本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
卡拉瓦乔白天为维尼亚科尔画肖像,但到了晚上,他被锁在房间里,画着一位女子的面容。
Caravaggio paints Viniacor's portrait during the day, but at night, he's locked in his room where he sketches the face of a woman.
她叫莉娜。
She is Lina.
他回忆起在邪恶花园中与她相遇,并被她深深吸引的情景。
He flashes back to when he met her in the Garden Of Evil and became enthralled by her.
他们成为了恋人。
They became lovers.
他梦想着回到罗马,并回忆起自己杀死了雷努乔,同时想起红衣主教德尔蒙特警告他,教皇已下令通缉他。
He dreams of returning to Rome and remembers killing Renuccio, warned by Cardinal Del Monte that the pope has issued a warrant for his arrest.
在此期间,德尔蒙特竭尽全力为卡拉瓦乔争取一条安全返回罗马的通道。
During this time, Del Monte does all he can to secure a safe passage for Caravaggio back to Rome.
卡拉瓦乔在与土耳其人的战斗中与骑士们并肩作战,因英勇表现而受奖,但随后在醉酒时向维尼亚科尔的副手斯特凡诺示爱,因此被以刑事过失为由施以酷刑。
Caravaggio fights in a battle with the knights against the Turks and is awarded for his bravery, but then when drunk, he makes a pass at Stefano, Viniacor's right hand man, and is tortured for this criminal indiscretion.
在一名小男孩的帮助下,卡拉瓦乔逃出了瓦莱塔塔,前往西西里。
With help from a young boy, Caravaggio escapes the Tower Of Valletta and makes his way to Sicily.
维尼亚科尔带着他的骑士们追捕他,欲报私仇。
With his knights, Viniacorp chases after him seeking vengeance.
切换到外部场景:船,图拉尼亚海,白天。
Cut to exterior, boat, Turanian Sea, day.
卡瓦拉乔仰面躺在船上,阳光洒在他的脸上,他醒了过来。
Caravaggio, lying face up in the boat, wakes as the sun falls across his face.
切换到外部场景:锡拉库萨外的海滩,白天。
Cut to exterior beach outside of Syracuse, day.
载着卡瓦拉乔的船停在海滩上。
The boat carrying Caravaggio sits on the beach.
卡瓦拉乔虚弱无力,渔夫们扶他站起来。
Caravaggio is weak as the fishermen help him to stand.
他将一只脚踩在沙滩上。
He places a foot on the beach.
一位渔夫递给他一根木杖,帮助他行走。
A fisherman hands him a wooded stick that he can use to help him walk.
我们在哪儿?
Where are we?
哦,我们不是有个渔夫吗?
Oh, did we not have a fisherman?
好吧。
Okay.
诺亚,你拿一下那个。
Noah, would you take that?
锡拉库萨。
Syracuse.
锡拉库萨。
Syracuse.
我不相信。
I don't believe.
是的。
Yeah.
还没有认真对待。
Not seriously yet.
当然。
Sure.
嘿,
Hey,
先生。
sir.
我们在哪里?
Where are we?
渔夫递给他一根木棍,帮助他走路。
The fisherman hands him a wooded stick that he can use to help him walk.
我们在哪里?
Where are we?
锡拉丘兹。
Syracuse.
西西里。
Sicily.
谢谢。
Thank you.
卡拉瓦乔从码头离开。
Caravaggio makes his way from the dock.
切换到室内场景,教皇保罗五世的私人房间,罗马,白天。
Cut to interior, Pope Paul the fifth's private chambers, Rome, day.
德尔蒙特枢机主教和教皇正在用餐,教皇正在签署官方文件。
Cardinal Del Monte and the pope are enjoying a lunch as the pope signs official papers.
卡拉瓦乔已不再留在马耳他。
Caravaggio is no longer on Malta.
似乎与大团长之间产生了误会。
There seems to have been a misunderstanding with the grandmaster.
误会?
A misunderstanding?
我掌握的细节不多。
I am short on details.
不过,我从一位熟悉西西里所有动向的挚友那里得知,卡拉瓦乔现在在锡拉库萨。
However, what I have learned from a dear friend of mine who knows everything that occurs in Sicily is that Caravaggio is now in Syracuse.
当地官员认出了他。
The local officials recognize him.
他现在成了他们的宝贝,他们向他提供了一笔非常丰厚的委托画作订单。
He is now their prize, and they offered him a very large commission to paint.
我觉得他现在在那里是安全的,陛下。
I feel he will be safe there for now, Your Holiness.
卡拉瓦乔不是我的关切所在。
Caravaggio is not my concern.
但这件事应该是。
But this should be.
德尔蒙特枢机主教将一份看起来正式的银行记录放在教皇面前。
Cardinal Del Monte places official looking bank records in front of the Pope.
这些是什么?
What are these?
这些?
These?
哦,这些?
Oh, these?
哦,这些是您前任愚蠢管理的那笔贷款的烦人未付款票据。
Oh, these are those annoying unpaid banknotes for the loan your predecessor foolishly mismanaged.
教皇克莱门特八世是个虔诚的人,但并不懂银行业务。
Pope Clement the eighth was a pious man, but not educated to the ways of banking.
现在,遗憾的是,这些贷款必须全额偿还。
Now, sadly to say, the loans are due in full.
但这会很困难。
But that would be difficult.
梵蒂冈现在无力支付全部款项。
The Vatican can't pay all this now.
嗯,教皇陛下,我相信我或许能帮上一些忙。
Well, Your Holiness, I believe I may be of some service.
是吗?
Yes?
我有个朋友,虽然没您这么亲近,也没上帝那么亲近。
I have a friend, not as close a friend as you, or as close as the Almighty.
但这位朋友有权减轻梵蒂冈的利息负担。
But this friend has the authority to ease the Vatican's interest payments.
我会亲自过问,确保他这么做。
I will make it an interest of mine and see that he does.
德尔蒙特枢机主教注意到墙上的一幅画。
Cardinal Del Monte sees a canvas on the wall.
他的哭泣的玛达肋纳,您一直珍藏着。
His weeping Magdalena, you keep it close.
这让我深受感动。
It moves me.
一个灵魂温柔的人画了它。
A man with a gentle soul painted it.
他也是一个罪人,一个亵渎者。
He is also a sinner, blasphemer.
一个悲惨的灵魂,是的,但不是杀人犯。
A wretched soul, yes, but not a murderer.
我会考虑解决乔的困境。
I will consider cutting out Joe's predicament.
谢谢。
Thank you.
但请您尽快考虑此事,教皇陛下。
But consider it as quickly as possible, Your Holiness.
大团长不是那种会容忍误解太久的人。
The Grand Master is not someone to tolerate a misunderstanding for very long.
那这些呢?
And these?
你能跟你的朋友谈谈吗?
Can you speak to your friend?
他指向了银行文件。
He gestures to the bank papers.
当然可以。
Of course.
我会让他听进去。
And I will make him listen.
切至内景,马耳他的圣约翰小教堂,白天。
Cut to interior, the Chapel Of Saint John, Malta, day.
在圣约翰被斩首的画像下方,赫洛斯站在桌首,斯特凡诺坐在他的右侧,几位骑士在场陪同。
Beneath the beheading of Saint John, Helos stands at the head of a table with Stefano seated to his right and several knights in attendance.
我以大团长的身份行使职权,宣布本次审判开始,指控异教徒米开朗基罗·迪·马里西·达·巴特卡拉巴加加。
With the authority invested in me as grandmaster, I call this trial to order to denounce the heathen Michelangelo di Marisi da Batcarabagabago.
我以大团长的身份行使职权,宣布本次审判开始,指控异教徒米开朗基罗·德·马里西·达·卡拉瓦乔,并将他逐出我们神圣的骑士团。
With the authority vested in me as grandmaster, I call this trial to order to denounce the heathen Michelangelo de Marisi da Caravaggio and cast him out of our holy order of knights.
在场的有人为他辩护吗?
Does anyone here present speak for him?
我会。
And I will.
虚伪在嘲弄我们。
Duplicity mocks us.
罪通过一人进入世界,死又通过罪而来。
Sin entered the world through one man, and death through that sin.
他们都低头行礼。
They all bow.
切至室内场景,锡拉库萨的别墅,死亡。
Cut to interior, villa, Syracuse, death.
卡拉瓦乔如今穿着更精致的服装,正在给多尔莫诺枢机主教写信。
Caravaggio, now dressed in finer clothing, completes a letter to Cardinal Dormono.
一名侍从出现,卡拉瓦乔将信交给他。
A valet appears, and Caravaggio hands him the letter.
把这封信寄到罗马。
Post this to Rome.
仆人拿起信离开了。
The valet takes the letter and leaves.
卡拉瓦乔回到他的素描上。
Caravaggio returns to his sketch.
切换到外部场景,马耳他快艇的船首,西西里海峡,白天。
Cut to exterior, night of Malta's sloop, straight of Sicily, day.
埃洛夫和斯特凡诺站在船首,望着西西里。
Elof and Stefano stand at a bow looking towards Sicily.
切换到内部场景,锡拉库萨的别墅,白天。
Cut to interior, villa, Syracuse, day.
