Table Read - 小片段 - 第一幕 封面

小片段 - 第一幕

Small Block - Act One

本集简介

1994年北德克萨斯的校友返校周末,十四岁的P勉强维持着镇定——在浴室镜前刮掉一根胡须,写下一封几乎无法收回的纸条,在Zippo打火机的火焰将恐惧转化为行动力之前拨通了挚友凯夫的电话。 课堂上,P对电影冷知识的精通在"性别对抗"问答中坑了凯夫,招致凯夫与前闺蜜贝克斯的不满。课后乐队成员P、凯夫和迪兹就Pantera与Korn乐队孰优孰劣争论不休,接着通过《神探飞机头》与《乌鸦》的录像带沉浸于90年代怀旧浪潮。 这时一辆不锈钢材质的德罗宁跑车不可思议地滑过视线。驾驶者"世界小姐"精通重金属乐,念叨着人生憾事,却拒绝让三个少年搭顺风车。但她承诺明早十一点会再来。 周五夜赛灯光下,P在一场混乱的八年级野球赛中完成高光达阵,迪兹的拼命阻挡拯救了这次进攻。看台上P的父母谈论着橄榄球与融入群体的话题。P不断拉扯着衣摆压低紫色毛线帽,但那个问题始终萦绕心头:他究竟被允许成为什么样的人?尤其当这里的语言尚未存在相应词汇时。 《小街区》是阿什莉·劳伦创作的剧情长片剧本,以现场演绎和电影级混音呈现给听众。来自获奖团队TABLE READ/Manifest Media Productions。 内容提示:本集包含自杀意念、跨性别恐惧与同性恋歧视用语,以及少量肥胖歧视表述,均服务于故事及其时代背景刻画。 每周二更新新剧集。立即订阅。 主演阵容(全片): P — 利维·达夫纳 凯夫 — 古河弘志 贝克斯 — 派珀·金斯顿 迪兹 — 德里克·哈克 世界小姐 — 莉迪亚·廷斯利 父亲 — 亚当·皮尔弗 D女士 — 杰玛·凯尔 母亲 — 张莉娅 布里特 — 埃里克·米勒 蒂芙/玛莎 — 艾弗里·诺里斯 韦尔奇先生/凯夫父亲 — 埃迪·阿吉雷 丹/扎克 — 艾丹·迪克 杰克 — 凯伦·罗斯 詹姆斯 — 迈克尔·阿米尔·纳什 罗伯 — 杰克·墨菲 珍妮特/音像店员 — 萨布丽娜·阿里斯 旁白 — 保拉·蒂索 编剧:阿什莉·劳伦 制作人:杰克·利维、马克·内尔与尚·夏尔马(TABLE READ/Manifest Media) 隐私政策详见https://art19.com/privacy,加州隐私声明参见https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

一、二、三。

One, two, three.

Speaker 0

剧本朗读,小片段。

Table Reads, Small Blocks.

Speaker 1

《小片段》,作者艾希莉·劳伦。

Small Block, written by Ashley Lauren.

Speaker 1

感谢收听《小片段》。

Thank you for listening to Small Block.

Speaker 1

请注意,节目全程包含成人语言,不适合年轻听众。

Please note that there is adult language throughout that is not suitable for young listeners.

Speaker 1

此外,部分内容可能对某些听众造成心理不适。

Furthermore, there are a few items that might be triggering for some readers.

Speaker 1

这些内容包括自杀意念讨论、恐跨语言、恐同语言,以及少量肥胖歧视性语言。

These include suicidal ideationdiscussion, transphobic language, homophobic language, minor instances of fatphobic language.

Speaker 1

所有歧视性语言的使用均出于主题需要。

All phobic language is used intentionally for thematic reasons.

Speaker 1

并非出于无知或偏见而随意使用。

It is not used without thought or due to either naivete or bigotry.

Speaker 1

再次感谢收听《小片段》。

Thank you again for listening to Small Block.

Speaker 1

现在,节目开始。

Now, on to the show.

Speaker 1

【场景】P的浴室内部 夜晚,《洞窟紫罗兰》开场

Interior P's bathroom evening, Holes Violet starts.

Speaker 1

几乎光秃的下巴上孤零零地立着一根黑色胡须。

A mostly bare chin with a solitary black whisker.

Speaker 1

P,14岁,肌肉结实但蓬松有肉,脸贴着柜台长度的镜子眯眼审视自己的下巴。

P, 14, muscular but fluffy with padding, face to the counter length mirror squints at his chin.

Speaker 1

他戴着紫色无檐帽,灰色圆领T恤,牛仔裤,腰间系着法兰绒衬衫。

He wears a purple beanie, gray whole T shirt, jeans, flannel around waist.

Speaker 1

剃刀划过下巴使其光洁。

Razer swipes the chin bare.

Speaker 1

又一丝不苟地刮了一遍,再一遍。

Meticulously swipes again, again.

Speaker 1

他拿起一个螺旋小记事本和一支笔。

He picks up a small spiral notepad and a pen.

Speaker 1

他甩动手臂,伸展又蜷起手指。

He shakes his arm, extending and curling his fingers.

Speaker 1

他专注地写着,停顿,深吸一口气,继续。

He writes intensely, pauses, takes a deep breath, continues.

Speaker 1

他缓缓将笔搁在柜台上。

He generally lowers the pen to the counter.

Speaker 1

手在颤抖。

Hand trembles.

Speaker 1

他沉默地读着笔记,面容认命。

He reads the notes silently, face resigned.

Speaker 1

老式瑞士军刀,无绳电话,Polo古龙水。

Old Swiss Army knife, cordless phone, Polo cologne.

Speaker 1

P弯曲手臂,又沮丧地垂下。

P flexes his arms, drops them dejectedly.

Speaker 1

他的灰色衬衫在胸肌下方皱起。

His gray shirt creases along the underside of his pec.

Speaker 1

他拉紧衬衫,但一松手褶皱又出现了。

He pulls it taut, but the crease reappears when he lets go.

Speaker 1

他迅速扯掉衬衫,慌乱地穿上地板上乐队纪念款黑色T恤。

He tears the shirt off quickly, frantically dons a black T shirt for the band obituary from the floor.

Speaker 1

他的身体几乎没暴露多少。

His body was barely exposed.

Speaker 1

拉紧T恤,松手。

Pulls the tee taut, let's go.

Speaker 1

黑色更能遮掩他的身体。

The black hides his body better.

Speaker 1

P在内侧手腕喷上Polo香水,双腕互搓,然后轻点颈部和脸颊,把多余的抹在T恤上。

P sprays Polo on his inner wrist, rubs his wrists together, then dabs his neck and cheeks, wipes the excess on his tea.

Speaker 1

他仔细打量着这件挺括的新衬衫。

He studies the crisp new shirt.

Speaker 1

他的表情柔和下来。

His face softens.

Speaker 1

他的手伸向刀具,却转而抓起手机。

His hand moves toward the knife, but instead grabs the phone.

Speaker 1

他呼出一口气,按下CD音响暂停键,紫罗兰的歌声戛然而止,开始拨号。

He exhales, pauses the CD boombox, Violet stops, Dials.

Speaker 1

铃响。

Ring.

Speaker 1

算了。

Never mind.

Speaker 1

他挂断电话。

He hangs up.

Speaker 1

伸手去拿刀。

Reaches for the knife.

Speaker 1

铃响。

Ring.

Speaker 1

电话发出橙色的光。

The phone glows orange.

Speaker 1

皮看了眼来电显示。

Pea checks caller ID.

Speaker 1

戴维森。

Davidson.

Speaker 1

是凯夫,14岁,日美混血,P的死党。

It's Kev, 14, half Japanese, P's bestie.

Speaker 1

镜头外,P接起了电话。

Off screen for the scene, P answers.

Speaker 2

你知道昏迷那段吗?阿克塞尔说'当你说没人在听时,为什么你最好的朋友会告密?'

You know in coma where Axel's like, when you said that no one's listening, why'd your best friend drop a dime?

Speaker 0

又来了,老一套。

Again with that shit.

Speaker 0

我给你打过电话。

I called you.

Speaker 0

我绝对在听。

I'm definitely listening.

Speaker 2

我知道。

I know.

Speaker 2

知道。

Know.

Speaker 0

反正艾克索在那首歌里撒谎。

Axel lies in that song anyways.

Speaker 0

社交太容易了。

It's so easy to be social.

Speaker 0

装酷太容易了。

It's so easy to be cool.

Speaker 0

放他妈的屁。

My fucking ass.

Speaker 1

拜托。

Please.

Speaker 1

P摇晃着手臂,伸展并蜷曲手指。

P shakes his arm extending and curling his fingers.

Speaker 2

你想过跳舞的事吗?

You thought much about the dance?

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 0

你觉得贝克斯有约会吗?

You think Bex has a date?

Speaker 2

别老想着贝克斯了,兄弟。

Gotta chill about Bex, man.

Speaker 2

你现在是我最好的朋友了。

You're my best friend now.

Speaker 2

是你,不是她。

You, not her.

Speaker 2

而且你酷毙了。

And you're cool as shit.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

呃,学校里没人这么想,尤其是贝克斯。

Well, no one at school thinks so, especially not Bex.

