Table Read - 月石救援 第2集:圣罗莎莉亚 封面

月石救援 第2集:圣罗莎莉亚

Moonstone Rescue Ep 2: St. Rosalia

本集简介

亨丽埃塔已不再开口。1905年,在圣罗萨利亚印第安学校,沉默是她仅剩的武器。修女们误以为这是屈服。她们没看见慈悲如何从缝隙中渗入:给颤抖的女孩一条毯子,为饥饿的男孩一片面包皮,一群孩子胆敢用双手召唤魔法。当一束光芒回应亨丽埃塔的反抗时,孩子们重新学会了信仰——尽管信仰总要付出代价。 回到橡树崖,玛雅看见了同样的光。现在她想要答案。亨丽埃塔的族人是谁?是什么话语让她获得自由?在卢佩的帮助下——以及一位了解岛上万帕诺亚格根源的系谱学家——玛雅开始了一段她父亲永远无法理解的追寻。与此同时,罗伯特正在失去客户、失去耐心,或许,正在失去理智。他在悲伤辅导课上遇见卢佩,他们的过往以双方都未预料的方式触碰当下。 在月光石动物救助站,一只金毛寻回犬的骨折考验着庇护与科学之间的界限。在琼的艺术展上,玛雅拉拢朋友们展开一场荒谬的破坏行动,阻止父亲接近那个女巫。而在农场边缘,阿克塞尔·格雷森开始行动——派房产经纪人带着金钱、情感和几乎不加掩饰的威胁前来交涉。 编剧:多米尼克·穆顿。主演:凡妮莎·理查森、麦迪逊·格里格斯、彩虹·迪克森、泽克·奥尔顿、莎拉·埃尔马勒、安吉尔·哈珀、阿曼达·克里斯汀、大卫·里夫斯·托迪拉、帕克·约翰逊、德里克·梅恩、费莉莎·王、莎拉·菲利普斯。 这就是当光芒重返沉默者的时刻。当祖先的话语穿越世代呼唤你。当橡树崖决定谁属于这里,谁将被驱逐。 执行制片人:肖恩·夏尔马、马克·内尔、杰克·利维 剧本朗读会 Manifest Media制作 特别鸣谢我们的愉悦伙伴Mood.com。使用优惠码TABLEREAD20可在Mood.com享受8折优惠。合法THC与CBD产品。全国配送。不客气 特别鸣谢我们的愉悦伙伴Mood.com。 使用优惠码TABLEREAD20可在Mood.com享受8折优惠。 合法THC与CBD产品。全国配送。不客气。 我们的赞助商: *访问Mood并使用我的优惠码TABLEREAD获取超值优惠:https://mood.com

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

在《月光石救援》第一集中,14岁的玛雅·罗兹在母亲诺拉去世后艰难面对生活。曾经温暖幽默的父亲罗伯特·罗兹变得冷漠疏离,被悲痛和维持濒临倒闭的兽医诊所的压力所吞噬。父女关系的紧张让玛雅感到孤立无援。幸运的是,她的猫亨利始终陪伴左右。玛雅从诺拉的素描本中找到慰藉,里面记录着她们祖先亨丽埃塔的故事——这位坚韧的印第安原住民少女在19世纪加州被迫离开部落,进入印第安寄宿学校。

In episode one of Moonstone Rescue, 14 year old Maya Rhodes grappled with life after the death of her mom, Nora. Robert Rhodes, once a warm and goofy dad, had grown cold and withdrawn, consumed by grief and the pressures of keeping his struggling veterinary clinic afloat. The strained relationship between him and Maya left her feeling isolated and alone. Luckily for Maya, her cat Henry is always by her side. Maya found comfort in Nora's sketchbook, which chronicled the story of their ancestor Henrietta, a resilient young indigenous girl who was taken from her tribe and forced into an Indian boarding school in nineteenth century California.

Speaker 0

亨丽埃塔与一只橘猫的神奇羁绊既是力量源泉也是麻烦根源。玛雅还有个不算秘密的仰慕者——敏感的运动健将马弗里克,其父阿克塞尔·格雷森是镇上最大的房地产开发商。闺蜜杰基和雨果散布谣言,称来自万帕诺亚格阿奎纳部落、身世神秘的卢佩·麦格雷戈是给镇民下咒的女巫。但玛雅有个秘密:她已在卢佩经营的动物庇护所「月光石救援」悄悄帮忙数周。

Henrietta's magical connection to an orange cat became both a source of strength and a cause of trouble. Maya also had a not so secret admirer, Maverick, a sensitive jock whose father, Axel Grayson, was the town's biggest real estate developer. Jackie and Hugo, Maya's best friends, spread rumors that Lupe MacGregor, a woman from the Wampanoag Aquinnah tribe with a mysterious past, was actually a witch who put spells on the town's locals. But Maya had a secret. For weeks, she'd been spending time at Moonstone Rescue, an animal sanctuary run by Lupe.

Speaker 0

卢佩成为玛雅的人生导师,给予她归属感,并鼓励她探索整体疗法。与此同时,罗伯特日益缺乏同理心的行为令客户疏远。当他冷漠地为席尔瓦太太的猫实施安乐死后,引发社区哗然。后来在酒吧,罗伯特偶遇卢佩。

Lupe had become a mentor for Maya, offering her a sense of belonging and encouraging her to explore holistic healing practices. Meanwhile, Robert's growing lack of compassion alienated his clients. When he euthanized Mrs. Silva's cat without empathy, it caused an uproar in the community. Later, at a local bar, Robert crossed paths with Lupe.

Speaker 0

她尖锐指出他自我厌恶和刻薄的言论令他 intrigued(着迷),却不知卢佩即将成为他最大的竞争对手。在玛雅初中毕业典礼上,罗伯特情绪失控当众斥责女儿,使父女在众人面前难堪,本就脆弱的关系雪上加霜。阿克塞尔警告罗伯特要提防卢佩和月光石救援,但其动机不纯——后来他鬼祟监视卢佩农场,显然企图收购她的土地。愤怒的玛雅再次躲进诺拉的素描本寻求慰藉。

Her sharp, perceptive comments about his self loathing and sarcasm left him intrigued, though he remained unaware that Lupe was on the path to becoming his biggest competition. At Maya's middle school graduation, Robert's frustration boiled over, leading him to lash out at Maya and publicly embarrassing both of them in front of the community, and creating an even deeper rift in their already fractured relationship. Axel Grayson approached Robert to warn him about Lupe and Moonstone Rescue. However, Axel's motives were far from pure, as he later creepily staked out Lupe's farm, clearly scheming to acquire her property. Angry with her dad, Maya once again sought refuge in Nora's sketchbook.

Speaker 0

在房间里,她经历了属于自己的神奇时刻:一个似曾相识的光球出现——就像故事里亨丽埃塔见过的那样。这是真实还是她活跃想象的产物?更别提仍在悼念爱猫的席尔瓦太太开始盯上亨利,为玛雅本就脆弱的世界增添新危机。月光石救援第二集,编剧多米尼克·穆顿。

In her room, she experienced a magical moment of her own. A glowing ball of light appeared, reminiscent of the one Henrietta had seen in the stories. Was this real or just a figment of her very active imagination? And let's not forget about missus Silva, who still mourning her own cat began setting her sights on Henry, new complications to Maya's already fragile world. Moonstone Rescue episode two written by Dominique Muton.

Speaker 0

【圣罗莎莉亚印第安学校教室日内】亨丽埃塔站在角落,双手高举一摞书本。新剪的短发参差不齐,她因手臂颤抖而皱眉。「伸直手臂,亨丽埃塔。」

Interior Saint Rosalia Indian School classroom day. Henrietta stands in the corner of the room, holds a stack of books above her head. Her hair is freshly butchered and shorter than ever. She winces as her arms tremble. Straighten your arms, Henrietta.

Speaker 0

【1905年,圣罗莎莉亚印第安学校】学生们紧盯课桌上的赞美诗集,无人敢瞥向亨丽埃塔。

Super, Saint Rosalia Indian School, nineteen o five. The students in the classroom keep their eyes fixed on the hymn books at their desks, avoiding even a glance at Henrietta.

