本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
娜塔莉·普里莫韦拉小姐仍附身在艾娃·罗斯小姐身上,用凌晨五点的跑步和对Instagram的痴迷彻底搅乱了这个可怜女孩的生活。
Miss Natalie Primovera is still stuck on the body of miss Ava Ross, turning the poor girl's life upside down with 5AM runs and Instagram obsession.
她与一个穿着裸体米莉·赛勒斯形象为她演唱的情人特雷弗分手,转而开始勾引格雷森。
She breaks up with a Trevor boy who serenades her dressed as naked Miley Cyrus and starts flirting with Grayson.
上帝保佑我们所有人。
God help us all.
当我把《池塘里的娜塔莉》——我是说,剧中的艾娃——的糖梅仙子角色完全交给贾斯敏,想就此终止这场疯狂时,她却在我的办公室里大发脾气,砸碎了魔法雪花球,释放了黑暗力量。
When I give Jasmine the sugar plum fairy roll in pool Natalie, I mean, Ava from the show entirely to put a stop to this madness, She has a prima donna meltdown in my office and smashes the magic snow globe, releasing dark forces into the world.
混乱随之而来。
Chaos ensues.
与此同时,真正的艾娃苏醒过来,被困在娜塔莉破碎的身体里。
Meanwhile, the real Ava wakes up trapped in Natalie's broken body.
两个女孩最终在医院相遇,各自渴望着对方所拥有的东西。
The girls finally meet at the hospital, each wanting what the other has.
真惨啊,女士。
Tragic, Ms.
肯齐,聪明的女孩,发现了交换,并制定了一个计划。
Kenzie, smart girl, figures out the swap and hatches a plan.
娜塔莉必须学会成为艾娃,才能重新变回娜塔莉。
Natalie must learn to be Ava to become Natalie again.
自然秩序必须恢复,否则我们都将毁灭。
The natural order must be restored or we're all doomed.
现在离开我的办公室,去听最后一集吧,这很可能就是我们所有人终结的时刻。
Now get out of my office and listen to the finale of what will probably be the end for all of us.
室内舞台礼堂,白天。
Interior Stage Auditorium Day.
宫子小姐坐在观众席中央,舞者们散落在各个座位上,而贾斯敏和格雷森在舞台上表演双人舞。
Miss Miyako sitting in the center of the audience, dancers scattered throughout the seats, while Jasmine and Grayson dance the pas de deux on stage.
当他们摆出最终姿势时,贾斯敏望向观众。
As they strike the final pose, Jasmine looks to the audience.
有人看到先生了吗?
Has anyone seen Mr.
康斯坦丁?
Constantine?
舞台侧翼内景,连续。
Interior stage wings continuous.
女士。
Ms.
拉娜手持剪贴板,向娜塔莉招手。
Lana, clipboard in hand, waves Natalie over.
夫人。
Mrs.
普里马韦拉想对你的服装做一些调整。
Primavera wants to make some adjustments on your costume.
化妆间内景,白天。
Interior dressing room day.
佐伊坐在一旁玩手机,等待她扮演夫人上场。
Zoe is seated on her phone waiting for her turn as Mrs.
普里马韦拉为娜塔莉试穿各种服装部件。
Primavera fits Natalie with various costume pieces.
娜塔莉注意到母亲的手触,轻轻拨开她鬓边的发丝,为她量体。
Natalie notices her mother's touch, moving away wisps of her hair to measure her.
我有没有告诉过你,你跳舞的样子和娜塔莉一模一样?
Have I told you that you dance just like Natalie?
芭蕾舞只要跳得对,看起来都差不多。
All ballet looks the same when it's done right.
没有。
No.
芭蕾是个人化的。
Ballet's personal.
你和她,你们有着同样的某种东西。
You and her, you have the same something.
这很难解释。
It's hard to explain.
娜塔莉保持沉默。
Natalie stays silent.
生活太不公平了。
Life's so unfair.
娜塔莉不能演糖梅仙子,而我却要在这学年里上核心课程。
Natalie can't play the Sugar Plum Fairy and I'm spending my senior year in core.
这太无聊了吧?
How lame is that?
肯齐为了这个角色付出了巨大努力,还要同时上AP课程和申请大学。
Kenzie worked her ass off for that role on top of taking AP classes and college applications.
我们有些人并不想
Some of us don't want
满足于上大学。
to settle for college.
你知道成为网红要付出多少努力吗?
Do you know how much work it is to become an influencer?
我只想要十万粉丝,嫁给蒂莫西·沙拉马,然后死去。
I just want a 100,000 followers marry Timothy Shalomay and die.
这真的要求太多了吗?
Is that really so much to ask for?
一个烟雾缭绕的舞者在娜塔莉身后镜子里许愿。
A smoky dancer wishes by the mirror behind Natalie.
她转过身,那里什么都没有。
She turns, there's nothing there.
灯光忽明忽暗。
Lights flicker on and off.
佐伊的手机震动了,她看了一眼。
Zoe's phone buzzes and she looks at it.
哇哦。
Woah.
佐伊匆匆离开了。
Zoe hurries off.
蒂莫西·查拉梅特关注了我
Timothy Chalamet is following
我在Instagram上。
me on Instagram.
我现在真的要崩溃了。
I'm seriously freaking out right now.
我喘不过气了。
I can't breathe.
我喘不过气了。
I can't breathe.
娜塔莉查看手机,佐伊的页面已经有十万粉丝了。
Natalie checks her phone and Zoey's page is at 100,000 followers.
佐伊走进房间。
Zoey pops into the room.
艾娃已经搞定了。
Ava's all done.
我现在需要抱抱某人。
I need to hug someone right now.
佐伊紧紧地拥抱了娜塔莉。
Zoe bear hugs Natalie.
夫人。
Mrs.
普里马韦拉开始为佐伊量尺寸。
Primavera starts taking Zoe's measurements.
佐伊松开了拥抱,娜塔莉神情恍惚地离开了。
Zoe lets go of the hug, and Natalie, dazed, exits
房间。
the room.
蒂莫西·查拉梅刚刚夺走了我最后的心动选择。
Timothy Chalamet just gave my last pick of heart.
他现在正在看我的脚。
He's looking at my feet right now.
我要发帖。
I'm gonna post.
别急,佐伊。
Keep your shirt on, Zoe.
室内舞台礼堂 日。
Interior Stage Auditorium Day.
布洛克和西奥表演双人俄罗斯舞。
Brock and Theo perform the Russian dance as a duet.
宫子小姐随着俄罗斯音乐拍手。
Miss Miyako claps along to the Russian music.
娜塔莉走近了。
Natalie approaches.
宫子小姐抬起手指,仍注视着舞蹈。
Miss Miyako lifts her fingers, still watching the dance.
作为双人舞看起来真棒。
That looks great as a duet.
这是他们的主意,所以两人都不会错过这个角色。
It was their idea, so neither would miss out on the role.
特奥和布洛克气喘吁吁地结束了表演。
Theo and Brock finish breathing heavily.
太棒了。
Love it.
需要帮忙吗?
Can I help you?
嗯。
Yeah.
我需要
I need
和康斯坦丁先生谈谈
to talk to Mr.
康斯坦丁。
Constantine.
你见过他吗?
Have you seen him?
他因家庭紧急情况外出了。
He's been out on a family emergency.
