yeah. And the other thing that really happened in the nineteen sixties was the Hays Code officially went away. It was replaced by the MPAA, and the the, I guess, long standing, prohibition on Hollywood producing exploitation films was, it was lessened, decreased. And so studios were like, oh, we can make money over here too, well let's start making exploitation films.
对。这就是磨坊电影的起源。根据我的电影教授定义,磨坊电影就是有大制片厂资金支持的剥削电影。
Right. And this is where Grindhouse is born. So my cinema professor definition of Grindhouse is big budget studio backed exploitation films.
明白了。
Okay.
懂了吧?对,这就是我的观点。
Okay? Yeah. That's mine. I
喜欢。
like it.
这稍后会成为一个测验问题。
That's gonna be a quiz question later.
对,我赞同这个说法。其实,稍等一下,我们得提一下赫歇尔·戈登·刘易斯。他是位导演,曾有位联合导演。我记不起另一个人的名字了,你知道吗?呃——
Yeah, I'll go with that. Actually, back up one second, we gotta mention Herschel Gordon Lewis. He was a director who had a co director. I can't remember the other guy's name, do you? Uh-uh.
总之,他是联合导演,属于那种剥削电影的导演,当时因为放映渠道有限感到很沮丧,市场竞争相当激烈。是的。于是他想,什么是人们愿意花钱看、影院允许放映但制片厂不愿触碰的禁忌题材?答案就是血腥场面。哦对。
Anyway, he co was director and he was one of these exploitation guys that was getting frustrated because there weren't a lot of places to show your movies so it was a pretty crowded marketplace. Yeah. So he said, what's the one taboo that people will pay to see that you're allowed to show in theaters but that studios won't make? And it was gore. Oh yeah.
他是第一个在电影里展示极度恶心血腥场景的人
He was the first guy to start showing really disgusting bloody scenes in his movie
《血宴》?
Blood Feast?
《血宴》。没错。这片实际上比《惊魂记》晚三年,而《惊魂记》也确实为血腥元素进入主流视野做了很多铺垫。那部片里也有点血腥镜头,不过
Blood Feast. Yeah. Which actually was three years after Psycho and Psycho also did a lot for the mainstream ushering in of Sure. Little bit of gore in that but
珍妮特·李遇害后有个鲜血喷溅的镜头。
Well there's like a shot of blood following Janet Leigh's murder.
那是
That's
没错。要知道,这对好莱坞来说算是相当直白的画面了。对吧。你会觉得,哎呀,六十年代的人真傻。
right. You know, which is I imagine is pretty graphic for Hollywood. Right. And that's what you think of. You're like, oh those stupid sixties.
但那时候,你知道,他们太天真了。是啊。那种内容在当时很有争议性。其实也不尽然,只要稍微跳出好莱坞的圈子,你就会看到《血宴》这类作品。
But that's, you know, they were so naive. Yeah. Like that was controversial. Not really though, like if you step just slightly outside of Hollywood, you ran into things like Blood Feast.
对。或者《魔屋》之类的。
Right. Or, you know. Last House on the Left.
是的。那应该是1972年的片子。
Yes. Well that's 1972 I think.
没错,韦斯·克雷文的作品。这很重要,因为突然间,毒品开始...其实是三件事。政治主题开始涌现。对。性解放,年轻一代的思潮。
Yeah, West Craven. So that was important because all of a sudden, a, drugs started, well three things. Political themes started popping up. Right. Sexual freedom, the youth generation.
毒品首次在电影中出现。吸毒现象,其实并非首次,因为我们还会谈到《疯狂收割者》。
Drugs started popping up in movies for the first time. Drug use, well not for the first time because we'll talk about Reaper Madness.
是啊。
Yeah.
但青少年首次被描绘成暴力受害者。《左边最后一栋房子》被认为是第一部青少年砍杀电影。
But teenagers were depicted as victims of violence for the first time. Last House on the Left kind of regarded as the first teen slasher film.
没错。韦斯·克雷文的作品。它几乎算得上是一部真实杀人电影,当时几乎被这么看待。
Yeah. West Craven. It was almost a snuff film. Was almost regarded like that.
相当硬核。
It's pretty hardcore.
不过确实,《血宴》无疑为《左边最后一栋房子》的出现铺平了道路,但更直接地说,它可能为《十三号星期五》或《榆树街噩梦》这类砍杀剥削电影奠定了基础。
But yeah, it definitely Blood Feast definitely allowed, Last House on the Left to come around, but it also probably more directly, formed the foundation for, slasher exploitation like Friday the thirteenth or Nightmare on Elm Street.
完全同意。
Absolutely.
《血染情人节》是另一部重要作品。那些疯狂的家伙。嗯哼。
My Bloody Valentine's another big one. The crazies. Uh-huh.
是啊。疯狂的——哦对,那是原版对吧?现在好像有翻拍版了。对,没错。
Yeah. The crazy Oh, yeah, that was an original, right? There's a remake now, I think. Yeah. Yeah.
翻拍片。这样我们就来到了七十年代。政治色彩浓厚的电影将种族议题融入其中,突然间黑人剥削电影(Blaxploitation)运动开始兴起。
Remakes. So that brings us, we're in the seventies. Politically charged movies brought race into the mix. And all of a sudden we had black exploitation or blaxploitation movement starting. Yeah.
本质上是在利用民权运动。但黑人剥削电影的酷之处在于,这是非裔美国人首次以英雄形象出现。
Exploiting the civil rights movement basically. Yeah. But the cool thing about black exploitation films is for the first time you had African Americans as heroes.
没错。而且不是传统意义上的英雄,甚至不是反英雄。而是那种...他们不会骑着白马或戴着白帽子进城。
Yeah. And not heroes in a typical sense, not even anti heroes. Yeah. But heroes that were like, they didn't ride into town on on a white horse or wearing a white hat.
正是。
Right.
必要时他们会明目张胆地戴着黑帽子,比如参与犯罪。需要时他们会杀人。他们基本上就像民权时代后美国黑人的面孔——我们受够了。
They very clearly wore black hats if need be, like they would engage in crime. They would murder people if need They were were basically like the face of black America coming out of the civil rights era, like we're ticked off.
没错。你知道吗?我们要反抗白人至上。
Yeah. You know? And we're gonna stick it to the white man.
反抗权威。
Stick it to the man.
而且我们要通过这些电影来实现。
And we're gonna do it in these movies.
查克,我知道你要提哪部电影。就当是它吧。好吧。
Chuck, I know the movie you're about to mention. Let's this is it. Alright.
你一直盯着我看,你是我兄弟。你是我最铁的哥们。能接住这茬吗,宝贝?
You keep the face on me, and you my man. You my favorite man. Can you take it, baby?
是的,那部电影具有里程碑意义,原因有很多。其一,它斩获了四百万美元票房。嗯。这让大制片厂意识到,嘿,知道吗?黑人英雄也有市场。
So yes, that was a landmark film for a lot of reasons. One, because it grossed $4,000,000. Mhmm. And it made the major studio say, hey, you know what? The black hero is marketable.
是啊。不过你还没说片名呢。
Yeah. Well, you haven't said the title yet.
哦,我没有吗?不。好吧。
Oh, I didn't? No. Okay.
而且你还得说对才行。
And you gotta say it right too.
梅尔文·范·皮布尔斯导演的电影《斯威特拜克之歌》。
Melvin Van Peebles film Sweet Sweetback's Badass Song.
不错。那部作品很出色。那是1971年的片子。梅尔文·范·皮布尔斯,他的姓氏可能听着耳熟,他是马里奥·范·皮布尔斯的父亲,给年轻听众们科普一下。
Nice. That was well done. That was 1971. Melvin Van Peebles, whose last name may sound familiar, he's the father of Mario Van Peebles for you younger cats listening to this one.