卡拉瓦乔正忙着创作一幅画作。
Caravaccio is busy working on a canvas.
仆人走了进来。
The valet enters.
他们来了。
They are here.
什么?
What?
告诉我他们是谁。
Tell me who they are.
锡拉库扎所有有影响力的人物及其女儿们。
All the influential men in Syracuse and their daughters.
别墅外景继续。
Exterior villa continues.
卡拉瓦乔发现十几个年轻女子排成一列。
Caravaggio finds a dozen young women standing in line.
在这些女子身后是她们富有的父亲们,以及十几名准备扮演掘墓人和神父的男子,都在争相吸引他的注意。
Beyond the women are their wealthy fathers, vying for his attention along a dozen men to be cast as gravediggers and priests.
卡拉瓦乔走向玛格丽塔,她长得像莱娜。
Caravaggio steps up to Margarita, who looks like Lena.
请闭上眼睛。
Close your eyes, please.
布朗佐尼愿意为这对眼睑和你的肤色付出赎金。
Bronzoni would pay a ransom for those eyelids, and your complexion
唤起了太多情感。
evokes so much.
她睁开眼睛,因他的关注而感到羞涩。
She opens her eyes, embarrassed by his attention.
我选你。
I choose you.
他用手指指向那些吸引他的面容和身体,作为画作中的人物。
He points his fingers at the faces and bodies that appeal to him for the painting.
你和你。
You and you.
你。
You
还有你。
and you.
跟我来。
Follow me.
切换到室内场景,卡拉奇的阁楼,白天,四处走动。
Cut to interior, Karachi's loft, roam, day.
莉娜进入阁楼,卡拉奇带她来到面对画布的区域。
Lina enters the loft as Karachi leads her to a space facing a canvas.
你真难找。
You were difficult to find.
我整晚都在贫民窟里寻找。
I spent entire nights in the ghetto.
她敬畏地环顾四周。
She looks around in awe.
伟大的卡拉奇,我竟然在他的工作室里。
The great Karachi, and I am in his studio.
我每晚都待在贫民区。
I spend every night in the ghetto.
她发现他正在画一个天使。
She sees that he's painting an angel.
我一向喜欢你的天使。
I've always loved your angels.
我的天使。
My angels.
你为什么喜欢我的天使?
Why do you love my angels?
因为它们看起来像天使。
Because they look like angels.
你见过天使吗?
Have you ever seen an angel?
没有。
No.
但如果我见过,我相信它们会看起来像你的。
But if I did, I am sure they would look like yours.
仅仅看到一个就如此慰藉。
Just to see one is such a comfort.
你对卡拉瓦乔的作品有什么看法?
How do you feel about Caravaggio's work?
我有什么感觉?
What do I feel?
我应该有的感觉。
What I am supposed to feel.
她叹了口气,然后脱衣服。
She sighs, then gets undressed.
你在做什么?
What are you doing?
抱歉?
Excuse me?
我想让你为我摆姿势。
I want you to pose for me.
哦,你知道他什么时候从马耳他回来吗?
Oh, do you know when he returns from Malta?
她停下了脱衣服的动作。
She stops undressing.
我看过他的《圣母之死》。
I saw his death of the virgin.
你为他摆姿势时,他跟你说什么?
What does he tell you when you pose for him?
他什么也没说。
He tells me nothing.
什么也没说。
Nothing.
你是想让我摆姿势,还是聊天?
Do you want me to pose or talk?
这可不是个好主意。
This was not a very good idea.
只要价格合适,我们还有别的事可以做。
There are other things we can do for the right price.
我们再没什么别的办法了。
There is nothing else we can do.
他曾说,他在我的脸上看到了全部的人生。
He once said he saw all life in my face.
他脸上闪过一丝领悟的神情。
An instant of understanding flashes across his face.
他拿出钱包,付给她比她预期更多的钱。
He gets his wallet and pays her more than she expected.
给。
Here.
谢谢您。
And thank you.
这么多?
This much?
但我什么都没做。
But I haven't done anything.
哦,但你做了。
Oh, but you have.
如果我做了,那也不是故意的。
If I did, it was not on purpose.
你们艺术家真是难搞的男人。
You artists are very difficult men.
但我们需要你,我们的缪斯。
But we need you, our muse.
哦,是的。
Oh, yes.
你们需要我们。
You need us.
如果你见到他,告诉卡拉瓦乔我等不了多久了。
If you see him, tell Caravaggio I cannot wait much longer.
他送她到门口,她离开了。
He shows her to the door, and she leaves.
切换到外部场景,锡拉库萨的别墅,白天。
Cut to exterior, villa, Syracuse, day.
卡拉瓦乔迅速作画,眼睛几乎从未离开过躺在地上仰卧的玛格丽塔。
Caravaggio paints quickly, quickly, his eyes hardly ever leaving Margarita as she lies on her back on the ground.
所有模特都摆好姿势,赤裸上身,手持铲子,有人扮演穿着法衣的神父。
All the models are posed, shirtless, with shovels and men acting as priests wearing the vestments.
切换到内部场景,别墅中的骑士。
Cut to, interior villa, knight.
卡拉瓦乔刚写完另一封信,将信和一卷画布交给仆人。
Caravaccio has just completed another letter and hands it to the servant along with a rolled up canvas.
仆人离开了。
The servant leaves.
切换到外部码头,博扎洛,西西里,白天。
Cut to, exterior dock, Bozzalo, Sicily, day.
埃洛夫、斯特凡诺和骑士们已经靠岸。
Elof, Stefano and the knights have docked.
我们出发。
We ride.
他们骑马向城市前进。
They ride toward the city.
切换到室内,德尔蒙特枢机主教的卢达维西别墅,罗马,白天。
Cut to interior, Cardinal Del Monte's Villa Luda Visi, Rome, day.
德尔蒙特枢机主教阅读了卡拉瓦乔的信,然后合上。
Cardinal del Monte reads Caravaccio's letter and closes it.
他写下回信。
He writes a reply.
来北方吧,亲爱的男孩。
Come north, dear boy.
往北来。
Come north.
切至室内场景,锡拉库萨别墅,白天。
Cut to interior villa, Syracuse, Dey.
卡拉瓦乔面对他的画作,身旁是市政官员、几位男性模特和玛格丽塔。
Caravaggio faces his painting with the city authorities, some of the male models, and Margarita.
然后,他揭开了画布的覆盖。
He then removes the cover.
房间里一片寂静。
There is a hushed silence in the room.
他们说的关于你的所有事都是真的,米凯莱。
All they say about you is true, Michele.
玛格丽塔对所见的一切欣喜若狂。
Margarita, thrilled by what she sees.
你扮演的圣露西真是太棒了。
And you are an excellent Saint Lucy.
你让我想起了莱娜。
You remind me of Laena.
这太好了。
That is wonderful.
我经常听人提起她。
I hear so much about her.
男仆进来了。
The valet enters.
刚有信使送来这个。
This just arrived by messenger.
男仆冲到卡拉瓦乔面前,递给他一封书面信件,卡拉瓦乔立即打开阅读,神情忧虑。
The valet rushes up to Caravaccio, handing him a written message, and Caravaccio reads it immediately, looking apprehensive.
骑士们到了吗?
Are the knights here?
有消息说他们刚离开波扎洛,正沿着海岸赶来。
There is word they are just leaving Pozzallo and are on their way up the coast.
卡拉瓦乔脸色变得苍白。
Caravaggio goes ashen.
侍从离开了。
The valet leaves.
卡拉瓦乔转向玛格丽塔,然后看向画布。
Caravaggio turns to Margarita, then the canvas.
我会完成
I will complete
现在就完成。
it now.
我必须离开锡拉库萨。
I must leave Syracuse.
你会安全吗?
Will you be safe?
如果没有教皇的赦免,我永远都不会安全。
Without a pardon from the pontiff, I will never be safe.
切换到别墅外景,黄昏。
Cut to exterior villa dusk.
卡拉瓦乔身穿剑客服饰,腰间别着一柄细剑,身旁提着一个小包,里面装着干净衣物。
Caravaccio is dressed like a swordsman with a rapier in his belt and holding a small bag of fresh clothing at his side.
他漫步在别墅的花园中,享受片刻新鲜空气。
He walks along the garden of the villa, allowing himself some fresh air.
他停下脚步,环顾四周,倾听声响,扫描周围山丘,寻找敌人可能出现的迹象。
He stops and looks around, listening to sounds, scanning the surrounding hills for any visible signs of his enemies.
卡拉瓦乔深吸一口气,鼓起勇气,走出别墅的安全庇护,步入迎面而来的黑暗中。
Caravaggio takes a deep breath, gathers his courage and walks out of the safe haven of the villa and walks into the approaching darkness.
切换到外部场景,墨西拿城,白天。
Cut to, exterior, the city of Messina, day.
太阳从被群山环绕的这座紧凑小城上空升起。
The sun rises over the small compact city which is hemmed in by mountains.
墨西拿的街道,继续。
Streets, Messina, continues.
卡拉瓦乔走在宽阔的街道上,这里比锡拉库萨更宽敞,贫民也更少。
Caravaccio walks through the wide streets, less congested than Syracuse and less populated with the poor.