在我看来这完全不专业,但你也没问我。
Completely unprofessional if you ask me, but you didn't ask me.
就像我没被问过是否要担任临时艺术总监一样,他消失在开幕前时,我也没被问过是否要接手康斯坦丁先生的工作。
Just like I wasn't asked to be interim artistic director, I wasn't asked to do Mr.
就像他消失在开幕前时,我也没被问过是否要接手康斯坦丁先生的工作。
Constantine's job when he disappeared right before opening.
这简直太离谱了。
Just like completely not okay.
我真的完全不知所措。
This is like just I I'm so stumped.
真的太
Just so
娜塔莉遗憾地走开了,而宫子女士继续自言自语。
I'm just Natalie walks away regretfully as Ms.
宫子女士继续自言自语。
Miyako continues to rant to herself.
内景,伊娃的公寓,夜晚。
Interior, Eva's apartment night.
娜塔莉走了进来。
Natalie walks in.
女士。
Ms.
罗斯女士正交叉着双臂等着。
Ross is waiting, arms crossed.
我刚和霍尔先生通完电话。
I just got off the phone with Mr.
霍尔。
Hall.
你化学课不及格。
You're failing chemistry.
这怎么可能?
How is that possible?
我上次考试得了B。
I got a B on the last test.
就一次考试。
One test.
女士。
Ms.
罗斯拿出皇家芭蕾舞团的试镜材料。
Ross pulls out the Royal Ballet audition packet.
这到底是什么鬼东西?
And what the hell is this?
你认为我进不去?
You don't think I can get in?
我该想些什么?
What am I supposed to think?
你让我同意你来这所学校,说毕业当第一名、进哈佛轻而易举,可今天你却想放弃大学去当芭蕾舞者?
You convinced me to let you go to this school that it'll be so easy to graduate valedictorian and get into Harvard, and today you wanna skip college to be a ballerina?
这完全突如其来。
It's out of nowhere.
夫人。
Mrs.
普里马韦拉每次排练都在。
Primavera is at every rehearsal.
去问她我跳得怎么样。
Ask her how good I am.
她在那里是为了谁?她女儿躺在医院里日渐衰弱,她却整天陪着别人的孩子。
And who is she there for, Her daughter is rotting away in a hospital bed while she spends her days with other people's kids.
娜塔莉心碎了。
Natalie is gutted.
我正在为皇家芭蕾舞团试镜,我会离开
I'm auditioning for the Royal Ballet and I'll be out of
你的生活,就像你的丈夫或父亲一样,随便你怎么叫。
your life just like your husband or dad, whatever.
我不会再是你的麻烦了。
I won't be your problem anymore.
你是谁?
Who are you?
娜塔莉犹豫了。
Natalie waivers.
她该告诉她吗?
Should she tell her?
娜塔莉·普里马韦拉。
Natalie Primavera.
比恩的脸探进了房间。
Bean's face peeks into the room.
回你房间去,Bean。
Go to your room, Bean.
你能不能别再敷衍她了?
Will you stop blowing her off?
如果你看不出来,她 desperately 想要你的关注。
If you can't tell, she's dying for your attention.
把你的手机上个锁。
And put a lock on your phone.
她知道关于爸爸和那个24岁女孩的事。
She knows about dad and the 24 year old.
罗丝女士。
Ms.
罗丝沮丧地坐着。
Ross sits defeated.
当你舞蹈生涯结束时,大概三十岁或三十五岁,之后你还需要再经营三十到四十年的职业生涯。
When your dance career ends at what, thirty, thirty five, that's thirty or forty more years of a career you'll need after that.
你也得为那些年份考虑一下,艾娃。
You need to think about those years too, Ava.
我知道,我知道,
I know, I know,
我知道了,行吗?
I know, okay?
你每有一点怀疑,我都有十倍的疑虑。
Every little doubt you have, I have tenfold.
每次试镜、每一天都如此。
It's constant at every audition and every day.
我拼命提高成绩,做勤工俭学,为演出做准备。
I'm killing myself to get my grades up, work study to get ready for the show.
我才17岁,你就让我考虑40岁的事?
I'm 17 and you want me to think about when I'm 40?
你想要A的成绩,想要社交生活,还希望我一点错误都不能犯。
You want A's, you want a social life, you want me to never make a single mistake.
整个世界都在告诉我我不够好
I have the whole world to tell me I'm
而我自己的妈妈也对我失望了
not good enough and my own mom is done with
因为我无法成为她想要的样子。
me because I can't be what she wants.
罗斯女士
Ms.
罗斯女士拥抱了娜塔莉。
Ross envelops Natalie in a hug.
娜塔莉挣扎着想挣脱,但罗斯女士紧紧抱着她不放。
Natalie struggles to get out of it, but Ms.
罗斯女士紧紧抱着她不放。
Ross holds on.
我永远不会放弃你。
I am never done with you.
永远不。
Never.
哈佛、芭蕾舞者、阿拉斯加螃蟹渔民,不管是什么。
Harvard, ballerina, Alaskan crab fisherman, whatever it is.
我只希望你快乐,而且我百分百支持你。
I just want you to be happy, and I am on board a 100%.
你快乐吗?
Are you happy?
纳塔莉顺从地投入了罗斯女士的怀抱。
Natalie surrenders into Ms.
纳塔莉投入了罗斯女士的怀抱。
Raz's hug.
先生。
Mr.
康斯坦丁先生家,夜晚。
Constantine's house, night.
娜塔莉按了门铃。
Natalie rings the doorbell.
三胞胎,五岁,穿着盔甲,来开门。
A set of triplets, age five, dressed in armor answer the door.
你爸爸在家吗?
Is your dad home?
室内,康斯坦丁先生的家,
Interior Mr.
康斯坦丁先生的家,客厅,夜晚。
Constantine's house, living room night.
娜塔莉坐在那里,弗里茨坐在她对面,握着他的木剑,神情庄重。
Natalie is sitting there with Fritz across from her holding his wooden sword, staring solemnly.
三胞胎正在玩她的头发。
The triplets are playing with her hair.
一对十一岁的双胞胎正在弹钢琴。
A pair of twins, age 11, are playing the piano.
一个幼儿把整张纸涂成了黑色。
A toddler colors a whole piece of paper black.
到处都是搬家的纸箱。
Moving boxes are everywhere.
康斯坦丁太太。
Mrs.
康斯坦丁夫人走了进来,怀胎十月,怀里抱着一个婴儿。
Constantine walks in, very pregnant and with a baby in her arms.
她另一只手臂上端着一个托盘,上面有饮料。
She's carrying a tray with drinks in her other arm.
-你们的孩子真可爱。
-You have really cute kids.
-只有弗里茨是
-Only Fritz is
最美的。
the beauty.
你不是弗里茨吗?
Aren't you Fritz?
是的,妈妈。
-Yes, Mama.
纳塔莉看着其他毫不退缩的孩子。
Natalie looks at the other children who don't flinch.
你是最好的孩子吗?
Are you the best child?
我妹妹现在绝对是最好的。
My sister is definitely the best right now.
等等。
Wait.
不,我没有妹妹。
No, I don't have a sister.
这很复杂。
It's complicated.
先生
Mr.
康斯坦丁走了进来。
Constantine walks in.
你在这儿干什么?
What are you doing here?
我需要你的帮助。
I need your help.