Speaker 1

橡树那夜过后,圣罗莎莉亚的大人们时刻紧盯着亨丽埃塔

After the night by the oak tree, the grown ups at Saint Rosalia's refused to let Henrietta out of

Speaker 0

他们变本加厉地惩罚她。僵硬严厉的伯纳黛特修女缓步走过每条过道,鞋跟敲击木地板的咔嗒声令人胆寒。

their sight. They were harder on her than ever. Sister Bernadette, stiff and severe, walks slowly down each aisle. The frightening click clack of her shoes hit the wooden floor.

Speaker 2

「抛弃印第安性,拯救孩童灵魂。这就是我们教化你们的使命。」

Leave the Indian, save the child. That is what we are called to do for you all.

Speaker 0

她靠近亨丽埃塔,倾身低语道,

She steps closer to Henrietta, leans in and whispers,

Speaker 3

而我确实打算将你从内心那个邪恶的野蛮人手中拯救出来。

and I do intend to save you from that wicked savage inside.

Speaker 0

亨丽埃塔将书本举得更高,双臂剧烈颤抖着,但目光坚定而挑衅。室内储物间白天。疲惫憔悴的亨丽埃塔坐在黑暗的储物间里。一束光线从墙缝透入,照在她脸上。她抬头时眼中焕发出新的决心。

Henrietta pushes the books up higher, her arms trembling violently now, but her gaze steady, defiant. Interior closet day. A tired and haggard Henrietta sits in a dark closet. A ray of light from outside enters a crack in the wall and touches her face. She looks up with renewed resolve.

Speaker 0

不久后,亨丽埃塔完全停止了说话。伯纳黛特修女打开门将她拉出来。看到女孩脸上茫然的表情,修女先是惊讶,继而露出满意的神色。女生宿舍夜晚。舍监扫视着孩子们安睡的房间。

Before long, Henrietta stopped talking altogether. Sister Bernadette opens the door and pulls Henrietta out. She's surprised, then satisfied to see a blank look on her face. Interior girls dormitory night. The dormitory matron scans the room where the children sleep.

Speaker 0

亨丽埃塔也平静地睡着。

Henrietta too sleeps peacefully.

Speaker 1

当她看似被驯服后,修女们放弃了继续折磨她,对她的沉默已足够满意。

As she seemingly became pacified, the nuns gave up on trying to break her, satisfied enough by her silence.

Speaker 0

舍监又朝亨丽埃塔的方向瞥了一眼,转身离开。

After another glance in Henrietta's direction, the matron turns to leave.

Speaker 1

那只橘猫没有回来,亨丽埃塔比以往更加孤独。然而她却获得了平静。她终于明白了自己的使命。

The orange cat hadn't returned, and Henrietta was now more alone than ever. And yet, she was at peace. She finally understood her purpose.

Speaker 0

亨丽埃塔猛然睁大双眼,脸上浮现淡淡微笑。蒙太奇:圣罗莎莉亚的日常生活。教室白天。男教师举起皮带抽打在小女孩摊开的手掌上。孩子瑟缩着,强忍泪水。

Henrietta's eyes open wide, a slight smile on her face. Montage, daily life at Saint Rosalia. Interior classroom day. A male teacher holds up a leather strap and brings it down on the open palm of a small girl. The child winces, holds back tears.

Speaker 0

稍后的教室。房间已空无一人,小女孩独自坐在课桌前。泪水顺着她的脸颊滑落。亨丽埃塔走向她,伸出手微笑。女孩眼睛一亮,回以笑容。

Interior classroom later. The room is now empty and the small child sits alone at her desk. Tears stream down her face. Henrietta walks over to her, reaches out a hand and smiles. The girl beams, smiles back.

Speaker 0

室内餐厅,白天。安静的孩子们在桌边吃饭。一位严厉的修女眯起眼睛盯着一个用错餐具的小男孩。她径直走向他,夺走他的食物,让他一无所有。亨丽埃塔从自己盘子里拿出面包放在他的盘上。

Interior dining hall day. Quiet children eat at tables. A stern nun narrows her eyes at a young boy who uses a utensil incorrectly. She beelines towards him, takes away his food, leaving him with nothing. Henrietta takes the bread off her plate and puts it on his.

Speaker 0

女生宿舍内,夜晚。一个少女躺在床上冷得发抖。亨丽埃塔踮着脚拿来多余的毯子盖在她身上。女孩惊恐地摇头拒绝,但当颤抖停止时,她脸上浮现出宽慰的神情。蒙太奇结束。

Interior girls dormitory night. A teen girl lies in bed shivering from the cold. Henrietta tiptoes with an extra blanket and places it over her. Frightened, the girl shakes her head no, but relief washes over her as she stops shivering. End montage.

Speaker 0

女生宿舍内,夜晚。月光洒满宿舍。亨丽埃塔跪在圆圈中央,被其他孩子环绕。每个人都紧握着小祭品——一根羽毛、一枚纽扣、一块石头。

Interior girls dormitory night. The dormitory is bathed in moonlight. Henrietta kneels in the center of the circle surrounded by the other children. Each clutches a small offering, a feather, a button, a stone.

Speaker 1

通过向他人展现同情与团结,亨丽埃塔赢得了他们的信任。甚至让他们忘记了不久前还称她为女巫。

By showing the others compassion and solidarity, Henrietta had won their trust. So much so, they forgot they had called her a witch not so long ago.

Speaker 0

亨丽埃塔手持尖针。她刺破手指,让一滴血落在中央光滑的石头上。孩子们睁大眼睛看着。一个接一个,他们将祭品放入圆圈。当亨丽埃塔双手向天举起时,房间陷入寂静。

Henrietta holds a sharp needle. She pricks her finger, lets a drop of blood fall onto a smooth stone in the center. The children watch wide eyed. One by one, they add their offerings to the circle. A hush falls over the room as Henrietta raises her hands, palms open to the sky.

Speaker 0

所有人闭眼呢喃着难以辨别的祷词。微弱的震动穿过墙壁,逐渐增强。孩子们睁开眼,惊愕地看着圆圈中央浮现柔和光芒。光芒增强扩展成脉动温暖的光球。亨丽埃塔抬头望去。

Everyone closes their eyes, murmuring unintelligible prayers. A faint vibrates through the walls, growing louder. The children open their eyes, startled as a soft glow appears in the center of the circle. The glow intensifies and expands into a ball of shimmering light that pulses with warmth. Henrietta looks up.

Speaker 0

她眼中闪着泪光。终于,他们也看见了。

Her eyes glisten with tears. Finally, they had seen it too.

Speaker 1

正是在那一刻,亨丽埃塔学会了将解放所有人的咒语。

And it was at that moment that Henrietta learned the words that would free them all.

Speaker 0

亨丽埃塔无声地翕动嘴唇说着我们听不懂的话。外景 月光石救助猪圈 白天 现在时。玛雅猛地合上诺拉的书。她坐在干草捆上,卢佩正将自制猪蹄倒入食槽。三头体型庞大、兴高采烈的猪贪婪地哼叫着吞食午餐。

Henrietta wordlessly mouths words we can't understand. Exterior Moonstone Rescue Pigpen day, present day. Maya slams Nora's book closed. She sits on the bale of hay as Lupe dumps homemade pig feet into trays. Three very big and very delighted pigs greedily grunt as they scarf down their lunch.

Speaker 0

亨利猫和南瓜在围栏另一侧观望。

Henry the cat and Pumpkin look on from the other side of the fence.

Speaker 3

就在两天前的晚上,我也遇到了同样的事,和亨丽埃塔看到的一模一样。你相信我的,对吧?

And it happened to me, like, two nights ago, just like how Henrietta saw. You believe me. Right?

Speaker 2

开什么玩笑?我见过更离奇的事。我哪有资格否认你看到巨大光球?

Are you kidding? I've seen crazier things. Who am I to deny you a giant ball of light?

Speaker 3

真希望我知道亨丽埃塔当时具体说了什么。你知道吗

Wish I knew what Henrietta said, like the exact words. Do you know

Speaker 2

亨丽埃塔的族人是谁?这或许是个不错的切入点。

who Henrietta's people were? Might be a good place to start.

Speaker 3

丘马什族吧,我...我想是的。妈妈稍微查过一些,但我不太确定。

Chumash, I I think. Mom researched it a little bit, but I don't know for sure.