这里的西班牙士兵比锡拉库萨少,卡拉瓦乔感到没那么受威胁了。
There are fewer Spanish soldiers than in Syracuse, and Caravaccio feels less threatened.
他迈着坚定的步伐前行。
He walks with a stride.
外景,拉扎里别墅,白天。
Exterior, Lazari Villa, day.
卡拉瓦乔站在别墅的大门前。
Caravaggio stands before the gate of the villa.
这一次,他的外表显得更加得体。
This time, he looks more than presentable.
一名仆人替他打开了大门。
A servant opens the gate for him.
内景,拉扎里别墅,连续场景。
Interior Lazari Villa, continuous.
卡拉瓦乔面对的是富有声望与财富的乔瓦尼·拉扎里。
Caravaggio faces Giovanni Lazari, a man of distinction and wealth.
拉扎里正在阅读卡拉瓦乔的通行文书。
Lazari is reading Caravaggio's paper of safe passage.
这些是叙拉古元老院签发的通行文书。
These are papers of safe passage from the senate in Syracuse.
是的。
Yes.
我被告知,到达墨西拿后要把这些文件交给你。
I was told to present them to you when I reached Messina.
我们的
Our
这座城市非常荣幸能邀请声名显赫的卡拉瓦乔在墨西拿长期居住。
city would be honored to have the esteemed Caravaggio to stay in Messina as long as he wishes.
在这里,你会很安全。
You will be safe here.
卡拉瓦乔松了一口气。
Caravaggio is relieved.
切至医院内部房间,墨西拿,白天。
Cut to interior hospital room, Messina, day.
一具看起来像卡拉瓦乔的男尸躺在解剖台上。
The dead body of a man who looks like Caravaggio lies on a slab.
卡拉瓦乔站在尸体旁,几名惊愕的医院工作人员站在他身边。
Caravaggio stands over the body with several dumbfounded hospital attendants at his side.
这具尸体有多久了?
How old is this corpse?
工作人员们互相对视了一眼。
The attendants exchange looks.
两天。
Two days.
卡拉瓦乔点了点头。
Caravaggio nods.
他随后检查门是否锁好,并拉下百叶窗,让刚好足够的光线透进来。
He then checks to make sure the door is securely locked and pulls down the blinds, allowing just enough light in.
他转向那位助手。
He turns to the attendant.
你站在这里,你站在这里。
You stand there, and and you stand there.
你说什么就是什么,主人。
Whatever you say, master.
卡拉瓦乔迅速素描。
Caravaggio quickly sketches.
切换到拉扎里别墅内景,夜晚。
Cut to interior Lazari Villa, night.
卡拉瓦乔显得自信而放松,看着拉扎里招待一群来自墨西拿的权贵,他们正欣赏着拉撒路复活的场景。
Caravaggio, looking successful and relaxed, watches as Lazari has a reception powerful men of Messina enjoying the resurrection of Lazarus.
拉扎里把卡拉瓦乔拉到一旁。
Lazari takes Caravaggio aside.
骑士们正在赶来这里。
The knights are on their way here.
他们在抵达前你有两天时间。
You have two days before they arrive.
卡拉瓦乔点点头。
Caravaggio nods.
拉扎里递给他一封安全通行证。
Lazari hands him a letter of safe passage.
这是一封安全通行证。
This is a letter of safe passage.
当你到达那不勒斯时,把
When you reach Naples, bring
它交给马凯西·德·卡拉瓦乔。
it to the Macchesi de Caravaggio.
你们是亲戚吗?
Are you a relation?
不是。
No.
我以米开朗基罗命名。
I was named after Michelangelo.
我的真名是米开朗基罗·马里西,但我取了我家乡的名字。
My true name is Michelangelo Marisi, but I took the name of my town.
但马尔凯塞一直对我像慈祥的叔叔一样。
But the Marchese has always been a a kindly uncle to me.
但告诉我,这份通行证比大团长的命令更有威力吗?
But tell me, is this safe passage more powerful than a warrant from the grandmaster?
在这里,墨西拿,
Here in Messina,
是的。
yes.
我是
I am
我不确定它在城外会有什么用
not confident that it will do
但在城外却未必有用。
you any good outside of the city, however.
我非常感谢你的善意。
I I appreciate your kindness.
我最好立刻离开。
It's best I leave immediately.
我旅行不需要太多东西。
I I I don't need much to travel.
拉扎里递给卡拉瓦乔一碗圣水。
Lazari hands Caravaccio a bowl of holy water.
这是教堂里的圣水。
Holy water from the chapel.
你想要沾点圣水祝福自己吗?
Would you like to bless yourself?
我不需要它。
I don't need it.
我的所有罪都是死罪。
All my sins are mortal.
切换到外部街道,墨西拿城的白天。
Cut to exterior streets, the city of Messina day.
埃洛夫、斯特凡诺和骑马的骑士刚刚进入城市。
Elov, Stefano, and knights on horseback have just entered the city.
当他们前往拉扎里的别墅时,当地市民既敬畏又怀疑地注视着他们。
As they make their way to Lazari's villa, they are eyed in both awe and suspicion by local citizens.
拉扎里别墅外部,稍后。
Exterior Lazari villa later.
埃洛夫、斯特凡诺和他的骑士们骑在马上,面对着拉扎里。
Elof Stefano and his knights sit on their horses facing Lazari.
卡拉瓦乔,那位画家。
Caravaggio, the painter.
他来过吗?
Was he here?
从未。
Never.
你尽管找吧。
You can search all you want.
斯特凡诺盯着拉扎里。
Stefano eyes Lazari.
你敢违抗宗教裁判所吗?
Do you defy the inquisition?
我可不敢。
I wouldn't dare.
阿洛夫向斯特凡诺点头。
Alof nods to Stefano.
他现在不在,但之前来过。
He's not here now, but he was.
他一定在卡塔尼亚。
He must be in Catania.
回码头去。
Back to the docks.
阿洛夫拍了拍马,继续前行。
Alof hits his horse and moves on.
拉扎里深吸一口气,看着阿洛夫和骑士们远去。
Lazari takes a deep breath as Elof and the knights ride away.
切换到外部场景,包租船,图兰尼亚海,白天。
Cut to exterior, chartered boat, Turanian Sea, day.
卡拉瓦乔站在船头,凝望着意大利大陆。
Caravaggio stands at the bow looking out at Mainland Italy.
切换到外部场景,夜晚循环,港口,卡塔尼亚,白天。
Cut to exterior, night's loop, harbor, Catania, day.
埃洛夫、斯特凡诺和他的骑士们凝望着城市,埃特纳火山在背景中巍然耸立。
Eilof Stefano and his knights look out toward the city with Mount Etna looming in the background.
切换到外部场景,船只,那不勒斯湾,白天。
Cut to exterior boat, Bay Of Napoli, day.
卡拉瓦乔站在船头,凝望着那不勒斯——一座规模和人口都是罗马两倍的大型国际化城市。
Caravaggio stands at the bow looking out on Naples, a large cosmopolitan city twice the size and population of Rome.
城市里高楼林立,投下浓重的阴影,覆盖着希腊风格的网格状街道。
It has tall buildings which cast dark shadows on its Greek inspired grid of streets.
卡拉瓦乔对重返大陆、离罗马更近一步感到兴奋不已。
Caravaggio is thrilled to be back on the mainland and a few more steps closer to Rome.
切换到外部场景,卡拉瓦乔侯爵的别墅,那不勒斯,白天。
Cut to exterior Marquesse de Caravaggio's villa, Naples, day.
一名男仆带领卡拉瓦乔穿过一座花园。
Caravaggio is led through a garden by a valet.
里维埃拉·德·卡莱贾是一处自然美景的避风港,园中百花盛开,橙树与雪松错落其间。
The Riviera De Calleja is a refuge of natural beauty, with gardens of flowers of every color, with orange trees and cedars.
男仆停下脚步,卡拉瓦乔与年逾六旬的卡拉瓦乔侯爵面对面,这位老人睿智而年迈。
The valet stops, and Caravaggio is face to face with the Marchese de Caravaggio sixties, a wise and elderly man.
米凯莱,终于,经过这么多年。
Michele, at last, after so many years.
他拥抱了卡拉瓦乔,卡拉瓦乔闭上眼睛,如释重负。
He embraces Caravaggio who closes his eyes in relief.
切换到室内,卡拉瓦乔侯爵的别墅,夜晚。
Cut to interior, Marchese de Caravaggio's villa, night.
卡拉瓦乔与侯爵共进晚餐。
Caravaggio dines with a Marquese.
我母亲很爱你。
My mother loved you.
她说,在我出生之前很久,你就对我们很好了。
She said you were good to us long before I
出生。
was born.
上帝对你的家人和你都没有怜悯,但你的名声早已弥补了莫里斯所承受的苦难。
God had no mercy on your family nor on you, but your fame has more than compensated for the misery that Maurices endured.
画画,睡觉,生活。
Paint, sleep, live.
你需要的一切都在这里。
Whatever you need is here.
我的花园是心灵、精神和灵魂的避风港。
My gardens are a refuge for the mind, the spirit, and the heart.
你听到罗马那边的任何消息了吗?
And have you heard anything from Rome?
没有。
Nothing.
别担心。
Don't worry.