其实是我们这个年纪的‘小猫’,说年轻小猫是因为他有点像是
Cats our age actually, younger cats because he's kinda like
好吧,所以‘小猫’我们这个年纪
Okay, so cats our That's age
有点过气了。
little washed up.
是的,那是马里奥·范·皮布尔斯的老爸,你知道的,《新杰克城》。
Yeah, that's Mario Van Peebles' dad, you know, New Jack City.
没错,正是如此。
Yeah, exactly.
所以梅尔文·范·皮布尔斯拍了这部电影。他担任制片,筹集资金,撰写剧本,执导并主演了它。
So Melvin Van Peebles made this movie. He produced it, raised the money for it. He wrote it. He directed it. He starred in it.
嗯。这标志着黑人剥削电影亚类型的开端,这是美国电影史上最重要的类型之一。毫无疑问。绝对是史上最重要的。
Mhmm. And it was the beginning of the blaxploitation subgenre, which is one of the most important genres of any American cinema. Absolutely. Ever. Absolutely.
考虑到这个亚类型的重要性,《时代》杂志影评人理查德·科利斯的这句话可谓一针见血。他评价道,《甜蜜的背》毫无疑问、无可争议地成为黑人导演最具影响力的电影。所以这确实是件大事,对吧?
And so considering how important that subgenre is, this quote from Time Magazine's film critic Richard Corliss should really hit home. Sweet sweet back is quote, without question or competition, the most influential movie by a black filmmaker. So this is a really big deal, right?
是啊,简单说下剧情,讲的是一个黑人男性作为舞男的故事,他...
Yeah, and it was just quickly on the plot, was about a black man who was a gigolo who had Which is
用你们年轻人的话说,就是男妓。
a male prostitute for you younger cats.
他和警察达成了某种协议,他说,你们想抓我多少次都行,抓完立刻放人。完成你们的指标,大家相安无事。结果有一天,就在抓捕过程中,警察袭击了一名黑豹党成员。嗯。
And he had a deal worked out with the cops where he said, you know, you can arrest me as much as you want. Release me right afterward. Fill your quota. It's all good. And then one day, while the arrest is going down, the cops attack a black panther Mhmm.
然后甜心甜心杀手干掉了一名警察。嗯。之后他就彻底失控,开始对白人展开疯狂报复。
And sweet sweetback kills one of the cops Mhmm. And then just says, he just goes on a rampage against a white man after that.
没错。所以这部电影包含了卖淫、大量裸露与性爱场景、暴力犯罪等元素,全都包裹在黑人权力的主题下。最后更劲爆的是,里面还有场争议性的儿童性爱戏,由梅尔文·范·皮布尔斯六岁左右的儿子马里奥·范·皮布尔斯出演。
Yep. So you've prostitution, tons and tons of nudity and sex, lots of violence, and other crimes, all wrapped up into a black power theme. That's right. And then to top it all off, you have what is arguably a child sex scene starring Mario Van Peebles, Melvin Van Peebles' son, at I think age six.
对,他还是个孩子。
Yeah, he's a kid.
甜心甜心杀手的首次性经历就是和年长者发生的。
Having sex as Sweet Sweetback is his first sexual encounter with an older person.
没错。
Right.
在邪教播客里提到过,如果他成为邪教领袖,肯定会娶个年轻新娘,记得吗?
And in the cult podcast, if he became a cult leader, he would have taken a younger bride, remember?
哦对,没错。
Oh yeah, that's right.
所以如果你对那部电影感兴趣,又听不够《Sweet Sweetback's Badass》这首歌,你还可以看看《Badass!》,这是马里奥·范·皮布尔斯关于他父亲如何制作那部电影的传记片。
So if you're interested in that movie and you can't get enough of Sweet Sweetback's Badass song, you could also check out Badass exclamation point, which is Mario Van Peebles biopic about his father making that movie.
没错,我还没看过那部,但当时很想看,结果就错过了。
That's right, and I have not seen that, but I wanted to at the time and it just slipped through the cracks.
反正有网飞呢,宝贝。说得对。
There's always Netflix, baby. That's right.
而《Sweet Sweetback》的意义在于,就像我说的,它向电影公司证明了‘我们可以营销这个’。于是他们拍了些更主流的电影,比如《超级苍蝇》嗯。这些片子更稳妥些。《黑街神探》。《黑街神探》这类电影普通观众也爱看。
And what happened with Sweet Sweetback was that, like I said, that told the studios, hey, we can market this. And so they got a little more mainstream with movies like Superfly Mhmm. Which were a little safer. Shaft. Shaft, movies that wide audiences would enjoy as well.
是啊。那些不会吓到白人的片子。没错。比如《黑街神探》主角是好人。他不吃白人那套,但他对抗的警察其实和他是一边的。
Yeah. The ones that didn't scare the man. Exactly. Like Shaft's a good guy. He doesn't take any guff from the man, but the people he's not taking guff from are the cops who he's really on the same side as.
没错。所以查克,黑人剥削电影影响巨大。从《社会威胁》到《黑吸血鬼》等等,都源自《Sweet Sweetback》。
That's right. So Chuck, blaxploitation, obviously huge. It affected everything from, know, menace to society to blackula. Yeah. All of that came from Sweet Sweetback.
我们提到过这部接下来电影的导演拉斯·迈耶斯。这可能是他的开创性作品。让我们听听这段预告片剪辑。
And we mentioned the guy who directed this next movie, Russ Myers. This is probably a seminal work. Let's listen to this clip from the trailer.
女士们先生们,准备好与瓦图西猫共赴狂野之旅。但小心,最甜美的小猫有着最锋利的爪子。为了您的安全,请看《更快的性感小猫》。杀。杀。
Ladies and gentlemen, go go for a wild ride with the Wattusi cats. But beware, the sweetest kittens have the sharpest claws. For your own safety, see faster pussy cats. Kill. Kill.
狂野的女人。狂野的车轮。与最快的性感小猫赛跑,她们会把你逼至绝境。女超人,系好安全带,扣紧搭扣,全速前进。
Wild women. Wild wheels. Race the fastest pussycats, and they'll beat you to death. Superwoman, belted, buckled, and boated.
你在这小子身上浪费自己,然后为虚无放弃一切。为虚无?这与钱无关。她有的是钱。杰克和吉尔,他们让黑手党看起来像童子军。
You're wasting yourself on this kid, then hanging it up for nothing. For nothing? It's got nothing to do with the money. She has the money. Jack and Jill, they make the mafia look like brownies.
他们需要个大的,有什么要求吗?
They need a big one, anything?
他们让黑手党看起来像童子军。
They make the mafia look like brownies.
没错。这确实相当
That's right. That says quite a
简单介绍一下。这部片子叫《飞车党猫女郎,杀杀杀》。1965年,拉斯·迈耶的作品,基本上是部女性剥削电影,裸体电影。要知道拉斯·迈耶可是裸体电影之王。
bit about them. So this, that was Faster Pussycat, Kill Kill. In 1965, Russ Myers, basically women exploitation film, nudie film. So remember Russ Myers was king of the nudies.
裸体电影之王。
King of the nudies.
他拍了26部电影,但这部至少是他最知名的作品,即便不算是他的代表作。
He made 26 movies, but this is probably, at the very least, his best known, if not like his masterpiece.
没错。他还培养了一大批人,我是说,并非他不专业,他很专业。但主流人士眼中的专业电影人,很多都是从拉斯·迈耶的电影阵营里出来的。
Yeah. And he hatched a slew of, I mean, not that he wasn't legit, he was But what mainstream people would call legit filmmakers were, came up through the Russ Meyer film camp, basically.