奇怪的事情正在发生,我看到了从地球仪里出现的那些阴影东西
Weird stuff is happening and I'm seeing those shadowy things from
而且它们无处不在。
the globe and they're like everywhere.
幽灵。
Wraiths.
你刚才说幽灵?
Did you say wraiths?
钢琴上的双生旋律恰到好处地改变了音调。
The twin song on the piano changes tone right on cue.
来自旧世界的许愿灵体。
Wish granting spirits from the old world.
它们只实现那些敢于大声说出来的最深愿望。
They only grant the deepest wish dared to be spoken out loud.
我的祖先将它们封印在地球仪上。
My ancestors captured them on the globe.
他们一次只实现一个愿望,以此控制它们。
It kept them under control one wish at a time.
康斯坦丁先生。
Mr.
康斯坦丁打了个响指。
Constantine snaps his fingers.
弗里茨拿来一个鞋盒,递给他的父亲。
Fritz retrieves a shoebox and hands it to his father.
娜塔莉环顾四周,到处都是正在搬动的纸箱。
Natalie looks around at the moving boxes everywhere.
发生什么事了?
What's going on?
你们要搬家吗?
Are you moving?
在完成最后一个胡桃夹子之后,我们就回罗马尼亚。
We'll be returning to Romania after this last nutcracker.
你是说学年的最后一个吗?
You mean the last of the school year?
当然。
Sure.
康斯坦丁先生,
Mr.
康斯坦丁先生,我该怎么解决这个问题?
Constantine, how can I fix this?
先生
Mr.
康斯坦丁从鞋盒里拿出一块弯曲的碎玻璃。
Constantine pulls out a curved piece of the broken glass from the shoebox.
为了重新夺回比赛,必须恢复自然秩序。
In order for the race to be recaptured, the natural order must be restored.
你需要回去。
You need to return.
娜塔莉深吸一口气,神情悲伤地点了点头。
Natalie takes a deep breath, sad, and nods.
我知道我必须服从这命运。
I know I must obey this life.
我需要把事情纠正过来,然后就必须回去。
I need to make things right and then I have to go back.
如果我们无法重新夺回它们怎么办?
What if we can't recapture them?
在我担任守护者的这些年里,从没有人像你这么粗心大意。
In all my years as a keeper, no one has ever been as careless as you.
所以这真是前所未有的情况。
So this is uncharted territory.
先生。
Mr.
康斯坦丁望着他身后巨大的壁画,画中是花环撕开尖叫人群内脏的升天场景。
Constantine looks at the large mural behind him, a scene from the rapture of wreaths disemboweling screaming people.
但我听说这非常、非常糟糕。
But I've heard it's very, very bad.
室内,先生。
Interior Mr.
霍尔家的客厅,夜晚。
Hall's house, living room night.
先生。
Mr.
哈尔正看着《我爱露西》,伴随着笑声轨道大笑。
Hall watches I Love Lucy laughing with the laugh track.
尽管周围都是猫,他却听到一声遥远的喵叫,引起了注意。
Although he is surrounded by cats, he hears a distant meow that catches his attention.
哦,
Oh,
听起来好像有人饿了,想要吃东西和友谊。
it sounds like someone is hungry for some food and friendship.
来吧,朋友们。
Come on, friends.
我们去打个招呼吧。
Let's go say hi.
Mr.
Mr.
哈尔沿着狭窄的走廊走去。
Hall makes his way down the narrow corridor.
他的房子被设计成猫咪的天堂。
His house is designed to be a cat paradise.
他经过为朋友们建造的猫用公寓和角落。
He passes cat condos and nooks built for his friends.
室内,室外,Mr.
Interior, exterior Mr.
Hall的房子,厨房后门,夜晚。
Hall's house, kitchen back door, night.
Mr.
Mr.
Hall打开门,低头一看,眼睛睁大了。
Hall opens the door, looks down, eyes widen.
舞台内部,舞台侧翼,白天。
Interior stage, stage wings, day.
在舞台上,Kenzie和老鼠国王身着全套服装表演战斗场景。
On stage, Kenzie and the Mouse King perform the battle scene in full costume.
Bean跑上舞台准备登场。
Bean runs on stage for her cue.
来吧,舞者们,走一遍彩排。
Come on, dancers, dress rehearsal.
就像真的一样表演。
Do it like the real thing.
把全部热情都留在舞台上。
Leave it all on the stage.
康斯坦丁先生。
Mr.
康斯坦丁先生在侧幕观看表演,而娜塔莉在他身后来回踱步。
Constantine watches the performance from the wings while Natalie paces behind him.
兰娜女士发现了康斯坦丁先生。
Miss Lana spots Mr.
康斯坦丁。
Constantine.
先生。
Mr.
康斯坦丁,我们还以为你不会回来了。
Constantine, we weren't sure you were coming back.
你和夫人是在试分居吗?
Are you and the missus in a trial separation or?
不是。
No.
你是个胆小鬼。
You're a mouse.
我没看到什么老鼠。
I don't see a mouse.
我看到一个小女孩像个小丑公主一样扭来扭去。
I see a little girl prancing like a bullshit princess.
我要你把她吓坏。
I want to see you scar her.
兰娜小姐惊跳起来,转过身。
Miss Lana jumps scared and turns.
先生。
Mr.
康斯坦丁瞥了一眼弗里茨,他正蜷缩在翅膀旁的道具架旁,背对着他们。
Constantine glances over to Fritz who is huddled by the prop shelf next to the wing, back turned.
快好了吗?
Is it almost ready?
快了,魔鬼。
Quite, devil.
娜塔莉甩了甩手,走了出去。
Natalie exits with a toss of her hands in the air.
好的。
Okay.
你在干什么,怪胎?
What are you doing, freak?
我正在拯救世界。
I'm saving the world.
你干嘛呢?浪费童年发出这种声音?
What are you doing, wasting your childhood making fuck sounds?
派对男孩在弗里茨身上放了个屁,派对孩子们都没笑。
The party boy farts on Fritz, and the party children are not laughing.
弗里茨看着他们,叹了口气。
Fritz watches them and sighs.
我希望我有个朋友。
I wish I had a friend.
灯光闪烁了一下。
The lights flicker.
一位烟雾缭绕的舞者从弗里茨和道具桌上胡桃夹子玩偶身后走过,那玩偶似乎眨了眨眼。
A smoky dancer passes behind Fritz and the Nutcracker doll on the prop table seems to blink.
-肯齐,你快把我逼疯了。
-Kenzie, you're killing me.
快把我害死了。
Killing me.
他有七个头。
He has seven heads.
你上一次见到有七个头的老鼠是什么时候?
When was the last time you saw a mouse with seven heads?
你早就吓尿了。
You would shit yourself.
-室内舞台观众席,白天。
-Interior stage auditorium day.
娜塔莉在观众席上挨着比恩坐下。
Natalie takes a seat in the audience next to Bean.
贾斯敏和格雷森穿着服装正在表演双人舞。
Jasmine and Grayson in costume are performing the pas de deux.
先生。
Mr.
康斯坦丁在舞台下方观看。
Constantine watches from the foot of the stage.
当双人舞结束时,康斯坦丁……
As the pas de deux finishes, Mr.
康斯坦丁跳上舞台。
Constantine jumps on the stage.