骑士们不敢来这里找你。
The knights dare not come here for you.
我有自己的安保,有自己的保镖。
I have my own security, my own bodyguards.
他们需要一支军队才能把你从我身边带走。
They would need an army to pry you from me.
我需要给德尔蒙特枢机主教写信。
I I need to write to Cardinal Del Monte.
我会提供你所需的一切。
I will provide all you need.
切至外部场景,卡塔尼亚码头,白天。
Cut to exterior, dock, Catania, day.
埃洛夫、斯特凡诺和骑士们走向他们的船,登船并搬上给马匹准备的补给和食物。
Elof, Stefano, and the knights walked to their boat and board it, bringing in provisions and food for their horses.
阿洛夫随后从马鞍袋中取出平民服装,脱下骑士徽章,恭敬地将其放回袋中。
Alof then pulls civilian clothing from his saddlebag and then takes off his knight emblem, respectfully putting it in the bag.
其他骑士感到困惑。
The other knights are perplexed.
卡拉瓦乔在那不勒斯有强大的朋友。
Caravaggio has powerful friends in Naples.
展开剩余字幕(还有 430 条)
如果我们被认出来,就靠近不了他。
We won't get near him if we're recognized.
他们理解并跟随他的指示,换上了衣服。
They understand and follow his lead and change their clothes.
切到外部场景,里维埃拉·德·卡莱贾,白天。
Cut to exterior, Riviera De Calleja, day.
卡拉瓦乔坐在花园里。
Caravaggio sits in the garden.
几张小但令人印象深刻画作靠在桌子和椅子上。
Several small but impressive canvases lie against the tables and chairs.
很明显,尽管他心神不宁,他仍在勤奋工作。
It is clear that he is working diligently despite his restlessness.
他看见一名独行骑手。
He sees a lone horseman.
马尔凯塞的一名安保人员走到卡拉瓦乔身后,好让那名骑手看到他。
One of the Marchese's security men steps up behind Caravaggio so that the horseman would see him.
那名骑手身着剑客装束,礼貌地点头示意,然后继续缓缓前行。
The horseman, dressed as a swordsman, nods in a polite gesture and continues to slowly ride by.
卡拉瓦乔心生疑虑,但当骑手消失后,他放松了下来。
Caravaggio is suspicious, but then when the horseman disappears, he relaxes.
切换到外景,里维埃拉·德·卡莱亚郊外,白天。
Cut to exterior, outskirts of Riviera De Calleia, day.
那名骑手,一位骑士,抵达了一个小营地,埃洛夫、斯特凡诺和其他骑士正在那里等候。
The horseman, a knight, reaches a small camp where Elof, Stefano, and the other knights wait.
他就在那里。
He's there.
别墅有安保,但我们能拿下他。
There's security at the villa, but we can take him.
如果我们强行抓捕他,会有平民流血。
There will be citizen blood spilled if we take him by force.
我们耐心等待吧。
Let's bide our time.
他会犯错,而不是我们。
He will make the mistake, not us.
切至内部小教堂,马尔凯塞的别墅,骑士。
Cut to interior chapel, Marchese's villa, knight.
卡拉瓦乔独自跪在祭坛前,凝视着十字架。
Caravaggio kneels alone at the altar and stares at the cross.
他无法祈祷,嘴唇无法动弹。
He can't pray, his lips can't move.
他只是凝视着,焦躁而孤独。
He just stares, restless and lonely.
笑声和喊叫声交织在一起:切至:那不勒斯,阿斯托里亚·德尔苏里利奥酒馆,夜晚。
Laughter and shouts overlap into: Cut to: Astoria Del Suriglio Tavern Naples Night.
那是当时全欧洲最负盛名的酒馆。
The most celebrated tavern in all of Europe at the time.
它位于圣费利切街附近。
It stands near the Via San Felice.
内景,奥斯特里亚·德尔·切里廖酒馆继续。
Interior, Osteria del Ceriglio Tavern continues.
卡拉瓦乔坐在酒馆两个房间之一的桌子旁喝酒。
Caravaggio is drinking at a table in one of two rooms that make up the tavern.
酒馆里喧闹、嘈杂、热闹非凡,与花园形成鲜明对比。
The tavern is noisy, loud and boisterous, in sharp contrast to the gardens.
他正与诗人、艺术家、作家和西班牙士兵深入交谈,周围围满了人。
He is in deep conversation with and surrounded by poets, artists, writers and Spanish soldiers.
长长的楼梯通向顶层,那里有妓女们站着,向她们想引诱进私人卧室的男人们招手。
Long stairs lead to the Top Floor, where courtesans stand and wave to the men they are trying to lure into their private bedrooms.
食物和美酒不断供应,卡拉瓦乔手臂搭在一位妓女肩上。
The food and wine are flowing as Caravaggio sits with his arm around a courtesan.
喝醉的卡拉瓦乔亲吻了那位妓女,就在这时,两名男子走向他的桌子。
Drunk, Caravaggio kisses the courtesan, and as he does, two men approach his table.
他认不出他们,但我们认识。
He doesn't recognize them, but we do.
他们是与斯特凡诺同行的两名骑士,只不过现在穿上了剑客的装束。
They are the two knights who were traveling with Stefano, though now they are dressed as swordsmen.
毫无预警,第一名剑客抽出长剑,朝卡拉瓦乔的脸划去。
Without warning, the first swordsman pulls his rapier from his belt and slashes Caravaggio across the face.
这一刺本可致命,但妓女看到他逼近,尖叫起来,提醒卡拉瓦乔及时闪避。
The thrust could have been deadlier, but the courtesan saw him coming and screamed, alerting Caravaggio to move just in time.
鲜血从伤口涌出。
Blood pours from the wound.
卡拉瓦乔向后倒去,从胸口处跌倒。
Caravaggio falls backward from his chest.
尽管流血不止,卡拉瓦乔仍抓起自己的长剑,朝第一名剑客的手臂劈去,深深割开他的手臂。
Despite the bleeding, Caravaggio grabs his rapier and slashes the first swordsman across the arm, slicing his deeply.
酒馆里一片混乱,椅子、食物、酒瓶和酒杯四处飞溅。
There is pandemonium in the tavern as chairs, food, and bottles, as well as mugs go flying in all directions.
卡拉瓦乔利用这混乱的时机,将椅子扔向其中一名剑客,并扑倒他,将他撞倒在地。
Caravaggio uses the distraction to throw his chair at one of the swordsmen and barrel over him knocking him down.
卡拉瓦乔随后冲进人群,一边推开路人,一边逃出酒馆,两名剑客在后面紧追不舍。
Caravaggio then rushes through the crowd, pushing people aside as he runs out of the tavern being chased by the two swordsmen.
外部街道场景继续。
Exterior street continues.
在两名剑客的追击下,卡拉瓦乔冲到了街上。
With the two swordsmen in pursuit, Caravaggio races out into the street.
斯特凡诺突然挡在他面前。
Stefano jumps out in front of him.
卡拉瓦乔不敢相信自己的眼睛。
Caravaggio can't believe his eyes.
斯特凡诺挥剑横扫卡拉瓦乔的胸口,留下一道一英尺长的伤口。
Stefano slashes his sword across Caravaggio's chest, leaving a cut a foot long.
唯一救了卡拉瓦乔一命的是他及时向后跃开。
The only thing that saves Caravaggio from certain death is that he jumps back.
他发现自己体内竟爆发出前所未有的力量,转身冲进黑暗的小巷,斯特凡诺和两名剑客紧追其后。
Finding strength he didn't know he had, he turns and races down the darkened alley, with Stefano and the two swordsmen in pursuit.
卡拉瓦乔看到街道尽头有一座教堂,鼻血直流,衬衫染红,他拼命朝教堂跑去,而斯特凡诺和骑士们正紧追不舍。
Caravaggio sees a church at the end of the street, and with blood coming from his nose and staining his shirt, he races for the church with Stefano and the knights gaining on him.
外部场景:那不勒斯教堂,骑士。
Exterior church, Naples, knight.
卡拉瓦乔赶到教堂,爬上台阶,来到正门前。
Caravaggio reaches the church, climbs the church steps, and reaches the front door.
他试图开门,但门被锁住了。
He tries to open it, but it is locked.
圣所。
Sanctuary.
他用力敲门,转身看见埃洛夫,如今已身着大团长的装束,独自而坚定地站在那里。
He bangs on the door, turns and sees Elof, now dressed like the grandmaster, alone and determined.
你。
You.
埃洛夫拔出了他的剑。
Elof pulls out his sword.
卡拉瓦乔再次转向门,用力敲打。
Caravaggio turns to the door again and bangs it again.
门开了,一位身穿棕色长袍、脚踩凉鞋的修士站在那里。
The door opens and a friar in his long brown cloth and sandals stands there.
避难所。
Sanctuary.
卡拉瓦乔推开他,走进教堂。
Caravaggio pushes past him and enters the church.
教堂内部,继续。
Interior church continues.
卡拉瓦乔沿着中殿冲向祭坛,并非为了倒下。
Caravaggio rushes down the aisle toward the altar, not to collapse.
教堂内部,片刻之后。
Interior church, moments later.
