Table Read - 替角演员 - 第三幕 封面

替角演员 - 第三幕

THE UNDERSTUDY - Act Three

本集简介

时钟滴答终止。 帷幕徐徐升起。 首演之夜迫近,魔法开始失效。身体疼痛不堪。秘密浮出水面。娜塔莉与艾娃曾经的自我……与如今的她们……界限终于消弭。 娜塔莉必须直面她毕生追逐的目标——以及为此付出的代价。 艾娃必须决定,站上聚光灯是否值得背离真实的自己。 糖梅仙子不再只是一个角色。 而是一场清算。 当竞争达到顶峰、忠诚相互碰撞,问题不再是谁配得上这个角色——而是谁愿意放手。宇宙是否允许任何一个女孩全身而退。 第三幕,故事终将落地。 野心与后果交锋之处。 魔法索取代价之时。 因为有时你会得到梦寐以求的东西。 而有时最勇敢的选择…… 是将其归还。 依然妙趣横生。 依然锋芒毕露。 但此刻无比真实。 获奖作家珍娜·圣约翰执笔。 主演: 肯辛顿·托尔曼 饰 娜塔莉·普里马维拉 洛根·劳雷尔 饰 艾娃·罗斯 康斯坦丁·拉维什 饰 康斯坦丁先生 卡森·博尔德 饰 格雷森·加西亚 萨沙·奈特 饰 特雷弗 丽塔·多斯桑托斯 饰 肯齐 萨曼莎·A·史密斯 饰 茉莉·卡恩 伊娃·宾德 饰 佐伊·丹宁斯 阿黛尔·阿比南特 饰 宾·罗斯 艾弗里·克莱德 饰 普里马维拉夫人 凯瑟琳·布伦克 饰 罗斯女士 布兰登·波特 饰 普里马维拉先生 莎拉·埃尔马勒 饰 拉娜小姐 三下美纪 饰 宫子小姐 保拉·蒂索 饰 旁白 Table Read独家呈现。 隐私政策详见 https://art19.com/privacy,加州隐私声明详见 https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

娜塔莉·普里莫韦拉小姐仍附身在艾娃·罗斯小姐身上,用凌晨五点的跑步和对Instagram的痴迷彻底搅乱了这个可怜女孩的生活。

Miss Natalie Primovera is still stuck on the body of miss Ava Ross, turning the poor girl's life upside down with 5AM runs and Instagram obsession.

Speaker 0

她与一个穿着裸体米莉·赛勒斯形象为她演唱的情人特雷弗分手,转而开始勾引格雷森。

She breaks up with a Trevor boy who serenades her dressed as naked Miley Cyrus and starts flirting with Grayson.

Speaker 0

上帝保佑我们所有人。

God help us all.

Speaker 0

当我把《池塘里的娜塔莉》——我是说,剧中的艾娃——的糖梅仙子角色完全交给贾斯敏,想就此终止这场疯狂时,她却在我的办公室里大发脾气,砸碎了魔法雪花球,释放了黑暗力量。

When I give Jasmine the sugar plum fairy roll in pool Natalie, I mean, Ava from the show entirely to put a stop to this madness, She has a prima donna meltdown in my office and smashes the magic snow globe, releasing dark forces into the world.

Speaker 0

混乱随之而来。

Chaos ensues.

Speaker 0

与此同时,真正的艾娃苏醒过来,被困在娜塔莉破碎的身体里。

Meanwhile, the real Ava wakes up trapped in Natalie's broken body.

Speaker 0

两个女孩最终在医院相遇,各自渴望着对方所拥有的东西。

The girls finally meet at the hospital, each wanting what the other has.

Speaker 0

真惨啊,女士。

Tragic, Ms.

Speaker 0

肯齐,聪明的女孩,发现了交换,并制定了一个计划。

Kenzie, smart girl, figures out the swap and hatches a plan.

Speaker 0

娜塔莉必须学会成为艾娃,才能重新变回娜塔莉。

Natalie must learn to be Ava to become Natalie again.

Speaker 0

自然秩序必须恢复,否则我们都将毁灭。

The natural order must be restored or we're all doomed.

Speaker 0

现在离开我的办公室,去听最后一集吧,这很可能就是我们所有人终结的时刻。

Now get out of my office and listen to the finale of what will probably be the end for all of us.

Speaker 1

室内舞台礼堂,白天。

Interior Stage Auditorium Day.

Speaker 1

宫子小姐坐在观众席中央,舞者们散落在各个座位上,而贾斯敏和格雷森在舞台上表演双人舞。

Miss Miyako sitting in the center of the audience, dancers scattered throughout the seats, while Jasmine and Grayson dance the pas de deux on stage.

Speaker 1

当他们摆出最终姿势时,贾斯敏望向观众。

As they strike the final pose, Jasmine looks to the audience.

Speaker 2

有人看到先生了吗?

Has anyone seen Mr.

Speaker 2

康斯坦丁?

Constantine?

Speaker 1

舞台侧翼内景,连续。

Interior stage wings continuous.

Speaker 1

女士。

Ms.

Speaker 1

拉娜手持剪贴板,向娜塔莉招手。

Lana, clipboard in hand, waves Natalie over.

Speaker 3

夫人。

Mrs.

Speaker 3

普里马韦拉想对你的服装做一些调整。

Primavera wants to make some adjustments on your costume.

Speaker 1

化妆间内景,白天。

Interior dressing room day.

Speaker 1

佐伊坐在一旁玩手机,等待她扮演夫人上场。

Zoe is seated on her phone waiting for her turn as Mrs.

Speaker 1

普里马韦拉为娜塔莉试穿各种服装部件。

Primavera fits Natalie with various costume pieces.

Speaker 1

娜塔莉注意到母亲的手触,轻轻拨开她鬓边的发丝,为她量体。

Natalie notices her mother's touch, moving away wisps of her hair to measure her.

Speaker 4

我有没有告诉过你,你跳舞的样子和娜塔莉一模一样?

Have I told you that you dance just like Natalie?

Speaker 5

芭蕾舞只要跳得对,看起来都差不多。

All ballet looks the same when it's done right.

Speaker 4

没有。

No.

Speaker 4

芭蕾是个人化的。

Ballet's personal.

Speaker 4

你和她,你们有着同样的某种东西。

You and her, you have the same something.

Speaker 1

这很难解释。

It's hard to explain.

Speaker 1

娜塔莉保持沉默。

Natalie stays silent.

Speaker 6

生活太不公平了。

Life's so unfair.

Speaker 6

娜塔莉不能演糖梅仙子,而我却要在这学年里上核心课程。

Natalie can't play the Sugar Plum Fairy and I'm spending my senior year in core.

Speaker 6

这太无聊了吧?

How lame is that?

Speaker 6

肯齐为了这个角色付出了巨大努力,还要同时上AP课程和申请大学。

Kenzie worked her ass off for that role on top of taking AP classes and college applications.

Speaker 1

我们有些人并不想

Some of us don't want

Speaker 6

满足于上大学。

to settle for college.

Speaker 6

你知道成为网红要付出多少努力吗?

Do you know how much work it is to become an influencer?

Speaker 6

我只想要十万粉丝,嫁给蒂莫西·沙拉马,然后死去。

I just want a 100,000 followers marry Timothy Shalomay and die.

Speaker 6

这真的要求太多了吗?

Is that really so much to ask for?

Speaker 1

一个烟雾缭绕的舞者在娜塔莉身后镜子里许愿。

A smoky dancer wishes by the mirror behind Natalie.

Speaker 1

她转过身,那里什么都没有。

She turns, there's nothing there.

Speaker 1

灯光忽明忽暗。

Lights flicker on and off.

Speaker 1

佐伊的手机震动了,她看了一眼。

Zoe's phone buzzes and she looks at it.

Speaker 1

哇哦。

Woah.

Speaker 1

佐伊匆匆离开了。

Zoe hurries off.

Speaker 1

蒂莫西·查拉梅特关注了我

Timothy Chalamet is following

Speaker 6

我在Instagram上。

me on Instagram.

Speaker 6

我现在真的要崩溃了。

I'm seriously freaking out right now.

Speaker 6

我喘不过气了。

I can't breathe.

Speaker 6

我喘不过气了。

I can't breathe.

Speaker 1

娜塔莉查看手机,佐伊的页面已经有十万粉丝了。

Natalie checks her phone and Zoey's page is at 100,000 followers.

Speaker 1

佐伊走进房间。

Zoey pops into the room.

Speaker 1

艾娃已经搞定了。

Ava's all done.

Speaker 1

我现在需要抱抱某人。

I need to hug someone right now.

Speaker 1

佐伊紧紧地拥抱了娜塔莉。

Zoe bear hugs Natalie.

Speaker 1

夫人。

Mrs.

Speaker 1

普里马韦拉开始为佐伊量尺寸。

Primavera starts taking Zoe's measurements.

Speaker 1

佐伊松开了拥抱,娜塔莉神情恍惚地离开了。

Zoe lets go of the hug, and Natalie, dazed, exits

Speaker 6

房间。

the room.

Speaker 6

蒂莫西·查拉梅刚刚夺走了我最后的心动选择。

Timothy Chalamet just gave my last pick of heart.

Speaker 6

他现在正在看我的脚。

He's looking at my feet right now.

Speaker 6

我要发帖。

I'm gonna post.

Speaker 6

别急,佐伊。

Keep your shirt on, Zoe.