Speaker 0

要是卡拉在的话,我就带她去舞会,让大家都看看。

If Carla was here, I'd take her to the dance and then everyone see.

Speaker 0

你问这个干嘛?

Why are you asking anyway?

Speaker 1

P犹豫了一下。

P hesitates.

Speaker 0

老兄,你是不是喜欢上谁了?

Dude, do you like someone?

Speaker 1

凯文他爸在背景里大喊大叫。

Kev's dad screams in the background.

Speaker 3

挂断。

Hang up.

Speaker 3

我要上AOL。

I need to get on AOL.

Speaker 3

是Pee。

It's Pee.

Speaker 3

他可以占用别人的电话线。

He can tie up someone else's line.

Speaker 1

凯夫的语气变了。

Kev's tone changes.

Speaker 1

他叹了口气,然后轻声说话。

He sighs then talks quietly.

Speaker 0

真希望能和我妈一起住。

I wish I could live with my mom.

Speaker 3

再过十秒,一个月内就别想听CD了。

Ten more seconds and it'll be no CDs for a month.

Speaker 0

感谢上帝还有学校。

Thank God for school.

Speaker 2

别让他污染你的灵魂,老兄。

Don't let him pollute your soul, man.

Speaker 0

歌词。

Lyrics.

Speaker 0

把那玩意儿写下来。

Write that shit.

Speaker 0

九。

Nine.

Speaker 0

咔嗒。

Click.

Speaker 1

线路断了。

The line goes dead.

Speaker 1

皮从抽屉里掏出一个磨损的镀铬Zippo打火机。

Pee pulls a beaten up chrome Zippo from a drawer.

Speaker 1

他从笔记本上撕下那张便条。

He tears the note from the notebook.

Speaker 1

顶部螺旋状的撕痕形成一道沟槽。

The top spirals a trench of torn edges.

Speaker 1

只剩下一半的纸页。

Only half the pages remain.

Speaker 1

P把除Zippo外的所有东西都放回抽屉。

P returns everything to the drawer except the Zippo.

Speaker 1

他点燃那张纸,丢进水槽。

He lights the page on fire, drops it in the sink.

Speaker 1

P离开浴室时,火焰已将纸页烧成灰烬,逆向吞噬着文字,从'所有你爱的我,抱歉我是'开始。

P leaves the bathroom as the flames ash up the page, eating backwards into the words, starting with All you love I, sorry I'm.

Speaker 1

P的卧室内部,连续镜头。

Interior P's bedroom continuous.

Speaker 1

墙上贴满金属乐队和电影海报:圣烛节、想象制服、1931、潘多拉、蝙蝠侠等。

Metal band and movie posters line the walls, Candlemas, Imagine in Uniform, 1931, Pantera, Batman, etc.

Speaker 1

床的正上方,挂着一幅全尺寸的《回到未来》海报,上面有各种银色墨水签名。

Over the bed, framed full size Back to the Future poster with various signatures in silver ink.

Speaker 1

角落里放着电吉他、练习用功放和哑铃。

Corner, electric guitar, practice amp, dumbbells.

Speaker 1

画外音持续着,P走向床边。

The note VO continues as P walks to the bed.

Speaker 2

它躺着,我会在床上照顾我的女仆。

It in lie, I'll bed my maid I.

Speaker 2

留下,我该留下吗,有什么理由?

Stay, should I, why reason?

Speaker 2

N E C,我做不到。

N E C, can't I.

Speaker 2

对不起,我。

Sorry, I'm.

Speaker 2

爱,我,所有人,也是。

Love, I, everyone, too.

Speaker 2

纸条,自杀,我的。

Note, suicide, my.

Speaker 1

书桌上摆着德罗宁模型车、黄色运动款CD随身听和几张CD。

On the desk, model DeLorean, yellow sports discman, CDs.

Speaker 1

有张复印的传单上写着:庞德山中学94届返校舞会。

There's a photocopy flyer that reads, Pond Hill Homecoming ninety four Middle School Dance.

Speaker 1

P拿起传单坐在床边。

P picks it up and sits on the bed.

Speaker 1

他看向书桌,那里摆着P最近的一张相框照片,照片里是P和一个同龄的日裔男孩站在前面。

He looks to the desk, a framed recent photo of P with a half Japanese boy the same age in front.

Speaker 1

在后面,Pee又抽出了第二个相框。

Behind it, Pee pulls out a second framed photo.

Speaker 1

照片里是更年轻的Pee和一个女孩在水上乐园。

Pee, younger, and a girl at a water park.

Speaker 1

照片中Pee的眼睛红红的像是哭过,但他脸上洋溢着快乐的笑容。

In the photo, Pee's eyes are red as if he's been crying, but he smiles joyously.

Speaker 1

女孩大笑着张开嘴,手臂保护性地环抱着Pee。

The girl's mouth is open in a huge laugh, her arm protectively around Pee.

Speaker 1

Pee凝视着照片,露出了微笑。

Pee gazes at the picture and smiles.

Speaker 1

他看向另一只手中的舞蹈海报,表情变得复杂起来,这时哔哔声响起。

He looks to the dance poster in his other hand, face growing complicated when beep, beep.

Speaker 1

烟雾报警器发出刺耳的警报声。

The smoke detector wails.

Speaker 1

他跑向浴室,匆忙把照片塞回去。

He runs to the bathroom, replacing the photo haphazardly.

Speaker 1

照片倒扣下来,第二张压在了第一张上面。

The pictures topple face down, the second on top of the first.

Speaker 1

P家的厨房内部,片刻之后。

Interior P's kitchen, short time later.

Speaker 1

P走了进来。

P enters.

Speaker 1

他45岁的父亲从炉子上取下一张大可丽饼,与另一张一起放在中央岛台上。

His dad, 45, removes a large crepe from the stove and lays it alongside another on the center island.

Speaker 1

旁边摆放着煎好的牛里脊、蘑菇碎、鹅肝酱、酥皮和帕尔马火腿。

Nearby, seared beef tenderloin, mushroom duxelles, pate de foie gras, puff pastry, prosciutto di Parma.

Speaker 1

32英寸CRT电视里正播放着《小精灵》。

Tootsie on the 32 inches CRT TV.

Speaker 1

父亲皱了皱鼻子。

Dad scrunches his nose.

Speaker 4

你掉进香水缸里了?

You fall into a vat of cologne?

Speaker 1

他脸红了。

He flushes.

Speaker 1

他嗅了嗅空气。

He sniffs the air.

Speaker 1

父亲将帕尔马火腿紧密均匀地铺在可丽饼上。

Dad lays prosciutto in a tight, even pattern across the crepes.

Speaker 4

你妈妈提醒了我今天这个特殊日子。

Your mom reminded me of today's significance.

Speaker 4

选个地方,随便哪里都行,除了寿司店。

Pick a place, anywhere you want, except sushi.

Speaker 2

太好了。

Great.

Speaker 2

那不是晚餐吗?

That's not dinner?

Speaker 1

爸爸一边笑一边往火腿上加蘑菇酱。

Dad laughs as he layers duxelles onto the ham.

Speaker 1

I

Speaker 4

不这么认为。

think not.

Speaker 4

其中一位护士克里斯汀要结婚了。

One of the nurses, Christine, is getting married.

Speaker 4

她很喜欢我为手术技术员做的蛋糕。

She loved the cake I did for our surgical tech.

Speaker 4

一直在为考试复习吗?

Been studying for the test?

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

爸爸停下给鸭肉细胞涂抹肉酱的动作,抬头咒骂了一声。

Dad stops spreading pate on the duck cells, looks up, swear.

Speaker 1

还记得我们去看

Remember when we went

Speaker 2

这个的时候吗?

to see this?

Speaker 2

1983年最佳影片提名,杰西卡·兰格获得了最佳女配角。

Best Picture 1983 nominee, Jessica Lange won best supporting.

Speaker 1

爸爸瞥了一眼屏幕。

Dad glances at the screen.

Speaker 4

以前男扮女装会被叫做娘娘腔,但他能泡到妞,那也算他本事吧。

Dressing up as a woman used to mean you were a Nancy, but he gets the girls, so good on him, I guess.

Speaker 2

也有人喜欢火辣点的。

Some like it hot too.

Speaker 4

杰克·莱蒙化妆的样子,简直吓人。

Jack lemon in makeup, ghastly.

Speaker 1

爸爸把牛里脊挪到肉酱上,然后小心翼翼地将牛肉裹进千层薄饼里。

Dad moves the tenderloin on top of the pate, then delicately encases the beef in the layered crepe.

Speaker 1

他拉过烤盘,上面铺着一层生酥皮。

He pulls over a baking sheet with a layer of raw puff pastry.

Speaker 2

-为一块牛排这么折腾似乎太费事了。

-It seems like a lot of work for steak.

Speaker 1

-爸爸像看白痴一样瞪着皮。

-Dad looks at Pee like he's a fucking idiot.

Speaker 4

-惠灵顿牛排是一个生命体,一个生态系统。

-A Wellington is a body, an ecosystem.

Speaker 4

里脊肉很嫩,但没有脂肪,就没有风味。

Tenderloin is tender, but there's no fat, no flavor.

Speaker 4

你必须用风味包裹它,才能让它活起来。

You have to put flavor around it for it to come alive.