舞者们,如果我们要阻止末日降临,我必须做一个简短的公告。
Dancers, I'm obligated to make a quick announcement that's relevant if we manage to prevent the apocalypse.
贾斯敏·科尔小姐已被录取为下一季皇家芭蕾舞团的见习舞者。
Miss Jasmine Kern has been accepted as an apprentice for next season's Royal Ballet.
娜塔莉坐直了身子。
Natalie sits up.
舞者们欢呼着,拥抱贾斯敏,她笑得像选美皇后。
Dancers cheer and give Jasmine a hug as she smiles like a beauty queen.
娜塔莉僵硬地注视着,心跳加速,充满渴望。
Natalie watches stiff, heart pounding and longing.
贾斯敏的动作仿佛放慢了。
Jasmine seems to move in slow motion.
娜塔莉的眼中噙满泪水,一眨不眨。
Natalie's eyes well up, unblinking.
你还好吗?
You okay?
你的眼泪在流。
Your eyes are leaking.
我正在看着别人实现我所有的梦想。
I'm watching all my dreams come true for someone else.
贾斯敏正擦去喜悦的泪水。
Jasmine is wiping away happy tears.
弗里茨从侧幕探出头,向娜塔莉招手。
Fritz pops his head from the wings, waving Natalie over.
父亲,很难。
Father, difficult.
是的。
Yes.
好吧,大家继续向贾斯敏道贺。
Okay, everyone keep congratulating Jasmine.
娜塔莉和康斯坦丁先生
Natalie and Mr.
走向舞台侧翼,弗里茨在那里等他们。
Constantine walk toward the stage wings where Fritz is waiting for them.
舞台侧翼内部,连续场景。
Interior stage wings continuous.
准备好了吗?
Is it ready?
弗里茨展示了那个由碎片粘合起来的雪花球。
Fritz reveals the snow globe with jagged pieces glued together.
里面的森林已经枯萎了。
The forest inside wilted.
娜塔莉接过了它。
Natalie takes it.
就这样?
That's it?
你把它粘好了?
You glued it?
这东西能用吗?
Is this thing going to work?
弗里茨转动旋钮,里面响起了凄美的双人舞曲。
Fritz cranks the knob and it plays the haunting pas de deux.
完美无缺。
Works perfectly.
肯齐注意到骚动,急忙赶了过来。
Kenzie spots the commotion and rushes over.
天啊,这就是它吗?
Oh my god, is this it?
麦高芬?
The McGuffin?
但它真的适合监狱吗?
Is it perfectly of prison, though?
抱歉,你刚才说的是幽灵吗?
I'm sorry, did you say wraiths?
你准备好了吗?
Are you ready?
你比任何事都更需要赢得这个。
You need to won this more than anything.
我知道。
I know.
我准备好了。
I'm ready.
纳塔莉听到舞台上传来尖叫声,转头望去,看见了夫人。
Natalie hears squeals coming from the stage and glances over to see Mrs.
普里马韦拉紧紧拥抱贾斯敏。
Primavera giving Jasmine a long hug.
谢谢,普里马韦拉女士。
Thanks, Ms.
P。
P.
在这里和所有才华横溢的姑娘们在一起,是我最快乐的地方。
This is my happy place being here with all you talented girls.
女士。
Mrs.
普里马韦拉指着贾斯敏,用口型说:你是我心之所系。
Primavera points to Jasmine and her heart mouthing, You are my heart.
贾斯敏也回应了她。
Jasmine reciprocates.
娜塔莉几乎从手中掉下了雪花球。
Natalie nearly drops the snow globe from her hands.
展开剩余字幕(还有 480 条)
先生。
Mr.
康斯坦丁关切地看着她。
Constantine eyes her concerned.
普里马韦拉小姐,现在。
Miss Primavera, now.
娜塔莉咽了咽口水,摇动了雪花球。
Natalie swallows and shakes the snow globe.
她的眼中泛起了泪光。
Her eyes well up.
雪花球播放起那刺耳的双人舞曲。
The globe plays its tinny pas de deux.
我希望我是娜塔莉·普里马韦拉。
I wish I was Natalie Primavera.
灯光忽明忽暗。
The lights flicker on and off.
音乐突然从水晶球中停止播放。
The music abruptly stops playing from the globe.
寂静无声,所有人都僵在原地,屏息以待。
Silence, everyone frozen, anticipating.
成功了吗?
Did it work?
艾娃?
Ava?
有什么事情是只有艾娃才知道的?
What's something only Ava would know?
热狗算不算三明治?
Is a hotdog a sandwich?
娜塔莉冲向更衣室。
Natalie rushes to the dressing room.
更衣室内部,连续场景。
Interior dressing room continuous.
娜塔莉看着镜子,看到了艾娃的倒影。
Natalie looks at the mirror, sees Ava's reflection.
先生。
Mr.
康斯坦丁、比恩、肯齐和弗里茨跟着她
Constantine, Bean, Kenzie, and Fritz follow her
进来。
in.
没成功。
It didn't work.
你哪里做错了?
What did you do wrong?
没做错什么。
Nothing.
你看。
Look it.
它比以往任何时候都更好。
At It's better than ever.
是她。
It's her.
她搞砸了。
She messed up.
什么?
What?
那个悲伤的、粘在一起的雪花球漏了。
The sad glued together snow globe springs a leak.
在争吵的众人没有注意到的情况下,贾斯敏停在更衣室边缘听着。
Unnoticed by the bickering group, Jasmine stops at the edge of the dressing room listening.
这代表什么?
What does this mean?
我想让我妹妹回来。
I want my sister back.
我一直在告诉每个人出了问题,但没人听我的。
I've been telling everyone something is wrong and nobody listens to me.
我希望我已经长大了,这样人们就会听我说了。
I wish I was grown up so people would hear me already.
灯光闪烁,一个烟雾缭绕的舞者掠过。
The lights flicker and a smoky dancer whooshes by.
纳塔莉独自瘫坐下来,而其他人仍在争吵。
Natalie slumps down by herself as the group argues.
康斯坦丁先生把手放在纳塔莉的肩膀上。
Mister Constantine puts his hand on Natalie's shoulder.
这至少试过了,对吧?
It was worth a try, yes?
什么
What
我们现在该怎么办?
do we do now?
所有人上楼。
Everybody upstairs.
这艘船正在下沉,但我们仍要带着热爱去做我们所爱的事。
This is a sinking ship and we go down doing what we love.
让我们在灭亡之前,上演一场精彩的最后一场胡桃夹子。
Let's make it a great last nutcracker before our demise.
你们觉得怎么样?
What do you say?
你刚才说‘灭亡’?
Did you say demise?
抱歉。
My apologies.
我本想用罗马尼亚语说那部分的。
I meant to say that part in Romanian.
众人肃穆地陆续离开,留下纳塔莉独自一人。
The group solemnly filters out leaving Natalie alone.
室内舞台礼堂,夜晚。
Interior stage auditorium night.
所有人都离开了。
Everyone is gone.
舞台上亮着一盏幽灵灯。
The stage is lit with a ghost light.
娜塔莉走上舞台,轻声哼唱双人舞片段,发出细微的声音。
Natalie steps out onto the stage and hums the pas de deux, a noise.
娜塔莉停下脚步,凝视着黑暗的观众席。
Natalie pauses and looks into the dark audience.
贾斯敏朝舞台走来。
Jasmine steps towards the stage.