Speaker 1

室内舞台礼堂 日。

Interior Stage Auditorium Day.

Speaker 1

布洛克和西奥表演双人俄罗斯舞。

Brock and Theo perform the Russian dance as a duet.

Speaker 1

宫子小姐随着俄罗斯音乐拍手。

Miss Miyako claps along to the Russian music.

Speaker 1

娜塔莉走近了。

Natalie approaches.

Speaker 1

宫子小姐抬起手指,仍注视着舞蹈。

Miss Miyako lifts her fingers, still watching the dance.

Speaker 1

作为双人舞看起来真棒。

That looks great as a duet.

Speaker 1

这是他们的主意,所以两人都不会错过这个角色。

It was their idea, so neither would miss out on the role.

Speaker 1

特奥和布洛克气喘吁吁地结束了表演。

Theo and Brock finish breathing heavily.

Speaker 2

太棒了。

Love it.

Speaker 2

需要帮忙吗?

Can I help you?

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 2

我需要

I need

Speaker 6

和康斯坦丁先生谈谈

to talk to Mr.

Speaker 6

康斯坦丁。

Constantine.

Speaker 6

你见过他吗?

Have you seen him?

Speaker 2

他因家庭紧急情况外出了。

He's been out on a family emergency.

Speaker 2

在我看来这完全不专业,但你也没问我。

Completely unprofessional if you ask me, but you didn't ask me.

Speaker 2

就像我没被问过是否要担任临时艺术总监一样,他消失在开幕前时,我也没被问过是否要接手康斯坦丁先生的工作。

Just like I wasn't asked to be interim artistic director, I wasn't asked to do Mr.

Speaker 2

就像他消失在开幕前时,我也没被问过是否要接手康斯坦丁先生的工作。

Constantine's job when he disappeared right before opening.

Speaker 2

这简直太离谱了。

Just like completely not okay.

Speaker 2

我真的完全不知所措。

This is like just I I'm so stumped.

Speaker 2

真的太

Just so

Speaker 1

娜塔莉遗憾地走开了,而宫子女士继续自言自语。

I'm just Natalie walks away regretfully as Ms.

Speaker 1

宫子女士继续自言自语。

Miyako continues to rant to herself.

Speaker 1

内景,伊娃的公寓,夜晚。

Interior, Eva's apartment night.

Speaker 1

娜塔莉走了进来。

Natalie walks in.

Speaker 1

女士。

Ms.

Speaker 1

罗斯女士正交叉着双臂等着。

Ross is waiting, arms crossed.

Speaker 7

我刚和霍尔先生通完电话。

I just got off the phone with Mr.

Speaker 7

霍尔。

Hall.

Speaker 7

你化学课不及格。

You're failing chemistry.

Speaker 7

这怎么可能?

How is that possible?

Speaker 7

我上次考试得了B。

I got a B on the last test.

Speaker 7

就一次考试。

One test.

Speaker 1

女士。

Ms.

Speaker 1

罗斯拿出皇家芭蕾舞团的试镜材料。

Ross pulls out the Royal Ballet audition packet.

Speaker 7

这到底是什么鬼东西?

And what the hell is this?

Speaker 5

你认为我进不去?

You don't think I can get in?

Speaker 7

我该想些什么?

What am I supposed to think?

Speaker 7

你让我同意你来这所学校,说毕业当第一名、进哈佛轻而易举,可今天你却想放弃大学去当芭蕾舞者?

You convinced me to let you go to this school that it'll be so easy to graduate valedictorian and get into Harvard, and today you wanna skip college to be a ballerina?

Speaker 7

这完全突如其来。

It's out of nowhere.

Speaker 6

夫人。

Mrs.

Speaker 6

普里马韦拉每次排练都在。

Primavera is at every rehearsal.

Speaker 6

去问她我跳得怎么样。

Ask her how good I am.

Speaker 7

她在那里是为了谁?她女儿躺在医院里日渐衰弱,她却整天陪着别人的孩子。

And who is she there for, Her daughter is rotting away in a hospital bed while she spends her days with other people's kids.

Speaker 1

娜塔莉心碎了。

Natalie is gutted.

Speaker 5

我正在为皇家芭蕾舞团试镜,我会离开

I'm auditioning for the Royal Ballet and I'll be out of

Speaker 6

你的生活,就像你的丈夫或父亲一样,随便你怎么叫。

your life just like your husband or dad, whatever.

Speaker 6

我不会再是你的麻烦了。

I won't be your problem anymore.

Speaker 1

你是谁?

Who are you?

Speaker 1

娜塔莉犹豫了。

Natalie waivers.

Speaker 1

她该告诉她吗?

Should she tell her?

Speaker 6

娜塔莉·普里马韦拉。

Natalie Primavera.

Speaker 1

比恩的脸探进了房间。

Bean's face peeks into the room.

Speaker 7

回你房间去,Bean。

Go to your room, Bean.

Speaker 6

你能不能别再敷衍她了?

Will you stop blowing her off?

Speaker 6

如果你看不出来,她 desperately 想要你的关注。

If you can't tell, she's dying for your attention.

Speaker 6

把你的手机上个锁。

And put a lock on your phone.

Speaker 6

她知道关于爸爸和那个24岁女孩的事。

She knows about dad and the 24 year old.

Speaker 1

罗丝女士。

Ms.

Speaker 1

罗丝沮丧地坐着。

Ross sits defeated.

Speaker 7

当你舞蹈生涯结束时,大概三十岁或三十五岁,之后你还需要再经营三十到四十年的职业生涯。

When your dance career ends at what, thirty, thirty five, that's thirty or forty more years of a career you'll need after that.

Speaker 7

你也得为那些年份考虑一下,艾娃。

You need to think about those years too, Ava.

Speaker 7

我知道,我知道,

I know, I know,

Speaker 6

我知道了,行吗?

I know, okay?

Speaker 6

你每有一点怀疑,我都有十倍的疑虑。

Every little doubt you have, I have tenfold.

Speaker 6

每次试镜、每一天都如此。

It's constant at every audition and every day.

Speaker 6

我拼命提高成绩,做勤工俭学,为演出做准备。

I'm killing myself to get my grades up, work study to get ready for the show.

Speaker 6

我才17岁,你就让我考虑40岁的事?

I'm 17 and you want me to think about when I'm 40?

Speaker 6

你想要A的成绩,想要社交生活,还希望我一点错误都不能犯。

You want A's, you want a social life, you want me to never make a single mistake.

Speaker 6

整个世界都在告诉我我不够好

I have the whole world to tell me I'm

Speaker 7

而我自己的妈妈也对我失望了

not good enough and my own mom is done with

Speaker 6

因为我无法成为她想要的样子。

me because I can't be what she wants.

Speaker 1

罗斯女士

Ms.

Speaker 1

罗斯女士拥抱了娜塔莉。

Ross envelops Natalie in a hug.

Speaker 1

娜塔莉挣扎着想挣脱,但罗斯女士紧紧抱着她不放。

Natalie struggles to get out of it, but Ms.

Speaker 1

罗斯女士紧紧抱着她不放。

Ross holds on.

Speaker 7

我永远不会放弃你。

I am never done with you.

Speaker 7

永远不。

Never.

Speaker 7

哈佛、芭蕾舞者、阿拉斯加螃蟹渔民,不管是什么。

Harvard, ballerina, Alaskan crab fisherman, whatever it is.

Speaker 7

我只希望你快乐,而且我百分百支持你。

I just want you to be happy, and I am on board a 100%.

Speaker 6

你快乐吗?

Are you happy?

Speaker 1

纳塔莉顺从地投入了罗斯女士的怀抱。

Natalie surrenders into Ms.

Speaker 1

纳塔莉投入了罗斯女士的怀抱。

Raz's hug.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

康斯坦丁先生家,夜晚。

Constantine's house, night.

Speaker 1

娜塔莉按了门铃。

Natalie rings the doorbell.

Speaker 1

三胞胎,五岁,穿着盔甲,来开门。

A set of triplets, age five, dressed in armor answer the door.

Speaker 1

你爸爸在家吗?

Is your dad home?

Speaker 1

室内,康斯坦丁先生的家,

Interior Mr.

Speaker 1

康斯坦丁先生的家,客厅,夜晚。

Constantine's house, living room night.

Speaker 1

娜塔莉坐在那里,弗里茨坐在她对面,握着他的木剑,神情庄重。

Natalie is sitting there with Fritz across from her holding his wooden sword, staring solemnly.

Speaker 1

三胞胎正在玩她的头发。

The triplets are playing with her hair.

Speaker 1

一对十一岁的双胞胎正在弹钢琴。

A pair of twins, age 11, are playing the piano.

Speaker 1

一个幼儿把整张纸涂成了黑色。

A toddler colors a whole piece of paper black.

Speaker 1

到处都是搬家的纸箱。

Moving boxes are everywhere.

Speaker 1

康斯坦丁太太。

Mrs.

Speaker 1

康斯坦丁夫人走了进来,怀胎十月,怀里抱着一个婴儿。

Constantine walks in, very pregnant and with a baby in her arms.

Speaker 1

她另一只手臂上端着一个托盘,上面有饮料。

She's carrying a tray with drinks in her other arm.

Speaker 1

-你们的孩子真可爱。

-You have really cute kids.

Speaker 1

-只有弗里茨是

-Only Fritz is

Speaker 6

最美的。

the beauty.