Speaker 4

首先,我们皮肤和肌肉下面有什么?

First, what do we have under our skin and muscles?

Speaker 4

内脏器官。

Organs.

Speaker 4

就这样?

Thus?

Speaker 1

他期待地看着皮。

He looks at Pee expectantly.

Speaker 1

皮茫然地回望。

Pee stares back blankly.

Speaker 1

爸爸叹了口气。

Dad sighs.

Speaker 1

于是,

Thus,

Speaker 4

鹅肝酱,浓郁、柔滑、带着泥土芬芳,然后是蘑菇酱,蘑菇,更浓郁的泥土气息,接着是帕尔马火腿,咸香肥美,最后是薄饼。

pate de foie gras, rich, creamy, earthy, then duxelles, mushrooms, more earthiness, then the Parma ham, salty, fatty, then the crepe.

Speaker 4

你需要锁住肉汁,牛肉的精髓,将其困住,这样外层酥皮才不会受到污染。

You need to contain the juices, the essence of the beef, trap it so the outside, the puff, isn't tainted.

Speaker 4

结果呢?

The result?

Speaker 1

爸爸自豪地指向下层烤箱。

Dad points proudly to the lower oven.

Speaker 1

灯亮着,一个金黄色的惠灵顿酥皮,带着精美的网格花纹。

The light is on, a golden Wellington with exquisite lattice baking.

Speaker 4

堪称惊艳之作。

Is a showstopper.

Speaker 4

看看那个华丽的小足球。

Look at that glorious little football.

Speaker 4

这块里脊肉,心脏部位,被完美地隔离保护起来了。

And the tenderloin, the heart, is perfectly isolated and protected.

Speaker 4

再给我一块。

Pass me another.

Speaker 1

P从冰箱里拿出一罐胡椒博士汽水和一块用保鲜膜紧紧包裹的生里脊肉。

P gets a Doctor Pepper and a raw tenderloin wrapped tightly in plastic wrap from the fridge.

Speaker 1

天啊,这里还有

Holy crap, there's

Speaker 2

差不多15块里脊肉。

like 15 more tenderloins in here.

Speaker 4

这是婚礼,不是欢乐时光。

It's a wedding, not happy hour.

Speaker 4

你去过圣

You had the St.

Speaker 4

约翰的面试对吧?

John's interview, right?

Speaker 4

顺利吗?

Went well?

Speaker 4

当然。

Definitely.

Speaker 4

你最好认真对待这件事。

You better be taking this seriously.

Speaker 4

St.

Speaker 4

约翰的现在是一所学校。

John's is now that's a school.

Speaker 1

布伦达·纳什告诉我这周六有个舞会。

Brenda Nash told me there's a dance this Saturday.

Speaker 1

妈妈,48岁,健康但瘦弱,带着一只老鼠礼物进来。

Mom, 48, healthy but thin, enters with a rat present.

Speaker 1

今晚用日语说生日快乐?

Happy birthday in Japanese tonight?

Speaker 1

今年不行。

Not this year.

Speaker 1

妈妈看着爸爸,既高兴又好奇。

Mom looks at dad, pleased but curious.

Speaker 4

吃寿司不会饱。

You don't get full at sushi.

Speaker 4

一个舞会,

A dance,

Speaker 2

不确定我们会不会去。

Not sure if we're going.

Speaker 1

爸爸兴奋地抬起头。

Dad looks up excitedly.

Speaker 4

我们?

We?

Speaker 1

我,凯文,头晕。

Me, Kevin, dizzy.

Speaker 1

爸妈交换了个眼神。

Dad and mom exchange looks.

Speaker 4

踢足球对你有好处。

Football will be good for you.

Speaker 1

P对着屏幕点了点头。

P nods at the screen.

Speaker 2

还有其他方法能追到女孩。

There's other ways to get girls.

Speaker 0

没有一个

None of

Speaker 4

方法看起来奏效。

them seem to be working.

Speaker 4

把这破玩意儿改了。

Change this shit.

Speaker 1

P有条不紊地切换着电视频道。

P flips through channels methodically.

Speaker 2

新衬衫?

New shirt?

Speaker 2

Kev送的礼物。

Gift from Kev.

Speaker 2

爸爸,你喜欢我的衬衫吗?

Daddy, you like my shirt?

Speaker 4

这个。

This.

Speaker 4

这个。

This.

Speaker 4

这里面最棒的杰克·莱蒙。

The best Jack Lemmon in this.

Speaker 4

这才叫表演。

Now that's a performance.

Speaker 4

你看过吗?

You've seen it?

Speaker 1

P把电视停在《公寓》那部电影上。

P stops the TV on The Apartment.

Speaker 2

1961年最佳影片。

Best Picture, 1961.

Speaker 2

你带我去过卡萨琳达。

You took me to Casa Linda.

Speaker 1

妈妈把礼物递给P。

Mom hands P her gift.

Speaker 1

P撕开精心包装的纸。

P tears the carefully wrapped paper.

Speaker 1

他展开礼物,是一件黑色埋葬者乐队的T恤。

He unfurls the present, a black entombed band T shirt.

Speaker 1

埋葬者乐队,不错。

Entombed, sweet.

Speaker 1

P开始把它套在自己的衬衫外面。

P starts pulling it over his shirt.

Speaker 1

妈妈投来一个善意的'你在开玩笑吗'的眼神?

Mom shoots a good natured, you kidding me look?

Speaker 1

P瞥了一眼正在专心做饭的爸爸。

P glances at Dad focused on cooking.

Speaker 1

他迅速扯下旧衬衫,匆忙套上新衣服,紫色针织帽还戴着。

He rips off his old shirt and pulls the new one on hastily, purple beanie in place.

Speaker 1

爸爸抬眼看了看。

Dad glances up.

Speaker 4

我以为你会选择低脂饮食,医生。

I thought you were going to get diet, Doctor.

Speaker 4

胡椒。

Pepper.

Speaker 1

当爸爸拆开牛里脊包装把肉放入煎锅时,他快速拉下衬衫遮住身体。

He rapidly tugs down his shirt to hide his body as Dad unwraps the tenderloin, places the beef in the pan.

Speaker 1

肉发出滋滋声。

It sizzles.

Speaker 1

他从烤箱里取出另一份惠灵顿牛排。

He removes the other Wellington from the oven.

Speaker 1

完美。

Perfect.

Speaker 1

太棒了。

Gorgeous.

Speaker 1

那是试吃品吗?

Is that a tester?

Speaker 1

爸爸狡黠一笑,得意地切下一片,将肉片推向大海。

Dad smiles mischievously, slices it proudly, pushes the slice to sea.

Speaker 1

牛肉五分熟,呈现出健康均匀的粉红色。

The beef is medium, a healthy uniform pink.

Speaker 1

他的脸因暴怒而扭曲。

His face contorts enrage.

Speaker 4

垃圾烤箱。

Piece of shit, Oven.

Speaker 4

校准又漂移了。

Calibration's drifted again.

Speaker 4

当初就该选维京牌的。

Should have gone with Viking.

Speaker 4

我他妈早知道的。

I fucking knew.

Speaker 4

这玩意儿看着漂亮,里面全是垃圾。

This shit looks nice, but inside it's rubbish.

Speaker 1

他打开垃圾桶,把整个惠灵顿牛排塞了进去。

He opens the trash and shoves the whole Wellington in.

Speaker 1

你不想尝尝吗?

You don't want to taste it?

Speaker 4

牛肉煮过头了,全毁了。

Beef's overcooked, ruined.

Speaker 4

永远达不到它本该有的水准了。

Never be as good as it could have been.

Speaker 1

我们去吃晚饭吧。

Let's go to dinner.

Speaker 4

我不能离开。

I can't leave.

Speaker 4

我落后了。

I'm behind.

Speaker 1

电视上正在播《公寓医生》。

On TV, The Apartment's Doctor.

Speaker 1

德雷福斯恳求杰克·莱蒙·巴克斯特成熟起来,做个男子汉。

Dreyfus pleads with Jack Lemons Baxter to grow up and be a Mench.

Speaker 4

这是生活的箴言。

Words to live by.

Speaker 4

好吧,打电话订披萨。

Okay, call pizza.

Speaker 4

我想吃披萨。

I feel like pizza.

Speaker 4

你想要什么配料都可以。

Any toppings you want.

Speaker 1

庞特山内部,第二天韦尔奇的教室。

Interior Pont Hill, Welch's classroom next day.

Speaker 1

手绘的94届返校节标语装饰着墙壁。

Hand painted Homecoming ninety four signs adorn the walls.

Speaker 1

教室被布置成了智力竞赛的场地。

The room's divided into a quiz show arena.

Speaker 1

两排课桌呈弧形排列在先生两侧。

Two arcs of desks flank Mr.

Speaker 1

韦尔奇的34号课桌,配备有讲台。

Welch's 34 desk, replete with lectern.

Speaker 1

典型的90年代风格:性别对抗,男生在左,女生在右。

True 90s style: battle of the sexes boys left, girls right.

Speaker 1

14岁的贝克斯,朋克风格,体型偏胖,却自信爆棚,手握指挥棒。

Bex, 14, punky, overweight, and confident as fuck, holds the baton.