是啊,挺酷的。
Yeah. So it's pretty cool.
对。拉斯·迈耶还有个鲜为人知的事,这篇文章里提到的另一部电影——顺便说下,网站上有篇叫《10部值得注意的剥削电影》的文章,就是以这个为基础的。
Yeah. Russ Meyer also, a little known fact, another movie that's mentioned in this article, there's an article on the site by the way called 10 Noteworthy Exploitation Films that this is based on.
没错,是你写的。
Yeah. Written by you.
是的。我强烈推荐去读一读,因为它包含了很多我们这次不会涉及的内容。
Yeah. Which I surely recommend going to read because it has a lot of stuff we're not gonna cover in this one.
没错。
Yeah.
或者至少看看额外的电影。但拉斯·梅耶尔执导了一部名为《玩偶谷之外2》的电影。对。它是正牌电影《玩偶谷之外》的私生子版本。这部充满性感镜头的电影剧本正是由罗杰·艾伯特执笔。
Or at least extra movies. But Russ Meyer directed a movie called Beyond the Valley of the Dolls two. Right. Which was the bastard son of the legitimate film, Beyond the Valley of the Dolls. Is a jigglefest written by none other than Roger Ebert.
正是如此。
That's right.
罗杰·艾伯特唯一撰写过的电影。
The only movie Roger Ebert ever wrote.
是啊。他确实有过一段非常短暂的职业生涯,但相当辉煌,真的。
Yeah. He had a Yeah. Was a very brief career, that's an illustrious one, really.
没错。所以如果你要讨论《飞车杀机》的剧情,杀,杀。我这么说是因为标题里有三个感叹号。
Yeah. So if you're gonna talk about the plot of Faster Pussycat, kill, kill. And I say that because there's three exclamation points.
更快的波斯猫
Faster Pussycat
还有一个逗号。
And a comma.
感叹号,杀戮
Exclamation point, kill
哦不,是三个感叹号吗?
Oh no, is it three exclamation points?
是的。好吧。我以为
Yeah. Okay. I thought
是一个逗号,然后两个。好吧。不管怎样,对于电影标题来说,标点符号太多了。对吧。而且讲的是三个双性恋舞厅舞者的故事。
it was a comma, then two. Alright. Either way, that's a lot of punctuation for a film title. Right. And it was about three bisexual go go dancers.
他们开始了一系列犯罪活动
They go on a crime spree
嗯。
Mhmm.
在沙漠里。然后他们做了什么?他们最终杀了一个男人,或者不,他们杀了那个男人并留下了一个
Out in the desert. And what do they do? They end up killing a man and a or no, they kill the man and Keep a
女孩。他们基本上赋予了她力量。是的。
the girl. They basically empower her Yeah.
说,跟我们一起来吧。
Say, come on with us.
通过谋杀她的男朋友,她最终和他一起走上了犯罪的道路。
By murdering her boyfriend, and she ends up on a crime spree with him.
他们最终基本上去了一个孤立的房子,里面有一个坐轮椅的老人和他的儿子们。
And they basically end up going to an isolated house with a wheelchair bound old man and his sons.
他是个色鬼。他们都是色鬼。他们是的。想要这些
Who's a Letch. They're all Letches. They Yeah. Want these
但他们不知道这些女人有多强悍。不,是铁娘子。
But they don't know that these women are tough. No. Tough ladies.
而据传这些男人的儿子们在这房子里藏了大量现金。所以这就像一场胆量对决,看谁能笑到最后,懂吗?
And the sons men and apparently, allegedly have a large amount of cash stashed in this house. So it's kind of like a standoff of gall to see who will come out on top, you know?
呵,你清楚谁会胜出。
Well, and you know who comes out on top.
是啊。
Yeah.
这部电影有个显著特点,就是充斥着对性别的二元对立刻画。一方面他在剥削这些女性,还特意找怀孕头三个月的女性,因为她们身材更丰腴。
And this film was noteworthy for one big reason was that there was a lot of dualism toward gender. So on one hand, he's exploiting these women and apparently got women in their first trimester of pregnancy so they were more voluptuous.
对,不是这部而是他其他作品。哦对了,他会雇佣——我记不清那位女星名字了——《粉红豹杀手》的主演也参演过罗斯·梅耶的其他电影。明白。他确保女演员处于怀孕初期第三个月,以突出天然丰满曲线。
Yeah, not in this film but in his other films. Oh, okay. He would hire, I can't remember the lady's name, the star of Faster Pussycat Kill Kill was in other Russ Myers films. Gotcha. And he made sure that she was like well into her third, first trimester to enhance her natural bustiness.
没错。
That's right.
她的胸部,如果你愿意这么说。但剧本如我所说,具有双重性——当他这样做时,同时也赋予了女性力量,因为他电影中的女性从不向任何男人低头。不,她们是冠军。她们是真正意义上的首批女英雄。
Her bosom, if you will. But the script, like I said, it was dualism because while he did that, it also empowered women because the women in his films bowed to no man. No. They were the champs. They were heroines really for the first time.
她们被明显物化了,但如果你细读剧本并真正观察她们的角色,确实,她们是强大的女性。
They were objectified very clearly, but at the same time if you follow the script and really look at their characters, then yeah, they're powerful women.
这某种程度上引发了一系列女性剥削电影、性剥削电影以及女子监狱题材电影的浪潮。
And this kinda kicked off a big slew of women exploitation films, sexploitation films, the women in prison movies.
是的,《姐妹刀锋》?
Yes, Switchblade Sisters?
在当时影响巨大。女性首次成为主角,首次成为主动进攻者。当然,嗯... 她们在做这些事时经常是全裸的。
Very big at the time. Women were lead actors for the first time. They were aggressors for the first time. Still nude Mhmm. Often while they were doing this stuff.
还衍生出了电视剧《事实人生》。
Spawned the television show The Facts of Life.
但有趣的是,他们发现这类电影同时吸引男女观众——男性去看的原因显而易见。
But the interesting thing is they found that these movies appealed to men and women because men would go see it for obvious reasons.
是啊。
Yeah.
女性会去看这类电影,因为它赋予力量,她们也不介意看裸体女性,因为女性比男性更成熟。确实如此。七十年代的作品也有些低俗,这在某种程度上符合剥削片的模式。
Women would go see it because it was empowering and they didn't mind looking at the naked ladies because women are much more grown up. Sure. Than men are. Yeah. But Josh, the seventies also got a little schlocky which in a sense was true to the exploitation model.
没错。它们确实做得太过火了。不再有政治宣言,不再有推动女性性别平等的议题。嗯。
Yeah. They really went over the top. No more political statements. No more advancing of women's gender Mhmm.
或者
Or
非裔美国人。那时电影变得非常低俗和离谱。
African Americans. It just got really schlocky and outrageous at that point.
嗯,从60年代开始,到70年代真正盛行,之后剥削电影早期展示过现场分娩、裸体营地等内容,这些都是面向成年人的。
Well, what happened, starting in the '6 really took hold in the seventies and then from that point on, was exploitation cinema early on showing a live birth, nudist camps. These were all geared toward adults.
是啊。
Yeah.
在六十年代,尤其是七十年代大规模发展时期,观众几乎清一色变成了青少年。
In the sixties and then later on big time in the seventies, the audience became almost exclusively teenagers.
没错。
Right.
比如那些汽车影院里的青少年,或者随便哪儿的青少年,谁在乎呢?但观众就是青少年,演员也开始由青少年担任。所以影片更偏向展现青少年面临的问题,比如欺凌,就像接下来这个片段里的孩子,对吧?我得说,这是我最喜欢的怀旧电影之一。
Like those drive in teenagers or teenagers anywhere, who cares? But the audience was teenagers and the cast started to become teenagers. So it had a little more of a bent on what teenagers were having to deal with, like bullying, like the kid in in this next clip, right? Which is, I have to say, one of my favorite movies from way way back.