Speaker 6

你不是弗里茨吗?

Aren't you Fritz?

Speaker 6

是的,妈妈。

-Yes, Mama.

Speaker 1

纳塔莉看着其他毫不退缩的孩子。

Natalie looks at the other children who don't flinch.

Speaker 4

你是最好的孩子吗?

Are you the best child?

Speaker 5

我妹妹现在绝对是最好的。

My sister is definitely the best right now.

Speaker 1

等等。

Wait.

Speaker 1

不,我没有妹妹。

No, I don't have a sister.

Speaker 1

这很复杂。

It's complicated.

Speaker 1

先生

Mr.

Speaker 1

康斯坦丁走了进来。

Constantine walks in.

Speaker 0

你在这儿干什么?

What are you doing here?

Speaker 5

我需要你的帮助。

I need your help.

Speaker 5

奇怪的事情正在发生,我看到了从地球仪里出现的那些阴影东西

Weird stuff is happening and I'm seeing those shadowy things from

Speaker 6

而且它们无处不在。

the globe and they're like everywhere.

Speaker 6

幽灵。

Wraiths.

Speaker 1

你刚才说幽灵?

Did you say wraiths?

Speaker 1

钢琴上的双生旋律恰到好处地改变了音调。

The twin song on the piano changes tone right on cue.

Speaker 0

来自旧世界的许愿灵体。

Wish granting spirits from the old world.

Speaker 0

它们只实现那些敢于大声说出来的最深愿望。

They only grant the deepest wish dared to be spoken out loud.

Speaker 0

我的祖先将它们封印在地球仪上。

My ancestors captured them on the globe.

Speaker 0

他们一次只实现一个愿望,以此控制它们。

It kept them under control one wish at a time.

Speaker 1

康斯坦丁先生。

Mr.

Speaker 1

康斯坦丁打了个响指。

Constantine snaps his fingers.

Speaker 1

弗里茨拿来一个鞋盒,递给他的父亲。

Fritz retrieves a shoebox and hands it to his father.

Speaker 1

娜塔莉环顾四周,到处都是正在搬动的纸箱。

Natalie looks around at the moving boxes everywhere.

Speaker 1

发生什么事了?

What's going on?

Speaker 1

你们要搬家吗?

Are you moving?

Speaker 0

在完成最后一个胡桃夹子之后,我们就回罗马尼亚。

We'll be returning to Romania after this last nutcracker.

Speaker 5

你是说学年的最后一个吗?

You mean the last of the school year?

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 5

康斯坦丁先生,

Mr.

Speaker 5

康斯坦丁先生,我该怎么解决这个问题?

Constantine, how can I fix this?

Speaker 1

先生

Mr.

Speaker 1

康斯坦丁从鞋盒里拿出一块弯曲的碎玻璃。

Constantine pulls out a curved piece of the broken glass from the shoebox.

Speaker 0

为了重新夺回比赛,必须恢复自然秩序。

In order for the race to be recaptured, the natural order must be restored.

Speaker 0

你需要回去。

You need to return.

Speaker 1

娜塔莉深吸一口气,神情悲伤地点了点头。

Natalie takes a deep breath, sad, and nods.

Speaker 5

我知道我必须服从这命运。

I know I must obey this life.

Speaker 5

我需要把事情纠正过来,然后就必须回去。

I need to make things right and then I have to go back.

Speaker 5

如果我们无法重新夺回它们怎么办?

What if we can't recapture them?

Speaker 0

在我担任守护者的这些年里,从没有人像你这么粗心大意。

In all my years as a keeper, no one has ever been as careless as you.

Speaker 0

所以这真是前所未有的情况。

So this is uncharted territory.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

康斯坦丁望着他身后巨大的壁画,画中是花环撕开尖叫人群内脏的升天场景。

Constantine looks at the large mural behind him, a scene from the rapture of wreaths disemboweling screaming people.

Speaker 0

但我听说这非常、非常糟糕。

But I've heard it's very, very bad.

Speaker 1

室内,先生。

Interior Mr.

Speaker 1

霍尔家的客厅,夜晚。

Hall's house, living room night.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

哈尔正看着《我爱露西》,伴随着笑声轨道大笑。

Hall watches I Love Lucy laughing with the laugh track.

Speaker 1

尽管周围都是猫,他却听到一声遥远的喵叫,引起了注意。

Although he is surrounded by cats, he hears a distant meow that catches his attention.

Speaker 1

哦,

Oh,

Speaker 8

听起来好像有人饿了,想要吃东西和友谊。

it sounds like someone is hungry for some food and friendship.

Speaker 8

来吧,朋友们。

Come on, friends.

Speaker 8

我们去打个招呼吧。

Let's go say hi.

Speaker 1

Mr.

Mr.

Speaker 1

哈尔沿着狭窄的走廊走去。

Hall makes his way down the narrow corridor.

Speaker 1

他的房子被设计成猫咪的天堂。

His house is designed to be a cat paradise.

Speaker 1

他经过为朋友们建造的猫用公寓和角落。

He passes cat condos and nooks built for his friends.

Speaker 1

室内,室外,Mr.

Interior, exterior Mr.

Speaker 1

Hall的房子,厨房后门,夜晚。

Hall's house, kitchen back door, night.

Speaker 1

Mr.

Mr.

Speaker 1

Hall打开门,低头一看,眼睛睁大了。

Hall opens the door, looks down, eyes widen.

Speaker 1

舞台内部,舞台侧翼,白天。

Interior stage, stage wings, day.

Speaker 1

在舞台上,Kenzie和老鼠国王身着全套服装表演战斗场景。

On stage, Kenzie and the Mouse King perform the battle scene in full costume.

Speaker 1

Bean跑上舞台准备登场。

Bean runs on stage for her cue.

Speaker 2

来吧,舞者们,走一遍彩排。

Come on, dancers, dress rehearsal.

Speaker 2

就像真的一样表演。

Do it like the real thing.

Speaker 2

把全部热情都留在舞台上。

Leave it all on the stage.

Speaker 1

康斯坦丁先生。

Mr.

Speaker 1

康斯坦丁先生在侧幕观看表演,而娜塔莉在他身后来回踱步。

Constantine watches the performance from the wings while Natalie paces behind him.

Speaker 1

兰娜女士发现了康斯坦丁先生。

Miss Lana spots Mr.

Speaker 1

康斯坦丁。

Constantine.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 3

康斯坦丁,我们还以为你不会回来了。

Constantine, we weren't sure you were coming back.

Speaker 3

你和夫人是在试分居吗?

Are you and the missus in a trial separation or?

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

你是个胆小鬼。

You're a mouse.

Speaker 0

我没看到什么老鼠。

I don't see a mouse.

Speaker 0

我看到一个小女孩像个小丑公主一样扭来扭去。

I see a little girl prancing like a bullshit princess.

Speaker 0

我要你把她吓坏。

I want to see you scar her.

Speaker 1

兰娜小姐惊跳起来,转过身。

Miss Lana jumps scared and turns.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

康斯坦丁瞥了一眼弗里茨,他正蜷缩在翅膀旁的道具架旁,背对着他们。

Constantine glances over to Fritz who is huddled by the prop shelf next to the wing, back turned.

Speaker 1

快好了吗?

Is it almost ready?

Speaker 1

快了,魔鬼。

Quite, devil.

Speaker 1

娜塔莉甩了甩手,走了出去。

Natalie exits with a toss of her hands in the air.

Speaker 8

好的。

Okay.

Speaker 8

你在干什么,怪胎?

What are you doing, freak?

Speaker 6

我正在拯救世界。

I'm saving the world.

Speaker 6

你干嘛呢?浪费童年发出这种声音?

What are you doing, wasting your childhood making fuck sounds?

Speaker 1

派对男孩在弗里茨身上放了个屁,派对孩子们都没笑。

The party boy farts on Fritz, and the party children are not laughing.

Speaker 1

弗里茨看着他们,叹了口气。

Fritz watches them and sighs.

Speaker 6

我希望我有个朋友。

I wish I had a friend.

Speaker 1

灯光闪烁了一下。

The lights flicker.

Speaker 1

一位烟雾缭绕的舞者从弗里茨和道具桌上胡桃夹子玩偶身后走过,那玩偶似乎眨了眨眼。

A smoky dancer passes behind Fritz and the Nutcracker doll on the prop table seems to blink.

Speaker 0

-肯齐,你快把我逼疯了。

-Kenzie, you're killing me.

Speaker 0

快把我害死了。

Killing me.

Speaker 0

他有七个头。

He has seven heads.

Speaker 0

你上一次见到有七个头的老鼠是什么时候?

When was the last time you saw a mouse with seven heads?

Speaker 0

你早就吓尿了。

You would shit yourself.

Speaker 1

-室内舞台观众席,白天。

-Interior stage auditorium day.

Speaker 1

娜塔莉在观众席上挨着比恩坐下。

Natalie takes a seat in the audience next to Bean.

Speaker 1

贾斯敏和格雷森穿着服装正在表演双人舞。

Jasmine and Grayson in costume are performing the pas de deux.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

康斯坦丁在舞台下方观看。

Constantine watches from the foot of the stage.

Speaker 1

当双人舞结束时,康斯坦丁……

As the pas de deux finishes, Mr.

Speaker 1

康斯坦丁跳上舞台。

Constantine jumps on the stage.