Speaker 1

她现在长大了,但明显就是皮课桌照片里的那个女孩。

She's older now, but is clearly the girl from Pee's desk photo.

Speaker 1

她身后斜贴着一张大型返校节舞会海报。

A large homecoming dance poster is offset behind her.

Speaker 1

圣女贞德。

Joan of Arc.

Speaker 3

回答正确,贝克斯。

Correct, Bex.

Speaker 3

比分持平。

Tie game.

Speaker 1

女生欢呼,男生抱怨。

Girls cheer, boys grumble.

Speaker 3

好了,好了。

Okay, okay.

Speaker 3

答对最后一题额外加一分。

One point bonus for getting the final question correct.

Speaker 3

因声称精神幻象推动其使命而被控异端,圣女贞德因何种世俗行为被指控亵渎神明?

Charged with heresy for spiritual visions she claimed fueled her quest, what secular activity earned Joan of Arc charges of blasphemy?

Speaker 1

穿得像士兵。

Dressing like a soldier.

Speaker 3

更具体些。

More specific.

Speaker 1

皮,微微笑,紫色无檐帽,就这样,眼睛紧盯着贝克斯。

Pee, tiny smile, purple beanie, just so, eyes Bex intently.

Speaker 1

穿得像男性士兵。

Dressing like a male soldier.

Speaker 3

女孩们带头。

The girls take the lead.

Speaker 1

女孩们欢呼,男孩们转身小便,贝克斯也是。

The girls hoot, the boys turn to pee, as does Bex.

Speaker 0

尿,尿,尿,尿。

Pee, pee, pee, pee.

Speaker 1

皮挥手示意他们停下。

Pee waves them down.

Speaker 1

他对着桌边照片里的凯夫微笑。

He smiles at Kev from the desk photo.

Speaker 2

作为队长,我推选凯夫来回答。

As captain, I elect Kev to answer.

Speaker 1

皮将指挥棒递给凯夫。

Pee passes Kev the baton.

Speaker 1

男孩们抱怨着,但也有几个表示支持。

Boys grumble, but a few show support.

Speaker 1

凯文笑了。

Kev smiles.

Speaker 1

他大放异彩的时刻到了。

His time to shine.

Speaker 3

类别是电影。

The category is movies.

Speaker 1

女孩们发出不满的声音。

Girls groan.

Speaker 1

男孩们欢呼起来。

Boys cheer.

Speaker 1

凯文垂头丧气。

Kev slumps.

Speaker 1

皮拍了拍他的背。

Pee slaps him on the back.

Speaker 1

有我在呢。

I got you.

Speaker 1

皮和贝克斯四目相对。

Pee meets Eyes with Bex.

Speaker 1

她对他微微一笑。

She smiles at him.

Speaker 1

皮甩了甩胳膊,伸展又蜷起手指。

P shakes his arm, extending and curling his fingers.

Speaker 3

哪部芭芭拉·史翠珊的电影?

What Barbra Streisand movie?

Speaker 1

先生

Mr.

Speaker 1

韦尔奇的话语渐渐消散,P的目光被窗外一道银色闪光吸引。

Welch's words dripped away as a flash of silver catches P's eye out of the window.

Speaker 1

一辆德劳瑞恩汽车驶过街道。

A DeLorean drives down the street.

Speaker 1

P的眼睛瞪大了。

Pee's eyes widen.

Speaker 1

凯夫的手轻轻推他回到教室。

Kev's hand nudges him back to the classroom.

Speaker 1

他们低声交谈。

They whisper.

Speaker 0

天啊。

Holy shit.

Speaker 0

我觉得是《燕特尔》。

I think it's Lentz Yentzl.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

天啊。

Holy shit.

Speaker 0

我觉得是《燕特尔》。

I think it's Yentl.

Speaker 1

P转身回到窗前。

P turns back to the window.

Speaker 1

德劳瑞恩汽车实用而精美的钢铁车身与周围的绿意形成鲜明对比。

The beautifully utilitarian steel of the DeLorean contrasts with the greenery around it.

Speaker 1

老兄。

Dude.

Speaker 1

芭芭拉·史翠珊?

Streisand?

Speaker 2

可能是《一个明星的诞生》。

Probably A Star is Born.

Speaker 3

五秒钟。

Five seconds.

Speaker 0

我发誓是《燕特尔》。

I swear it's Yentle.

Speaker 0

四。

Four.

Speaker 2

你对电影相关的东西真是一窍不通。

You're terrible at movie stuff.

Speaker 2

如果是《燕特尔》我会很震惊。

I'd be shocked if it was Yentle.

Speaker 2

具体问题是什么?

What was the exact question?

Speaker 1

凯夫震惊地看着皮。

Kev looks at Pee stunned.

Speaker 0

三。

Three.

Speaker 0

具体问题是什么来着?

What was the exact question again?

Speaker 3

抱歉,凯夫。

Sorry, Kev.

Speaker 3

现在必须回答了。

Gotta answer now.

Speaker 3

一。

One.

Speaker 1

凯夫慌乱地瞥了P一眼。

Kev glances frantically at P.

Speaker 1

P对他竖起大拇指。

P gives him a thumbs up.

Speaker 1

《一个明星的诞生》。

A Star is Born.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

众人沉默等待。

Silence as everyone waits.

Speaker 1

P望向窗外。

P looks out the window.

Speaker 1

德劳瑞恩车不见了。

The DeLorean's gone.

Speaker 1

他转身回到课堂上。

He turns back to class.

Speaker 3

这部让芭芭拉·史翠珊在1983年成为首位获得金球奖最佳导演的女性所执导的电影是

The film that garnered Barbra Streisand the first ever directing Golden Globe for a female director in 1983 is

Speaker 1

皮绝望地后仰着头

Pee's head tilts back in despair.

Speaker 1

《燕特尔》

Yentle.

Speaker 3

没错,皮,是《燕特尔》

That's right, Pee, Yentle.

Speaker 3

女生队获胜

Girls win.

Speaker 3

你们下周不用做作业了

No homework next week for you.

Speaker 1

Yeah.

Speaker 1

女孩们爆发出欢呼声

The girls erupt in joy.

Speaker 1

凯夫凝视着贝克斯

Kev gazes at Bex.

Speaker 1

她顽皮地朝他眨眨眼

She winks playfully at him.

Speaker 1

凯夫低下了头

Kev drops his head.

Speaker 1

他怒视着皮,迪兹也是

He glares at P, as does Dizzy.

Speaker 1

13岁半越南血统,半呆半酷的锅盖头。

13 half Vietnamese, half dorky, half cool bowl cut.

Speaker 1

其他男孩们沮丧地叹气或低声表示不满。

The other boys sigh in frustration or mutter disapproval.

Speaker 0

干得好,凯文。

Way to go, Kev.

Speaker 1

P愧疚地看着明显生气的凯文。

P looks guiltily at the visibly angry Kev.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

韦尔奇,还有一个问题。

Welch, one more question.

Speaker 3

抱歉,皮。

Sorry, Pee.

Speaker 3

游戏结束了。

Game's over.

Speaker 1

他们得了一分?

They got one?

Speaker 1

贝克斯对皮挑了挑眉。

Bex raises her eyebrow at Pee.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

韦尔奇无视了他。

Welch ignores him.

Speaker 3

享受这个三天的小长假吧。

Enjoy the three day weekend.

Speaker 3

希望能在比赛上见到大家,当然还有舞会。

Hope to see you all at the game and of course at the dance.

Speaker 3

嘿,今年我们要痛击圣。

Hey, let's crush St.

Speaker 3

约翰队。

John's this year.

Speaker 3

我们该赢了。

We're due.

Speaker 2

拜托,韦尔奇

Come on, Mr.

Speaker 2

先生,做个好人吧。

Welch, be a mensch.

Speaker 3

你知道吗,我还听说中场休息时会有惊喜。

You know, I also heard rumors of a surprise at halftime.

Speaker 3

只是提一下。

Just saying.

Speaker 1

韦尔奇

Mr.

Speaker 1

先生眨了眨眼。

Welch winks.

Speaker 1

是不是

Is it

Speaker 2

因为贝克斯是女孩吗?

because Bex is a girl?

Speaker 1

全班陷入沉默。

The class goes silent.

Speaker 1

贝克斯怒视着皮。

Bex glares at Pee.

Speaker 1

他脸上的表情明显表明他知道自己说错话了。

His face makes plain he knows that it was the wrong thing to say.

Speaker 1

下课铃响了。

The bell rings.

Speaker 1

没有人动。

No one moves.

Speaker 3

你是队长P。

You're team captain P.

Speaker 3

你本可以接下这个问题,但你把它让给了凯文。

You could have taken the question, but you gave it to Kev.

Speaker 3

这是你本该得到也本会得到的问题,就像我给贝克斯的问题是她应得的,她也确实得到了。

It's a question you should have and would have gotten, just like I gave Bex a question she should have gotten, and she did.

Speaker 3

这是我做人的担当。

That was me being a mensch.

Speaker 3

现在轮到你了。

Now it's your turn.

Speaker 3

贝克斯,姑娘们,别让P毁了你们的胜利。

Becks, girls, don't let P spoil your victory.

Speaker 2

谁?

Who?

Speaker 1

教室里爆发出一阵哄笑。

The class howls and laughter.