现在播放《毒魔复仇》。是的。
Here we go with Toxic Avenger. Yeah.
认识一下小梅尔文。他是个体重只有90磅的瘦弱男孩。所有人都讨厌梅尔文。没错。我要把这拖把塞进你喉咙里。
Meet little Melvin. He's a ninety pound weakling. Everyone hated Melvin. Yeah. I'm gonna take this mop and shove it down your throat.
他们戏弄他。
They teased him.
我要和你一起做。好的。
I'm gonna do it with you. Okay.
他们嘲弄他,折磨他,直到他遭遇了一场可怕的事故,跌入核废料池中,将小梅尔文变成了一个拥有超人体型和力量的畸形怪物。梅尔文就此化身为毒魔复仇者。
They taunted him. They tormented him until he had a horrifying accident and fell into a vat of nuclear waste, transforming little Melvin into a hideously deformed creature of superhuman size and strength. Melvin became the toxic avenger.
所以乔什,《毒魔复仇》这部电影的独特之处在于其制作公司Troma
So Josh, the toxic avenger movie was unique in that its film production company, Troma
嗯。
Mhmm.
本身就非常有名。
Is very popular in their own right.
你看过《农奴纳粹必须死》吗?
Have you ever seen Serf Nazis Must Die?
我没看过,但我知道那是部好片子。Troma嘛,我是说,他们是自我营销大师。没错,也是市场高手。
I haven't, but I know about It's good one. Troma. I mean, are master self promoters Yep. And marketeers.
他们是最早拥有网站的制片公司之一。
They have They were one of the, first production companies to have a website.
哦,真的吗?
Oh really?
就像一个非常全面的网站。你应该去看看他们的网站。我很喜欢。他们的整个目录做得真的很棒。虽然有点俗气,但完成度很高。
Like a really comprehensive website. You should go on their website. I like that. Their whole catalog, it's really just well done. It's schlocky, but it's well done.
对,《毒魔复仇》讲述了一个98磅的弱者被欺负的故事,和《捉鬼敢死队》同年上映。嗯,你注意到了吗?1984年,对吧?
Right, and Toxic Avenger follows the story of a ninety eight pound weakling who was picked on, released the same year as Ghostbusters. Mhmm. Did you notice that? 1984, right?
是啊,所以它发生在零年。零年?对。
Yeah, so it occurred at zero year. At year zero? Yeah.
我们用空集来表示这个。然后这个孩子被推出窗户掉进一桶有毒污泥里。这已经超出了霸凌的范畴,真的。基本上,这是几年前切维·切斯电影《现代问题》的更扭曲版本。
We'll just put the null set to represent that. And this kid gets pushed out of a window into a vat of toxic sludge. Which, that's beyond bullying, really. Yeah. Basically, it's a more twisted version of Modern Problems, the Chevy Chase film from a couple years earlier.
好吧。我没看过那部。
Okay. I haven't seen that one.
哦,你从没看过《现代问题》?没有。那片子很无厘头。但他被倒了有毒污泥后获得了超能力。
Oh, you never saw Modern Problems? No. It's very silly. But he got toxic sludge dumped on him and had special powers.
是更早之前还是之后几年?
From years earlier or prior or after?
那部电影是什么时候的?对,是在《毒魔复仇》前两年。但《毒魔复仇》把血腥特效玩到了《现代问题》从未触及的高度。
When was the movie? Yeah. It was two years before Toxic Avenger. But Toxic Avenger took it into a gore special effects way that Modern Problems never did.
所以那个叫梅尔文的清洁工——我记得是这名字——变成了毒魔。他化身成毒魔复仇者,对当初在健身俱乐部虐待并导致他变异的人以暴制暴。成为毒魔后他桃花运不断,因为新获得的男性魅力让女人无法抗拒。值得一提的是,《毒魔复仇》确实在特效制作上下了功夫。
So the janitor Melvin, I believe his name is, becomes Toxified. He becomes Toxy, the toxic avenger Yeah. Who beats the tar out of people at the health club where he was abused and mutated. And has tons of sex as the toxic avenger because his new found manhood is just irresistible to women. And one of the things that's noteworthy about the toxic avenger is that they actually tried to make decent effects.
是啊,可以说还不算太糟糕。
Yeah. It wasn't horrible, I guess you could say.
嗯,以当时的标准来看,确实还行。
Well, the time, you know, wasn't bad.
不,那些特效现在看还是很差,可能当年也算不上好,但对于剥削电影来说...
No. They remain bad, and they probably were kinda bad even back then, but for Grindhouse films
对,就是那样
Yeah, there
你继续。它们很棒,对吧。而且值得注意是因为它出自特罗马制片公司或特罗马工作室。这引发了一系列《毒魔复仇》电影和类似的低劣作品,基本上就是发生了些疯狂可怕的事情,但我们不会过多纠结于此。
you go. They were great. Right. And it was also noteworthy because it came out of Troma Productions or Troma Studios. And it led to a whole line of toxic avenger movies and schlock in general, which is basically like some crazy horrible thing has happened, but we're not gonna dwell too much on that.
让我们看看,让行动带我们去哪儿。
Let's see what let's let's see where the action takes us.
是啊,
Yeah,
没错。就像彼得·杰克逊的《坏品味》,嗯哼。他的第一部电影就是《毒魔复仇》之后涌现的低劣电影典范。
exactly. So like Bad Taste, Peter Jackson's Uh-huh. First film is a great example of schlock that came out of Toxic Avenger.
他还有部接在彼得·杰克逊之后的电影《群尸玩过界》,据说一度是史上最血腥的电影。真的吗?不过听起来你提到的那部韩国新片已经超越它了。
And he had the film that followed Peter Jackson, Dead Alive, which was at one point supposedly the goriest film ever made. Really? Although it sounds like your new Korean movie has surpassed that.
是的。我觉得很可能超越了。我没看过《群尸玩过界》,但看过《坏品味》,《坏品味》已经够血腥了,但这部新片更胜一筹。
Yeah. I I think it probably has. I haven't seen Dead Alive, I've seen Bad Taste, and Bad Taste was horribly gory, but I think this has a beat.
是啊,不过我敢打赌,我是说虽然没看过你说的那部,但它的血腥场面更真实吗?
Yeah, but I bet you if anything I mean, haven't seen the one you're talking about, but is it more realistic gore?
是的,就像《Bad Like》里那种真正令人不安的场景。那些外星人被爆头,这至少让你在情感上保持了一定距离。而在《我看见恶魔》中,这种事发生在人类身上,所以冲击感肯定更强烈些。
Yeah, with Bad Like where it's really disturbing. These are aliens that are having their heads blown off, so that definitely takes you at least a degree away from caring. This is happening to human beings in I Saw the Devil. So it definitely is driven home a little more.
那时候的暴力场面,甚至血腥程度,简直就像直接从《Fangora》杂志里蹦出来的一样夸张。
Well, the violence, even the gore back then, it was so over the top right out of Fangora magazine.
老兄,《Fangoria》杂志现在还在发行呢。
Dude, Fangoria is still around.
是吗?好吧,我猜也是。
Is it? Yeah. I figured it was.
我很高兴它还在。我们推特上还关注着他们。
I'm glad it is. We follow it on our Twitter feed.
哦,真的?比如《扫描者》里脑袋爆炸的镜头。因为太夸张反而不觉得不适,但我觉得这些新电影才更让人毛骨悚然。
Oh, do? Yep. Like a head will explode in scanners. It's not disturbing because it's so clearly over the top, but these new movies are much more disturbing if you ask me.