Speaker 0

舞者们,如果我们要阻止末日降临,我必须做一个简短的公告。

Dancers, I'm obligated to make a quick announcement that's relevant if we manage to prevent the apocalypse.

Speaker 0

贾斯敏·科尔小姐已被录取为下一季皇家芭蕾舞团的见习舞者。

Miss Jasmine Kern has been accepted as an apprentice for next season's Royal Ballet.

Speaker 1

娜塔莉坐直了身子。

Natalie sits up.

Speaker 1

舞者们欢呼着,拥抱贾斯敏,她笑得像选美皇后。

Dancers cheer and give Jasmine a hug as she smiles like a beauty queen.

Speaker 1

娜塔莉僵硬地注视着,心跳加速,充满渴望。

Natalie watches stiff, heart pounding and longing.

Speaker 1

贾斯敏的动作仿佛放慢了。

Jasmine seems to move in slow motion.

Speaker 1

娜塔莉的眼中噙满泪水,一眨不眨。

Natalie's eyes well up, unblinking.

Speaker 6

你还好吗?

You okay?

Speaker 6

你的眼泪在流。

Your eyes are leaking.

Speaker 5

我正在看着别人实现我所有的梦想。

I'm watching all my dreams come true for someone else.

Speaker 1

贾斯敏正擦去喜悦的泪水。

Jasmine is wiping away happy tears.

Speaker 1

弗里茨从侧幕探出头,向娜塔莉招手。

Fritz pops his head from the wings, waving Natalie over.

Speaker 1

父亲,很难。

Father, difficult.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

好吧,大家继续向贾斯敏道贺。

Okay, everyone keep congratulating Jasmine.

Speaker 1

娜塔莉和康斯坦丁先生

Natalie and Mr.

Speaker 1

走向舞台侧翼,弗里茨在那里等他们。

Constantine walk toward the stage wings where Fritz is waiting for them.

Speaker 1

舞台侧翼内部,连续场景。

Interior stage wings continuous.

Speaker 1

准备好了吗?

Is it ready?

Speaker 1

弗里茨展示了那个由碎片粘合起来的雪花球。

Fritz reveals the snow globe with jagged pieces glued together.

Speaker 1

里面的森林已经枯萎了。

The forest inside wilted.

Speaker 1

娜塔莉接过了它。

Natalie takes it.

Speaker 6

就这样?

That's it?

Speaker 6

你把它粘好了?

You glued it?

Speaker 6

这东西能用吗?

Is this thing going to work?

Speaker 1

弗里茨转动旋钮,里面响起了凄美的双人舞曲。

Fritz cranks the knob and it plays the haunting pas de deux.

Speaker 6

完美无缺。

Works perfectly.

Speaker 1

肯齐注意到骚动,急忙赶了过来。

Kenzie spots the commotion and rushes over.

Speaker 6

天啊,这就是它吗?

Oh my god, is this it?

Speaker 6

麦高芬?

The McGuffin?

Speaker 6

但它真的适合监狱吗?

Is it perfectly of prison, though?

Speaker 6

抱歉,你刚才说的是幽灵吗?

I'm sorry, did you say wraiths?

Speaker 0

你准备好了吗?

Are you ready?

Speaker 0

你比任何事都更需要赢得这个。

You need to won this more than anything.

Speaker 1

我知道。

I know.

Speaker 1

我准备好了。

I'm ready.

Speaker 1

纳塔莉听到舞台上传来尖叫声,转头望去,看见了夫人。

Natalie hears squeals coming from the stage and glances over to see Mrs.

Speaker 1

普里马韦拉紧紧拥抱贾斯敏。

Primavera giving Jasmine a long hug.

Speaker 1

谢谢,普里马韦拉女士。

Thanks, Ms.

Speaker 4

P。

P.

Speaker 4

在这里和所有才华横溢的姑娘们在一起,是我最快乐的地方。

This is my happy place being here with all you talented girls.

Speaker 1

女士。

Mrs.

Speaker 1

普里马韦拉指着贾斯敏,用口型说:你是我心之所系。

Primavera points to Jasmine and her heart mouthing, You are my heart.

Speaker 1

贾斯敏也回应了她。

Jasmine reciprocates.

Speaker 1

娜塔莉几乎从手中掉下了雪花球。

Natalie nearly drops the snow globe from her hands.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

康斯坦丁关切地看着她。

Constantine eyes her concerned.

Speaker 0

普里马韦拉小姐,现在。

Miss Primavera, now.

Speaker 1

娜塔莉咽了咽口水,摇动了雪花球。

Natalie swallows and shakes the snow globe.

Speaker 1

她的眼中泛起了泪光。

Her eyes well up.

Speaker 1

雪花球播放起那刺耳的双人舞曲。

The globe plays its tinny pas de deux.

Speaker 5

我希望我是娜塔莉·普里马韦拉。

I wish I was Natalie Primavera.

Speaker 1

灯光忽明忽暗。

The lights flicker on and off.

Speaker 1

音乐突然从水晶球中停止播放。

The music abruptly stops playing from the globe.

Speaker 1

寂静无声,所有人都僵在原地,屏息以待。

Silence, everyone frozen, anticipating.

Speaker 1

成功了吗?

Did it work?

Speaker 6

艾娃?

Ava?

Speaker 6

有什么事情是只有艾娃才知道的?

What's something only Ava would know?

Speaker 6

热狗算不算三明治?

Is a hotdog a sandwich?

Speaker 1

娜塔莉冲向更衣室。

Natalie rushes to the dressing room.

Speaker 1

更衣室内部,连续场景。

Interior dressing room continuous.

Speaker 1

娜塔莉看着镜子,看到了艾娃的倒影。

Natalie looks at the mirror, sees Ava's reflection.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

康斯坦丁、比恩、肯齐和弗里茨跟着她

Constantine, Bean, Kenzie, and Fritz follow her

Speaker 5

进来。

in.

Speaker 5

没成功。

It didn't work.

Speaker 0

你哪里做错了?

What did you do wrong?

Speaker 6

没做错什么。

Nothing.

Speaker 6

你看。

Look it.

Speaker 6

它比以往任何时候都更好。

At It's better than ever.

Speaker 6

是她。

It's her.

Speaker 6

她搞砸了。

She messed up.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

那个悲伤的、粘在一起的雪花球漏了。

The sad glued together snow globe springs a leak.

Speaker 1

在争吵的众人没有注意到的情况下,贾斯敏停在更衣室边缘听着。

Unnoticed by the bickering group, Jasmine stops at the edge of the dressing room listening.

Speaker 6

这代表什么?

What does this mean?

Speaker 6

我想让我妹妹回来。

I want my sister back.

Speaker 6

我一直在告诉每个人出了问题,但没人听我的。

I've been telling everyone something is wrong and nobody listens to me.

Speaker 6

我希望我已经长大了,这样人们就会听我说了。

I wish I was grown up so people would hear me already.

Speaker 1

灯光闪烁,一个烟雾缭绕的舞者掠过。

The lights flicker and a smoky dancer whooshes by.

Speaker 1

纳塔莉独自瘫坐下来,而其他人仍在争吵。

Natalie slumps down by herself as the group argues.

Speaker 1

康斯坦丁先生把手放在纳塔莉的肩膀上。

Mister Constantine puts his hand on Natalie's shoulder.

Speaker 0

这至少试过了,对吧?

It was worth a try, yes?

Speaker 0

什么

What

Speaker 5

我们现在该怎么办?

do we do now?

Speaker 0

所有人上楼。

Everybody upstairs.

Speaker 0

这艘船正在下沉,但我们仍要带着热爱去做我们所爱的事。

This is a sinking ship and we go down doing what we love.

Speaker 0

让我们在灭亡之前,上演一场精彩的最后一场胡桃夹子。

Let's make it a great last nutcracker before our demise.

Speaker 0

你们觉得怎么样?

What do you say?

Speaker 6

你刚才说‘灭亡’?

Did you say demise?

Speaker 0

抱歉。

My apologies.

Speaker 0

我本想用罗马尼亚语说那部分的。

I meant to say that part in Romanian.

Speaker 1

众人肃穆地陆续离开,留下纳塔莉独自一人。

The group solemnly filters out leaving Natalie alone.

Speaker 1

室内舞台礼堂,夜晚。

Interior stage auditorium night.

Speaker 1

所有人都离开了。

Everyone is gone.

Speaker 1

舞台上亮着一盏幽灵灯。

The stage is lit with a ghost light.

Speaker 1

娜塔莉走上舞台,轻声哼唱双人舞片段,发出细微的声音。

Natalie steps out onto the stage and hums the pas de deux, a noise.

Speaker 1

娜塔莉停下脚步,凝视着黑暗的观众席。

Natalie pauses and looks into the dark audience.

Speaker 1

贾斯敏朝舞台走来。

Jasmine steps towards the stage.

Speaker 9

你知道吗,娜塔莉和我以前常这么做。

You know, Natalie and I used to do this.

Speaker 9

在首演前一晚,把整场演出跳一遍。

Dance the whole show the night before opening night.

Speaker 9

我们偷偷溜出来,跳舞到凌晨两点。

We'd sneak out and dance until like 2AM.

Speaker 9

贾斯敏开始和她一起跳这段舞。

Jasmine starts stepping through the dance with her.

Speaker 9

我们一直都很有默契。

We've always been that connect.

Speaker 9

我完成了双圈旋转,而她完成了干净利落的三圈旋转。

I landed my double pirouette, and she landed a clean triple.