你知道吗,娜塔莉和我以前常这么做。
You know, Natalie and I used to do this.
在首演前一晚,把整场演出跳一遍。
Dance the whole show the night before opening night.
我们偷偷溜出来,跳舞到凌晨两点。
We'd sneak out and dance until like 2AM.
贾斯敏开始和她一起跳这段舞。
Jasmine starts stepping through the dance with her.
我们一直都很有默契。
We've always been that connect.
我完成了双圈旋转,而她完成了干净利落的三圈旋转。
I landed my double pirouette, and she landed a clean triple.
她连续做了十二个足尖转,第二天我就做了十六个。
She did 12 foot tays in a row, and then I did 16, like, the next day.
我们一直都想扮演糖梅仙子。
I've we've always wanted to be the Sugar Plum Fairy.
贾斯敏开始做挥鞭转,娜塔莉也加入进来。
Jasmine begins doing fuete turns, and Natalie joins her.
她们互相注视,不停地旋转,直到贾斯敏最终停下。
They watch one another, turning and turning until Jasmine finally stops.
娜塔莉停了下来。
Natalie stops.
既然你那么想要这个角色,为什么不去试镜呢?
Why didn't you audition for the role if you wanted it so badly?
因为我害怕角色会落到我头上,我不想伤害我最好的朋友的心。
Because I was scared it might have gone to me, and I didn't wanna break my best friend's heart.
如果她是你的最好的朋友,那你为什么叫她娜塔莉·普里玛多娜?
If she's your best friend, then why do call her Natalie Primadonna?
贾斯敏惊讶地挑了挑眉,然后耸了耸肩。
Jasmine raises her eyebrows surprised, then shrugs.
我们有时候都会说太多闲话。
We all talk too much shit sometimes.
你为什么不去看看她?
Why haven't you gone to visit her?
我去过了。
I have.
我总是等她爸爸离开。
I've just always waited for her dad to be gone.
她现在不一样了。
She's different now.
你知道的。
You know?
娜塔莉很安静。
Natalie is quiet.
她知道你跳过这个角色吗
Does she know you danced this role
完美地?
perfectly?
嗯,我
Well, I'm
很高兴你看到了,因为我觉得我伤到脚趾了。
glad you got to see it because I think I hurt my toe.
你的脚趾?
Your toe?
嗯。
Yeah.
很疼。
It hurts.
我应付不了两个角色,所以我只跳雪女王。
I can't handle two roles, so I'm just gonna dance the snow queen.
我已经和康斯坦丁先生谈过了。
I already talked to mister Constantine.
贾斯敏开始走开。
Jasmine begins walking off.
等等,为什么?
Wait, why?
你的发髻太紧了吗?
Is your bun too tight?
因为你才是
Because you're the
替补演员。
understudy.
娜塔莉看着贾斯敏离开,微笑了。
Natalie watches Jasmine disappear and she smiles.
室内,霍尔先生的卧室,夜晚。
Interior Mr.
霍尔先生的卧室,夜晚。
Hall's bedroom, night.
霍尔先生
Mr.
霍尔先生试图给灾难——一只僵尸猫——一碟牛奶。
Hall attempts to give Catastrophe, a zombie cat, a saucer of milk.
灾难低吼着,一只眼睛不见了,伤口正渗出脓液
Catastrophe growls, one eye missing and sores oozing from
它的
its
皮肤。
skin.
其他所有的猫都蜷缩在一旁,弓着背,发出嘶嘶声。
All the other cats are huddled away, backs arched, hissing.
好了,好了,朋友们。
Now, now, friends.
好好相处。
Get along.
我们都是朋友。
We're all friends.
我们都是朋友。
We're all friends.
Catastrophe咬了一口Mr.
Catastrophe bites a bit of Mr.
霍尔的指尖。
Hall's fingertips.
哎哟。
Ow.
哦。
Oh.
哦。
Oh.
哦。
Oh.
是
Is
哦。
Oh.
这就是你需要的吗,小家伙?
That what you need, little little friend?
在这儿。
Here.
就一点点。
Just a little.
好吗?
Okay?
内景:艾娃的卧室,早晨。
Interior Ava's bedroom morning.
娜塔莉醒来了。
Natalie wakes up.
墙上的日历写着:首演之夜。
The wall calendar reads, Opening night.
娜塔莉叹口气,离开了房间。
Natalie sighs and exits the room.
宾动了动,掀开了被子。
Bean stirs and uncovers herself.
她是个已经长大的少女。
She's a grown teenager.
她从床上起来,她的儿童睡衣已经 barely 合身了。
She gets out of bed, her kid PJ's barely fitting her.
少女Bean低头一看,发现自己的睡衣上衣因为胸部发育而变得像背心一样紧绷。
Teenage Bean looks down and notices ample breasts in her PJ shirt that now fits like a crop top.
Ava的厨房内景,白天。
Interior Ava's Kitchen day.
Natalie一边吃水果圈麦片,一边听Ms.
Natalie eats Froot Loops while Ms.
Ross在喝咖啡。
Ross drinks coffee.
另一个房间传来一声尖叫。
A squeal comes from the other room.
Natalie站了起来。
Natalie stands up.
我去看看她。
I'll go check on her.
艾娃的卧室内景,白天。
Interior Ava's bedroom day.
娜塔莉冲进房间。
Natalie rushes into the room.
少女比安站在那里。
Teenage Bean stands there.
这下糟了。
This is bad.
我的愿望实现了。
My wish came true.
我看起来好性感。
I look so hot.
有人敲门。
A knock on the door.
你们都还好吗?
You girls okay?
一切都很好。
Everything's fine.
这真的,真的糟透了。
This is really, really bad.
剧院外景,日落。
Exterior theater sunset.
蓝色的月亮高悬天空,各年龄段的人们陆续进入剧院。
The blue moon is high in the sky as people of all ages file into the theater.
剧院招牌上写着:威尔伯恩艺术高中,《胡桃夹子》,首演之夜。
A marquee sign reads, Wilburn Arts High School, The Nutcracker, opening night.
门口挂着一幅《胡桃夹子》的海报, Ava 饰演糖梅仙子。
With a poster of The Nutcracker with Ava as Sugar Plum Fairy by the door.
一辆豪华轿车驶来,我们看到一双精致的黑鞋走回后门并打开车门。
A limo pulls up and we see fancy black shoes walk back to open the rear door.
白色匡威运动鞋走了出来。
White Converse sneakers step out.
舞台侧翼内景,夜晚。
Interior stage wings night.
娜塔莉和少年时期的比恩冲向康斯坦丁先生。
Natalie and teenage Bean rush to Mr.
康斯坦丁。
Constantine.
怎么了?
What is it?
这是比恩。
This is Bean.
她许了一个
She made a
愿望,想变成青少年,并且
wish to be a teenager and will
哦,这下糟了。
Oh, this is bad.
非常、非常、非常糟。
Very, very, very bad.
这代表什么?
What does this mean?
这意味着全面的尘世混乱就在眼前。
It means that full worldly chaos is just around the corner.
幽灵们已经失控,实现着每个人内心扭曲的欲望,每一个对逝去爱情、彩票和复仇的妄想。
The wraiths are loose, granting every twisted desire of the heart, every whim for lost love, lottery tickets, and revenge.
人心是自私的。
The heart is selfish.
你最清楚这一点。
You of all people should know this.