Speaker 1

庞德山高中走廊内,几分钟后。

Interior Pond Hill hallway, couple minutes later.

Speaker 1

P走向正在往储物柜塞书的Kev。

P walks toward Kev, who shoves books into his locker.

Speaker 1

墙上贴满了返校节舞会海报,还有返校节装饰和球队标志。

Homecoming dance posters on the walls, along with Homecoming decorations and team signs.

Speaker 1

同学Zach和James先后经过。

A classmate, Zach, walks by, as does James.

Speaker 0

Kev,电影的事交给P处理吧,兄弟。

Kev, leave movies to P, bro.

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 0

下次跟着P的节奏来。

Follow pee's lead next time.

Speaker 1

P走到Kev的储物柜前。

P arrives at Kev's locker.

Speaker 1

兄弟,我真的很抱歉。

Dude, I'm so sorry.

Speaker 0

谢天谢地Carla不在这所学校。

Thank God Carla doesn't go here.

Speaker 0

要是她看到了,我宁愿去死。

I'd die if she'd seen that.

Speaker 1

玛莎和珍妮特也去上厕所了。

Martha and Janet pass as well to pee.

Speaker 0

滚回你的走廊去,你这沙文主义的猪。

Go crawl back in your hall, you chauvinist pig.

Speaker 1

管好你自己的事吧,女权纳粹。

Mind your own holes, feminazi.

Speaker 1

迪兹皱着眉头加入凯文·P,玛莎和珍妮特离开了。

Scowling, Dizzy joins Kevin P as Martha and Janet leave.

Speaker 0

你听起来像个圣约翰的怪胎。

You sound like a Saint John's creep.

Speaker 0

祝你在舞会上找到约会对象,P。

Good luck finding a date to the dance, P.

Speaker 2

女孩们讨厌的是我不是你?

Is the girls hating me and not you?

Speaker 0

明天比赛见,大块头。

Be at the game tomorrow, big dog.

Speaker 1

布瑞特,14岁,英俊的四分卫,带着蒂芙尼(14岁,体格健壮)和其他几个人站在储物柜前。

Britt, 14, handsome quarterback energy at his locker with Tiffany, 14, thickly athletic, solid, and a couple others.

Speaker 1

布瑞特给P扔了个橄榄球。

Britt throws P a football.

Speaker 1

球偏了,但P优雅地跃起,单手稳稳接住。

It's wide, but P gracefully leaps and catches it decisively in one hand.

Speaker 1

去他妈的圣

Fuck St.

Speaker 1

约翰的

John's.

Speaker 1

P将球旋转着传回给布丽特,后者露出了微笑

P spirals the ball back to Britt, who smiles.

Speaker 0

我的兄弟

My man.

Speaker 1

凯夫砰的一声把书塞进储物柜

Kev shows a book into his locker with a clang.

Speaker 1

P用眼神向布丽特示意

P's eyes signal to Britt.

Speaker 1

他朝凯夫的方向点了点头

He nods towards Kev.

Speaker 0

下次就会轮到你了,肯

It'll cut your way next time, Ken.

Speaker 1

布丽特对P点头示意后转过身去

Britt nods at P then turns back.

Speaker 1

凯夫对皮低声嘀咕

Kev mutters to Pee.

Speaker 0

当然

Sure.

Speaker 0

肯下次一定会搞定的

Ken will kill it next time.

Speaker 1

女孩们笑着,Pee偷瞄着,Beck和朋友在一起。

Girls laugh, Pee looks, Beck's with friends.

Speaker 1

他把紫色无檐帽拉低,在她经过时躲在储物柜门后。

He pulls his purple beanie down, hides behind the locker door as she passes.

Speaker 1

是啊,但我明天还得上班。

Yeah, but I got to work tomorrow.

Speaker 1

安全了。

Safe.

Speaker 1

P把头探出来。

P pulls his head out.

Speaker 1

Bex兴高采烈地走过墙上贴满返校舞会海报的走廊。

Bex, jubilant, walks by a parade of homecoming dance signs on the wall.

Speaker 0

搞什么,死基佬?

The fuck, fag?

Speaker 0

你对每部烂片的无用细节都了如指掌,就像那什么玩意儿一样。

You know every useless fact about every stupid movie exactly like whatever it was.

Speaker 1

外面停着一辆德罗宁。

There was a DeLorean outside.

Speaker 1

Dizzy的表情瞬间变了。

Dizzy's face instantly shifts.

Speaker 1

Kev哑口无言。

Kev is speechless.

Speaker 0

它开得有多快?

How fast was it going?

Speaker 0

酷不酷?

Was it cool?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

超级酷。

Super cool.

Speaker 0

你居然让我因为德劳瑞恩输给了贝克斯?

You made me lose to Bex of all people over DeLorean?

Speaker 2

偏偏是

Of all people,

Speaker 1

P闭上了眼睛。

P's eyes close.

Speaker 1

他转过身。

He turns.

Speaker 1

贝克斯站了起来。

Bex stands.

Speaker 1

她右侧是返校节舞会的标志。

A homecoming dance sign to her right.

Speaker 1

内心深处担心我和P

Worried deep down that me and P are

Speaker 2

背着你还是最好的朋友?

still best friends behind your back?

Speaker 1

P脸红了。

P reddens.

Speaker 1

他瞥了一眼舞会标志。

He glances at the dance sign.

Speaker 1

一小群人聚集起来。

Small crowd gathers.

Speaker 1

没必要保持

No need to keep

Speaker 2

我们分开,凯夫。

us separated, Kev.

Speaker 2

院子空着。

Yards free.

Speaker 2

出来玩吧。

Come out and play.

Speaker 2

贝克斯。

Bex.

Speaker 2

是因为我是女孩吗,皮?

Is it because I'm a girl, Pee?

Speaker 1

人群缓缓移动。

Crowd ooze.

Speaker 1

皮和贝克斯对视。

Pee and Bex meet eyes.

Speaker 1

他先移开视线。

He breaks first.

Speaker 1

贝克斯胜利地走开了。

Bex walks away victorious.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

你是个女孩算你走运。

You're lucky you're a girl.

Speaker 1

贝克斯头也不回地竖起中指。

Bex flips her middle finger without turning.

Speaker 1

我确实幸运是个女孩,笨蛋。

I am lucky I'm a girl, ditzy.

Speaker 1

皮看着贝克斯经过又一张返校舞会海报,每一步都离它越来越远。

Pea watches Bex pass another homecoming dance sign, every step taking farther and farther away from it.

Speaker 1

他甩了甩手臂,伸展又蜷起手指。

He shakes his arm, extending and curling his fingers.

Speaker 1

凯夫瞥了迪兹一眼,砰地关上储物柜。

Kev glances at Dizzy, slams his locker shut.

Speaker 1

这声响融入了放学后迪兹车库里P的吉他发出的失真强力和弦中。

The sound blends into a loud distorted power cord from P's guitar in Dizzy's garage after school.

Speaker 1

P弹吉他,Cab弹贝斯,迪兹打鼓,为他们的金属乐队Shadow King排练,完美融合了激流和律动。

P Guitar, Cab Bass, and Dizzy Drums practice for their metal band, Shadow King, cool blend of thrash and groove.

Speaker 0

一、二、三、四。

One, two, three, four.

Speaker 0

面孔的大使馆,精通于

Embassy of faces, master at

Speaker 1

P为副歌部分配和声。

P harmonizes for the chorus.

Speaker 1

他尖叫着。

He screams.

Speaker 0

我坚不可摧。

I am unbroken.

Speaker 1

迪兹的军鼓噼啪作响,乐队重新加入演奏。

Dizzy's snare crack crack cracks as the band kicks back in.

Speaker 1

新段落更技术化、更沉重,也更难理解。

The new part's more technical, heavier, and less accessible.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

我没感觉。

I'm not feeling it.

Speaker 1

乐队停了下来。

The band stops.

Speaker 0

听听这个。

Check this.

Speaker 1

凯夫弹奏了一段极其简单的贝斯律动。

Kev plays a deeply simple bass groove.

Speaker 1

P并不满意,但试图找到切入点。

P's not impressed, but tries to find a way in.

Speaker 1

他弹奏了一段复杂的激流金属式连复段。

He plays a complex thrashy riff.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 1

太多了。

Too much.

Speaker 1

凯文重新开始。

Kev restarts.

Speaker 1

皮特弹了一段不那么复杂的死亡金属连复段。

Pete plays a less complex death metal riff.

Speaker 1

三、四。

Three, four.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

模仿我。

Mirror me.

Speaker 0

三、四。

Three, four.

Speaker 1

他叹了口气,但还是足够接近地模仿了凯文的节奏。

He sighs, but mirrors Kev's groove close enough.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

这就是人们想要的。

That's what people want.

Speaker 0

你听到了吗

You hear that

Speaker 2

听过Korn乐队了吗

band Korn yet?

Speaker 2

他们很摇滚

They rock.

Speaker 2

那Pantera、Carcass、Machine Head,甚至Dream Theater呢

What about Pantera, Carcass, Machine Head, Dream Theater even?

Speaker 0

你弹不了Dream Theater

You can't play Dream Theater.

Speaker 0

《Divine Intervention》上个月刚发行

Divine Intervention came out last month.