Speaker 9

她连续做了十二个足尖转,第二天我就做了十六个。

She did 12 foot tays in a row, and then I did 16, like, the next day.

Speaker 9

我们一直都想扮演糖梅仙子。

I've we've always wanted to be the Sugar Plum Fairy.

Speaker 1

贾斯敏开始做挥鞭转,娜塔莉也加入进来。

Jasmine begins doing fuete turns, and Natalie joins her.

Speaker 1

她们互相注视,不停地旋转,直到贾斯敏最终停下。

They watch one another, turning and turning until Jasmine finally stops.

Speaker 1

娜塔莉停了下来。

Natalie stops.

Speaker 5

既然你那么想要这个角色,为什么不去试镜呢?

Why didn't you audition for the role if you wanted it so badly?

Speaker 9

因为我害怕角色会落到我头上,我不想伤害我最好的朋友的心。

Because I was scared it might have gone to me, and I didn't wanna break my best friend's heart.

Speaker 5

如果她是你的最好的朋友,那你为什么叫她娜塔莉·普里玛多娜?

If she's your best friend, then why do call her Natalie Primadonna?

Speaker 1

贾斯敏惊讶地挑了挑眉,然后耸了耸肩。

Jasmine raises her eyebrows surprised, then shrugs.

Speaker 5

我们有时候都会说太多闲话。

We all talk too much shit sometimes.

Speaker 5

你为什么不去看看她?

Why haven't you gone to visit her?

Speaker 9

我去过了。

I have.

Speaker 9

我总是等她爸爸离开。

I've just always waited for her dad to be gone.

Speaker 9

她现在不一样了。

She's different now.

Speaker 9

你知道的。

You know?

Speaker 1

娜塔莉很安静。

Natalie is quiet.

Speaker 1

她知道你跳过这个角色吗

Does she know you danced this role

Speaker 6

完美地?

perfectly?

Speaker 6

嗯,我

Well, I'm

Speaker 9

很高兴你看到了,因为我觉得我伤到脚趾了。

glad you got to see it because I think I hurt my toe.

Speaker 9

你的脚趾?

Your toe?

Speaker 9

嗯。

Yeah.

Speaker 9

很疼。

It hurts.

Speaker 9

我应付不了两个角色,所以我只跳雪女王。

I can't handle two roles, so I'm just gonna dance the snow queen.

Speaker 1

我已经和康斯坦丁先生谈过了。

I already talked to mister Constantine.

Speaker 1

贾斯敏开始走开。

Jasmine begins walking off.

Speaker 6

等等,为什么?

Wait, why?

Speaker 9

你的发髻太紧了吗?

Is your bun too tight?

Speaker 9

因为你才是

Because you're the

Speaker 1

替补演员。

understudy.

Speaker 1

娜塔莉看着贾斯敏离开,微笑了。

Natalie watches Jasmine disappear and she smiles.

Speaker 1

室内,霍尔先生的卧室,夜晚。

Interior Mr.

Speaker 1

霍尔先生的卧室,夜晚。

Hall's bedroom, night.

Speaker 1

霍尔先生

Mr.

Speaker 1

霍尔先生试图给灾难——一只僵尸猫——一碟牛奶。

Hall attempts to give Catastrophe, a zombie cat, a saucer of milk.

Speaker 1

灾难低吼着,一只眼睛不见了,伤口正渗出脓液

Catastrophe growls, one eye missing and sores oozing from

Speaker 2

它的

its

Speaker 1

皮肤。

skin.

Speaker 1

其他所有的猫都蜷缩在一旁,弓着背,发出嘶嘶声。

All the other cats are huddled away, backs arched, hissing.

Speaker 1

好了,好了,朋友们。

Now, now, friends.

Speaker 8

好好相处。

Get along.

Speaker 8

我们都是朋友。

We're all friends.

Speaker 8

我们都是朋友。

We're all friends.

Speaker 1

Catastrophe咬了一口Mr.

Catastrophe bites a bit of Mr.

Speaker 1

霍尔的指尖。

Hall's fingertips.

Speaker 8

哎哟。

Ow.

Speaker 8

哦。

Oh.

Speaker 8

哦。

Oh.

Speaker 8

哦。

Oh.

Speaker 6

Is

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 8

这就是你需要的吗,小家伙?

That what you need, little little friend?

Speaker 8

在这儿。

Here.

Speaker 8

就一点点。

Just a little.

Speaker 8

好吗?

Okay?

Speaker 1

内景:艾娃的卧室,早晨。

Interior Ava's bedroom morning.

Speaker 1

娜塔莉醒来了。

Natalie wakes up.

Speaker 1

墙上的日历写着:首演之夜。

The wall calendar reads, Opening night.

Speaker 1

娜塔莉叹口气,离开了房间。

Natalie sighs and exits the room.

Speaker 1

宾动了动,掀开了被子。

Bean stirs and uncovers herself.

Speaker 1

她是个已经长大的少女。

She's a grown teenager.

Speaker 1

她从床上起来,她的儿童睡衣已经 barely 合身了。

She gets out of bed, her kid PJ's barely fitting her.

Speaker 1

少女Bean低头一看,发现自己的睡衣上衣因为胸部发育而变得像背心一样紧绷。

Teenage Bean looks down and notices ample breasts in her PJ shirt that now fits like a crop top.

Speaker 1

Ava的厨房内景,白天。

Interior Ava's Kitchen day.

Speaker 1

Natalie一边吃水果圈麦片,一边听Ms.

Natalie eats Froot Loops while Ms.

Speaker 1

Ross在喝咖啡。

Ross drinks coffee.

Speaker 1

另一个房间传来一声尖叫。

A squeal comes from the other room.

Speaker 1

Natalie站了起来。

Natalie stands up.

Speaker 1

我去看看她。

I'll go check on her.

Speaker 1

艾娃的卧室内景,白天。

Interior Ava's bedroom day.

Speaker 1

娜塔莉冲进房间。

Natalie rushes into the room.

Speaker 1

少女比安站在那里。

Teenage Bean stands there.

Speaker 6

这下糟了。

This is bad.

Speaker 6

我的愿望实现了。

My wish came true.

Speaker 6

我看起来好性感。

I look so hot.

Speaker 1

有人敲门。

A knock on the door.

Speaker 1

你们都还好吗?

You girls okay?

Speaker 1

一切都很好。

Everything's fine.

Speaker 1

这真的,真的糟透了。

This is really, really bad.

Speaker 1

剧院外景,日落。

Exterior theater sunset.

Speaker 1

蓝色的月亮高悬天空,各年龄段的人们陆续进入剧院。

The blue moon is high in the sky as people of all ages file into the theater.

Speaker 1

剧院招牌上写着:威尔伯恩艺术高中,《胡桃夹子》,首演之夜。

A marquee sign reads, Wilburn Arts High School, The Nutcracker, opening night.

Speaker 1

门口挂着一幅《胡桃夹子》的海报, Ava 饰演糖梅仙子。

With a poster of The Nutcracker with Ava as Sugar Plum Fairy by the door.

Speaker 1

一辆豪华轿车驶来,我们看到一双精致的黑鞋走回后门并打开车门。

A limo pulls up and we see fancy black shoes walk back to open the rear door.

Speaker 1

白色匡威运动鞋走了出来。

White Converse sneakers step out.

Speaker 1

舞台侧翼内景,夜晚。

Interior stage wings night.

Speaker 1

娜塔莉和少年时期的比恩冲向康斯坦丁先生。

Natalie and teenage Bean rush to Mr.

Speaker 1

康斯坦丁。

Constantine.

Speaker 0

怎么了?

What is it?

Speaker 7

这是比恩。

This is Bean.

Speaker 7

她许了一个

She made a

Speaker 6

愿望,想变成青少年,并且

wish to be a teenager and will

Speaker 0

哦,这下糟了。

Oh, this is bad.

Speaker 0

非常、非常、非常糟。

Very, very, very bad.

Speaker 5

这代表什么?

What does this mean?

Speaker 0

这意味着全面的尘世混乱就在眼前。

It means that full worldly chaos is just around the corner.

Speaker 0

幽灵们已经失控,实现着每个人内心扭曲的欲望,每一个对逝去爱情、彩票和复仇的妄想。

The wraiths are loose, granting every twisted desire of the heart, every whim for lost love, lottery tickets, and revenge.

Speaker 0

人心是自私的。

The heart is selfish.

Speaker 0

你最清楚这一点。

You of all people should know this.

Speaker 0

弗里茨,今晚你将与你的铁剑共舞。

Fritz, you'll be dancing with your iron sword tonight.

Speaker 0

我们可能得杀掉什么东西。

We might have to kill something.

Speaker 1

派对男孩停下脚步,看着康斯坦丁先生。

Party boy halts and looks at mister Constantine.

Speaker 10

康斯坦丁先生,你是想用罗马尼亚语说这句话吗?

Did you mean to say that in a Romanian, mister Constantine?

Speaker 1

室内舞台礼堂,夜晚。

Interior stage auditorium night.

Speaker 1

乐队开始热身,观众陆续入场就座。

The orchestra warms up as the audience trickle to take their seats.

Speaker 1

特雷弗看起来一团糟,领带歪斜,头发凌乱。

Trevor looks a mess, tie on sloppy and hair unbrushed.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

霍尔先生出现了,神情恍惚,脸颊的一角被啃掉了一块。

Hall shows up, dazed, with part of his cheek nibbled off.