弗里茨,今晚你将与你的铁剑共舞。
Fritz, you'll be dancing with your iron sword tonight.
我们可能得杀掉什么东西。
We might have to kill something.
派对男孩停下脚步,看着康斯坦丁先生。
Party boy halts and looks at mister Constantine.
康斯坦丁先生,你是想用罗马尼亚语说这句话吗?
Did you mean to say that in a Romanian, mister Constantine?
室内舞台礼堂,夜晚。
Interior stage auditorium night.
乐队开始热身,观众陆续入场就座。
The orchestra warms up as the audience trickle to take their seats.
特雷弗看起来一团糟,领带歪斜,头发凌乱。
Trevor looks a mess, tie on sloppy and hair unbrushed.
先生。
Mr.
霍尔先生出现了,神情恍惚,脸颊的一角被啃掉了一块。
Hall shows up, dazed, with part of his cheek nibbled off.
沃特斯校长注意到了。
Principal Waters takes notice.
先生。
Mr.
霍尔先生,你还好吗?
Hall, are you all right?
他走了。
He's gone.
我打开门,他就离开了我。
I opened the door and he left me.
我的朋友又走了。
My friend is gone again.
他会的,因为他是个脆弱的人。
Well, he will because he is a brittle man.
先生。
Mr.
哈尔回到座位,喃喃自语,从坐在那里、手捧超市鲜花的罗斯女士身旁爬过。
Hall, still muttering, walks to his seat, climbing past Ms.
罗斯女士坐在那里,手捧超市鲜花。
Ross seated with grocery store flowers in hand.
先生。
Mr.
和普里马韦拉夫人走进来,推着坐在轮椅上的艾娃沿过道前行。
And Mrs.
他们把艾娃推到前排时,全场起立鼓掌。
Primavera enter, pushing Ava in a wheelchair down the aisle.
艾娃伸长脖子想看坐在座位上的罗斯女士和在乐池里的特雷弗。
She is given a standing ovation as they make their way to park Ava up front.
罗斯女士坐在座位上,
Ava cranes to see Ms.
特雷弗在乐池里。
Ross in her seat and Trevor in the pit.
他们都没注意到她。
Neither notice her.
后台走廊内景,夜晚。
Interior backstage hallway night.
后台一片混乱,舞者们穿着服装。
Backstage is a chaos of dancers in costume.
大多数人正在热身,孩子们笑着追逐打闹,弗里茨挥舞着剑。
Most of them warming up, children laughing and chasing each other, Fritz swinging his sword.
鞋带!
Laces!
化妆间内景,夜晚。
Interior dressing room night.
贾斯敏穿着雪女王的服装,脚上穿着热身靴。
Jasmine is in her Snow Queen costume and wearing warm up booties.
佐伊扮演雪花,正在玩手机。
Zoe as a snowflake is on her phone.
娜塔莉带着青少年时期的比恩走进来,引起了贾斯敏的注意。
Natalie walks in with teenage bean and catches Jasmine's eye.
贾斯敏微笑了。
Jasmine smiles.
普里马韦拉夫人匆忙进来走向青少年时期的比恩。
Mrs.
普里马韦拉夫人匆忙进来走向青少年时期的比恩。
Primavera scurries in to approach Teenage Bean.
小老鼠,少年豆豆点点头。
Baby mouse, Teenage Bean nods.
豆豆怎么了?
What happened to Bean?
我不被允许谈论那件事。
I'm not allowed to talk about that.
好吧。
Okay.
夫人。
Mrs.
普里马韦拉开始撕扯布料。
Primavera starts ripping fabric.
室内舞台礼堂,夜晚。
Interior stage auditorium night.
先生。
Mr.
康斯坦丁走上舞台。
Constantine walks out on stage.
全场观众鼓掌。
The full house claps.
各位家长、家人以及威尔伯恩艺术高中圣诞芭蕾舞剧的朋友们,大家好。
Greetings, parents, family, friends of Wilburn Arts High School's Christmas ballet.
《胡桃夹子》。
The Nutcracker.
我不打算做冗长的演讲,但我想让你们所有人思考过去这一年,你们所失去的一切,以及可能即将失去的东西。
I won't make a lengthy speech, but I want you all to think about this past year and all you have lost and what you may lose soon.
圣诞节是所有季节中最悲伤的。
Christmas is the saddest season of them all.
我从未像现在这样心碎。
I have never felt more heartbroken than I do now.
特雷弗的下巴颤抖着,却热烈地鼓掌。
Trevor's chin trembles and he claps enthusiastically.
其余的观众一片寂静。
The rest of the audience is silent.
灯光闪烁。
The lights flicker.
闲话少说
Without further ado
康斯坦丁先生示意乐队,然后退场。
Mister Constantine motions to the orchestra as he exits.
他们开始了。
They begin.
帷幕拉开。
The curtains open.
街景开始了。
The street scene begins.
舞台侧翼内部,夜晚。
Interior stage wings, night.
宫子小姐小跑着,手按着耳麦。
Miss Miyako, half jogging, hand on her earpiece.
我们有没有任何线索那
Do we have any idea where the
玩偶在哪里?
doll is?
我们现在就需要它。
We need it now.
在宫子女士的脚边,卡塔斯特罗菲正悄然爬行。
At Ms.
宫子女士的脚边,卡塔斯特罗菲正悄然爬行。
Miyaku's feet is Catastrophe crawling unnoticed.
化妆间内,夜晚。
Interior dressing room night.
少年豆子穿着临时做的老鼠服装。
Teenage Bean is in a makeshift mouse costume.
在普里马韦拉夫人身上。
Mrs.
普里马韦拉夫人正在做最后的修饰。
Primavera puts on finishing touches.
好了。
There.
应该差不多了。
That should do it.
大胸脯跳舞很难吗?
Is it hard to dance with big boobs?
别说话,记得吗?
No talking, remember?
阿娃,这很无礼。
Ava, that's rude.
是啊,阿娃。
Yeah, Ava.
现在人们都想听我说话。
People want to listen to what I have to say now.
也许我再也不会回到当孩子的日子了。
Maybe I'll never go back to being a kid.
宾,我是说,宾的替代者。
Bean, I mean, Bean's replacement.
当然,你会回去的。
Of course, you're going back.
当孩子或青少年没什么好的,不管我现在是什么身份。
There's nothing good about being a kid or a teenager, whatever I am.
真有趣,我们
Funny how we
小时候总盼着长大,成年后却总是回首过去。
spent our whole childhood looking ahead and our entire adulthood looking back.
一位引座员拿着一大束花走了进来。
An usher enters with a large bouquet of flowers.
佐伊在吗?
Is Zoe here?
佐伊在化妆台旁挥了挥手,引座员把佐伊的花放了下来。
Zoe at her makeup station waves her hand and the usher puts Zoe's flowers down.
佐伊看了看卡片。
Zoe looks at the card.
卡片上写着:致佐伊,我迫不及待想见到你。
It reads, Maerd, Zoe, I can't wait to meet you.
爱你的,蒂莫西。
Love, Timothy.
内景:舞台礼堂,夜晚。
Interior stage auditorium night.
派对场景的游行正在举行。
The party scene march is happening.
佐伊遥远的尖叫声在礼堂中回荡。
Zoe's distant shriek echoes through the auditorium.
所有舞者都望向舞台外,但继续表演。
The dancers all look off stage but continue.