阿洛夫和斯特凡诺闯入,推开修士,穿过前厅。
Alof and Stefano enter, pushing past the friar and through the vestibule.
你是谁?
Who are you?
他们让他看到自己伪装下佩戴的马耳他骑士团徽章。
They place their knights of Malta emblems over their disguises for him to see.
他是我们的俘虏。
He's our prisoner.
这是一间教堂。
This is a church.
别挡路。
Stay out of the way.
Elof 和 Stefano 沿着过道走向卡拉瓦乔。
Elof and Stefano walk down the aisle toward Caravacci.
他倒在祭坛的台阶上,看着他们走来,脸上和衣服上满是血迹。
He falls on the altar steps watching them approach, his face and clothing bloody.
圣地。
Sanctuary.
修士冲到埃洛夫前面。
The friar rushes in front of Eilog.
你敢碰这个人试试。
Don't you dare touch this man.
他被宗教裁判所通缉。
He is wanted by the Inquisition.
修士犹豫了。
The friar hesitates.
他害怕宗教裁判所。
He's afraid of the Inquisition.
他看向卡拉瓦乔。
He looks to Caravaggio.
求求你。
Please.
修士动摇了。
The friar is wavering.
埃洛夫举起他的剑。
Elof lifts his sword.
卡拉瓦乔鼓起全部的勇气。
Caravaggio musters all of his bravery.
我恳求您给予庇护。
Sanctuary, I beg of you.
卡拉瓦乔手持染血的短剑,站定不动。
Caravaggio stands with his rapier ready in his bloodied hand.
修士找回了勇气,站在了卡拉瓦乔面前。
The friar finds fortitude and stands in front of Caravaggio.
我是这座教堂的牧师,这个人请求庇护。
I am the pastor of this church, and this man asks for sanctuary.
让开,否则你死。
Step aside or you die.
我以基督的名义,准予庇护。
In the name of Christ, I grant it.
阿洛夫感到困惑。
Alof is perplexed.
他被这位修士的勇气所震撼。
He's taken back by the friar's courage.
卡拉瓦乔现在倒在了祭坛的台阶上。
Caravaggio now collapses at the altar's steps.
避难所。
Sanctuary.
阿洛夫和斯特凡诺拔出剑,僵在原地。
Alof and Stefano, their swords drawn, are immobile.
离开我的教堂。
Leave my church.
阿洛夫和斯特凡诺意识到别无选择,转身沿着过道返回,然后离开了教堂。
Alof and Stefano realize they have no choice, turn and walk back down the aisle, then leave the church.
修士跟在他们身后,关上身后的大门,冲到卡拉瓦乔身边,此时卡拉瓦乔躺在大理石地板上,伤口鲜血直流。
The friar follows them, holds the door behind them, and rushes up to Caravaggio, who is now lying on the marble floor, blood flowing from his wound.
庇护所。
Sanctuary.
是的。
Yes.
转场至室内工作室,里维埃拉·德·卡勒,白天。
Dissolved to interior studio, Riviera De Calle, day.
脸上带着一道疤痕,卡拉瓦乔正在绘制一幅非同寻常的画作。
With a scar running down the side of his face, Caravaggio paints an unusual painting.
他正对着镜子凝视自己长满胡须的脸,左眼下方的伤口正在缓慢愈合,以自己为模特。
He is looking into the mirror at his now bearded face with a slowly healing wound under his left eye, using himself as a model.
他正在画的是手持歌利亚头颅的大卫。
It is David with the head of Goliath that he is painting.
切。
Cut
转场至室内,教皇保罗五世的私人房间,罗马,白天。
to interior, pope Paul the fifth's private chambers, Rome, day.
教皇和德蒙特枢机正在观看《大卫与歌利亚的头颅》。
The pope and cardinal Del Monte are looking at David with the head of Goliath.
他将这幅画作为礼物送出。
He sends it as a gift.
马尔凯塞写信告诉我,卡拉瓦乔在那不勒斯差点被骑士们杀死。
The Marchese wrote me that Caravaggio was nearly killed by the knights in Naples.
非同寻常。
Extraordinary.
那就是他的脸,歌利亚,尽管现在因最近的遭遇而痛苦不堪、伤痕累累。
That is his face, Goliath, though now pained and wounded from his current ordeal.
那大卫的模特是谁?
And the model for David?
那是一个年轻人的脸,很多年前他第一次走进我的生活,那是一张充满纯真与同情的脸。
The face of a young man who first came into my life all those years ago, a face of innocence and sympathy.
只要赐予他赦免,我就会确保博尔盖塞家族的宅邸里充满卡拉瓦乔的作品。
Protect him with a pardon, and I will make sure that the house of Borghese is filled with Caravaggio's.
赦免状是你的了。
The pardon is yours.
把它送到从这里到马耳他的每一座教堂。
Send it to every church from here to Malta.
他向带来赦免状的神父挥手致意。
He waves to the priest who brings the pardon to him.
我想要拥有这幅画以及我们能从骑士团手中获取的其他所有作品。
I want ownership of this painting and all others we can secure from the knights.
当然。
Of course.
教皇签署赦免状,并将它交给德尔蒙特枢机。
The pope signs the pardon and hands it to cardinal Del Monte.
德尔蒙特枢机亲吻教皇的戒指,然后匆忙离去。
Cardinal Del Monte kisses the pope's ring and rushes away.
切换到外部场景,那不勒斯马尔凯塞别墅,白天。
Cut to exterior, Marchese's villa Naples, day.
卡拉瓦乔看起来疲惫但已康复,正与侯爵共进午餐,这时一名侍从出现,将一封信交给侯爵。
Caravaggio, looking worn but healed, sits with the Marchese eating lunch when a valet appears, handing the Marchese a letter.
侯爵看完信后,把它递给卡拉瓦乔。
The Marchese looks over the letter, then hands it to Caravaggio.
这是给你的,来自德蒙特枢机主教
It is for you, from the cardinal del
蒙特。
Monte.
卡拉瓦乔迅速读完信。
Caravaggio quickly reads it.
我获得赦免了。
I have my pardon.
枢机主教在信中写道,赦免令将从这里到马耳他所有教区公布。
The the cardinal writes that it is being announced in every parish from here to Malta.
太好了。
Excellent.
我需要返回罗马。
I need to return to Rome.
是的,但现在请留下。
Yes, but for now, stay.
留下来,直到你康复。
Stay until you are well.
不,我需要回到罗马,回到埃琳娜身边,回到德·蒙特主教身边,回到我的世界。
No, I need to get back to Rome, to to Elena, to Cardinal de Montei, to my world.
这是我唯一能
This is the only way I
真正痊愈的方式。
can truly heal.
如果你必须离开,我会派人护送你到边境。
If you must leave, I will provide you with an escort to the frontier.
我的影响力一直延伸到港口。
My influence stretches to the harbor.
我还会给你一封安全通行信。
I will also provide you with a letter of safe passage.
它会保护你。
It will protect you.
出了港口后,你可以直接乘小船前往罗马。
Once out of the harbor, you could take a small boat directly to Rome.
卡拉瓦乔感激地亲吻了他的手。
Caravaggio kisses his hand in gratitude.
切换到外部场景,卡拉瓦乔侯爵在德伊的庄园。
Cut to exterior, Marchese de Caravaggio's villa, Dei.
侯爵看着卡拉瓦乔乘坐马车,在他自己的士兵护卫下离去。
The Marchese watches Caravaggio ride off in a carriage with his own soldiers.
外部场景,通往码头的道路,继续。
Exterior, road to dock, continues.
卡拉瓦乔乘坐马车向北行驶,由几位侯爵的士兵保护。
Caravaccio is in a carriage traveling north, protected by several of the Marchese soldiers.
他的画作都卷了起来,放在身旁。
His canvases are rolled up and at his side.
他紧张地望向窗外,搜寻着埃洛夫的身影。
He nervously looks out the window, scanning the horizon for Elof.
见不到人,他重新坐了回去。
Seeing no one, he sits back.
转场至外部,卡瓦拉乔侯爵的庄园,白天。
Cut to exterior, Marchese di Caravaggio's villa, day.
侯爵站在门口,两侧是他的士兵。
The Marquese stands at his gate, flanked by his own soldiers.
埃洛夫、斯特凡诺和几名骑士正朝他骑来。
Riding towards him is Elof, Stefano, and several knights.
他们如今穿着马耳他骑士的装束。
They are now dressed as knights of Malta.
当他们抵达大门时,斯特凡诺下马,将埃洛夫的逮捕令交给了侯爵。
When they reach the gate, Stefano dismounts and hands the Marchese Elov's arrest warrant.
侯爵仔细看了看,然后把它还给了斯特凡诺。
The Marchese looks it over and hands it back to Stefano.
你的
Your
这张逮捕令对我毫无意义。
warrant means nothing to me.
你公然违抗宗教裁判所。
You defy the Inquisition.
我不仅违抗它的权威,也违抗你的权威。
I defy its authority and yours.
现在就离开我的领地。
Leave my property now.
他转向自己的手下,他们的人数远超那些骑士。
He turns to his own men, which outnumber the knights.
双方对峙,气氛紧张。
There is a tense moment as both sides are in a standoff.
埃洛夫缩了一下。
Elof flinches.