Speaker 0

知道我在广播里听过多少次吗

Know how many times I've heard it on the radio?

Speaker 0

一次都没有

I haven't.

Speaker 0

那可是Slayer啊

And that's Slayer.

Speaker 0

他们居然埋没了该死的Slayer

They bury fucking Slayer.

Speaker 0

知道我昨天听了多少次Korn的《Blind》吗

Know how many times I've heard Blind by Korn yesterday?

Speaker 2

去他妈的广播

Fuck radio.

Speaker 2

暗影之王需要创作改变人生的史诗级作品。

Shadow King needs to make epic shit that changes people's lives.

Speaker 2

Dizzy,你不想出卖自己吗?

Dizzy, you don't want to sell out?

Speaker 0

但我倒是想卖。

But I'd like to sell.

Speaker 0

我支持Kev。

I'm with Kev.

Speaker 1

P内疚地看着Kev,后者露出得意的笑容。

P looks guiltily at Kev, who smirks.

Speaker 1

P妥协了。

P concedes.

Speaker 1

他弹奏起简单的即兴重复段。

He plays the simple riff.

Speaker 1

Kev用贝斯加入合奏。

Kev joins on base.

Speaker 1

Dizzy打着非常简单的节拍。

Dizzy plays a very simple beat.

Speaker 1

P的目光聚焦在他的电缆接头上。

P's eyes focus on his cable jack.

Speaker 1

金属套管扭曲了P的倒影。

The metal sleeve distorts P's reflection.

Speaker 1

管状接头神似Dizzy妈妈邦戴特女士的造型。

The tubular jack resembles the bondet Dizzy's mom, Mrs.

Speaker 1

D,不久后在Dizzy的厨房里制作着。

D, makes in Dizzy's kitchen short time later.

Speaker 1

夫人。

Mrs.

Speaker 1

D将邦代饼放入特百惠容器中,与其他几个放在一起。

D puts the bondet in a Tupperware with a few others.

Speaker 1

包裹捆扎好的芭蕉叶整齐划一。

The wrapped, tied green banana leaves are uniform.

Speaker 1

她在台面上铺开一片芭蕉叶,加入米饭。

She spreads a banana leaf on the counter, adds rice.

Speaker 1

旁边摆着大容器装的食物:自制通心粉奶酪、西班牙米饭、烤鸡腿、沙拉。

Large containers of food nearby: homemade mac and cheese, Spanish rice, grilled chicken drumsticks, salad.

Speaker 1

P和Kev走向CD播放器。

P and Kev walked to the CD player.

Speaker 2

服装道具,比如化妆之类的?

Costumes, like makeup and stuff?

Speaker 0

我们需要一个形象。

We need an image.

Speaker 2

夫人,我们放点音乐可以吗?

Cool if we play some tunes, Mrs.

Speaker 2

D。

D.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

但没有咆哮声。

But no grr.

Speaker 1

D夫人模仿死亡金属咆哮声,Pee实验室。

Missus d imitates death metal growls, Pee Labs.

Speaker 1

凯文递给他一张玉米CD,同时色眯眯地盯着Bontet。

Kev hands him a corn CD while eye fucking the Bontet.

Speaker 1

研究。

Research.

Speaker 0

那些是我们春节时吃的东西吗,夫人?

Are those the things we had for Lunar New Year, Mrs.

Speaker 0

D?

D?

Speaker 1

夫人。

Mrs.

Speaker 1

D

D

Speaker 2

点头。

nods.

Speaker 2

Bontet?

Bontet?

Speaker 2

图像不是音乐,老兄。

Image isn't music, man.

Speaker 2

我不想成为KISS乐队。

I don't want be KISS.

Speaker 2

哪条赛道?

Which track?

Speaker 0

七号。

Seven.

Speaker 0

KISS乐队的问题是他们卸了妆。

KISS's problem is they took the makeup off.

Speaker 0

要是没卸妆,就没人知道他们真实长相了。

If they hadn't, no one would have known what they really looked like.

Speaker 0

问题解决。

Problem solved.

Speaker 1

KISS乐队的问题是水平太烂。

Kiss's problem is that they suck.

Speaker 1

风笛声响起。

Bagpipes play.

Speaker 1

迪兹入场。

Dizzy enters.

Speaker 1

夫人。

Mrs.

Speaker 1

D女士加入了绿豆。

D adds mung beans.

Speaker 0

这什么基佬玩意?

What's this gay shit?

Speaker 0

菲利普。

Philip.

Speaker 0

我的错。

My bad.

Speaker 0

伙计们,这同性恋的破玩意儿是什么?

Fellas, what's this gay crap?

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

P把CD盒递给Dizzy。

P hands Dizzy the CD case.

Speaker 1

Kev盯着Mrs看。

Kev stares as Mrs.

Speaker 1

D把五花肉放到豆子上。

D lays pork belly onto the beans.

Speaker 1

Dizzy看着CD盒,眼珠子都快瞪出来了。

Dizzy's eyes almost leave his head looking at the CD case.

Speaker 0

哇,有首歌叫《基佬》?

Woah, there's a track called Faggot?

Speaker 0

接下来放这首。

Play that next.

Speaker 0

现在每个乐队都穿T恤牛仔裤。

Every band does t shirts and jeans now.

Speaker 0

没人有特色造型。

No one has a look.

Speaker 0

我喜欢这个。

I like this.

Speaker 0

风笛?

Bagpipes?

Speaker 0

比和平音乐好。

Better than peace music.

Speaker 0

混乱和某些黑金属乐队会使用尸体妆容。

Mayhem and some of the black metal bands wear corpse pain.

Speaker 0

看到了吗?

See?

Speaker 0

不是化妆,是尸体妆容。

Not makeup, corpse pain.

Speaker 0

它能唤起某种感觉。

It conjures something.

Speaker 0

形象是音乐的重要组成部分。

Image is a huge part of music.

Speaker 0

它能传达信息。

It says stuff.

Speaker 1

我希望音乐能传达信息。

I want the music to say stuff.

Speaker 1

Dizzy Eye就像一盒春卷保鲜盒。

Dizzy Eye is a Tupperware of spring rolls.

Speaker 1

透过半透明包装只能看到绿色蔬菜。

Only green vegetables are visible through the translucent wrapper.

Speaker 2

没有虾吗?

No shrimp?

Speaker 2

在中间

In the middle

Speaker 0

保护得更好。

protects better.

Speaker 0

克里斯叔叔更容易咬到。

Easier for Uncle Chris to bite.

Speaker 0

当它们放在其他东西上面时效果更好。

Better when they're on top of the other stuff.

Speaker 0

先尝尝它们。

Taste them first.

Speaker 1

夫人

Mrs.

Speaker 1

D女士包装并系好发带。

D wraps and ties the bondet.

Speaker 1

乐队不应该看起来像国际象棋俱乐部。

A band shouldn't look like chess club.

Speaker 1

乐队的音乐也不应该听起来像跳棋。

And a band's music shouldn't sound like checkers.

Speaker 1

D女士组装了一顶新软帽。

Missus D assembles a new bonnet.

Speaker 1

迪齐伸手够向特百惠容器里的那堆东西。

Dizzy reaches toward the mound of them in the Tupperware.

Speaker 1

D女士拍开了他的手。

Missus D slaps his hand away.

Speaker 1

嘿,这些是给

Hey, these are for

Speaker 0

克里斯叔叔的。

Uncle Chris.

Speaker 0

其他食物都是给你的。

All the other food is for you.

Speaker 0

为什么他十月份需要戴帽子?

Why does he need bonnet in October?

Speaker 1

他没有多少时间了。

He doesn't have much time.

Speaker 0

也许等我快死的时候,就能他妈得到一个了。

Maybe when I'm dying, I'll fucking get one then.

Speaker 1

夫人

Mrs.

Speaker 1

D停了下来。

D stops.

Speaker 1

沉默。

Silence.

Speaker 1

迪兹的态度转变了。

Dizzy's demeanor shifts.

Speaker 1

P和凯文知道规矩。

P and Kev know the drill.

Speaker 1

P悄悄从冰箱里拿了三瓶汽水。

P quietly grabs three sodas from the fridge.

Speaker 1

凯文谨慎地取回他的CD。

Kev discreetly retrieves his CD.

Speaker 1

片刻后他们离开去了迪兹的房间。

They exit to Dizzy's room moments later.

Speaker 1

P轻轻关上门。

P shuts the door lightly.

Speaker 1

双层床旁的墙上贴满了德罗宁跑车和金属乐队的海报。

Multiple DeLorean and metal band posters on the walls by the bunk bed.

Speaker 1

日本世嘉Genesis游戏机。

Japanese Sega Genesis.

Speaker 1

巨大的90年代电脑主机。

Big '90s computer tower.

Speaker 1

32英寸CRT电视,散落的衣物,等待夏天的水枪。

32 inches CRT TV, clothes strewn, super soakers waiting for summer.

Speaker 1

P递给凯文一瓶经典可乐,自己开了瓶胡椒博士。

P gives Kev a Coke classic, opens a Doctor Pepper.

Speaker 1

雪碧是留给迪兹的。

The Sprite remains for dizzy.

Speaker 1

凯文抓起

Kev grabs

Speaker 2

了它。

it instead.