Speaker 1

沃特斯校长注意到了。

Principal Waters takes notice.

Speaker 8

先生。

Mr.

Speaker 8

霍尔先生,你还好吗?

Hall, are you all right?

Speaker 8

他走了。

He's gone.

Speaker 8

我打开门,他就离开了我。

I opened the door and he left me.

Speaker 8

我的朋友又走了。

My friend is gone again.

Speaker 8

他会的,因为他是个脆弱的人。

Well, he will because he is a brittle man.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

哈尔回到座位,喃喃自语,从坐在那里、手捧超市鲜花的罗斯女士身旁爬过。

Hall, still muttering, walks to his seat, climbing past Ms.

Speaker 1

罗斯女士坐在那里,手捧超市鲜花。

Ross seated with grocery store flowers in hand.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

和普里马韦拉夫人走进来,推着坐在轮椅上的艾娃沿过道前行。

And Mrs.

Speaker 1

他们把艾娃推到前排时,全场起立鼓掌。

Primavera enter, pushing Ava in a wheelchair down the aisle.

Speaker 1

艾娃伸长脖子想看坐在座位上的罗斯女士和在乐池里的特雷弗。

She is given a standing ovation as they make their way to park Ava up front.

Speaker 1

罗斯女士坐在座位上,

Ava cranes to see Ms.

Speaker 1

特雷弗在乐池里。

Ross in her seat and Trevor in the pit.

Speaker 1

他们都没注意到她。

Neither notice her.

Speaker 1

后台走廊内景,夜晚。

Interior backstage hallway night.

Speaker 1

后台一片混乱,舞者们穿着服装。

Backstage is a chaos of dancers in costume.

Speaker 1

大多数人正在热身,孩子们笑着追逐打闹,弗里茨挥舞着剑。

Most of them warming up, children laughing and chasing each other, Fritz swinging his sword.

Speaker 1

鞋带!

Laces!

Speaker 1

化妆间内景,夜晚。

Interior dressing room night.

Speaker 1

贾斯敏穿着雪女王的服装,脚上穿着热身靴。

Jasmine is in her Snow Queen costume and wearing warm up booties.

Speaker 1

佐伊扮演雪花,正在玩手机。

Zoe as a snowflake is on her phone.

Speaker 1

娜塔莉带着青少年时期的比恩走进来,引起了贾斯敏的注意。

Natalie walks in with teenage bean and catches Jasmine's eye.

Speaker 1

贾斯敏微笑了。

Jasmine smiles.

Speaker 1

普里马韦拉夫人匆忙进来走向青少年时期的比恩。

Mrs.

Speaker 1

普里马韦拉夫人匆忙进来走向青少年时期的比恩。

Primavera scurries in to approach Teenage Bean.

Speaker 1

小老鼠,少年豆豆点点头。

Baby mouse, Teenage Bean nods.

Speaker 1

豆豆怎么了?

What happened to Bean?

Speaker 6

我不被允许谈论那件事。

I'm not allowed to talk about that.

Speaker 9

好吧。

Okay.

Speaker 1

夫人。

Mrs.

Speaker 1

普里马韦拉开始撕扯布料。

Primavera starts ripping fabric.

Speaker 1

室内舞台礼堂,夜晚。

Interior stage auditorium night.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

康斯坦丁走上舞台。

Constantine walks out on stage.

Speaker 1

全场观众鼓掌。

The full house claps.

Speaker 0

各位家长、家人以及威尔伯恩艺术高中圣诞芭蕾舞剧的朋友们,大家好。

Greetings, parents, family, friends of Wilburn Arts High School's Christmas ballet.

Speaker 0

《胡桃夹子》。

The Nutcracker.

Speaker 0

我不打算做冗长的演讲,但我想让你们所有人思考过去这一年,你们所失去的一切,以及可能即将失去的东西。

I won't make a lengthy speech, but I want you all to think about this past year and all you have lost and what you may lose soon.

Speaker 0

圣诞节是所有季节中最悲伤的。

Christmas is the saddest season of them all.

Speaker 0

我从未像现在这样心碎。

I have never felt more heartbroken than I do now.

Speaker 1

特雷弗的下巴颤抖着,却热烈地鼓掌。

Trevor's chin trembles and he claps enthusiastically.

Speaker 1

其余的观众一片寂静。

The rest of the audience is silent.

Speaker 1

灯光闪烁。

The lights flicker.

Speaker 0

闲话少说

Without further ado

Speaker 1

康斯坦丁先生示意乐队,然后退场。

Mister Constantine motions to the orchestra as he exits.

Speaker 1

他们开始了。

They begin.

Speaker 1

帷幕拉开。

The curtains open.

Speaker 1

街景开始了。

The street scene begins.

Speaker 1

舞台侧翼内部,夜晚。

Interior stage wings, night.

Speaker 1

宫子小姐小跑着,手按着耳麦。

Miss Miyako, half jogging, hand on her earpiece.

Speaker 1

我们有没有任何线索那

Do we have any idea where the

Speaker 2

玩偶在哪里?

doll is?

Speaker 2

我们现在就需要它。

We need it now.

Speaker 1

在宫子女士的脚边,卡塔斯特罗菲正悄然爬行。

At Ms.

Speaker 1

宫子女士的脚边,卡塔斯特罗菲正悄然爬行。

Miyaku's feet is Catastrophe crawling unnoticed.

Speaker 1

化妆间内,夜晚。

Interior dressing room night.

Speaker 1

少年豆子穿着临时做的老鼠服装。

Teenage Bean is in a makeshift mouse costume.

Speaker 1

在普里马韦拉夫人身上。

Mrs.

Speaker 1

普里马韦拉夫人正在做最后的修饰。

Primavera puts on finishing touches.

Speaker 4

好了。

There.

Speaker 4

应该差不多了。

That should do it.

Speaker 6

大胸脯跳舞很难吗?

Is it hard to dance with big boobs?

Speaker 6

别说话,记得吗?

No talking, remember?

Speaker 6

阿娃,这很无礼。

Ava, that's rude.

Speaker 6

是啊,阿娃。

Yeah, Ava.

Speaker 6

现在人们都想听我说话。

People want to listen to what I have to say now.

Speaker 6

也许我再也不会回到当孩子的日子了。

Maybe I'll never go back to being a kid.

Speaker 6

宾,我是说,宾的替代者。

Bean, I mean, Bean's replacement.

Speaker 6

当然,你会回去的。

Of course, you're going back.

Speaker 6

当孩子或青少年没什么好的,不管我现在是什么身份。

There's nothing good about being a kid or a teenager, whatever I am.

Speaker 6

真有趣,我们

Funny how we

Speaker 4

小时候总盼着长大,成年后却总是回首过去。

spent our whole childhood looking ahead and our entire adulthood looking back.

Speaker 1

一位引座员拿着一大束花走了进来。

An usher enters with a large bouquet of flowers.

Speaker 1

佐伊在吗?

Is Zoe here?

Speaker 1

佐伊在化妆台旁挥了挥手,引座员把佐伊的花放了下来。

Zoe at her makeup station waves her hand and the usher puts Zoe's flowers down.

Speaker 1

佐伊看了看卡片。

Zoe looks at the card.

Speaker 1

卡片上写着:致佐伊,我迫不及待想见到你。

It reads, Maerd, Zoe, I can't wait to meet you.

Speaker 1

爱你的,蒂莫西。

Love, Timothy.

Speaker 1

内景:舞台礼堂,夜晚。

Interior stage auditorium night.

Speaker 1

派对场景的游行正在举行。

The party scene march is happening.

Speaker 1

佐伊遥远的尖叫声在礼堂中回荡。

Zoe's distant shriek echoes through the auditorium.

Speaker 1

所有舞者都望向舞台外,但继续表演。

The dancers all look off stage but continue.

Speaker 1

内景:后台,夜晚,兰娜女士。

Interior backstage night, Ms.

Speaker 1

兰娜看到圣诞老人玩偶站在出口门旁,摆着走路的姿势,一把抓过它。

Lana sees the Nutcracker doll standing in a walking pose near the exit door and snatches it.

Speaker 3

找到了。

Found it.

Speaker 3

肯定是哪个孩子干的。

Must have been some kid.

Speaker 1

宫老师和兰娜小姐拿着一个盒子,把胡桃夹子放了进去。

Miss Miyako meets Miss Lana with a box and they stick the nutcracker inside.

Speaker 1

盖子盖上之前,它眨了一下眼睛。

It blinks once before the lid covers it.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

戴着眼罩、打扮成德罗塞尔梅耶先生的康斯坦丁先生冲了过去,一把抓走了盒子。

Constantine with an eye patch dressed as Drosselmeier rushes by and grabs the box.

Speaker 1

内景:舞台礼堂,夜晚。

Interior stage auditorium night.

Speaker 1

派对场景正在舞台上进行。

Party scene is on stage.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

康斯坦丁从盒子里拿出胡桃夹子,递给凯齐做独舞表演。

Constantine pulls the nutcracker out of the box and hands it to Kenzie for her solo.

Speaker 1

凯齐开始跳舞。

Kenzie begins to dance.

Speaker 1

她的跳跃动作完美无瑕。

She nails her jumps perfectly.

Speaker 1

阿娃坐在轮椅上观看舞蹈。

Ava is watching the dance from her wheelchair.