Speaker 2

如果你想的话,我可以帮你查查看。

I can help you look into it if you want me to.

Speaker 0

玛雅的眼睛兴奋得发亮。真的吗?嗯哼。

Thrilled Maya's eyes light up. Really? Mhmm.

Speaker 2

当然。我有个朋友在阿奎纳部落委员会工作,他是位系谱学家。我可以请他帮忙查证。

Sure. A friend of mine works at the Aquina tribal council. He's a genealogist. I could ask him to help you look into it.

Speaker 3

谢谢,太感谢了。嗯哼。

Thank you. Thank you. Mhmm.

Speaker 0

她站起来蹦跳了几下,此刻的她仿佛回到了孩童时代。她极具感染力的兴奋让卢佩露出了真诚的笑容。玛雅蹲在一头猪旁边抚摸进食的它,卢佩则拆开干草捆,将草料撒在泥泞的围栏里。

She stands, jumps up and down. For a moment, she seems to be a much younger child. Her infectious excitement brings a genuine smile to Lupe's face. Maya squats next to one of the pigs, pets him as he eats. Lupe opens a bale of hay, spreads it across the muddy pen.

Speaker 3

在阿奎纳长大是什么感觉?

What was it like growing up in Aquina?

Speaker 2

我很喜欢亲近家人和文化氛围。那里非常美,大家彼此熟识、互相协作。对了,我们刚开始在那儿种植木瓜。

I loved being close to my family and culture. It's very beautiful there and everyone knows each other and works together. Oh, we just started growing paw paws there.

Speaker 3

木瓜?

Paw paws?

Speaker 2

天啊,那简直是仙果。这种小果子吃起来像香蕉,但味道好太多了。还能用它做派,我妈做的木瓜派是全世界最好吃的。

Oh my god. They are divine. They are these little fruits that taste like banana, but but so much better. And and you can make a pie out of them. My mom makes the best pawpaw pie.

Speaker 0

露佩一时沉浸在幸福的回忆中。

For a moment, Lupe is lost in happy thought.

Speaker 3

听起来真美好。那你为什么要回到这里?

It was wonderful. So why would you come back here?

Speaker 0

露佩的笑容微微黯淡,转身继续干活。

Lupe's smile fades slightly. She turns back to her work.

Speaker 2

能帮我拿把干草叉吗?

Grab me a hayfork, would you?

Speaker 0

玛雅从干草捆上跳下来去取叉子。这时他们听见前院有车驶来。露佩打开围栏跑去看是谁,玛雅紧随其后。月石救助站外景持续。

Maya hops off the hay bale and goes to fetch the fork. They hear a car pulling up out front. Lupe opens the pen, runs to see who it is. Maya follows behind. Exterior Moonstone Rescue entrance continuous.

Speaker 0

一辆红色轿车歪斜地停住,刹车时微微打滑

A red car parks haphazardly, skids slightly in

Speaker 3

碎石路上。是肯特小姐,她是我的数学老师。

the gravel. It's miss Kent. She is my math teacher.

Speaker 0

梅根·肯特,三十多岁,当卢佩和玛雅走近时从车里跳出来。她脸色苍白,动作慌乱。

Megan Kent, thirties, jumps out of the car as Lupe and Maya approach. Her face is pale, her movements frantic.

Speaker 1

卢佩,求你了,我需要你的帮助。

Lupe, please, I need your help.

Speaker 0

梅根指向她车的后座。一只金毛猎犬呜咽着叫唤,左后腿明显受伤了。卢佩立刻打开车门,仔细检查这只狗。玛雅睁大眼睛紧跟着她。

Megan points to the back seat of her car. A golden retriever whines and yelps, her left back leg visibly mangled. Lupe immediately opens the door, examines the dog carefully. Maya shadows her wide eyed.

Speaker 1

发生了什么?她跑出了院子。一辆车撞了她然后开走了。

What happened? She got out of the yard. A car hit her and kept going.

Speaker 2

这是个动物保护区。我不是兽医。

This is an animal sanctuary. I'm not a vet.

Speaker 1

求你了。达里尔·英戈尔斯告诉我你帮过他的狗,他说他连自己的命都愿意托付给你。

Please. Daryl Ingalls told me how you helped his dogs, that he'd trust you with his own life.

Speaker 2

不行。那只是一次例外。我求你了,拜托。她叫什么名字?菲奥娜。

No. That was a one time thing. I'm begging you, please. What is what's her name? Fiona.

Speaker 0

菲奥娜在卢佩轻轻触碰她时呜咽着。好吧。菲奥娜的腿断了,

Fiona whimpers as Lupe prods her lightly. Okay. Fiona's leg is broken,

Speaker 2

但看起来没有太多内伤。我需要带她进去。

but there doesn't seem to be much internal damage. I'll need to take her inside.

Speaker 0

玛雅上前一步,准备提供帮助。

Maya steps forward, ready to assist.

Speaker 3

我希望你能背着她。

I hope you carry her.

Speaker 0

外景,归家之路的白天。罗伯特和乔什正将沉重的箱子装进停在车道上的乔什那辆旧货车里。罗伯特费力地搬起琼的一件大型黏土雕塑——一个抽象雕刻的男子扭曲地环抱着女性裸体。罗伯特痛苦地皱眉,用手扶住后腰。

Exterior roads home day. Robert and Josh load heavy boxes into Josh's old van parked in the driveway. Robert struggles to lift one of Jean's large clay sculptures, an abstract carved man contorted around a woman's nude body. Robert grimaces in pain, grabs at his lower back.

Speaker 4

天啊,这玩意儿重得要命。

Jeez, that weighs a ton.

Speaker 5

你还在那张旧折叠床上睡觉,对吧?

You're still sleeping on that old futon, aren't you?

Speaker 4

谁告诉你的?

Who told you that?

Speaker 5

不想打击你,但你可没自己想的那么神秘。眼袋明显、腰疼得厉害、说话还总带刺儿。

Hate to break it to you, you're not the man of mystery you think you are. Under eye bags, obvious back pain, snarkiness at level 10.

Speaker 0

琼走出来,又搬了一个箱子。

Jean walks out, carries another box.

Speaker 6

哦,难怪他要回去接受丧亲辅导。

Oh, why he's going back to grief counseling.

Speaker 0

她把箱子递给乔什。

She hands the box to Josh.

Speaker 6

哦,小心这个。

Oh, careful with this one.

Speaker 5

是的,女士。

Yes, ma'am.

Speaker 4

妈,我告诉过你这是邪教。

Ma, I told you it's a cult.

Speaker 6

哦,我也告诉过你尽快收拾好东西。去找玛雅那边的人聊聊,你懂的。

Oh, and I told you to get your stuff together ASAP. Talk to someone about, you know, from Maya.

Speaker 5

就像莎士比亚说的,给悲伤以言语。无处倾诉的哀伤会缠绕旧日创伤的心,令其破碎。噢,我喜欢这句。

It's like Shakespeare said, give sorrow words. The grief that does not speak knits up the old wrought heart and bids it break. Oh, I like that.

Speaker 4

天啊。首先,莎士比亚烂透了。

God. First of all, Shakespeare sucks.

Speaker 0

席尔瓦太太从三人组身边走过。经过罗伯特时狠狠瞪了他一眼。琼友善地挥了挥手。

Missus Silva walks by the trio. She glares intensely at Robert as she passes. Jean waves, friendly.

Speaker 6

嗨,席尔瓦太太。

Hiya, missus Silva.

Speaker 7

又累又老。

Tired and old.

Speaker 6

哦,这样的话,请允许我正式邀请您参观我的展览。想带朋友来也行。

Oh, in that case, allow me to formally invite you to my exhibition. Bring a friend if you want.

Speaker 0

琼递给她一张传单,上面展示着裸体陶土雕塑摆出情色姿势。席尔瓦太太厌恶地把传单递了回去。我没有朋友。再也没了。

Jean hands her a flyer displaying nude clay bodies in erotic poses. Mrs. Silva hands the flyer back, disgusted. I don't have friends. Not anymore.

Speaker 0

又朝罗伯特投去一个充满恶意的指责眼神。

Another nasty accusatory glance at Robert.