我完全同意,因为它们更写实。好了,继续聊聊查克和米西斯科林·埃伯的表演,这是我们今天片单的倒数第二部。这部可追溯到三十年代的老片子——《大麻狂热》,咱们来聊聊吧。
I agree wholeheartedly because they're more realistic. Yeah. So carrying on with Chuck's and Mysiscollin Eber act, this is the second to last movie in our little list today. And this one's from way back from the thirties, so let's talk about reefer madness.
这些高中男生女生正在本地冷饮店举办舞会。他们天真地跳着舞,全然不知紧闭的门后潜藏着一个致命的新威胁——大麻,这种根系地狱的燃烧野草。或者说表壳里。
These high school boys and girls are having a hop at the local soda fountain. Innocently, they dance. Innocent of a new and deadly menace lurking behind closed doors. Marijuana, the burning weed with its roots in hell. Or watch case.
想要好烟的话,试试这个。
If you want a good smoke, try one of these.
你会遇到比尔,当他迈出沦为奴隶的第一步时,还以自己意志坚强为傲。
You will meet Bill who wants to pride in his strong will as he takes the first step toward enslavement.
我甚至感觉不到安全。
I can't even feel safe.
这就是经典的《大麻狂热》,一部剥削性质的毒品宣传片。对,完全是个警世故事。它甚至塑造了当时的毒品文化,让人们把大麻视为会让人发疯杀人的邪恶之物。
So that was the excellent Reefer Madness, which was an exploitation drugsploitation film. Yeah. And very much a cautionary tale. It even shaped the drug culture and how people looked at drugs as marijuana at the time as this really evil thing that can make you crazy and kill people.
没错。其实和早期剥削电影如出一辙,它是作为公共服务制作发行的。另一个片名叫《告诉你的孩子》。整个故事背景设在家校联谊会上。
Yeah. And actually in very much the vein of early exploitation films, was produced and distributed as a public service. The alternate title for it was Tell Your Children. And the whole thing's set in a PTA meeting.
对。
Right.
这家伙正在讲述这个故事。
Where this guy is relating the story.
嗯哼。
Uh-huh.
这是一个关于逝去的生命、谋杀、内疚与偏执的故事,而这一切都源于泛滥的药物滥用——实际上主要是大量吸食大麻,这能让人变成恶魔。导演名叫杜安·埃斯珀。嗯哼。他还拍过其他三十年代的剥削电影,比如《性疯狂》。
And it's a story about lost lives, about murder, about, guilt and paranoia, and all of it is fed and based on rampant drug use, which is really just a lot of pot smoking, which can turn you into a fiend. The director, his name is Duane Esper. Uh-huh. He did other exploitation films from the thirties like Sex Madness
对。
Right.
《精神病关联》。他通过把这些可能最初是作为公益宣传片拍摄的作品,改编得如此荒诞离奇,从而剥削了那些制作这些电影的人。对。由此创造了三十年代那些疯狂到极致的剥削电影遗产。
Psychotic Connections. And he made a name for himself, basically taking these things that may have originally been written as a public service Right. And making them so outlandish that he exploited the people who were making these movies. Right. And created this legacy of like just insanely over the top exploitation films from the '30.
讽刺的是,多年后,《大麻疯》不再被视为一部反毒品宣传片,该怎么说呢,反而成了大学生们聚在一起边吸食边观看取乐的影片。是的。一部邪典电影。
Well, and ironically, Reefer Madness, years later, would become not so much an anti drug propaganda film, how should I say this, but a film that college students would sit around and watch while partaking and laughing at this whole thing. Yeah. And a cult film.
没错。因为它把毒品描绘得如此极端,以至于如果你不顾所有警告还是尝试了,并发现自己并没有变成恶魔或杀人犯,《大麻疯》基本上是在怂恿你更进一步。所以它有点像是...效果适得其反。与杜安·埃斯珀接手前原本的意图完全相反。是的。
Yeah. Because it puts drugs so far out there that if you, despite all the warnings, take drugs anyway, and you realize that you don't turn into a fiend and murder somebody, Reefer Madness basically dares you to go further. So it's kind of an It's the opposite. It has the opposite effect of what I think its original intent was before Yeah. Dwayne Esper got its hands on it.
另外提一句,我曾在《大麻狂热》和另一部三十年代由托德·布朗宁导演的《畸形人》之间难以抉择。
And as a side note, I had trouble deciding between Reefer Madness and another nineteen thirties film by a guy named Todd Browning called Freaks.
哦对。那部片影响巨大,因为它是海斯法典前第一部大型剥削电影,也是首部兼最后一部。
Oh yeah. Well that was huge because it was the first big exploitation film pre Hays Code and Last. First and Last.
而且还是米高梅出品的。没错。它被广泛认为是杰作。
And it was an MGM film. Yeah. And it's widely considered a masterpiece.
是啊。画面很棒。制作确实精良。
Yeah. Mean, it looks great. It's not It was well done.
这是部典型的复仇题材电影——剥削片中非常常见的主题。特别是暴力类。但布朗宁大胆启用了真实的畸形人出演,如果你愿意这么称呼的话
It's a huge It's a revenge movie, which is a very common theme in exploitation films. Yeah. Especially violent ones. But it featured, Browning dared to have real freaks, I guess if you'll
展开剩余字幕(还有 119 条)
没错,马戏团怪胎秀成员
Yeah, Circus Sideshow Freaks
在片中本色出演。嗯。他们向虐待自己的人展开复仇。是的。不过我还没看过这部。
is Star what it was in this. Uh-huh. And they basically exact their revenge on people who've mistreated them. Yeah. And I have not seen it.
哦,真的吗?
Oh, really?
是啊,是啊。我想去。听说那里简直太棒了。很不错。
Yeah, yeah. I want to. I hear it's just awesome. It's good.
不过遗憾的是,这终结了他的职业生涯。布朗尼?真的吗?是的。而且他当时是位很受欢迎的导演。
It ended his career though unfortunately. Brownie? Did it really? Yeah. And he was a popular filmmaker at the time.
那得向他致敬,因为他忠于自己的艺术。查克刚刚摘下了帽子。
Well hats off to him for staying true to his art. Chuck just took his hat off.
别戴尼尔帽。
Don Neel Cap.
好了,查克。这是我们最后一个有片段的例子,我想大家不用听任何台词就能注意到或认出来。这个片段里甚至没有一句话,但你会明白发生了什么。那么,开始吧。
Alright, Chuck. Here's the last one that we've got a clip for, which I think everybody will notice or recognize without even a word. There's not even a word in this clip, and you will understand what's going on. So here we go.
所以乔什,这些毫无疑问是李小龙先生《猛龙过江》中的打斗声。
So Josh, those are the unmistakable sounds of fist of fury of mister one mister Bruce Lee.
李小龙大展拳脚。他的第一部电影。是的。原片名在亚洲仍叫《唐山大兄》,而在美国则被命名为《精武门》。
Bruce Lee kicking bottom. His first movie. Yeah. Which was originally titled well, it's still titled, I think, in Asia, The Big Boss. And in America, it is it's it's titled Fist of Fury.
对。前几天晚上有线台还播了。我看了部分片段。哦,是吗?是啊。
Yeah. Was on the other night on cable. I saw part of it. Oh, yeah? Yeah.
不过我当时没意识到这是他的第一部作品。不然肯定会看完的。
I didn't realize it was this first one though. Would've tuned in.
没错。这是他五部重要电影中的第一部。总共五部。
Yeah. And it was first of what? Five. Five major films.
对。
Right.