Speaker 1

她与凯齐目光相遇,向她比了个大拇指。

She catches Kenzie's eye and flashes her a thumbs up.

Speaker 1

凯齐笑了。

Kenzie smiles.

Speaker 1

凯齐深情地凝视着胡桃夹子玩偶。

Kenzie is looking longingly at the Nutcracker doll.

Speaker 1

它眨了一下眼睛。

It blinks.

Speaker 1

基齐惊讶地愣住了。

Kenzie does a double take.

Speaker 1

胡桃夹子活了。

The Nutcracker is alive.

Speaker 1

它发现了舞台上的弗里茨。

It spots Fritz on the stage.

Speaker 8

我觉得我们没选过胡桃夹子这个角色。

I don't think we cast a Nutcracker.

Speaker 6

谁知道呢?

Who knows?

Speaker 6

里克!

Rick!

Speaker 6

是我的错。

My bad.

Speaker 8

不,不,我也没注意到它。

No, no, I didn't notice it either.

Speaker 8

谁会是一个有趣的胡桃夹子?

Who would be a fun Nutcracker?

Speaker 5

举起一只手。

Put one hand up.

Speaker 5

布兰登?

Brandon?

Speaker 8

你能给我们一个诡异的胡桃夹子娃娃吗?

Can you give us a demented nutcracker doll, please?

Speaker 8

嗯。

Yeah.

Speaker 8

弗兰。

Fran.

Speaker 1

观众倒吸一口冷气。

The audience gasps.

Speaker 1

弗里茨抓起娃娃,把它砸向舞台,然后用剑反复劈砍它。

Fritz grabs the doll, smashes it into the stage, and takes his sword striking it over and over and over again.

Speaker 1

胡桃夹子面朝上,看着弗里茨。

The Nutcracker is face up, looking at Fritz.

Speaker 1

我是你的朋友。

I'm your friend.

Speaker 1

弗里茨拿起剑,砸向胡桃夹子的脸。

Fritz takes his sword and smashes its face.

Speaker 1

观众沉默地惊恐地看着。

The audience silently watches horrified.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

康斯坦丁先生抓住弗里茨维多利亚式衬衫的领子,把他拖开。

Constantine pulls Fritz off by the collar of his Victorian shirt.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

康斯坦丁先生与胡桃夹子搏斗。

Constantine wrestles with the nutcracker.

Speaker 6

先生

Mr.

Speaker 1

康斯坦丁与胡桃夹子玩偶搏斗,将它裹得像木乃伊一样,然后递给气喘吁吁的肯齐。

Constantine wrestles with the Nutcracker doll, wrapping it until it looks like a mummy, and hands it to Kenzie, who's breathing heavily.

Speaker 0

演出必须继续。

The show must go on.

Speaker 1

肯齐小心翼翼地接过它。

Kenzie grabs it gingerly.

Speaker 1

她怯生生地继续跳舞。

She timidly continues to dance.

Speaker 1

后台内景,夜晚。

Interior backstage night.

Speaker 1

先生

Mr.

Speaker 1

康斯坦丁、弗里茨和肯齐一起在后台走廊里匆忙奔跑。

Constantine, Fritz, and Kenzie are rushing down the backstage hall together.

Speaker 1

肯齐很受震动。

Kenzie is shaken up.

Speaker 1

发生什么事了?

What's going on?

Speaker 0

你许愿了?

You made a wish?

Speaker 6

爸爸,人们需要朋友。

That people needs a friend, papa.

Speaker 1

青少年豆子和其他老鼠跑过去了。

Teenage Bean and the other mice run past.

Speaker 6

快换服装,肯齐。

Costume change, Kenzie, quickly.

Speaker 1

肯齐被兰娜小姐拉进了化妆间。

Kenzie is pulled into the dressing room by Miss Lana.

Speaker 6

它死了吗?

Is it dead?

Speaker 6

求求你告诉我它死了。

Please tell me it's dead.

Speaker 1

室内舞台礼堂,夜晚。

Interior stage auditorium night.

Speaker 1

青春期的豆豆在新身体里跌跌撞撞,舞技糟糕透顶。

Teenage Bean trips over herself, a terrible dancer in her new body.

Speaker 1

她的跳跃笨拙无力,几乎离不了地。

Her leaps are sloppy and barely make it off the ground.

Speaker 1

她摔倒了,其他老鼠像多米诺骨牌一样接连绊倒。

She trips and the other mice fumble behind her like dominoes.

Speaker 1

这俩奶子真讨厌。

These boobs suck.

Speaker 1

罗斯女士。

Ms.

Speaker 1

罗斯女士慌乱地翻着节目单。

Ross frantically flips through the program.

Speaker 1

舞台上,座钟碎裂,凯齐的手臂上缠着红色丝带,假血不断流出。

On the stage, the grandfather clock shatters, and Kenzie has red ribbon, fake blood coming from her arms.

Speaker 1

她躺在沙发上睡着了。

She falls asleep on the couch.

Speaker 1

观众震惊地低声议论。

The audience murmurs in shock.

Speaker 1

舞台侧翼内景,夜晚。

Interior stage wings, night.

Speaker 1

贾斯敏穿着白雪女王的服装走进侧翼。

Jasmine enters the wings in her Snow Queen costume.

Speaker 1

灾难爬到她的脚踝,晃晃悠悠地走上舞台。

Catastrophe is at her ankles and wanders onto the stage.

Speaker 1

舞台上,礼堂内景,夜晚。

Interior on stage, auditorium, night.

Speaker 1

舞台上正在上演玩具士兵与鼠王的战斗场景。

Battle scene with toy soldiers and the mouse king is on stage.

Speaker 1

肯齐看到灾难,尖叫起来。

Kenzie sees Catastrophe and screams.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

康斯坦丁在侧翼,给她比了个赞。

Constantine is in the wings, gives her a thumbs up.

Speaker 1

肯齐扔出一只鞋,击中灾难的脸,它另一只眼睛弹了出来。

Kenzie throws her shoe, hitting Catastrophe in the face, and its other eyeball pops out.

Speaker 1

肯齐晕倒,重重地摔在舞台地板上。

Kenzie faints and hits the stage floor hard.

Speaker 1

艾娃和观众倒吸一口冷气。

Ava and the audience gasp.

Speaker 8

是灾难!

It's catastrophe!

Speaker 1

舞台内部,侧翼,夜晚。

Interior stage, stage wings, night.

Speaker 1

幕布落下。

The curtain closes.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

康斯坦丁冲上舞台,抓住了僵尸猫。

Constantine rushes on stage and grabs the zombie cat.

Speaker 1

舞台观众席内景,夜晚。

Interior stage auditorium, night.

Speaker 1

幕布拉开,呈现雪景。

The curtain opens to the snow scene.

Speaker 1

贾斯敏站在舞台上,佐伊扮演其中一片雪花。

Jasmine is on stage along with Zoe as one of the snowflakes.

Speaker 1

佐伊在观众席中发现了蒂莫西·查拉梅,惊呼出声。

Zoe spots Timothee Chalamet in the audience and gasps.

Speaker 1

蒂莫西·查拉梅向佐伊飞吻,她接住了这个吻。

Timothee Chalamet blows a kiss to Zoe and she catches the kiss.

Speaker 1

贾斯敏在半空中抬起时低头看到,天哪。

Jasmine in mid lift looks down at oh fuck.

Speaker 1

贾斯敏在半空中抬起,低头看着佐伊。

Jasmine is in mid lift looking down at Zoe.

Speaker 1

嘘。

Pssst.

Speaker 1

别闹了。

Cut it out.

Speaker 1

佐伊兴奋地上下跳跃,而其他雪花们继续在她周围跳舞。

Zoe excitedly jumps up and down as the other snowflakes continue dancing around her.

Speaker 1

后台内景,夜晚。

Interior backstage night.

Speaker 0

幕间休息,换装。

Intermission, costume changes.

Speaker 0

准备好了,舞者们。

Get ready, dancers.

Speaker 1

先生

Mr.

Speaker 1

康斯坦丁手里拿着一只僵尸猫。

Constantine has the zombie cat in his hand.

Speaker 1

娜塔莉化好头发和妆容,但还没穿戏服,她看到这只猫,倒吸一口冷气。

Natalie, hair and makeup done, but not yet in costume, sees the cat and gasps.

Speaker 6

哦,那是什么?

Oh, what is that?

Speaker 6

天啊。

Oh my God.

Speaker 6

灾难。

Catastrophe.

Speaker 1

灾难咆哮着,向舞者们挥爪扑击。

Catastrophe growls and chops the air toward the dancers.

Speaker 1

格雷森从他的化妆间走出来,停住了。

Grayson comes out of his dressing room and pauses.

Speaker 10

哇,哇。

Woah, woah.

Speaker 10

先生。

Mr.

Speaker 10

康斯坦斯,我觉得你的猫好像快死了什么的。

Constance, I think your, cat is, like, dying or something.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

霍尔在后台徘徊。

Hall wanders backstage.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

康斯坦丁用斗篷把猫盖住了。

Constantine covers the cat up

Speaker 8

用他的斗篷。

with his cape.

Speaker 8

你看过《灾难》吗?

Have you seen Catastrophe?

Speaker 1

弗里茨用剑指着霍尔先生。

Fritz points to Mr.

Speaker 1

弗里茨用剑指着霍尔先生。

Hall with his sword.