Speaker 6

那里会有食物饮料和许多好伙伴。我

There's gonna be food and drinks and plenty of good company. I

Speaker 7

欣赏尤金,就算你的艺术品看起来像所多玛与蛾摩拉的产物。但你那个儿子是个杀人犯。我不愿看到你的生意被他拖垮。

like Eugene, even if your art looks like something out of Sodom and Gomorrah. But that son of yours is a killer. I'd hate to see your business fail because of him.

Speaker 0

她最后甩出一个刀锋般的眼神继续前行。乔希和琼都看向一脸难以置信的罗伯特。

She throws one more dagger continues her walk. Josh and Jean both look at an incredulous Robert.

Speaker 6

就算那个团体是吉姆·琼斯在经营你也得去。

I don't care if it's Jim Jones running that group, you're going.

Speaker 0

月长石救助站检查室 日内。菲奥娜在一张旧桌上轻声呜咽。玛雅抚摸着狗头,紧张地瞥了眼专注研磨草药的卢佩。那是什么?

Interior Moonstone Rescue exam room day. On an old table, Fiona whimpers softly. Maya strokes the dog's head and glances nervously at Lupe, who remains focused as she grinds herbs with her mortar and pestle. What's that?

Speaker 2

这是柳兰叶和亚麻籽油的混合物。要作为膏药敷在断腿上。膏药?对。你把它涂在布上然后敷在伤口处。

This is a mix of elicampagne leaves and linseed oil. It's applied as a poultice to the broken leg. Poultice? Yeah. You put it on a cloth and apply it to the wound.

Speaker 3

膏药。我喜欢这个词的发音。

Poultice. I like how that sounds.

Speaker 2

我要重新接合骨头,固定伤处。如果操作不当,可能永远无法痊愈。如果觉得不适,可以随时出去。

I'm gonna realign the bones, stabilize the injury. If not done properly, it might never heal right. If you feel squeamish, feel free to step out.

Speaker 3

不用,我能搞定。很好。

Nope. I got this. Good.

Speaker 2

扶稳她。

Hold her steady.

Speaker 0

月石救援中心外景日。梅根在车里焦急等待。卢佩打开家门,菲奥娜摇着尾巴一瘸一拐走出来。

Exterior Moonstone Rescue entrance day. Megan anxiously waits in her car. Lupe opens the door of her house as Fiona limps out, tail wagging.

Speaker 3

我的宝贝。

My baby.

Speaker 8

哦。梅根从车里

Oh. Megan gets out of the

Speaker 0

兴奋地下车与爱犬团聚。她跪下来,双臂环抱住菲奥娜。

car excited to reunite with her dog. She kneels, wraps her arms around Fiona.

Speaker 2

我写了用药说明,标明何时该喂什么药。夹板可以在镇上的兽医诊所拆除。

I've written out instructions that explain what medicines to give her and when. The splint can be removed at the vet clinic in town.

Speaker 1

噢,我绝不会再去那地方。罗德医生可能早就给她执行安乐死了。

Oh, I'm never going back to that place. Doctor. Rhodes probably would have euthanized her.

Speaker 2

这个...我不好评价。

Well, I I can't speak to that.

Speaker 0

她望向听不见谈话的玛雅,对方正骑上自行车准备离开,亨利紧随其后。

She looks to Maya who is out of earshot and mounting her bicycle to leave Henry in tow. See

Speaker 3

明天见。

you tomorrow.

Speaker 0

卢佩和梅根都向她挥手告别。

Lupe and Megan both wave bye to her.

Speaker 1

哦,可怜的小家伙。想象一下这么小就失去母亲,还摊上这么个混蛋父亲。太不公平了。你知道吗,毕业典礼那晚他当众训斥她?什么?

Oh, poor little thing. Imagine losing your mother so young and getting stuck with such a jerk for a dad. It's just not fair. Did you know he berated her in front of everyone on graduation night? What?

Speaker 0

令人不齿。卢佩尴尬地不知如何回应。

Deplorable. Uncomfortable, Lupe struggles with how to respond. I

Speaker 2

我不知道这事。对了,我该付你多少钱?不用。不,能帮上忙是我的荣幸。

I didn't know that. Anyway, what do I owe you? Nothing. No. It's my pleasure to help.

Speaker 1

但如果你不收费,怎么维持这里运营呢?

But how will you keep this place open if you don't charge?

Speaker 0

她掏出一张100美元钞票。

She takes out a $100 bill.

Speaker 1

哦,不用。就当是捐款吧。

Oh, no. Consider it a donation.

Speaker 0

梅根的眼神恳求她收下钞票。卢佩妥协了。

Megan's eyes plead with her to take the bill. Lupe relents.

Speaker 2

谢谢,这对我意义重大。

Thank you. It means a lot.

Speaker 0

外景街道白天。玛雅、雨果和杰基骑着自行车沿街而下。亨利坐在玛雅的车篮里。小马哥远远跟在后面。

Exterior street day. Maya, Hugo, and Jackie ride bikes down the street. Henry sits in Maya's basket. Maverick trails behind them.

Speaker 3

你们一整天去哪儿了?我们打了好多次电话。你是找到工作还是怎么了?我得帮我奶奶准备展览。要是想打破最大沙堡的吉尼斯纪录,我们可少不了你。

Where were you all day? We tried calling a bunch of times. You get a job or something? I have to help my grandma with the exhibition. Well, we're gonna need you if we want a chance to beat the Guinness record for the biggest sand castle.

Speaker 3

我们只能让那位情圣来帮忙了。

We had to let lover boy help.

Speaker 0

她回头看向后方,小马哥骑着自行车远远跟着。他微笑着竖起大拇指。

She looks back where Maverick trails behind them on his bike. He smiles, gives a thumbs up.

Speaker 3

无所谓了。反正游客们一来就全毁了。

Didn't matter. The tourists came and ruined it all anyway.

Speaker 0

玛雅还没来得及回应,凯尔和道格就骑着改装电动自行车呼啸而过。玛雅差点失去平衡。两个男孩调转车头全速朝他们冲来。杰基和雨果迅速躲开。玛雅急转弯躲避碰撞,连人带车摔进草坪,在草地上滑行。

Before Maya responds, Kyle and Doug zoom past them on tricked out e bikes. Maya nearly loses her balance. The two boys turn back around heading directly towards them at full speed. Jackie and Hugo quickly get out of the way. Maya pivots hard to avoid collision, crashes her bike onto a lawn, slides on the grass.

Speaker 3

早跟你说过会摔个屁股墩儿,书呆子

Told you your ass, miss

Speaker 0

草地。书呆子们。

Grass. Nerds.

Speaker 3

哦,没错。

Oh, yeah.

Speaker 0

哦抱歉。就是这样。对。重点是凯尔和道格大笑着骑车离开的场景。

Oh, sorry. That was it. Yeah. The prime. Was Kyle and Doug yuck it up as they ride away.

Speaker 3

哦,是吗?带着那些老套的霸凌手段滚回八十年代去吧。杰基,别这样。我惊讶他们没叫我们四眼书呆子。

Oh, yeah? Go back to the eighties with those lame cliche bully tactics. Jackie, don't. I'm surprised they didn't call us dweebs in four eyes.

Speaker 0

独行侠终于赶上来,跳下自行车跑去帮助玛雅。

Maverick finally catches up, hops off his bike and runs to help Maya.

Speaker 9

玛雅,你受伤了吗?

Maya, are you hurt?

Speaker 3

亨利在哪?雨果指向

Where's Henry? Hugo points to

Speaker 0

一群山齿鹑正跑过草坪。亨利从一辆车底下悄悄接近它们。席尔瓦太太的房子,同样。从一扇开着的窗户,席尔瓦

a group of bobwhite quail running across the lawn. Henry stalks them from under a car. Mrs. Silva's house, same. From an open window, Mrs.

Speaker 0

太太盯着她前院草坪上的场景。她惊恐地冲出房子。席尔瓦太太的草坪继续。席尔瓦

Silva stares at the scene on her front lawn. Horrified, she storms out of the house. Mrs. Silva's lawn continues. Mrs.

Speaker 0

太太站在门廊上,双手叉腰。

Silva stands on her porch, hands on her hips.