基本剧情是讲一个武术学生调查师父被杀案,这部电影开创了功夫剥削片的亚类型。
And basically, it's the story of a martial arts student who's investigating the murder of his teacher, and it began the martial arts exploitation subgenre.
后来这种类型就演变成纯粹的功夫片了吧?还是仍被视为剥削电影?
Which later would become just martial arts films, right? Or was it still considered exploitation?
其实都一样。好吧。它们本质上是一回事。任何哪怕稍微像李小龙电影的东西,特别是《唐山大兄》或类似作品,严格来说都属于武术剥削片。因为,我们再次回到那个定义——它太夸张了。
It's all the same. Okay. They're one and the same. Anything that even remotely resembles a Bruce Lee movie, specifically the Big Boss or any of them, is martial arts exploitation technically. Because, again, we arrive at that one definition, it's over the top.
就像李小龙连续两小时对付成群的匿名打手。一个接一个,整整两小时。毫不疲倦地把这些人打得落花流水。嗯哼。所有人还都礼貌地围成一圈排队等着挨揍,他必须击败每一个人。
Like Bruce Lee's taking on scores of anonymous thugs For two hours. One after the other, for two hours. Just beating the tar out of all these people without tiring really. Mhmm. Everybody's kind of waiting their turn politely in a circle around him and he has to beat everybody.
没错。
Right.
然后他一路打上去,这太夸张了。所以这是剥削片,但它催生了其他类型,比如武士剥削片。记得《美国忍者》吗?记得后来涌现的整个忍者电影风潮吗?嗯哼。在八十年代中期...那都是受李小龙影响。
And then he works his way up and it's over the top. So it is exploitation but it led to other films like Samurai exploitation. Remember American Ninja? Remember the whole Ninja film thing that came out Uh-huh. In the mid That's from Bruce Lee's That's Bruce Lee's doing.
是啊。那时候——我多年前第一次去纽约时——你会看到,当时时代广场还挺乱的,那里有专门的武术电影商店,满屋子都是那种片子。成千上万关于忍者、武士和武术家的电影,非常火爆。
Well, yeah. And you go to these The time when I was first going to New York many ago, would be you know, you go to Times Square, this is still when Times Square was kinda gross, and there would be just the the martial arts movie store where it was all that stuff, man. Like thousands of movies about ninjas and samurais and martial artists and very big.
没错。我就是看了《美国忍者》才想当忍者的。记得我和汤米·罗珀一起参加忍者训练吗?那小子的手里剑比我认识的任何孩子都多。
Yeah. I was inspired by American Ninja to become a ninja. Remember I entered ninja training with Tommy Roper who had like more throwing stars than any kid I've ever known.
你当时有多少?就一枚手里剑吗?
What did you have, like one throwing star?
我借了他的。
I borrowed his.
哦,好的。
Oh, okay.
我父母不允许我自己拥有手里剑。
I was not allowed to have throwing stars of my own.
哦,我也是。是啊。浸信会家庭,不行。绝对不行。那太暴力了。
Oh, I wasn't either. Yeah. Baptist, no. No. That was very violent.
双节棍也不行。
No nunchucks.
我觉得这甚至超越了宗教背景。就像,如果你是称职的父母,就不该让孩子玩手里剑。
I think that even that transcends like religious background. It's like, if you're a good parent, shouldn't let your kid have throwing stars.
说得好。正如你在文章里提到的,这实际上催生了另一个亚类型——李小龙模仿者电影。
That's a good point. And as you pointed in the article, this actually led to another subgenre which was Bruce Lee lookalike movies.
是的。所以他拍了五部电影后就去世了,年仅32岁。
Yeah. So he made five movies Died And then died at age 32.
没错。
Yeah.
1973年。《唐山大兄》1971年上映。他两年后去世。大家都觉得不行,于是找了些长得像他的人。
And 1973. So Big Boss released in 1971. He dies two years later. Everybody's like, no. So let's find some guys that look like him.
这在西方其实挺刻板印象和种族主义的。
Which is really kind of stereotypical and racist for the West.
李小龙的名字怎么拼?是L I而不是L E E吗?
What's the name of Bruce Lee? L I instead of L E E?
或者是L E。哦就L E?布鲁斯·李或布鲁斯·黎。
Or L E. Oh just L E? Well Bruce L I or Bruce L E.
对。
Right.
我不认为曾经有过像布鲁斯·李这样的存在。我觉得事情从未发展到那种程度。但我的意思是,他们发行了数十部打着'布鲁斯·李'旗号的电影——我做了个引号手势。是的,布鲁斯·李开创了武术剥削电影这一亚类型。
I don't think there was ever like Bruce LEIGH. I don't think it ever got that far. But I mean, they released dozens of Bruce Lee, and I just made air quote films. Yeah. Bruce Lee created the martial arts exploitation genre subgenre.
而他无意间又在武术剥削亚类型中,创造了'布鲁斯·李剥削电影'这个子类别。
And he inadvertently created the Bruce Lee exploitation subgenre of the martial arts exploitation subgenre.
通过英年早逝。没错。而且非常受欢迎。是啊。哪部电影里有卡里姆·阿卜杜勒·贾巴尔来着?
By dying young. Yeah. And being very popular. Yeah. And which one was the one he had Kareem Abdul Jabbar in?
是不是《死亡游戏》
Was that Enter the
龙?《龙争虎斗》。对,没错。
Dragon? Enter the Dragon. Yeah. Yeah.
如果你从未见过身高超过七英尺的人表演武术,你真该见识一下。
If you've never seen a seven foot plus guy do martial arts, you should check that out.
如果你对李小龙百看不厌且富有幽默感,不妨看看《肯德基炸电影》。该片由杰瑞·扎克执导——我们最近在洛杉矶见过他,就是那个对我爆粗口的人。
And if you can't get enough Bruce Lee and you have a good sense of humor, check out Kentucky Fried Movie. Made by one, Jerry Zucker, who we met in Los Angeles recently. You did who used an expletive to me.
他确实这么做了。
He did.
那是我人生中的高光时刻之一。
It was one of the high points of my life.
它
It
确实是。不过,《肯德基炸电影》,太棒了。
is. But yeah, Kentucky Fried movie, awesome.
实际上,我们见到杰瑞·扎克时告诉他,那晚我们发表的小演讲是迄今为止职业生涯的亮点之一。嗯。而他说,这并不能说明你的职业生涯有多精彩,对吧?就像首先要做的是... 对,说点有趣的。
Actually, when we met Jerry Zucker, we told him that our little speech we were giving that night was one of the highlights of our career thus far. Mhmm. And he says, well, it doesn't say much about your career, does it? Like the first thing to do is Yeah. Something funny.
之后我们就有点崇拜他了。
And we just like kinda fond over him after that.
我们应该简单提一下,文章里也有,就当是个预告,七十年代末我们拍了纳粹剥削电影。
We should mention briefly, and it's in the article, but just as a teaser, the late seventies we got Nazi exploitation movies.
纳粹剥削片。
Nazi exploitation.
作为一个子类型。没错。这类电影的重要代表作之一就是《党卫军女魔头伊尔莎》。
As a subgenre. Yeah. And one of the major players there movie wise was Ilse She Wolf of the SS.
是的,后来还衍生出《西伯利亚母虎伊尔莎》和《石油大亨的守护者伊尔莎》。真的吗?整个系列就是建立在纳粹剥削片基础上的性暴力题材,主打女支配者主题。
Yeah, which led to Ilse, Siberian Tigress and Ilse, Herrim Keeper of the Oil Sheikhs. Really? There's a whole sex violence franchise, dominatrix franchise that was based out of the Nazisploitation film.