Speaker 2

她准备狠狠教训他一顿。

She's going to whoop his ass.

Speaker 1

凯夫从桌上拿起了那本年鉴。

Kev takes the pontill yearbook off the desk.

Speaker 0

妈妈本该爱你的。

Mom's are supposed to love you.

Speaker 0

想象一下如果他父亲在这里。

Imagine if his dad was here.

Speaker 1

凯夫漫不经心地翻着年鉴。

Kev flips idly through the yearbook.

Speaker 1

他突然停下,目光灼热地盯着那一页。

He stops abruptly, eyes burning at the page.

Speaker 0

我打赌她觉得我蠢透了。

I bet she thinks I'm so stupid.

Speaker 1

Mrs.

Speaker 1

女士?

Dee?

Speaker 1

凯夫举起年鉴,朝皮的方向戳去,上面是贝克斯微笑的大幅生活照,一只蝴蝶停在她摊开的手掌上。

Kev holds up the yearbook, jabs it toward Pee, a large candid photo of Bex smiling, a butterfly resting on her open palm.

Speaker 0

贝克斯,老兄。

Bex, man.

Speaker 0

贝克斯。

Bex.

Speaker 0

我不想让你以前的好朋友觉得你现在的好朋友是个蠢货失败者。

I don't want your old best friend to think your new best friend is a dumbass loser.

Speaker 2

你真的在乎她的想法吗?

Do you really care what she thinks?

Speaker 0

你呢?

Do you?

Speaker 1

P犹豫了。

P hesitates.

Speaker 1

他低下头。

He looks down.

Speaker 1

Kev苦笑着看着这沉默的确认,把年鉴扔到床上。

Kev smiles ruefully at the silent confirmation, tosses the yearbook on the bed.

Speaker 1

我打赌她嫉妒了。

I bet she's jealous.

Speaker 1

Kev笑了。

Kev smiles.

Speaker 1

他打开雪碧,安静地啜饮。

He pops open the Sprite, sips quietly.

Speaker 1

P盯着年鉴,仿佛还能看见她。

P stares at the yearbook as if he can still see her.

Speaker 1

室内,Dizzy的房间,傍晚,稍后。

Interior Dizzy's room, evening, later.

Speaker 1

Dizzy拿着一瓶胡椒博士、可乐和雪碧进来。

Dizzy enters with a Doctor Pepper, Coke, and Sprite.

Speaker 0

把你们的家伙收起来,基佬们。

Put your dicks away, Faggs.

Speaker 0

翻。

Flip.

Speaker 0

遮好你们的阴茎,基佬们。

Obscure your penises, Faggs.

Speaker 1

他对着母亲默许的目光点点头,关上了门。

He nods at his mom's tacit approval, shuts the door.

Speaker 1

凯夫从迪兹手里夺过雪碧,一把拧开。

Kev grabs the Sprite from Dizzy's hand and opens it.

Speaker 0

我讨厌可乐。

I hate Coke.

Speaker 0

我们给你拿来了。

We get it for you.

Speaker 1

凯夫猛灌了一大口。

Kev takes a long swig.

Speaker 1

迪兹抢过遥控器,狠狠戳了几下。

Dizzy snatches the remote, jabs it.

Speaker 1

电影继续播放。

The movie unpauses.

Speaker 1

电视里放着《神探飞机头》。

Ace Ventura on the TV.

Speaker 1

飞机头在浴室里踱步,突然意识到女警探艾因霍恩正是他一直在寻找的迈阿密海豚队踢球手。

Pacing his bathroom, Ace realizes that the female detective Einhorn is the Miami Dolphins' kicker he's been trying to locate.

Speaker 1

他先是恍然大悟地欢呼艾因霍恩是个男人,随即又因想起两人接吻的场景而恶心地重复了一遍。

In revelatory joy, he exclaims that Einhorn's a man, which he repeats immediately in revulsion as the horror of their kiss dawns on him.

Speaker 1

我最爱这部分。

I love this part.

Speaker 1

埃斯厌恶地把脸埋进去,剧烈呕吐并做出其他恐惧症的滑稽动作,同时《哭泣游戏》的情节在播放。

Disgusted, Ace plunges his face, vomits excessively, and acts out other phobic hijinks while the crying game plays.

Speaker 1

P、凯文和迪兹笑得前仰后合,眼泪都出来了。

P, Kevin, Dizzy laugh so hard, they cry.

Speaker 1

稍后,迪兹的房间内景。

Interior Dizzy's room later.

Speaker 1

敲门声响起。

A knock on the door.

Speaker 1

夫人

Mrs.

Speaker 1

D

D.

Speaker 1

走了进来。

Enters.

Speaker 1

电视上,艾因霍恩明显受到惊吓呆立不动,埃斯正扯掉她的裙子。

On TV, Einhorn, visibly shell shocked, stands motionless as Ace rips off her skirt.

Speaker 1

看起来很正常。

Looks normal.

Speaker 1

接着埃斯解开了谜团。

Then Ace solves the mystery.

Speaker 1

他让艾因霍恩转过身,她内裤下藏着的阴茎轮廓清晰可见。

He spins Einhorn around, her tucked penis outlined in panties.

Speaker 1

他惊呼道:这就是罗杰·帕达克托死亡的原因。

He exclaims, That's why Roger Padactor's dead.

Speaker 1

他找到了温基船长。

He found Captain Winky.

Speaker 1

哭泣的游戏上演了。

The crying game plays.

Speaker 1

整个警察局的人都干呕起来。

The entire police force dry heaves.

Speaker 1

男孩们歇斯底里地大笑。

The boys laugh hysterically.

Speaker 0

她是不是穿着内裤去上厕所了?

Did she go to the bathroom in her underwear?

Speaker 0

男孩们笑得更厉害了。

The boys laugh even harder.

Speaker 0

不,夫人。

No, Mrs.

Speaker 0

D。

D.

Speaker 0

她以前是个男人。

She used to be a man.

Speaker 0

现在依然是个男人。

Still is a man.

Speaker 0

所以那是她的阴茎。

So that's her penis.

Speaker 0

它在她屁股里干什么?

What's it doing in her butt?

Speaker 1

凯夫,脸都紫了,笑得前仰后合。

Kev, purple faced falls over laughing.

Speaker 1

迪兹脸红了。

Dizzy turns red.

Speaker 1

夫人。

Mrs.

Speaker 1

D朝迪兹挥了挥手。

D waves her hand at Dizzy.

Speaker 1

他暂停了电影,眼巴巴看着凯夫喝雪碧。

He pauses the movie, staring longingly at the Sprite as Kev drinks.

Speaker 0

明天去叔叔家后院吗?

Going to Uncle's back tomorrow?

Speaker 1

男孩们试图掩饰他们的兴奋。

The boys try to hide their excitement.

Speaker 0

你们周六想什么时候去舞会?

When do you boys want to go to the dance Saturday?

Speaker 0

菲利普已经念叨好几周了。

Philip's been talking about it for weeks.

Speaker 1

P和凯夫盯着脸红的迪兹。

P and Kev eye Dizzy who flushes.

Speaker 0

你们不是都有点想去吗?

Don't y'all kinda wanna go?

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

我们站着看他们表演那些装模作样的破玩意儿,比如招牌啊、她想要的一切啊,听起来真棒。

Us standing around while they play poser crap like the sign and all that she wants, sounds great.

Speaker 0

我们就待着,嘲笑那些装腔作势的人。

We'll hang, laugh at the posers.

Speaker 2

可能会很有趣的,老兄。

It could be fun, dude.

Speaker 0

或者我们可以待在这儿,更有意思。

Or we can hang here, more fun.

Speaker 1

好吧,你们决定。

Okay, you all decide.

Speaker 1

夫人。

Mrs.

Speaker 1

D女士关上门,又把头探了进来。

D closes the door, pokes her head back inside.

Speaker 0

女人啊男人啊,阴茎永远长在前面。

Woman, men, penises are always in the front.

Speaker 1

P咬着嘴唇。

P bites his lip.

Speaker 1

凯夫用手捂住嘴。

Kev slaps a hand over his mouth.

Speaker 1

他的脸变得更紫了。

His face turns more purple.

Speaker 1

他身体颤抖着憋住笑。

His body heaves as he stifles a laugh.

Speaker 1

男孩们互相盯着对方。

The boys stare at each other.

Speaker 1

前门终于关上了。

The front door finally closes.

Speaker 1

他们突然爆发出笑声。

They erupt in laughter.

Speaker 1

警长用力捶打着床铺。

Chief pounds the bed.

Speaker 1

撞击声与不久后凯文在迪兹家冲向卫生间的脚步声混在一起。

The impact blends into the sound of Kev's feet running toward the bathroom in Dizzy's house night short time later.

Speaker 1

凯文直奔卫生间。

Kev beelines towards the bathroom.

Speaker 1

就在凯文到达门口时,迪兹飞奔而过锁上了门。

Right as Kev gets to the door, Dizzy sprints past, locks it.

Speaker 1

凯文使劲敲门。

Kev bangs on the door.

Speaker 0

老兄,我只带了一条内裤。

Dude, I only have one pair of underwear.