内景:后台,夜晚,兰娜女士。
Interior backstage night, Ms.
兰娜看到圣诞老人玩偶站在出口门旁,摆着走路的姿势,一把抓过它。
Lana sees the Nutcracker doll standing in a walking pose near the exit door and snatches it.
找到了。
Found it.
肯定是哪个孩子干的。
Must have been some kid.
宫老师和兰娜小姐拿着一个盒子,把胡桃夹子放了进去。
Miss Miyako meets Miss Lana with a box and they stick the nutcracker inside.
盖子盖上之前,它眨了一下眼睛。
It blinks once before the lid covers it.
先生。
Mr.
戴着眼罩、打扮成德罗塞尔梅耶先生的康斯坦丁先生冲了过去,一把抓走了盒子。
Constantine with an eye patch dressed as Drosselmeier rushes by and grabs the box.
内景:舞台礼堂,夜晚。
Interior stage auditorium night.
派对场景正在舞台上进行。
Party scene is on stage.
先生。
Mr.
康斯坦丁从盒子里拿出胡桃夹子,递给凯齐做独舞表演。
Constantine pulls the nutcracker out of the box and hands it to Kenzie for her solo.
凯齐开始跳舞。
Kenzie begins to dance.
她的跳跃动作完美无瑕。
She nails her jumps perfectly.
阿娃坐在轮椅上观看舞蹈。
Ava is watching the dance from her wheelchair.
她与凯齐目光相遇,向她比了个大拇指。
She catches Kenzie's eye and flashes her a thumbs up.
凯齐笑了。
Kenzie smiles.
凯齐深情地凝视着胡桃夹子玩偶。
Kenzie is looking longingly at the Nutcracker doll.
它眨了一下眼睛。
It blinks.
基齐惊讶地愣住了。
Kenzie does a double take.
胡桃夹子活了。
The Nutcracker is alive.
它发现了舞台上的弗里茨。
It spots Fritz on the stage.
我觉得我们没选过胡桃夹子这个角色。
I don't think we cast a Nutcracker.
谁知道呢?
Who knows?
里克!
Rick!
是我的错。
My bad.
不,不,我也没注意到它。
No, no, I didn't notice it either.
谁会是一个有趣的胡桃夹子?
Who would be a fun Nutcracker?
举起一只手。
Put one hand up.
布兰登?
Brandon?
你能给我们一个诡异的胡桃夹子娃娃吗?
Can you give us a demented nutcracker doll, please?
嗯。
Yeah.
弗兰。
Fran.
观众倒吸一口冷气。
The audience gasps.
弗里茨抓起娃娃,把它砸向舞台,然后用剑反复劈砍它。
Fritz grabs the doll, smashes it into the stage, and takes his sword striking it over and over and over again.
胡桃夹子面朝上,看着弗里茨。
The Nutcracker is face up, looking at Fritz.
我是你的朋友。
I'm your friend.
弗里茨拿起剑,砸向胡桃夹子的脸。
Fritz takes his sword and smashes its face.
观众沉默地惊恐地看着。
The audience silently watches horrified.
先生。
Mr.
康斯坦丁先生抓住弗里茨维多利亚式衬衫的领子,把他拖开。
Constantine pulls Fritz off by the collar of his Victorian shirt.
先生。
Mr.
康斯坦丁先生与胡桃夹子搏斗。
Constantine wrestles with the nutcracker.
先生
Mr.
康斯坦丁与胡桃夹子玩偶搏斗,将它裹得像木乃伊一样,然后递给气喘吁吁的肯齐。
Constantine wrestles with the Nutcracker doll, wrapping it until it looks like a mummy, and hands it to Kenzie, who's breathing heavily.
演出必须继续。
The show must go on.
肯齐小心翼翼地接过它。
Kenzie grabs it gingerly.
她怯生生地继续跳舞。
She timidly continues to dance.
后台内景,夜晚。
Interior backstage night.
先生
Mr.
康斯坦丁、弗里茨和肯齐一起在后台走廊里匆忙奔跑。
Constantine, Fritz, and Kenzie are rushing down the backstage hall together.
肯齐很受震动。
Kenzie is shaken up.
发生什么事了?
What's going on?
你许愿了?
You made a wish?
爸爸,人们需要朋友。
That people needs a friend, papa.
青少年豆子和其他老鼠跑过去了。
Teenage Bean and the other mice run past.
快换服装,肯齐。
Costume change, Kenzie, quickly.
肯齐被兰娜小姐拉进了化妆间。
Kenzie is pulled into the dressing room by Miss Lana.
它死了吗?
Is it dead?
求求你告诉我它死了。
Please tell me it's dead.
室内舞台礼堂,夜晚。
Interior stage auditorium night.
青春期的豆豆在新身体里跌跌撞撞,舞技糟糕透顶。
Teenage Bean trips over herself, a terrible dancer in her new body.
她的跳跃笨拙无力,几乎离不了地。
Her leaps are sloppy and barely make it off the ground.
她摔倒了,其他老鼠像多米诺骨牌一样接连绊倒。
She trips and the other mice fumble behind her like dominoes.
这俩奶子真讨厌。
These boobs suck.
罗斯女士。
Ms.
罗斯女士慌乱地翻着节目单。
Ross frantically flips through the program.
舞台上,座钟碎裂,凯齐的手臂上缠着红色丝带,假血不断流出。
On the stage, the grandfather clock shatters, and Kenzie has red ribbon, fake blood coming from her arms.
她躺在沙发上睡着了。
She falls asleep on the couch.
观众震惊地低声议论。
The audience murmurs in shock.
舞台侧翼内景,夜晚。
Interior stage wings, night.
贾斯敏穿着白雪女王的服装走进侧翼。
Jasmine enters the wings in her Snow Queen costume.
灾难爬到她的脚踝,晃晃悠悠地走上舞台。
Catastrophe is at her ankles and wanders onto the stage.
舞台上,礼堂内景,夜晚。
Interior on stage, auditorium, night.
舞台上正在上演玩具士兵与鼠王的战斗场景。
Battle scene with toy soldiers and the mouse king is on stage.
肯齐看到灾难,尖叫起来。
Kenzie sees Catastrophe and screams.
先生。
Mr.
康斯坦丁在侧翼,给她比了个赞。
Constantine is in the wings, gives her a thumbs up.
肯齐扔出一只鞋,击中灾难的脸,它另一只眼睛弹了出来。
Kenzie throws her shoe, hitting Catastrophe in the face, and its other eyeball pops out.
肯齐晕倒,重重地摔在舞台地板上。
Kenzie faints and hits the stage floor hard.
艾娃和观众倒吸一口冷气。
Ava and the audience gasp.
是灾难!
It's catastrophe!
舞台内部,侧翼,夜晚。
Interior stage, stage wings, night.
幕布落下。
The curtain closes.
先生。
Mr.
康斯坦丁冲上舞台,抓住了僵尸猫。
Constantine rushes on stage and grabs the zombie cat.
舞台观众席内景,夜晚。
Interior stage auditorium, night.
幕布拉开,呈现雪景。
The curtain opens to the snow scene.
贾斯敏站在舞台上,佐伊扮演其中一片雪花。
Jasmine is on stage along with Zoe as one of the snowflakes.