要知道,可以说昆汀·塔伦蒂诺自《低俗小说》后拍的全是剥削片。《杀死比尔》明显是功夫剥削片,绝对的。《危险关系》是对黑人剥削片的戏仿。
You know, one could argue that QT, Mr. Tarantino, has made nothing but exploitation films since Pulp Fiction. Cause the Kill Bills were definitely martial arts exploitation. Definitely. The Jackie Brown was a riff on Black exploitation.
剥削元素显而易见,这正是他们试图呈现的。
Exploitation, proof obviously, that was what they were trying to do there.
《死亡证据》是汽车剥削片,继承了《极速狂飙》的传统。对。这片和它的竞品同年上映,基本算是汽车剥削片的开山之作《双车道柏油路》的对手。
Death Proof is car exploitation, follows in the tradition of Vanishing Point. Right. Which was released the same year as basically its rival to the founder, the founding movie of car exploitation, Two Lane Blacktop.
没错。伟大的电影。
Right. Great movie.
没错。如果你想跟剥削电影爱好者争论,就告诉他们《极速狂飙》是汽车剥削片的开端。他们会气疯的。
Yeah. If you wanna start an argument with an exploitation film buff, tell them Vanishing Point was the beginning of Karstploitation. They'll get mad at you.
最后还有昆汀的《无耻混蛋》,明显是在戏仿纳粹剥削电影。用棒球棍把纳粹活活打死——这种情节简直是把夸张和低俗发挥到了
And then finally, Tarantino with the Inglourious Basterds, which is clearly a riff on the Nazi exploitation films. Yeah. Beating Nazis to death with a baseball bat. That's about as over the top and lurid as
极致。太棒了。然后说到《弯刀》,我讨厌这片子,但罗伯特·罗德里格兹他
it It's awesome. Yeah. So, then Machete, I hated it, but Robert Rodriguez, And was
当然,他是另一半。罗德里格兹用他的《恐怖星球》完成了《刑房》双片联映的另一半。
of course, he was the other half of the Rodriguez was the other half with his Planet Terror of the Grindhouse double feature.
嗯。好吧。
Yeah. Okay.
而《弯刀》正是源自他们在电影里拍的那些假预告片之一。
And Machete was born from one of the little fake trailers they made in that movie.
哦,是这样吗?
Oh, is that right?
是啊。那是其中一个虚假的电影预告片。
Yeah. It was one of the the fake movie previews.
确实如此。即使是故意拍成B级片的样子,也不怎么样。
It is. Even as far as like a purposefully b movie. Not good.
不。《死亡证据》还行,但我不太喜欢《天文馆》。
No. Well, Death Proof was okay, but I didn't like Planetarium that much.
没错。说到查克,首先,我们今天还得提一下色情片。色情片其实是从剥削电影类型衍生出来的。
Yeah. And then Chuck, well, first of all, we get to today, we also have to give a shout out to pornos. Porno came out of the exploitation film genre.
可以说它在扼杀剥削电影或将其推向主流方面起了很大作用。因为自从《深喉》出现后,色情内容突然登上银幕——嗯。就像如果已经有真枪实弹的片子,就没法再拍剥削电影了。它完全失去了原有的冲击力。对吧。
And it arguably had a lot to do with killing the ex or pushing it into the mainstream. Because once you had the movie Deep Throat and all of a sudden pornography was on the screen Mhmm. It's like you can't do an exploitation film about it anymore if there's the real deal going on. It loses all its power. Right.
然后一部叫《大白鲨》的小电影横空出世——嗯。突然间这种所谓的B级片风格电影赚得盆满钵满,一下子为主流电影界增添了某种体面性。所以有人可能会说,乔什——嗯。《大白鲨》这类电影和色情片
And then a little movie called Jaws came along Mhmm. And all of a sudden a quote unquote b movie style movie made gobs and gobs of money and that put a little bit of mainstream respectability on the map all of a sudden. So one might argue Josh Mhmm. That movies like Jaws and pornography
嗯。
Mhmm.
某种程度上推动了剥削电影的发展,尽管它们依然存在。现在它们某种程度上成了主流电影。
Kind of shoved exploitation films even though they still exist. They're sort of mainstream movies now.
是啊。嗯,没错。我想如今对磨坊电影的另一种说法就是大片。《大白鲨》是第一部暑期档大片。现在每年都得有暑期档大片,而且总是夸张得不行。
Yeah. Well, yeah. I guess another word for grindhouse these days is blockbuster. Jaws was the first blockbuster movie, summer blockbuster. And now you have to have summer blockbusters and they're always over the top.
对。而且还是在利用观众的口味。
Right. And exploitive of viewers' tastes.
不仅是塔伦蒂诺,还有其他电影人也在尝试用赤裸裸的剥削电影来捕捉七十年代的氛围,用16毫米胶片拍摄之类的。
And not only Tarantino, there's other filmmakers out there that are trying to capture that seventies vibe with overt exploitation films Shot that way, shot on 16 millimeter film, stuff like that.
没错。所以,查克,我想对大家说的是:第一,去网站上读读那10部值得注意的剥削电影。第二,如果感兴趣的话,我选的这10部甚至还没涵盖剥削电影子类型的三分之一。所以以后可能还会再写一篇文章。如果有的话,我们会通知大家。
Yeah. So, Chuck, I say our message to everybody is number one, go onto the site, read 10 noteworthy exploitation films. Number two, if that interests you, like, even the 10 noteworthy exploitation films I chose, don't cover even, I think, a third of the exploitation subgenres. So there'll probably be another article forthcoming at some point. If there is, we'll let you know.
然后去看些剥削电影,好好享受。
And then go watch some exploitation movies and enjoy them.
对。如果你喜欢这类电影,也可以看看纪录片《美国磨坊》。
Yeah. Watch, the documentary American Grindhouse too if you're into that.
是的,这部很棒。实际上在Hulu上是免费的。没错,虽然有广告,但hulu.com可以免费观看《美国磨坊》。
Yeah. It's a great one. It's free on Hulu actually. That's right. There's ads, but hulu.com has American Grindhouse for free.
工作场合不宜观看。绝对不行,无论如何都不合适。我在工作时看了后心想,哇哦,这可不行。
It is not safe for work. No. In no way, shape, or form. I was watching it at work and I was like, woah, okay.
哦,真的吗?
Oh, really?
对。如果你要在工作时看,记得用标签页浏览。懂吧?手指别离开鼠标,光标要悬停在另一个标签页上。明白?
Yeah. If you are watching it at work, tab browsing is what you wanna be doing. Right. And keep your finger over the mouse and keep the cursor over the other tab. Right.
还得保持警觉。
And stay sharp.
或者像我们这种情况,可以直接说是调研。但如果你是会计就没办法这么说了...
Or in our case, can just say, it's research. But you can't do that if you're accountant at
JP 你就是个变态怪胎。没错,会计部那个怪人。去搜'10部值得关注的剥削电影',直接在howstuffworks.com的搜索栏输入就行。
JP You're just a sicko, a weirdo. That's right. That weird guy in accounting. So look up 10 noteworthy exploitation films. You can type that into the handy search bar at howstuffworks.com.
终于,现在是听众来信时间了。乔希们,我要开始读了
And now, at long last, it's time for listener mail. Joshers, I'm gonna call
这封信标题是《毕竟这是个小小世界》。亲爱的各位,我是来自明尼苏达州的长期粉丝,喜欢到处传播你们节目里的有趣知识。我在本地咖啡店的同事们都熟知我满脑子装的冷知识和信息。但当我提到那些他自称精通的内容时——
this it's a small world after all. Dear guys, I'm a long time fan from Minnesota and enjoy spreading stuff you should know goodness wherever I go. My coworkers at a local coffee shop know me for the trivia and information I abound in. But after giving You're That he he says he abounds in, I guess, he's proficient in.