他向骑士们点点头,他们便骑马离开了。
He nods to his knights, and they ride away.
并不是每个人都会无视这张逮捕令。
Not everyone will defy that warrant.
切换到外部场景,卡拉瓦乔侯爵的别墅,代伊。
Cut to exterior, Marchese de Caravaccio's villa, Dei.
埃洛夫、斯特凡诺和骑士们骑着马。
Elof, Stefano, and the knights ride their horses.
埃洛夫勒住马停下。
Alof pulls up his horse and stops.
骑士们也跟着他停下。
The knights stop with him.
山那边有个小港口。
There's a small harbor over the hills.
我知道一条直达路线。
I know a direct route.
我们能比他先到那不勒斯。
We can reach Naples before he does.
Alof和他的骑士们沿着道路策马飞奔,翻过山丘。
Alof and his knights gallop off down the road and over the hills.
切换到外部场景:前往那不勒斯的马车,白天。
Cut to exterior carriage, road to Naples, day.
卡拉瓦乔望着窗外,微笑着,看见了港口和他的逃生之路。
Caravaggio looks out the window and smiles to himself, seeing the harbor and his escape.
马车和护卫队带他驶向码头。
The carriage and escort take him down toward the dock.
外部场景:法卢卡码头,继续。
Exterior, Faluca Dock continues.
Elof、Stefano和骑士们抵达了一艘开往罗马的法卢卡船。
Elof, Stefano, the knights reach a Faluca, which is destined for Rome.
Elof走向小船的船长德菲诺,一位强硬的船长,见到Elof时感到震惊。
Elof approaches the small boat's captain, captain Defino, Fortis, a hardened man who is stunned to see Elof.
这是一份针对我们一名骑士的逮捕令。
This is a warrant for one of our knights.
如果他登上你的船,你有命令必须扣留他。
If he boards your boat, you have orders to detain him.
谁下达了这个命令?
Who orders this?
马耳他骑士团的大团长。
The grandmaster of the knights of Malta.
Stefano把逮捕令交给他,然后离开去前往下一艘船。
Stefano hands him the warrant, then leaves to move on to the next boat.
船长明显感到害怕。
The captain is clearly intimidated.
码头外景继续。
Exterior dock continuous.
卡拉瓦乔的护卫将他带到码头。
Caravaggio's escort brings him to the dock.
卡拉瓦乔下了车。
Caravaggio gets out
从马车上下来。
of the carriage.
谢谢。
Thank you.
他们骑马离开了。
They ride off.
卡拉瓦乔感到安全了,于是他查看了码头信息,发现有几艘法卢卡船正要开往罗马。
Caravaggio feels safe, so he reads the dock information and sees that there are several Faluca leaving for Rome.
他朝其中一艘船走去。
He heads toward one of them.
法卢卡船码头外景,连续镜头。
Exterior Faluca dock continuous.
卡拉瓦乔带着他的行李,包括他的画作,走到法卢卡船旁,此时几名乘客正在登船。
Caravaggio, carrying his possessions, including his paintings, reaches the Faluca as several passengers are boarding.
船长站在一名收票水手身后。
The captain stands behind a sailor taking tickets.
水手看向卡拉瓦乔。
The sailor looks to Caravaggio.
一张单程票。
One ticket, one way.
目的地是哪里?
Destination?
错了。
Wrong.
等等。
Wait.
卡拉瓦乔和水手都转过身来。
Caravaggio and the sailor both turn.
船长带着一名宪兵走向卡拉瓦乔。
The captain walks over to Caravaggio with a carabinieri at his side.
你是马耳他骑士吗?
Are you a knight of Malta?
卡拉瓦乔没有回答。
Caravaggio doesn't answer.
打开你的包。
Open your bag.
卡拉瓦乔一动不动。
Caravaggio doesn't move.
船长向警察点头,警察接过包并打开它。
The captain nods to the police, who takes the bag and opens it.
他们所有人都看到了埃洛夫在马耳他仪式上送给他的马耳他骑士徽章。
They all see the knight of Malta emblem that Elof had given him back at the ceremony on Malta.
卡拉瓦乔身体僵硬了。
Caravaggio stiffens.
已经签发了对一名在这些水道上航行的马耳他骑士的逮捕令。
There's been a warrant issued for the
逮捕一名在这些水道上航行的马耳他骑士。
arrest of a knight of Malta traveling these waterways.
卡拉瓦乔向船长出示了他的通行文件。
Caravaggio shows the captain his papers of safe passage.
我叫卡拉瓦乔。
My name is Caravaggio.
我是一名画家。
I'm a painter.
我有来自卡拉瓦乔侯爵夫人签发的通行文件。
I have papers of safe passage from the Marquesa de Caravaggio.
船长仔细查看了这些文件。
The captain looks at the papers
然后把文件还给了卡拉瓦乔。
and hands them back to Caravaggio.
你符合通缉犯的特征。
You fit the description of a wanted man.
我正前往罗马。
I am on my way to Rome.
我有教皇签发的赦免令。
I have a pardon from the pope.
哦,这份赦免令在哪儿?
Oh, and where is this part?
嗯,我我
Well, I I
我听说它刚刚才签发。
I've been told it it was just issued.
这份通缉令是由大团长签署的。
This warrant is signed by the grandmaster.
我别无选择,只能扣留你。
I have no choice but to detain you.
我有马尔凯萨签发的安全通行文件。
I have papers of safe passage from the Marquesa.
我并没有违抗宗教裁判所。
I am not defying the inquisition.
船长转向身旁的警察。
The captain turns to the police at his side.
逮捕这个人。
Arrest this man.
你们对我没有管辖权。
You have no jurisdiction over me.
卡拉瓦乔准备反抗。
Caravaggio is ready to fight.
但还没等他反应过来,警察和船长就抓住他,把他拖走了。
But before he can react, the police and the captain grab hold of him and drag him away.
卡拉瓦乔丢下了他的物品。
Caravaggio drops his possessions.
他的卷起的画布躺在码头上。
His rolled up canvases lie on the dock.
我的画作。
My paintings.
警察拖着他离开了。
The police drag him off.
切换到外部场景,那不勒斯的圣埃尔莫地牢,死亡。
Cut to exterior, Fossa De San Elmo Prison, Naples, death.
这座由西班牙人建造并受西班牙统治的监狱,是一座高耸于城市之上的庞大而阴暗的建筑。
The prison, built by the Spanish and under Spanish rule, is a large and dark building, standing on the heights above the city.
内部场景,圣埃尔莫地牢继续。
Interior, Fossa De San Elmo Prison continues.
两名狱警押着戴着手铐的卡拉瓦乔穿过一条走廊。
Two prison guards lead Caravaggio, who is in chains, through a corridor.
牢房里的囚犯因疯狂或极度恐惧而尖叫。
Prisoners in their cells scream out of insanity or sheer terror.
我不属于这里。
I don't belong here.
你去告诉典狱长,我有钱。
You you tell the warden I have money.
他们拽着他的锁链,带他进房间。
They pull him by his chains, leading him on room.
几名帮派成员听到后,彼此交换着眼神。
Several gang members overhear him and trade locks among themselves.
监狱内部,集会室继续。
Interior assembly room prison continues.
卡拉瓦乔被带到一间房间,那里戴着锁链的囚犯正围坐在大桌子旁吃饭。
Caravaccio is led to room where chain prisoners are eating at large tables.
许多人病得奄奄一息,有几个当场倒下,喘着气,浑身发抖。
Many are deathly ill, and several collapse right there on the spot, gasping for air and trembling.
卡拉瓦乔被拖走时,满心恐惧。
Karavachu is filled with terror as he is dragged away.
内部,巨大的牢房继续。
Interior enormous cell continues.
卡拉瓦乔被困在一个容纳一百名囚犯的巨大牢房中。
Caravaggio languishes in an enormous cell with a 100 prisoners.
房间里充斥着各种人类的声音:痛苦的尖叫、恐惧的哀嚎、疯狂的笑声和临死前的喘息。
All kinds of human noises fill the room from screams of agony, fear, insane laughter, and toffs of death.
我们看到许多迷失的灵魂,他们死寂的眼神和空洞的表情,与卡拉瓦乔在众多画作中塑造的人物如出一辙。
We see many lost souls whose dead eyes and vacant expressions match the characters Caravaggio created on his many canvases.
这里就是赤脚的底层民众在街头之外的栖身之所。
Here is where the barefoot underclass live when not on the streets.
他们是贫困潦倒、饥肠辘辘的拉扎罗尼人。
They are the impoverished and the starving called the Lazaroni.
卡拉瓦乔站在牢房中央,目光搜寻着敌人——这里敌人众多。
Caravaggio stands in the middle of this cell, his eyes searching for enemies, and there are many.
他们中有患梅毒的年轻男子,有以徒手杀人为乐的老兵,还有专门抢劫他人财物、甚至夺人性命的帮派分子。
They are young men with syphilis, old soldiers looking to kill anyone for sport with their bare hands, as well as gangs who are looking to rob anyone of anything, including their lives.
看守很少,而且漠不关心。
The guards are few and indifferent.
卡拉瓦乔抓住铁栏,想向看守大喊,但他知道,如果表现出害怕,就会遭到攻击。
Caravaggio grabs the bars and wants to scream out to the guards, but knows that if he looks or acts scared, he will be attacked.