Speaker 6

步兵指挥官,霍尔先生。

Infantrator, Mr.

Speaker 6

霍尔先生。

Hall.

Speaker 1

我们给你拿点喝的吧。

Let's get you a drink.

Speaker 1

娜塔莉抓住霍尔先生的手臂。

Natalie grabs Mr.

Speaker 1

娜塔莉抓住霍尔先生的手臂。

Hall by the arm.

Speaker 1

内景,大堂,夜晚。

Interior lobby night.

Speaker 1

吧台前排起了长队。

A bar is set up with a long line.

Speaker 1

娜塔莉拉着霍尔先生径直走向调酒师,插队到蒂莫西·查拉梅特前面。

Natalie tows Mr.

Speaker 1

娜塔莉拉着霍尔先生径直走向调酒师,插队到蒂莫西·查拉梅特前面。

Hall straight to the bartender, cutting off Timothy Chalamet.

Speaker 1

不好意思,你能给他拿点酒精饮料吗?

Excuse me, can you give him some alcohol?

Speaker 1

调酒师倒了一杯白葡萄酒。

Bartender pours a glass of white wine.

Speaker 5

你们有更烈的酒吗?

Do you have anything stronger?

Speaker 0

我们正在看一场高中演出。

We're at a high school production.

Speaker 0

你期望什么呢?

What do you expect?

Speaker 1

霍尔先生接过那杯葡萄酒。

Mister Hall takes the glass of wine.

Speaker 1

I

Speaker 8

我真的很想让《灾难》回来。

just really want Catastrophe back.

Speaker 8

我真的好想他。

I I really miss him.

Speaker 5

霍尔先生,你仍然拥有他。

Mister Hall, you still have him.

Speaker 5

亚当斯永不消逝,记得吗?

Adams never die, remember?

Speaker 5

他们只是变成了新的样子。

They just change into something new.

Speaker 5

灾难现在就在你的心里。

Catastrophe is here now in your heart.

Speaker 8

说得对。

That's quite right.

Speaker 8

你一直是个优秀的学生,邻居。

You've always been a great student, neighbor.

Speaker 5

我有吗?

I have?

Speaker 6

哎呀。

Aw.

Speaker 6

毕业后我会在Instagram上关注你。

I'm gonna follow you on Instagram after graduation.

Speaker 8

哦,不。

Oh, no.

Speaker 8

不行。

No.

Speaker 8

不。

No.

Speaker 8

我不用Instagram。

I'm not on Instagram.

Speaker 6

别这样。

Come on.

Speaker 6

Instagram上的猫咪话题。

Hashtag cats of Instagram.

Speaker 5

你上Instagram就像自由基对待电子一样自然。

You take to Instagram like a free radical takes to an electron.

Speaker 5

霍尔先生笑了。

Mister Hall laughs.

Speaker 1

后台内景,夜晚。

Interior backstage night.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

康斯坦丁在手中与灾难搏斗。

Constantine wrestles with catastrophe in his hands.

Speaker 1

他被一群害怕但为他加油的舞者包围着。

He's surrounded by scared dancers cheering him on.

Speaker 1

最后,康斯坦丁先生

Finally, Mr.

Speaker 1

康斯坦丁把猫扔进储物柜,转身面对舞者,整理着他的斗篷。

Constantine tosses the cat in a supply closet and turns to the dancers, adjusting his cape.

Speaker 0

演出必须继续。

The show must go on.

Speaker 1

后台更衣室,夜晚。

Interior dressing room night.

Speaker 1

娜塔莉穿着戏服,在自己的化妆台前化妆。

Natalie, costume on, applies makeup at her station.

Speaker 1

蒂莫西走进来,亲吻了佐伊。

Timothy enters and gives Zoe a romantic kiss.

Speaker 2

这里不允许观众进入。

No audience members allowed here.

Speaker 10

我无法被阻止。

I can't be stopped.

Speaker 10

我恋爱了。

I'm in love.

Speaker 10

这太令人兴奋了。

This is exhilarating.

Speaker 10

我好像中了魔法。

It's like I'm under a spell.

Speaker 10

你愿意嫁给我吗?

Will you marry me?

Speaker 10

我的孩子们搬到了法国。

My children moved to France.

Speaker 6

是的,是的,是的。

Yes, yes, Yes.

Speaker 6

五万名粉丝嫁给蒂莫西后死去。

50,000 followers marry Timothy and die.

Speaker 6

这就是你说的,佐伊?

That's what you said, Zoe?

Speaker 6

你经常跟踪她吗?

Stalk her much?

Speaker 6

她完全迷恋我。

She's totally obsessed with me.

Speaker 10

你不能拥有她。

You can't have her.

Speaker 1

蒂莫西又给了佐伊一个浪漫的吻。

Timothy gives Zoe another romantic kiss.

Speaker 1

佐伊躲开了。

Zoe pulls away.

Speaker 6

这真的是我吗?还是我真的在模仿米奇·查拉梅特?

Is it really me Or am I really making over to Mickey Chalamet?

Speaker 6

这是真的吗?

Is this real?

Speaker 6

我所有的梦想都成真了。

Literally all my dreams are coming true.

Speaker 1

一把小剑擦过佐伊的头。

A tiny sword misses Zoe's head.

Speaker 1

胡桃夹子玩偶冲进更衣室。

The Nutcracker doll charges into the dressing room.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

康斯坦丁先生闯入,从开着的门里抢走了玩偶。

Constantine enters, snatches the doll through the open door.

Speaker 1

孩子们在奔跑和哭泣。

Children are running and crying.

Speaker 0

五分钟。

Five minutes.

Speaker 1

娜塔莉抬起头,点了点头。

Natalie looks up and nods.

Speaker 1

夫人。

Mrs.

Speaker 1

普里马韦拉迅速走进来,拉着娜塔莉站起身。

Primavera enters swiftly pulling Natalie up to stand.

Speaker 4

让我们再最后检查一遍。

Let's give you one last look over.

Speaker 1

娜塔莉看着普里马韦拉夫人

Natalie watches Mrs.

Speaker 1

检查

Primavera as she inspects

Speaker 0

服装,注意到她母亲的手在颤抖,血丝密布的眼睛下有黑眼圈。

costume, noticing her mother's hands trembling and dark circles under her bloodshot eyes.

Speaker 0

你妈妈在这儿吗?

Is your mother here?

Speaker 0

娜塔莉

Natalie

Speaker 1

娜塔莉紧张地点了点头。

Natalie nods tensely.

Speaker 1

对不起,关于娜塔莉。

I'm sorry about Natalie.

Speaker 1

普里马韦拉

Mrs.

Speaker 1

普里马韦拉沉默了。

Primavera is silent.

Speaker 5

你一定为她不能再跳舞而感到难过吧。

You must be sad for you that she can't dance again.

Speaker 5

你不能再分享你快乐的地方了。

That you can't share your happy place anymore.

Speaker 4

更像是我的藏身之处。

More like my hiding place.

Speaker 4

藏身之处?

Hiding place?

Speaker 4

你听到五岁孩子说想当芭蕾舞者时,以为这只是个阶段,但娜塔莉不是。

You hear five year olds say they want to be a ballerina and you expect it to be a phase, but not Natalie.

Speaker 4

她有梦想,没有什么能阻止她。

She had a dream and nothing could stop her.

Speaker 4

她让不可能成为可能。

She makes the impossible possible.

Speaker 4

这是我的错。

It's my fault.

Speaker 4

她首演后,称她为明星,还给她买了一只狗。

After her first show, called her a star and got her a dog.

Speaker 4

是啊。

Yeah.

Speaker 4

老套了。

Cliche.

Speaker 4

剩下的就是历史了。

And the rest is history.

Speaker 4

她热爱跳舞,我一直支持她,推动她迈向更高层次,帮她积累分数。

She loved to dance, I kept feeding it, moving to the next level, getting her points.

Speaker 4

她接着出演了下一个角色——真正的芭蕾舞。

She used the next role, real ballet.

Speaker 4

我本该让她尝试其他东西,给她报名踢足球和画画。

I should have fed her other things, signed her up for soccer and painting.

Speaker 4

我根本没想到这会把她困住。

I had no idea that it would hold her prisoner.

Speaker 4

所有这些目标,还有社交媒体,我没想到她的职业生涯会如此早地结束。

All these goals, the social media, I I didn't know it would get cut short for her.

Speaker 5

没有人能永远当芭蕾舞者。

Nobody is a ballerina forever.

Speaker 4

我该怎么告诉女儿,她生命中唯一热爱的事情,再也做不到了?

How can I tell my daughter the only thing that she loves in life she can't do anymore?

Speaker 5

我认为你可以告诉她,没有什么是不可能的,即使找到新的热爱之事。

I think you say to her that nothing is impossible, even finding something new to love.

Speaker 1

娜塔莉微笑着,普里马韦拉为她戴上王冠。

Natalie smiles as Mrs.

Speaker 1

普里马韦拉为她把发髻上的王冠固定好。

Primavera pins a tiara around her bun.

Speaker 4

今年圣诞节,我给娜塔莉买了一个胡桃夹子玩偶。

I got Natalie a nutcracker doll for Christmas this year.

Speaker 6

你觉得这是个愚蠢的礼物吗?

Do you think that's a stupid gift?

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

她已经有一百万个这样的东西了。

She has a million of those already.

Speaker 5

不。

No.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客