好吧。
Okay.
他用错词了吗?
Did he misuse that?
没有吧?我不确定。听起来挺搞笑的。
No? I don't know. It sounds hilarious.
确实。在说明出处(也就是我们节目)后,好几个同事决定订阅你们的播客。听播客还让我在构思咖啡店每日 trivia 问题时更有优势,答对的人饮料能减 10 美分——
It does. After giving credit where credit is due, which means us, several of them decided to subscribe to your podcast. Listening to the podcast has also given me an advantage at work for thinking of the coffee shop's daily trivia question, which saves people 10¢ on their drink if
不错嘛。他们都知道
Nice. They know
太棒了。
That is awesome.
在重新听完乐高积木的工作原理后,我设置了一个冷知识问题:哪家公司每年生产的轮胎最多?A普利司通,B固特异,C乐高积木?约翰,你知道答案吗?大多数人惊讶又愉快地发现答案是乐高积木,这让他们想起了孩子们喜欢的小玩具套装。接下来事情就变得奇怪了。
After relistening to how Legos work, I set the trivia question for which company produces the most tires on a yearly basis? A Bridgestone, B Goodyear, C LEGO bricks? You know the answer, John? Most people were surprised and pleased to find out it was LEGO bricks, reminding them about the little playsets that their kids enjoy. This is where it gets weird.
一位顾客看完冷知识问题后,盯着我说,这是个庞氏骗局。
One of the customers read the trivia question, looked at me, and said, it's a Ponzi scheme.
不错。真厉害。
Nice. That's awesome.
他还尽力模仿了最夸张的意大利口音。其他人都用古怪的眼神看着他。我大笑起来。他道歉后解释说刚在播客里听到这个说法——他刚听完关于乐高的内容,紧接着就是庞氏骗局。
And the best Italian accent he could muster. Everyone else gave him an odd look. I started laughing. He apologized and then say and said he just heard it on a podcast. He had just listened to Legos followed by Ponzi schemes.
长话短说,我们很高兴发现彼此都是粉丝。现在我们已经直呼其名,热切讨论最新剧集。所以明尼阿波利斯这些家伙,丹尼尔
Long story short, we were both pleased to find out that we were both fans. We are now on a first name basis, eager to discuss the most recent episodes. So these dudes in Minneapolis, Daniel
太棒了。谢谢,丹尼尔。还有他现在的新朋友。他那位没提名字的朋友?
That's awesome. Thanks, Daniel. And his friend now, his new friend. His unnamed friend?
不,他没有给他起名字。
No. He didn't name him.
你不会认识他的。他们在营地认识的。没错,乐队营地。谢谢你,丹尼尔。
You wouldn't know him. He met him at camp. That's right. Band camp. Thanks, Daniel.
那真是太棒了。哇,真的很酷。如果你在推特上发布那些咖啡店的每日趣闻,记得告诉我们,我们会关注你的。确实如此。
That's really awesome. Wow. That's really cool. Let let us know if you tweet, those daily facts for your coffee house, because we will start following you. Indeed.
那会非常酷。如果你想关注我们,我们确实有自己的推特账号,真的。账号名叫syskpodcast,
That'd be very cool. If you wanna follow us, we have our own Twitter feed, seriously. It's called s y s k podcast,
连在一起写。粉丝已经超过一万了。
one word. 10,000 strong, plus.
是的。我们现在的粉丝数,大概有十一万多一点。确实超过了十万。我们也在Facebook上,facebook.com/stuffyoushouldknow。
Yeah. We're on no, we're up to like eleven and change. That's plus 10. That's true. We're also on Facebook, facebook.com/stuff you should know.
没错。我们还有一个Kiva团队。对吧?我们正努力达到五十万的目标。
Yep. We have a Kiva team. Right? We're trying to get to half a million.
没错。
That's right.
这是kiva.org/team/stuff你应该知道的内容。你也可以随时给我们发送一封传统邮件。我们想知道你最喜欢的剥削题材电影是哪部。你可以将答案发送至stuffpodcast@howstuffworks.com。
That's kiva.org/team/stuff you should know. And then you can always send us a good old fashioned email. We wanna know what your favorite exploitation film of all time is. You can send that in an email to stuffpodcast@howstuffworks.com.
欲了解更多关于此话题及成千上万其他主题的信息,请访问howstuffworks.com。了解更多
For more on this and thousands of other topics, visit howstuffworks .com. To learn more
关于本播客的内容,请点击我们主页右上角的播客图标。
about the podcast, click on the podcast icon in the upper right corner of our homepage.
HowStuffWorks iPhone应用已上线。立即在iTunes下载。
The HowStuffWorks iPhone app has arrived. Download it today on iTunes.
让Park Wiz成为你夜晚最轻松的停车选择。提前预订,直接驶入,让你无需兜圈寻找车位,尽情享受演出、比赛或夜生活。享受高达50%的安全车位折扣,告别停车压力。智能停车从这里开始。立即下载Park Wiz应用。
Make parking the easiest part of your night with Park Wiz. Reserve ahead and roll right in so you can enjoy the show, the game, or a night out without circling for parking. Save up to 50% off a secured space and skip the stress. Smarter parking starts here. Download the Park Wiz app today.
宝路相信狗狗能激发人性之善。宝路则以高性价比的优质营养回馈它们。我们提供多种美味的干粮、湿粮及零食,满足爱犬口味。采用高品质原料,确保每碗都美味可口,同时支持全面健康。前往当地零售商选购宝路产品,为爱犬提供所需营养与它们喜爱的味道。
Pedigree believes dogs bring out the good in people. Pedigree brings out the good in them with high quality nutrition at an affordable price. They offer a variety of tasty dry food, wet food, and treats that your dog will love. They're made with high quality ingredients, and they have great taste in every bowl, plus they support total health. Visit your local retailer to try Pedigree products for the nutrition your dog needs and a taste your dog will love.
了解更多请访问pedigree.com/feed-good。喂养美好。
Learn more at pedigree.com/feed-good. Feed the good.
厌倦了沙发上的泼洒污渍?Washable sofas.com为您解忧。Anabay系列是唯一内外均可机洗的设计师沙发,兼具设计品质与亲民价格。没错,沙发起价仅699美元。
Tired of spills and stains on your sofa? Washable sofas.com has your back. Featuring the Anabay collection, the only designer sofa that's machine washable inside and out, where designer quality meets budget friendly prices. That's right. Sofas start at just $699.
体验零风险:采用高性能面料制成的宠物友好型防污可换沙发套,搭配高回弹海绵带来云端般舒适感,防过敏且无需拍打蓬松。坚固钢架确保经久耐用,模块化组件可随时重组。立即登录washablesofas.com,Anabay沙发最高享6折优惠,并享30天满意保证——若不百分百喜爱,可全额退款退货。
Enjoy a no risk experience with pet friendly, stain resistant, and changeable slip covers made with performance fabrics. Experience cloud like comfort with high resilience foam that's hypoallergenic and never needs fluffing. The sturdy steel frame ensures longevity, and the modular pieces can be rearranged any time. Check out washablesofas.com and get up to 60% off your Anabay sofa, backed by a thirty day satisfaction guarantee. If you're not absolutely in love, send it back for a full refund.
无需承担退货运费或仓储费,分文不少全数退还。立即登陆washablesophas.com升级您的沙发。优惠可能变更且受特定条款限制。
No return shipping or restocking fees, every penny back. Upgrade now at washablesophas.com. Offers are subject to change and certain restrictions may apply.
这里是iHeart播客节目。
This is an iHeart podcast.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。