他转过身背对铁栏,看着一群正朝他走来的暴徒——四名满脸疤痕、愤怒而绝望的人,正向他逼近。
He turns his back to the bars and looks over a gang that is approaching They are four men with scarred faces and incensed, desperate, making their way toward him.
一束来自高处窗户的光线穿透了牢房里潮湿沉重的空气。
A shaft of light from a window above cuts through the dank heavy air of his cell.
光线落在卡拉瓦乔的脸上。
It falls across Caravaggio's face.
你有钱吗?
You have money?
卡拉瓦乔被暴徒团团围住,就在他们即将扑上来时,他猛地从铁栏上弹开,冲进他们中间,像疯子一样大喊大叫。
Caravaggio is surrounded by the gang, and they are just about to pounce when he pushes himself off the bars and jumps right into their midst, screaming like a madman.
两人逃散了,但还有两人留下来应战。
Two scatter, but two stay and fight.
卡拉瓦乔拳打脚踢,将他们打倒在地。
Caravaggio punches and kicks at them, knocking them down.
那是什么
What the
鬼东西?
fuck was that?
一旦
Once
话一出口,我就想:不行。
it came out, I was like, nope.
两个。
Two.
两个逃跑了,但有两个留下来战斗。
Two scatter, but two stay in fight.
卡拉瓦乔拳打脚踢,将他们打倒在地。
Caravaggio punches and kicks at them, knocking them down.
其中一个男人张开嘴,狠狠咬住他的肩膀。
One of the men opens his mouth and digs deep into his shoulder with his teeth.
卡拉瓦乔发出一声痛苦的尖叫。
Caravaggio lets out a scream of pain.
接着他抓住那人的头,往铁栏上猛撞。
He then grabs the man's head and bangs it against the bars.
另一个男人突然从不知何处冲出,口吐白沫,咬住了卡拉瓦乔的脸颊。
Another man comes out of nowhere, seemingly foaming at the mouth and bites Caravaggio on his cheek.
卡拉瓦乔尖叫着将那人扯开,一次次更用力地击打他,直到他倒下。
Caravaggio screams then pulls the man off of him, hitting him harder and harder until he falls.
他们像圣诞节烟花一样被射出,看守们勉强打开牢房冲了进来,穿过其他囚犯,冲向卡拉瓦乔。
They are shot from like Christmas as reluctant guards open the cell and rush in, fighting their way past the other prisoners to Caravaggio.
看守们抓住卡拉瓦乔,将他拖出牢房,鲜血从他的肩膀、嘴巴和鼻子不断滴落。
The guards grab Caravaggio and haul him out of the cell with blood dripping from his shoulder, mouth, and nose.
切至内景:罗马,教皇保罗五世的私人房间,白天。
Cut to interior, pope Paul the fifth's private chambers, Rome, day.
德尔蒙特枢机主教和教皇正在审阅一份名单。
Cardinal Del Monte and the pope read over a list.
米哈伊尔非常荣幸能接受梵蒂冈的这些委托。
Mikhail would be honored to accept these commissions from the Vatican.
我希望他一回来就开始工作,我已决定为卡拉瓦乔举办一场庆典仪式。
I would like him to begin as soon as he returns, and I have decided to advocate a ceremony for Caravaggio, a display of a festival.
啊,我会拟定一份嘉宾名单,陛下。
Ah, I will compose a guest list, Your Holiness.
我相信米哈伊尔会感到荣幸和高兴,因为他的流放终于结束了。
I am sure that Micheal would be honored and pleased that his exile has now ended.
你认为他在哪里?
Where do you expect he is?
如果他登上了法卢卡号,他明天就可能抵达罗马。
If he boarded the Faluca, he should be in Rome perhaps as early as tomorrow.
我要你启程前往马耳他。
I want you to sail for Malta.
我要你向大团长索要卡拉瓦乔画的所有画作。
I want you to demand from the grandmaster all the canvases Caravaggio painted.
它们现在属于我的家族。
They belong to my family now.
它们应该放在罗马,波尔盖塞家族的宅邸里。
They belong in Rome, in the house of Borghese.
您要我去马耳他?
You want me to go to Malta?
还有谁呢?
Who else?
我是唯一信任你来做这件事的人。
You're the only one I would trust with this work.
我会为你提供安全通行。
I will give you safe passage.
再派一支武装护卫。
And an armed guard.
切至那不勒斯监狱内部走廊,白天。
Cut to interior hallway prison Naples day.
埃洛夫和斯特凡诺小心翼翼地走过走廊,在一间牢房前停下。
Elof and Stefano walk tentatively down the hallway and stop at a cell.
埃洛夫面对一名守卫。
Elof faces a guard.
卡拉瓦乔,
Caravaggio,
他害怕疟疾。
he has a fear, the malaria.
看到守卫脸上的担忧,埃洛夫透过牢房栏杆望去,看见卡拉瓦乔被锁在椅子上,向前倾倒,孤身一人。
Seeing the concern on the guard's face, Elof looks through the cell bar, seeing Caravaggio chained to a chair, slumped forward, alone.
大团长,这并不明智。
Grandmaster, it isn't wise.
打开。守卫照做了。
Open The guard does.
Elof走进了牢房。
Elof enters the cell.
Stefano没有进去。
Stefano does not.
地牢牢房内继续。
Interior dungeon cell continues.
Caravaggio瘫坐在椅子上,发着高烧、神志不清,低头看着Elof走近。
Slumped in his chair, Caravaggio, feverish and delirious, looks down as Elof steps up to there.
你把我们丢在哪里了?
Where did you leave us?
你曾让我以为你找到了你的神。
You led me to believe you had found your god.
我的神啊。
My my god.
我在你的画作中看到了它。
I saw it in your paintings.
我需要知道。
I need to know.
信仰是否指引着你的手?
Does faith guide your hand?
我的问题指引着我。
My my questions guide me.
你的神是谁?
Who is your god?
那些面孔。
The faces.
什么面孔?
What faces?
那些面孔。
The faces.
我画画。
I paint.
你的神是谁?
Who is your god?
超越你神的神。
The god beyond your god.
你的罪孽定你的罪。
Your sins condemn you.
卡拉瓦乔直视着他的眼睛,眼中闪过一丝明悟。
Caravaggio looks up directly into his eyes with a moment of clarity.
但我的画作救了你的灵魂。
But my painting saved your soul.
阿洛夫靠近卡拉瓦乔,低声耳语,以免他人听见。
Alof leans into Caravaggio and whispers so no one else can hear.
我的爱对你来说不珍贵吗?
Was not my love dear to you?
卡拉瓦乔深深凝视着他的眼睛。
Caravaggio looks deeply into his eyes.
我怎么能爱我所恐惧的东西?
How could I love what I fear?
卡拉瓦乔向后倒在椅子上,闭上眼睛,头仰着。
Caravaggio falls back in his chair, closing his eyes with his head up.
埃洛夫退后一步。
Elof stands back.
典狱长福蒂斯,一位表情痛苦的前士兵,走上前对埃洛夫和斯特凡诺说话。
The warden, Fortis, an ex soldier with a pained expression, steps up to Elof and Stefano.
如果这个囚犯能付钱,我就把他交到你们手中。
If this prisoner can pay, I will release him to your custody.
我们不能带他上船。
We cannot take him on the ship.
随你便。
Suit yourself.
你口袋里有什么,囚犯?
What is in your pockets, prisoner?
卡拉瓦乔设法从口袋里掏出一些里拉,狱卒迅速将钱一把抓走。
Caravaggio manages to pull some lira from his pockets, and the warden quickly scoops them up.
他数了数钱,然后转向警卫。
He counts it then turns to the guard.
我要放了他。
I'm gonna release him.
卡拉瓦乔挣扎着,然后站了起来。
Caravaggio struggles, then stands.
我的画呢?
My paintings?
我的画在哪里?
Where are my paintings?
没人回答他,于是他摇摇晃晃地走出牢房,沿着走廊离开。
No one answers him, so he staggers away out of the cell down the hallway.
哪里
Where
他会走吗?
will he go?
这有什么关系?
What does it matter?
如果他再也没有钱,回到他被捕的港口,那之间除了沼泽什么都没有。
If he has no more money and he goes back to the harbor where he was arrested, there's nothing between there and here but swamp.
卫兵离开时,埃洛夫迈了一步,但斯特凡诺挡在他前面。
The warden leaves as Elof takes a step, but Stefano steps in in front of him.
我们需要返回马耳他,陛下。
We need to return to Malta, sire.
埃洛夫看着卡拉瓦乔踉跄离去。
Elof watches as Caravaggio staggers away.
米开朗基罗·马里西·德·卡拉瓦乔。
Michelangelo Marisi de Caravaggio.
埃洛夫和斯特凡诺看着他消失在监狱的黑暗中。
Elof and Stefano watch as he disappears into the dark of the prison.
切换到外部镜头,法索·德·圣埃尔莫监狱正门继续。
Cut to exterior, front entrance, Fossa de San Elmo prison continues.
大门打开,卡瓦乔步出,他病得很重,身上只穿着脏兮兮的衣服。
The gates open and Caravaggio, seriously ill with nothing but the dirty clothing he's wearing, steps out.