Speaker 3

把那辆自行车从我地盘上弄走。抱歉席尔瓦,我的猫在你车底下。我们抓住她就走。

Get that bicycle off my property. Sorry, Silva, my cat's under your car. We'll grab her and go.

Speaker 7

你该好好照顾那只猫。

You ought to take better care of that cat.

Speaker 3

她根本不该在外面。把她关在安全的室内。好的,席尔瓦女士。

She shouldn't even be outside. Keep her indoors where it's safe. Okay, miss Silva.

Speaker 7

没想到你爸爸没教你这些。他对猫咪可是了如指掌。

Surprised your dad didn't teach you that. He knows all about cats.

Speaker 0

仍在生气的席尔瓦夫人转身回屋。孩子们面面相觑,被这古怪的遭遇弄得一头雾水。罗德兽医诊所内景,白天。一位猫主人从罗伯特诊室出来。

Mrs. Silva, still miffed, goes back inside. The kids look at each other, confused by the bizarre encounter. Interior Rhodes vet clinic day. A cat owner exits Robert's office.

Speaker 0

片刻后罗伯特走出来,走向前台处的扎拉。

Robert comes out a moment later, approaches Zara at the front desk.

Speaker 4

下一位是谁?

Who's next?

Speaker 8

没人了。

No one.

Speaker 0

扎拉开始收拾东西准备离开。

Zara begins packing her things to go.

Speaker 4

什么叫没人了?

What do you mean no one?

Speaker 0

她指向候诊区。那里空无一人。

She points to the waiting area. It's empty.

Speaker 4

今天是有什么节日吗?

Is is there a holiday or something?

Speaker 8

说实话罗伯特,我觉得大家对你很不满。

Honestly, Robert, I think people are upset with you.

Speaker 4

什么?在互联网上?得了吧。

What? On the Internet? Please.

Speaker 8

这是个小地方,这种事情很重要。

It's a small town, and that stuff matters.

Speaker 4

天啊。我我被封杀了吗?是这么回事吗?我是说,拜托。你是个Z世代的小屁孩。

Oh my god. I I've been canceled? Is that what this is? I mean, on. You're a Gen Z whippersnapper.

Speaker 4

这种情况该怎么办?

What does one do in this situation?

Speaker 8

道歉。

Apologize.

Speaker 0

超市内景,白天。罗伯特从冷藏架上拿了牛奶。他在鸡蛋区附近发现了达里尔·英戈尔斯。他向他走去。

Interior grocery store day. Robert grabs milk from a refrigerated shelf. He spots Darryl Ingalls near the eggs. He approaches him.

Speaker 4

散养鸡蛋才是首选。

Pasture raised is the way to go.

Speaker 0

达里尔斜瞥了他一眼,没有回应。

Daryl gives him a side glance but doesn't respond.

Speaker 4

嘿,米斯蒂怎么样?如果我没记错的话,她该打疫苗了。

Hey, how's Misty doing? She's about due for her shots if I'm not mistaken.

Speaker 5

米斯蒂好得很。她不需要打任何疫苗。

Misty's doing just fine. She doesn't need any shots either.

Speaker 4

哦,你是去埃德加镇那边的兽医诊所还是什么地方?

Oh, you you go to a vet down in Edgartown or something?

Speaker 5

月光石是我唯一愿意带狗狗去的地方。月光石?最后一个知道的,老麦格雷戈农场,现在叫月光石救助站了。

Moonstone's the only place I'll ever take my dog. Moonstone? Last one to know, The old MacGregor farm, it's Moonstone Rescue now.

Speaker 4

我听说过。那个叫卢佩的姑娘,她——

I heard of it. That Lupe gal, it's

Speaker 5

真是个甜心。聪明得不得了。米斯蒂的关节炎,全好了。

a real sweetheart. Smart as a whip too. Misty's arthritis, gone.

Speaker 4

但我敢肯定她对罗伯特用的那些神神叨叨的把戏,

But I'm sure whatever hocus pocus she used hissing Robert,

Speaker 5

恕我直言,我们不会再回罗兹那里了。

with all due respect, we won't be going back to Rhodes.

Speaker 0

达里尔推着购物车离开,罗伯特被他的话刺痛了。

Daryl pushes his cart away as Robert smarts from his words.

Speaker 4

行吧。我去。

Fine. I'll go.

Speaker 0

困惑的顾客们看着他怒气冲冲冲出商店。室内悲伤援助小组,奈特。几名组员聚集在一间过时但温馨的客厅里。所有人的目光都集中在嚎啕大哭、满脸通红的四十多岁的贝丝身上。她正说到一半却难以继续。

Confused shoppers stare at him as he storms out of the store. Interior grief relief support group, Knight. Several group members convene in an outdated but cozy living room. All eyes are on the bawling, red faced Beth, Forties. She's in the middle of a thought but struggles to finish.

Speaker 0

罗伯特盯着她,脸上写满刻薄的评判。

Robert stares at her with utter judgmental snark on his face.

Speaker 8

妈妈曾是我的一切,你明白吗?人们说我该继续生活,撒掉她的骨灰,假装一切安好。

Mom was my everything, you know? People say I need to move on with my life, spread her ashes and pretend like everything's okay.

Speaker 0

六十多岁的团体治疗师丹尼斯倾身向前。他的眼睛总像是噙着泪水。

Dennis, sixties, the host and group therapist leans forward. He has eyes that always look on the verge of tears.

Speaker 5

你不必假装,贝丝。记住,如何继续生活由你自己定义。

You don't have to pretend, Beth. Remember, you define moving on for yourself.

Speaker 8

已经四年了,我还是做不到。我不在乎别人是否觉得我疯了。我是说,谁不疯呢?对吧?

It's been four years, and I I just can't. I don't care if people think I'm crazy. I mean, everyone's crazy. Right?

Speaker 4

这话听起来像是诺曼·贝茨会说的?

Wouldn't Norman Bates who said that?

Speaker 8

丹尼斯从眼镜上方看向罗伯特。诺曼·贝茨。这名字耳熟。他是作家吗?

Dennis peers at Robert over his glasses. Norman Bates. Sounds familiar. Is he a writer?

Speaker 0

一只温柔的手搭上贝丝的肩膀。是卢佩。她真诚地注视着贝丝。罗伯特第一次见到她出现在这里,顿时来了精神。

A gentle hand reaches over and touches Beth's shoulder. It's Lupe. She looks at Beth with genuine empathy. Robert perks up seeing her here for the first time.

Speaker 2

我无法想象你的感受。

I can't imagine how you must feel.

Speaker 8

但我能理解。你母亲也去世了吗?

I can relate though. Your mother's dead?

Speaker 2

没有。但你说到生活中处处都是回忆的痕迹时...

No. But when you talked about having constant reminders everywhere.

Speaker 5

继续说吧,露比。大部分

Go on Lupe. Most of

Speaker 2

你们都知道我搬回橡树崖后一直很挣扎。最微小的事都能触发我的情绪。前一分钟我还在为汤姆哀悼,下一分钟就被恐惧吞噬无法动弹。

you know that I've struggled moving back to Oak Bluffs. I find myself triggered over the smallest things. In one minute, I'm mourning Tom and the next I am paralyzed with terror.

Speaker 5

所以你决定保留他的农场?

So you decided to keep his farm?

Speaker 2

动物们帮了我。可能比我帮它们的更多。保留农场让我觉得可以把这份痛苦转化为有意义的事。

The animals help me. Maybe more than I help them. By keeping the farm, I feel like I can transform this pain into something useful.

Speaker 0

这个信息让罗伯特突然顿悟。

This info causes Robert to have an epiphany.

Speaker 10

等等。你就是那个要开月石救助站的人?

Wait. You're the one opening Moon Bone Rescue?

Speaker 2

月石。

Moon Stone.

Speaker 4

月石。

Moon Stone.

Speaker 6

像石头那样。没错。

Like the rock. Correct.

Speaker 4

为什么不用虎眼石?至少它更耐用。罗伯特或者红玉髓也行啊。

Why not Tiger's Eye? At least it's durable. Robert or maybe Carnelian.

Speaker 2

乔,你关心什么?我不需要和你讨论我的私事。

Joe, what do you care? I don't need to discuss my personal business with you.