Speaker 0

他就带了一条内裤来

He brought one pair of underwear for

Speaker 2

参加三天两夜的过夜派对?

a three night sleepover?

Speaker 0

黄色的瀑布。

Yellow waterfalls.

Speaker 0

黄色的瀑布。

Yellow waterfalls.

Speaker 0

黄色的瀑布。

Yellow waterfalls.

Speaker 0

奔腾的尿流。

Rushing streams of pee.

Speaker 0

你进去了。

You're in.

Speaker 0

你进去了。

You're in.

Speaker 0

你进去了。

You're in.

Speaker 0

用他父母的浴室。

Use his parents' bathroom.

Speaker 0

凯夫看着紧闭的门

Kev looks at the closed door

Speaker 1

远处浴室的。

of the far bathroom.

Speaker 1

他又敲了敲面前的门。

He bangs on the door in front of him again.

Speaker 1

真神奇我还有这么多尿。

Amazing how much piss I have left.

Speaker 1

这可能永远不会结束。

It might never end.

Speaker 2

我会说这是我的主意。

I'll say it was my idea.

Speaker 0

你这是找死啊,老兄。

You had a death wish, dude.

Speaker 1

凯文冲进迪兹父母家的浴室。

Kev runs into Dizzy's parents' bathroom.

Speaker 1

片刻后,迪兹家厨房内景。

Interior Dizzy's kitchen moments later.

Speaker 1

冰箱门打开了。

The fridge door opens.

Speaker 1

P拿了一罐胡椒博士。

P grabs a Doctor Pepper.

Speaker 1

他倚着冰箱,凝视着后墙。

He leans against the fridge, stares at the back wall.

Speaker 1

那只是一扇门和玻璃窗格,实际上是个大窗户。

It's only a door and glass panes, effectively a big window.

Speaker 1

露台没有开灯,但小泳池泛着微光。

The patio is unlit, but the small pool faintly glows.

Speaker 1

厨房的灯光将玻璃变成半透明镜子,里外景象都清晰可见。

The kitchen light transforms the glass into a semi transparent mirror, both inside and outside visible.

Speaker 1

皮特盯着自己黯淡的倒影。

Pete stares at his lackluster reflection.

Speaker 1

他自言自语地嘀咕着。

He mutters to himself.

Speaker 1

好像贝克斯会跟你去

As if Bex would go to

Speaker 2

参加舞会似的。

the dance with you anyway.

Speaker 1

他抬起袖子,绷紧肌肉,毫无线条可言。

He raises his sleeve, flexes, no definition.

Speaker 1

另一只手臂。

Other arm.

Speaker 0

你看起来像阿诺德的同性恋泳池男孩。

You look like Arnold's gay pool boy.

Speaker 1

皮特拉下袖子,衬衫紧绷,迪兹笑着走了进来。

Pete pulls his sleeve down, shirt taut, Dizzy enters smiling.

Speaker 0

凯夫在哪?

Where's Kev?

Speaker 1

另一个洗手间。

The other bathroom.

Speaker 1

迪兹的嘴唇卷曲起来。

Dizzy's lips curl.

Speaker 0

你们两个混蛋都知道要避开。

Both you fuckers know to stay out.

Speaker 0

我的洗手间是给客人用的,公用的。

My bathroom's for guests, public.

Speaker 0

另一个是私人的,禁止入内。

The other is private, off limits.

Speaker 2

哦,那里有什么不可告人的秘密吗?

Oh, are there dark secrets in there?

Speaker 2

他差点吓得尿裤子。

He was gonna piss his pants.

Speaker 0

他打败了蚂蚁?

He beat Ants?

Speaker 2

完全是时尚杂志的范儿。

Full on Vogue.

Speaker 1

迪兹笑着,望向巨大的后窗。

Dizzy laughs, looks out the large back window.

Speaker 0

给我随便什么可乐,但不要可口可乐。

Give me any Coke, but Coke.

Speaker 0

想象一下如果现在外面突然出现个人会有多诡异。

Imagine how freaky it would be if some dude appeared outside right now.

Speaker 1

皮托斯是个精灵。

Pitos is a sprite.

Speaker 1

他仔细端详着自己在

He examines his reflection in

Speaker 2

玻璃中的倒影。

the glass.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

像44号,强硬,男子汉,饱经风霜

Like 44, tough, mansman, used

Speaker 1

曾经踢过足球。

to play football.

Speaker 1

玻璃外一个模糊的影像逐渐变得清晰。

A faint image appears outside the glass intensifying.

Speaker 2

长发,但正在变稀疏。

Long hair, but it's thinning.

Speaker 2

不确定

Not sure

Speaker 1

他是否会完全秃顶,

if he'll ever go fully bald,

Speaker 2

但你能透过头发看到头皮。

but you can see the skin through the hair.

Speaker 2

真可悲。

Pathetic.

Speaker 2

刮得很干净,但脸上有那种灰白胡渣。

Clean shaven, but his face has that gray beard shit.

Speaker 2

很丑。

It's ugly.

Speaker 2

天啊,他真丑。

God, he's ugly.

Speaker 1

仿佛慢动作般,那人甩动手臂,伸展又蜷缩手指。

As if in slow motion, the man shakes his arm, extending and curling his fingers.

Speaker 1

这声音粗糙、断断续续,与Pee形成鲜明对比。

It's rough, staccato compared to Pee.

Speaker 1

画面短暂地叠加了Pee的倒影,随后慢慢转回玻璃内侧,最终消失。

The image briefly overlays Pee's reflection as it slowly shifts back to the inside part of the glass, then disappears.

Speaker 1

Pee调整了一下他的紫色针织帽,然后看向他的医生。

Pee adjusts his purple beanie, then eyes his Doctor.

Speaker 1

胡椒。

Pepper.

Speaker 1

你妈妈买过无糖饮料吗?

Your mom ever buy diet?

Speaker 1

Dizzy将空罐子在柜台上压扁。

Dizzy crunches his empty can against the counter.

Speaker 1

他向Pee伸出一只摊开的手。

He opens an outstretched hand to pee.

Speaker 0

我指的是那种变态的同性恋疯子,闯进来把你和Kev给肛了。

I meant like some deranged homo pervert who break in and butt fuck you and Kev.

Speaker 1

Pee递给Dizzy一罐新开的雪碧。

Pee hands Dizzy a fresh Sprite.

Speaker 1

我会确保你

I'd make sure you

Speaker 2

第一个和最后一个被肛。

got butt fucked first and last.

Speaker 2

阴茎。

Penis.

Speaker 1

皮和迪兹尖叫起来。

Pee and Dizzy scream.

Speaker 1

迪兹未开封的雪碧掉落,在地板上炸开。

Dizzy's unopened Sprite falls, exploding against the floor.

Speaker 1

凯夫悠闲地走进来,轻松自在。

Kev saunters in, loose and relaxed.

Speaker 1

一道雪碧喷泉在他身旁迸发。

A fountain of Sprite sprang next to him.

Speaker 1

凯夫舔了舔手上的几滴。

Kev licks a little off his hand.

Speaker 0

那么谁要被爆菊了?

So who's getting butt fucked?

Speaker 1

不久后,外部的车道。

Exterior driveway short time later.

Speaker 1

篮球在水泥地上弹跳。

The basketball bounces against the concrete.

Speaker 1

男孩们在可调节标准篮筐上玩点球。

The boys play tips on the adjustable full size hoop.

Speaker 1

P在运球。

P dribbles.

Speaker 1

只有P穿着上衣。

Only P wears a shirt.

Speaker 1

凯夫和迪兹的T恤堆成一摞。

Kev and Dizzy's tees lie in a pile.

Speaker 1

和平法兰绒围在他腰间。

Peace flannel is tied around his waist.

Speaker 1

紫色针织帽,一顶

Purple beanie, a

Speaker 0

有点汗湿了。

bit sweaty.

Speaker 0

我还是会上她。

I'd still fuck her.

Speaker 0

恶心,老兄。

Gross, dude.

Speaker 0

艾因霍恩可没把什么婊子绑在井里。

Einhorn doesn't have some bitch tied up in a well.

Speaker 0

她很火辣。

She's hot.

Speaker 0

她的鸡巴不会让你困扰吗?

Her cock wouldn't bother you?

Speaker 0

我说的是会上她,不是娶她。

I said I'd fuck her and not marry her.

Speaker 0

你能想象和那种变态约会吗?

Can you imagine dating a perv like that?

Speaker 0

我想要床上的狂野,不是逛超市时的变态。

I want a freak in bed, not a freak when we're at the store.

Speaker 0

我宁愿自杀。

I'd rather kill myself.

Speaker 0

没人在乎又怎样?

Who cares if no one knows?

Speaker 0

你会成为同性恋。

You're gonna be gay.

Speaker 0

你他妈就该像个男人一样面对。

You should be a fucking man about it.

Speaker 2

我会自杀然后办个最史诗级的葬礼,Nick CD。

I'd kill myself and then I'd have the most epic funeral Nick CD.

Speaker 0

丧钟为谁而鸣?

From whom with the bell tolls?

Speaker 2

老掉牙了。

Played out.

Speaker 2

马什·芬恩布拉。

Marsh Funenbra.

Speaker 1

曲子很酷,但没我的名号酷。

Sick track, but not as sick as my handle.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客