他踉跄了一下,稳住身体,然后跛着脚走路,并不断咳嗽。
He stumbles, regains his balance, then walks with a limp and coughs.
看到他的人们露出厌恶和轻蔑的表情,要么匆忙离开,要么朝他扔石头。
People who see him look on with disgust and disdain and either rush away or throw rocks at him.
他继续踉跄前行。
He continues staggering on.
外部场景:那不勒斯码头,白天。
Exterior dock, Naples, day.
埃洛夫、斯特凡诺和几名骑士默默登上他们的船。
Elof, Stefano, and several knights reached their boat and boarded in silence.
切换到那不勒斯外的沼泽地外部镜头,白天。
Cut to exterior swamp outside Naples, day.
卡拉瓦乔努力保持专注,以便朝正确的方向前进。
Caravaggio attempts to maintain his focus, so he's headed in the correct direction.
他来到沼泽的尽头,停了下来。
He's at the tip of the swamp and stops.
他知道必须向北走,于是继续前行,进入了沼泽。
He knows he must head north, so he continues and enters the swamp.
沼泽外景,稍后。
Exterior swamp later.
卡拉瓦乔在酷热的阳光下蹒跚穿过沼泽,高烧灼烧着他的身体。
Caravaggio stumbles through the swamp under the boiling sun as he burns from his own fever.
他听到一些声音,不确定自己是不是在幻听。
He hears voices, unsure if he's imagining them or not.
他躲到一棵树旁,潜入及踝的浑浊水中。
He hides down in the ankle deep murky waters next to a tree.
他看见一伙强盗正在沼泽中搜寻。
He sees a gang of robbers searching the swamp.
他尽量不发出太大呼吸声,以免被他们发现。
He tries not to breathe too loudly, so they won't hear him.
他们从他身边经过。
They travel past him.
切至科勒港外的码头外景,稍后。
Cut to exterior dock outside Porte Colle later.
卡瓦乔望出去,看见渔船正驶离。
Caravaggio looks out and sees fishing boats sailing away.
他转向一位坐在那里、醉醺醺、年迈且浑然不觉的老水手。
He turns to an old sailor sitting there drunk, old, oblivious.
老水手只是盯着他。
The old sailor just stares at him.
卡瓦乔沿着码头行走,沿着海岸线追踪那些渔船。
Caravaggio walks along the dock following the fishing boats along the shore.
切至海滩外景,白天。
Cut to exterior beach day.
卡拉瓦乔浑身湿透,汗流浃背,却冷得发抖,走在沙滩上,头顶是令人畏惧的灼热骄阳。
Caravaggio, drenched in sweat but chilled and shivering, walks along the white sands of the beach beneath the dreaded boiling sun.
他凝望大海,误以为远处海面上那艘船就是他的船‘费卢卡’。
He looks out toward the sea mistakenly believing that what he sees is the Feluca, his ship, a short distance off the coast.
他努力迈步,试图跟上那艘船。
He walks trying to keep pace with it.
港口科拉的码头外景,继续。
Exterior boat dock, Porte Cola, continues.
卡拉瓦乔走到一个小码头。
Caravaggio reaches a small dock.
一个男孩正在码头上干活,抬头看见了卡拉瓦乔。
A young boy is working on the dock, looks up, and sees Caravaggio.
卡拉瓦乔走到他面前,说话和呼吸都十分困难。
Caravaggio steps over to him having difficulty speaking, breathing.
这是什么地方?
What is this place?
波特埃弗科纳
Port Ever Corner.
卡拉瓦乔点点头,然后踉跄着从男孩身边走过。
Caravaggio nods, then stumbles past the young boy.
男孩意识到卡拉瓦乔病了,急忙向内陆跑去求救。
Realizing that Caravaggio is ill, the young boy rushes inland for help.
波特科拉外的海滩,场景继续。
Exterior beach outside Porte Cola continues.
卡拉瓦乔停下脚步,抬头望着灼热的太阳。
Caravaggio stops and looks up at the blasting sun.
他感觉仿佛置身于熔炉之中。
He feels as if he's in a furnace.
他艰难地继续前行。
He struggles on.
我试图找到我所见与我所生活之间的和谐,却失败了。
I tried to find that harmony between what I saw and how I lived and failed.
外景,一片空旷的海滩,持续延续。
Exterior, an empty stretch of beach, continuous.
卡拉瓦乔继续前行,凝望着大海,仿佛在地平线上看到了自己的船。
Caravaggio continues to walk looking out at the sea, seeing what he imagines to be his ship on the horizon.
在这段人生之外,还存在着另一种生活,一种将我们
There is a life going on beyond this life, a life that separates
与所有错误隔开的生活,
us from all our mistakes,
与意外和痛苦隔开的生活。
from accidents and pain.
他抬头望着太阳,先跪了下来,然后倒在了沙滩上。
He looks up at the sun and kneels at first, then falls onto the beach.
身着破烂的鲜艳金红色衣物,卡拉瓦乔静止地躺在白色沙滩上,身处蔚蓝大海边缘,沐浴在纯净的白色阳光下。
Dressed in tattered clothing of vivid golden red, Caravaggio lies motionless on the white sand at the edge of the blue sea under the pure white light of the sun.
他伸出手臂,朝向太阳。
He reaches his arms towards the sun.
切至外部场景,波尔特科利外的海滩,连续。
Cut to exterior, beach outside Porte Coli, continuous.
两名来自海滩附近小医院的修女,在小男孩的带领下出现。
Two nuns from a small hospital off the beach, led by the young boy, appear.
她们急忙跑到卡拉瓦乔身边。
They rushed to Caravaccio's side.
上帝一直以来对我都是这样,触手可及却又遥不可及。
That is how God has been to me all my life, just out of reach.
或许这光芒告诉我,去爱这神秘,然后放手。
Perhaps the light tells me to love the mystery and then let go.
修女们用水喂他喝,并用它轻轻擦拭他的额头。
The nuns comfort him with water to drink, then rubbing his forehead with it.
她们为他盖上一条薄毯,以缓解他的颤抖。
They place a light blanket over him to ease his trembling.
陛下,我接到通知,米开朗基罗·马里西·达·卡拉瓦乔于前日,即7月18日,在波特阿尔科外的特里埃里安海岸被发现去世。
Your holiness, I have been informed that Michelangelo Marisi de Caravaggio was found dead the day before yesterday, July 18, on the Trierian Coast outside of Port Arco.
两名工作人员推着担架跑向卡拉瓦乔。
Two workers appear with a stretcher and rush over to Caravaggio.
他已得知你获得赦免的消息。
He was made aware of your pardon.
切至罗马教廷内室,白天。
Cut to interior Papal Chambers Rome day.
教皇独自面对卡拉瓦乔的画作。
Alone, the pope faces Caravaggio's paintings.
如你所要求,我已从骑士团手中收回了所有画布,以及他创作的、未画在墙上的所有作品。
As you demanded, I have secured all the canvases from the knights and all that he created that were not painted on the walls.
这些画作栩栩如生,充满张力,残酷而深刻,饱含对信仰的追寻。
The paintings are gloriously realistic, intense, brutal, and filled with a searching for faith.
它们将被运送到你在罗马的私人住所。
They will be brought to your private residence in Rome.
教皇明显深受触动。
The pope is clearly affected.
切换到波尔特科拉海滩外的外景,白天。
Cut to exterior beach outside Porte Colae Day.
当两名工人和两名修女努力将卡拉瓦乔抬上担架时,他转过头,看见埃洛夫站在海滩上,正对着太阳直视着他。
As the two workers and the two nuns strain to ease Caravaccio onto the stretcher, he turns and sees Elov standing on the beach directly in front of the sun facing him.
斯特凡诺站在埃洛夫身后。
Stefano stands behind Elov.
他们身后是一艘停在海滩上的小船,几名骑士正阻止它随潮水漂走。
Behind them is a small boat on the beach with several knights keeping it from moving with the tide.
埃洛夫独自走向卡拉瓦乔,走到他面前,停下脚步。
Alone, Elof walks to Caravaggio, reaches him, and stops.
工人和修女们无视他,继续稳住担架,准备将卡拉瓦乔放上去。
The workers and nuns ignore him as they steady the stretcher to place Caravaggio onto it.
埃洛夫低头看着卡拉瓦乔。
Elof looks down at Caravaccio.
原谅我。
Forgive me.
卡拉瓦乔努力望向埃洛夫的眼睛,尽管被痛苦淹没,他的双眼仍闪烁着智慧与探寻的光芒,直到最后耗尽所有力气,闭上双眼,向后倒下,死去。
Caravaccio strains to look into Elof's eyes, his own eyes still being with intelligence and searching despite being overwhelmed with suffering, until having lost all strength, he closes his eyes, falls back, and dies.
你在艺术中看到的
What you see
会在艺术家身上找到。
in the art, you will find in the artist.
你在艺术家身上看到的,会在那个人身上找到。
And what you see in the artist, you will find in the man.
埃洛夫凝视着卡拉瓦乔的遗体被抬离海滩。
Elof watches as Caravaccio's body is lifted up and carried off the beach.
结束。
The end.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。