Speaker 4

这不就是我们聚在这里的原因吗?分享内心深处的秘密,袒露灵魂?罗伯特,

Isn't that why we're all here? To share our innermost secrets and reveal our souls? Robert,

Speaker 5

如果你想重新加入这个小组,就要尊重界限。明白吗?好。最后警告。你说完了吗?

if you're going to rejoin this group, you'll respect boundaries. Okay? Fine. Last warning. Are you done?

Speaker 0

罗伯特妥协地点点头。丹尼斯停顿了一下,似乎在等罗伯特试图说最后一句话。罗伯特示意丹尼斯继续主持活动。

Robert concedes, nods. Dennis waits a beat as if expecting Robert to try for the last word. Robert motions for Dennis to continue the session.

Speaker 5

好吧。轮到贝丝了

Alright. Beth to go back to

Speaker 11

你真是个扫兴鬼。

you. Party pooper.

Speaker 0

整个小组都转向罗伯特,露出恼怒和沮丧的表情。

The entire group turns to Robert, annoyed and frustrated.

Speaker 6

什么?好吧。天啊。

What? Okay. Oh my gosh.

Speaker 0

外部悲伤缓解支持小组,奈特。被驱逐的罗伯特独自站在外面。活动结束了。其他人离开房子走向各自的车。罗伯特正好看见卢佩上了她的卡车。

Exterior grief relief support group, Knight. Exiled, Robert stands outside alone. Group is over. The others leave the house and walk to their cars. Robert spots Lupe just as she gets into her truck.

Speaker 0

他朝她跑过去。

He runs over to her.

Speaker 4

嘿,等一下。

Hey. Wait a second.

Speaker 0

卢佩关上车门,将车窗摇下一条缝。

Lupe closes the car door, rolls down the window an inch.

Speaker 4

听着,抱歉我刚才很无礼。这也是我来这儿的原因。我这人说话冲,客户们都对我很恼火。他们恨透了我,却对月长石青睐有加。我想你该感谢

Look, I'm sorry I was rude. It's kinda why I'm here. I'm a rude person and my clients are mad at me. They hate my guts and they well, they love Moonstone. I guess you should thank

Speaker 0

我。她发动汽车。罗伯特支支吾吾,突然冒出一句

me, She starts her car. Robert flounders for words, blurts out

Speaker 4

要一起去喝杯水吗?

You wanna grab a glass of water?

Speaker 0

夜晚的艺术工作室内景。工作室明亮雅致,玛雅帮忙拆箱,琼恩在展台上整理雕塑。爵士乐从扬声器里轻柔流淌。

Interior art studio night. The studio is bright, pretty. Maya helps unpack boxes as Jean organizes sculptures on a display. Jazz music plays softly through a speaker.

Speaker 6

听着,你总不能整个星期都躲着你父亲。

Oh, you can't avoid your father all week, you know.

Speaker 3

为什么不行?他躲我可躲得挺熟练的。而且这是上高中前最后一个暑假了,我和朋友们还有好多事要做。哦,

Why not? He does a good job avoiding me. Plus, this is my last summer before high school. Me and my friends have stuff to do. Oh,

Speaker 6

看来你朋友已经到了。

looks like one of your friends is here now.

Speaker 0

她朝临街的窗户示意。马弗里克在外面挥手。玛雅露出嫌恶的表情。不等她开口,琼恩就打开了前门。门撞到了我。

She signals to the street facing window. Maverick waves from outside. Maya makes a contemptuous face. Before she can say anything, Jean opens the front door. The door hit me.

Speaker 0

太晚了。小牛已经在工作室里,用他热切的能量填满了整个房间。这看起来太棒了,罗兹女士。他忍不住盯着到处都是的裸体雕塑看。很高兴

It's too late. Maverick is in the studio filling the room with his eager energy. This looks awesome, missus Rhodes. He can't help but stare at the nude sculptures everywhere. Glad

Speaker 6

你这么想。希望我阿姨没有冒犯到你。

you think so. I hope my aunt doesn't offend you.

Speaker 9

完全没有。我妈妈收藏了你的一件作品。她是你的忠实粉丝。

Not at all. My mom has one of your pieces. She's a big fan.

Speaker 6

哦,这不是很贴心吗?再提醒我一下,你爸爸是谁来着?阿克塞尔·格雷森。哦,就是那个浑身肌肉的家伙。

Oh, isn't that sweet? And remind me who is your dad again? Axel Grayson. Oh, he's the one with all the muscles.

Speaker 9

就是他。

That's him.

Speaker 6

哦,他会是个绝佳的模特。奶奶。对我的作品来说有点太壮硕了。我喜欢稍微精瘦一点的,不过他的体格确实很好。天啊,请别说了。

Oh, he'd make an excellent model. Grandma. A bit hulkish for my work. I like him a little leaner but still a very good physique. God, please stop.

Speaker 9

没关系。相信我,他经常锻炼身体。他喜欢被关注。我妈妈管这叫孔雀开屏。

It's fine. Trust me, he works on his body a lot. He likes the attention. My mom calls it peacocking.

Speaker 6

但你不像他那样,对吧?

But you're not like him, are you?

Speaker 0

小牛咧嘴笑得合不拢嘴。

Maverick grins ear to ear.

Speaker 9

这是有人对我说过的最好的话了。

That's the nicest thing anyone's ever said to me.

Speaker 0

听到这些话,玛雅几乎是同情地看着小牛。迪茨咖啡馆内部,夜晚。卢佩和罗伯特坐在一家家庭式小餐馆的桌旁。她喝着茶,他已经喝完咖啡。

At these words, Maya looks at Maverick, almost sympathetic. Interior, mister Dietz Cafe, night. Lupe and Robert sit at a table in a folksy mom and pop cafe. She's got tea, he's already finished his coffee.

Speaker 4

所以你要开的这家诊所。

So this clinic you're opening.

Speaker 2

天啊,你真是着魔了。

Oh my god, you are obsessed.

Speaker 4

只是职业好奇。

Just professional curiosity.

Speaker 2

担心我会抢走你的客户?

Worried, I'll steal your clients?

Speaker 4

我应该担心吗?

Should I be?

Speaker 2

这不是兽医诊所。我在建一个动物保护区。我也从事整体疗法。

It's not a vet clinic. I'm building an animal sanctuary. I also practice holistic medicine.

Speaker 4

伪科学。无意冒犯。

Pseudoscience. No offense.

Speaker 2

人们在对抗疗法对他们的宠物无效后,会来找我。

People come to me after allopathic medicine has failed their pets.

Speaker 4

哦,你说的对抗疗法,指的是科学吧。

All oh, by allopathic medicine, you you mean science.

Speaker 2

好吧。当然。在科学让他们的宠物失望之后。

Okay. Sure. After science has failed their pets.

Speaker 4

根据我的经验,宠物主人往往对能实现的事情抱有不切实际的期望。

In my experience, pet owners often have unrealistic expectations for what can be done.

Speaker 2

哦,我倒完全不这么认为。我觉得他们只是希望照顾他们挚爱宠物的人能展现出可能性,而非局限。

Oh, well, I don't find that at all. I think they just want to feel like the person caring for their loved ones is coming from a place of possibility, not limitation.

Speaker 4

给人们虚假的希望是不道德的。

Giving people false hope isn't ethical.

Speaker 2

你真让人精疲力尽。这么多年过去,你还是一点没变。

You are exhausting. After all of these years, are exactly the same.

Speaker 0

罗伯特思索片刻,仿佛回忆起了什么。

Robert thinks for a moment as if a memory has come back.

Speaker 4

我们见过吗?比如在现在之前?

Have we met? Like before now?

Speaker 2

你不记得我,我并不意外。那时候我还扎着马尾辫。

I'm not surprised that you don't recognize me. I used to wear my hair and pigtails back then.

Speaker 4

别告诉我你上过橡树崖高中。

Don't tell me you went to Oak Bluffs High.

Speaker 2

只读了高三。

Just for senior year.

Speaker 4

所以你是书呆子而我是运动健将,一段单相思。

So you were the nerd and I was the jock, unrequited love.

Speaker 2

哦,我敢保证根本不是那样。你真有参加过体育运动吗?

Oh, I can assure you that was not the case. Did you even ever play sports?

Speaker 10

没有。真没有。

Nah. Not really.

Speaker 4

是啊。我那时忙着听疯狂小丑组合,还因为被允许而留校察看。

Yeah. I was too busy listening to Insane Clown Posse, getting detention for being allowed to.

Speaker 2

这部分我倒记得。帕拉亚奇。嗯哼。

That part I remember. Palayachi. Uh-huh.

Speaker 0

罗伯特看着卢佩抿了口茶,露出促狭的笑容。外景街道,夜晚。街上挤满游客。卢佩和罗伯特站在车旁,不知该如何结束这个夜晚。

Robert smirks as Lupe takes a sip of her tea. Exterior street, night. The streets are busy with tourists. Lupe and Robert stand outside her car, not really knowing how to end the evening. See

Speaker 2

下周四小组活动见。

you at group next Thursday.

Speaker 4

我...我该走了。不过不确定他们还会欢迎我回来。

I I should go. Not sure they'll be welcoming me back though.

Speaker 2

好吧,那就有缘再见。

Well, guess I'll see you when I see you.

Speaker 6

明天呢?明天怎么样?

What about tomorrow? Tomorrow?

Speaker 4

我妈妈是位艺术家。她正在筹备一个展览。我女儿玛雅也会到场。

My mom's an artist. She's having this exhibit thing. And my daughter Maya would be there too.

Speaker 2

我不太喜欢人多的地方。

I'm not big on crowds.

Speaker 4

规模很小,氛围私密。你会喜欢的。不过我得提醒你,我妈妈的艺术风格很前卫。

It'll be small, intimate. You'd like it. I have to warn you, my mom's art is unconventional.

Speaker 2

听起来不错。我会考虑的。

It's tempting. I'll think about it.

Speaker 0

卢佩钻进卡车关上门。她看着罗伯特走远,长舒一口气。她又深深吸了口气,再缓缓吐出。外景艺术工作室,夜晚。玛雅和琼带着马弗里克站在外面。

Lupe gets into her truck and closes the door. She watches as Robert walks away and breathes a large sigh of relief. She takes another deep breath in, then out. Exterior art studio, Night. Maya and Jean stand outside with Maverick.

Speaker 0

琼递给他一张展览宣传单。

Jean gives him a flyer for her exhibit.

Speaker 6

记得把这个交给你父母。我希望到时候能看到你们全家都来。

Now make sure you give it to your parents. I wanna see you all there.

Speaker 0

阿克塞尔的车驶来。我爸来了。谢谢您,罗兹太太。请叫我琼就好。

Axel's car pulls up. Here's my dad. Thanks, missus Rhodes. Call me Jean, please.

Speaker 3

再见玛雅。再见,马弗。

Bye, Maya. Bye, Mav.

Speaker 0

这个昵称让马弗里克咧嘴笑起来。他的遐想被阿克塞尔的汽车喇叭声打断。车内镜头稍后。阿克塞尔和马弗里克之间保持着沉默。

This abbreviation of his name puts a wide grin across Maverick's face. His moment of reverie is interrupted as Axel honks the car horn. Interior Axel's car moments later. It's silent between Axel and Maverick.

Speaker 11

为什么我要在这里接你?

Why am I picking you up here?

Speaker 9

我刚才和玛雅在一起。

I was hanging with Maya.

Speaker 11

为什么?

Why?

Speaker 9

她很酷,我喜欢她。

She's cool. I like her.

Speaker 11

那家人有问题,尤其是那个奶奶角色。

There's something wrong with that family, especially that grandma character.

Speaker 9

她的与众不同是好的那种。

She's different in a good way.

Speaker 11

你听说过邻近法则吗?没有。当人们相处时间足够长,就会互相影响习惯、特质和价值观。我们会变成身边人的样子。

You ever hear of the law of proximity? No. When people spend enough time together, they adopt each other's habits, traits, values. We become who we surround ourselves with.

Speaker 9

物以类聚。

Birds of a feather flock together.

Speaker 0

阿克塞尔看着儿子,对他敏锐的理解力感到惊讶。

Axel looks at his son, surprised by his acute comprehension.

Speaker 11

正是如此。

Exactly.

Speaker 10

那是什么?

What's that?

Speaker 0

独行侠把它对折收好。无事发生。罗德家内景,夜晚。玛雅穿着漂亮的夏日连衣裙给亨利喂食。罗伯特走进来拍了拍她的头。

Maverick folds it in half, puts it away. Nothing. Interior Rhodes Home, Night. Wearing a pretty summer dress, Maya feeds Henry. Robert walks in and pats her on the head.

Speaker 4

嘿,小家伙。

Hey, kiddo.

Speaker 0

玛雅没有回应。

No response from Maya.

Speaker 4

你真的不打算和我说话。

You're really not going to talk to me.

Speaker 0

玛雅没有看他。

Maya doesn't look at him.

Speaker 4

都四天了。这太荒谬了。

It's been four days. This is ridiculous.

Speaker 0

琼走进厨房,嘴唇涂着鲜红的口红,发髻精致地盘起。

Jean enters the kitchen, bright red lipstick on her mouth and her locks in a beautiful updo.

Speaker 5

哦,这是怎么了?玛雅还在生我的气。

Oh, what's going on here? Maya's still mad at me.

Speaker 0

玛雅无视他,转向琼。

Maya ignores him, turning to Jean.

Speaker 3

奶奶,今晚我能带亨利去画廊吗?

So grandma, can I bring Henry to the gallery tonight?

Speaker 6

不行。当然可以带她。她也是家里的一员。妈,你是认真的吗?

No. Of course she can. She's part of the family. Mom, are you serious?

Speaker 0

玛雅得意地对罗伯特咧嘴一笑,抱起亨利朝门口走去。让的展览内部,夜晚。画廊里熙熙攘攘。数十人端着葡萄酒,一边交际一边欣赏让那些引人深思的雕塑。杰基和雨果和他们的父母在零食桌旁闲逛。

Maya smirks triumphantly at Robert, scooping Henry up and heading toward the door. Interior Jean's exhibition, Night. The gallery is bustling. Dozens of people mingle, sipping wine and admiring Jean's provocative sculptures. Jackie and Hugo hang out near the snack table with their parents.

Speaker 0

让优雅地在房间里穿梭,与潜在买家交谈。玛雅端着开胃菜托盘在客人间穿梭。罗伯特显得局促不安,环顾四周。当他看到卢佩进来时,脸上顿时亮了起来。她看起来优雅大方,她的出现引来旁观者几道惊讶的目光。

Jean moves gracefully through the room, chatting with potential buyers. Maya brings around a tray of hors d'oeuvres to the guests. Robert, ill at ease, looks around the room. His face brightens as he spots Lupe entering. She looks elegant, her presence drawing a few surprised glances from onlookers.

Speaker 0

玛雅注意到卢佩和罗伯特对她的反应。她困惑地放下开胃菜托盘,专注地观察他们的互动。稍后,忧心忡忡的玛雅抱着亨利站在一座雕塑旁。她怒视着在画廊角落交谈的父亲和卢佩。卢佩被罗伯特的话逗笑了。

Maya notices Lupe and Robert's reaction to her. Confused, she sets down the hors d'oeuvres tray and watches their interaction intently. Later, a worried Maya stands by a sculpture holding Henry. She glares at her dad and Lupe chatting in a corner of the gallery. Lupe laughs at something Robert says.

Speaker 0

难以置信。

Unbelievable.

Speaker 6

他也没那么好笑。

He's not even that funny.

Speaker 0

她转向正在附近大快朵颐的雨果。

She turns to Hugo who's munching on Horderves nearby.

Speaker 3

嘿,我需要你帮忙,但不能问原因。那得看情况。我能得到什么好处?我不会告诉杰基你写的《暮光之城》同人小说。

Hey, I need your help, but you can't ask why. That depends. What's in it for me? I won't tell Jackie about your Twilight fan fiction.

Speaker 0

雨果叹了口气,显然认输了。干得漂亮。你想让我做什么?只要分散我老爸的注意力就行。

Hugo sighs clearly defeated. Well played. What do you want me to do? Just distract my dad.

Speaker 3

他为什么在和那个女巫说话?她不是女巫。不管怎样,去问他点奇怪的事。问些烦人的问题让他不得不停止和她交谈。好吧。

Why is he talking to the witch? She's not a witch. Anyway, just go ask him something weird. Something so annoying he has to stop talking to her. Fine.

Speaker 3

但你这次欠我个大人情。

But you owe me big time for this.

Speaker 0

雨果拿起一盘零食走向展厅角落,不情愿地走近罗伯特和卢佩,打断了他们的谈话。

Hugo grabs a plate of snacks and walks to the corner of exhibit. He reluctantly approaches Robert and Lupe interrupting their conversation.

Speaker 10

其实是

It's actually

Speaker 3

罗兹医生?

Doctor. Rhodes?

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 3

我吃了六袋辣奇多,现在连续三个月腹泻不止。这严重吗?罗伯特

So I ate six bags of hot Cheetos and now I've had uncontrollable diarrhea for three months. Is that bad? Robert

Speaker 0

和卢佩·弗里斯完全猝不及防。

and Lupe Fries caught completely off guard.

Speaker 2

你们俩处理吧。

I'll let you two handle this.

Speaker 0

卢佩优雅地退开,留下罗伯特应付雨果。

Lupe steps away gracefully, leaving Robert to deal with Hugo.

Speaker 4

什么?是的。当然,那很糟糕。你为什么要等三个月?

What? Yes. Of course, that's bad. Why would you wait three months?

Speaker 0

附近,杰基听到了这段奇怪的对话。察觉到雨果需要帮助处理他的恶作剧,她加入对话并即兴发挥起来。

Nearby, Jackie overhears the odd conversation. Sensing Hugo needs help with his shenanigans, she jumps into the conversation and improvises.

Speaker 3

医生,罗兹,你对宠物用神经增补剂怎么看?我是说针对宠物的。

Doctor. Rhodes, what's your opinion on Neutropics? For pets, I mean.

Speaker 4

我...我不确定那是...

I'm I'm not sure that's

Speaker 3

我快死了吗?还有,你觉得狗能受益于瑜伽吗?我读了篇文章。

Am I dying? Also, do you think dogs can benefit from yoga? I read this article.

Speaker 4

好的。请一次说一件事。

Okay. One at a time, please.

Speaker 0

画廊另一端,玛雅满意地笑了。她的任务完成了。罗伯特明显恼怒地叹了口气,此时玛雅走向正在欣赏雕塑的卢佩。

Across the gallery, Maya grins in satisfaction. Her mission accomplished. Robert sighs visibly exasperated as Maya strolls over to Lupe who's now admiring a sculpture.

Speaker 2

你爸爸今晚挺受欢迎的。

Your dad is pretty popular tonight.

Speaker 3

是啊。他很擅长与人相处。

Yeah. He's great with people.

Speaker 2

你还没告诉他吗?他不会理解的。明天之前告诉他,否则...抱歉,但你不能留在月石了。等等,可是玛雅,撒谎从来不会让事情变好,只会制造混乱。

You still haven't told him? He won't understand. Tell him by tomorrow or I'm sorry, but you can't be at Moonstone. Wait, but Lying never makes anything better, Maya. It just creates chaos.

Speaker 0

卢佩轻轻抚摸玛雅的脸颊,在走向出口前给了她一个安抚的眼神。罗伯特在远处观察着。杰基和雨果走向玛雅。

Lupe touches Maya's cheek gently and gives her a reassuring look before she heads to the exit. Robert observes from afar. Jackie and Hugo walk over to Maya.

Speaker 3

你可得好好解释清楚。

You've got major explaining to do.

Speaker 0

月石救援中心外景,白天。卢佩驾驶卡车驶入自家车道时,一辆炫目的轿车已停在那里。四十多岁的特伦斯·德尔伍德走出来,梳着油光水滑的背头,露出夸张的假笑。抱歉,我们打烊了。

Exterior Moonstone Rescue entrance, day. Driving her truck, Lupe pulls into the driveway of her home. A flashy car is already parked there. Terrence Delwood, forties, steps out, sporting slicked back hair and a big cheesy grin. Sorry, we're closed.

Speaker 0

特伦斯伸出手。卢佩不情愿地握了握。

Terrence extends a handout. Lupe reluctantly shakes it.

Speaker 10

特伦斯·德尔伍德,房产经纪人。我想你已经认识我的客户阿克塞尔·格雷森先生了。

Terrence Delwood, realtor. I believe you already know my client, mister Axel Grayson.

Speaker 0

他从公文包里取出一叠法律文件递给她。

He reaches into his satchel, hands her a stack of legal docs.

Speaker 2

我没兴趣出售。

I'm not interested in selling.

Speaker 0

卢佩看都没看就把文件还给了他。

Lupe gives him back the papers without looking at them.

Speaker 10

真遗憾,这地方就是个无底洞。我建议你在陷得太深前及时抽身。

Too bad, this place is a money pit. My advice is to get out before you're in too deep.

Speaker 0

再说,你的根根本不在这儿。德尔伍德在卢佩犀利的目光下局促不安。

Besides, your roots aren't really here anyway. Delwood squirms under Lupe's hard glare.

Speaker 10

我了解到你与已故的麦格雷戈先生分居多年。格雷森先生愿意支付该房产市场价的两倍,因为他对这处房产怀有感情寄托。

I understand that you and the late mister McGregor have been separated for many years. Mister Grayson is prepared to pay twice the market value of the property because he's got sentimental attachment to it.

Speaker 0

德尔伍德带着虚假的熟络感凑近身子。

Delwood leans in closer with a false sense of familiarity.

Speaker 10

收下这笔钱吧。在镇上给自己找个可爱的小住处。你喜欢动物吗?这里有家本地兽医诊所。你们在招人吗?

Take the money. Get yourself a cute little place in town. You love animals? There's a local vet clinic. Are you looking to hire?

Speaker 0

卢佩继续盯着德尔伍德。在令人不适的沉默后,她向前迈了一步。

Lupe continues to stare at Delwood. After a few uncomfortable moments of silence, she steps forward.

Speaker 10

奥格什·凯佩。抱歉,你说什么?

Ogesh Kepe. I'm sorry, what?

Speaker 2

奥格什·凯佩。这是万帕诺亚格语中对橡树崖的称呼。

Ogesh Kepe. It's the Wampanoag name for Oak Bluffs.

Speaker 10

有意思,我...我之前不知道这个。

Interesting, I I didn't know that.

Speaker 2

万帕诺亚格人是这片土地的原住民。感情寄托?我的祖先可以追溯到五月花号那艘破船出现之前的时代。我在这里的根基深厚牢固。德尔伍德先生,你现在站在我的土地上,我们的谈话到此为止。

The Wampanoag were the original inhabitants of this place. Sentimental attachment. I can trace my ancestry all the way back from before the Mayflower ever reared its ugly head. My roots here are deep and strong. You are standing on my land, mister Delwood, and I am done talking to you.

Speaker 10

如果我冒犯了你,我道歉。

I apologize if I offended you.

Speaker 2

如果让我再看见你或阿克塞尔出现在这里,我会报警——或者干脆亲自解决你们。

If I ever see you or Axel here again, I will call the police or maybe I'll just deal with you myself.

展开剩余字幕(还有 7 条)
Speaker 0

德尔伍德困惑地看了她一眼。哦,

Delwood gives her a puzzled look. Oh,

Speaker 2

我确信你听过关于我的传闻。没错,它们百分之百真实。不信可以去问问已故的麦格雷戈先生。

I'm sure you heard the rumors about me. Well, they're a 100% true. Just ask the late mister McGregor.

Speaker 0

德尔伍德脸色煞白,缓缓后退。

Delwood turns white and slowly backs up.

Speaker 12

我一定会将您对此事的看法转达给先生...给先生...

I'll be sure to convey your feelings on the matter to mister to mister

Speaker 4

这其实挺好的。

That's good actually.

Speaker 12

我一定会将您对此事的看法转达给格雷森先生。

I'll be sure to convey your feelings on the matter to mister Grayson.

Speaker 0

是啊。他踉跄着钻进车里。卢佩看着他疾驰而去,暗自笑了起来。第二集完。

Yeah. He stumbles into his car. Lupe laughs to herself as he speeds away. End of episode two.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客