佐伊在观众席中发现了蒂莫西·查拉梅,惊呼出声。
Zoe spots Timothee Chalamet in the audience and gasps.
蒂莫西·查拉梅向佐伊飞吻,她接住了这个吻。
Timothee Chalamet blows a kiss to Zoe and she catches the kiss.
贾斯敏在半空中抬起时低头看到,天哪。
Jasmine in mid lift looks down at oh fuck.
贾斯敏在半空中抬起,低头看着佐伊。
Jasmine is in mid lift looking down at Zoe.
嘘。
Pssst.
别闹了。
Cut it out.
佐伊兴奋地上下跳跃,而其他雪花们继续在她周围跳舞。
Zoe excitedly jumps up and down as the other snowflakes continue dancing around her.
后台内景,夜晚。
Interior backstage night.
幕间休息,换装。
Intermission, costume changes.
准备好了,舞者们。
Get ready, dancers.
先生
Mr.
康斯坦丁手里拿着一只僵尸猫。
Constantine has the zombie cat in his hand.
娜塔莉化好头发和妆容,但还没穿戏服,她看到这只猫,倒吸一口冷气。
Natalie, hair and makeup done, but not yet in costume, sees the cat and gasps.
哦,那是什么?
Oh, what is that?
天啊。
Oh my God.
灾难。
Catastrophe.
灾难咆哮着,向舞者们挥爪扑击。
Catastrophe growls and chops the air toward the dancers.
格雷森从他的化妆间走出来,停住了。
Grayson comes out of his dressing room and pauses.
哇,哇。
Woah, woah.
先生。
Mr.
康斯坦斯,我觉得你的猫好像快死了什么的。
Constance, I think your, cat is, like, dying or something.
先生。
Mr.
霍尔在后台徘徊。
Hall wanders backstage.
先生。
Mr.
康斯坦丁用斗篷把猫盖住了。
Constantine covers the cat up
用他的斗篷。
with his cape.
你看过《灾难》吗?
Have you seen Catastrophe?
弗里茨用剑指着霍尔先生。
Fritz points to Mr.
弗里茨用剑指着霍尔先生。
Hall with his sword.
步兵指挥官,霍尔先生。
Infantrator, Mr.
霍尔先生。
Hall.
我们给你拿点喝的吧。
Let's get you a drink.
娜塔莉抓住霍尔先生的手臂。
Natalie grabs Mr.
娜塔莉抓住霍尔先生的手臂。
Hall by the arm.
内景,大堂,夜晚。
Interior lobby night.
吧台前排起了长队。
A bar is set up with a long line.
娜塔莉拉着霍尔先生径直走向调酒师,插队到蒂莫西·查拉梅特前面。
Natalie tows Mr.
娜塔莉拉着霍尔先生径直走向调酒师,插队到蒂莫西·查拉梅特前面。
Hall straight to the bartender, cutting off Timothy Chalamet.
不好意思,你能给他拿点酒精饮料吗?
Excuse me, can you give him some alcohol?
调酒师倒了一杯白葡萄酒。
Bartender pours a glass of white wine.
你们有更烈的酒吗?
Do you have anything stronger?
我们正在看一场高中演出。
We're at a high school production.
你期望什么呢?
What do you expect?
霍尔先生接过那杯葡萄酒。
Mister Hall takes the glass of wine.
我
I
我真的很想让《灾难》回来。
just really want Catastrophe back.
我真的好想他。
I I really miss him.
霍尔先生,你仍然拥有他。
Mister Hall, you still have him.
亚当斯永不消逝,记得吗?
Adams never die, remember?
他们只是变成了新的样子。
They just change into something new.
灾难现在就在你的心里。
Catastrophe is here now in your heart.
说得对。
That's quite right.
你一直是个优秀的学生,邻居。
You've always been a great student, neighbor.
我有吗?
I have?
哎呀。
Aw.
毕业后我会在Instagram上关注你。
I'm gonna follow you on Instagram after graduation.
哦,不。
Oh, no.
不行。
No.
不。
No.
我不用Instagram。
I'm not on Instagram.
别这样。
Come on.
Instagram上的猫咪话题。
Hashtag cats of Instagram.
你上Instagram就像自由基对待电子一样自然。
You take to Instagram like a free radical takes to an electron.
霍尔先生笑了。
Mister Hall laughs.
后台内景,夜晚。
Interior backstage night.
先生。
Mr.
康斯坦丁在手中与灾难搏斗。
Constantine wrestles with catastrophe in his hands.
他被一群害怕但为他加油的舞者包围着。
He's surrounded by scared dancers cheering him on.
最后,康斯坦丁先生
Finally, Mr.
康斯坦丁把猫扔进储物柜,转身面对舞者,整理着他的斗篷。
Constantine tosses the cat in a supply closet and turns to the dancers, adjusting his cape.
演出必须继续。
The show must go on.
后台更衣室,夜晚。
Interior dressing room night.
娜塔莉穿着戏服,在自己的化妆台前化妆。
Natalie, costume on, applies makeup at her station.
蒂莫西走进来,亲吻了佐伊。
Timothy enters and gives Zoe a romantic kiss.
这里不允许观众进入。
No audience members allowed here.
我无法被阻止。
I can't be stopped.
我恋爱了。
I'm in love.
这太令人兴奋了。
This is exhilarating.
我好像中了魔法。
It's like I'm under a spell.
你愿意嫁给我吗?
Will you marry me?
我的孩子们搬到了法国。
My children moved to France.
是的,是的,是的。
Yes, yes, Yes.
五万名粉丝嫁给蒂莫西后死去。
50,000 followers marry Timothy and die.
这就是你说的,佐伊?
That's what you said, Zoe?
你经常跟踪她吗?
Stalk her much?
她完全迷恋我。
She's totally obsessed with me.
你不能拥有她。
You can't have her.
蒂莫西又给了佐伊一个浪漫的吻。
Timothy gives Zoe another romantic kiss.
佐伊躲开了。
Zoe pulls away.
这真的是我吗?还是我真的在模仿米奇·查拉梅特?
Is it really me Or am I really making over to Mickey Chalamet?
这是真的吗?
Is this real?
我所有的梦想都成真了。
Literally all my dreams are coming true.
一把小剑擦过佐伊的头。
A tiny sword misses Zoe's head.
胡桃夹子玩偶冲进更衣室。
The Nutcracker doll charges into the dressing room.
先生。
Mr.
康斯坦丁先生闯入,从开着的门里抢走了玩偶。
Constantine enters, snatches the doll through the open door.
孩子们在奔跑和哭泣。
Children are running and crying.
五分钟。
Five minutes.
娜塔莉抬起头,点了点头。
Natalie looks up and nods.
夫人。
Mrs.
普里马韦拉迅速走进来,拉着娜塔莉站起身。
Primavera enters swiftly pulling Natalie up to stand.
让我们再最后检查一遍。
Let's give you one last look over.
娜塔莉看着普里马韦拉夫人
Natalie watches Mrs.
检查
Primavera as she inspects
服装,注意到她母亲的手在颤抖,血丝密布的眼睛下有黑眼圈。
costume, noticing her mother's hands trembling and dark circles under her bloodshot eyes.
你妈妈在这儿吗?
Is your mother here?
娜塔莉
Natalie
娜塔莉紧张地点了点头。
Natalie nods tensely.
对不起,关于娜塔莉。
I'm sorry about Natalie.
普里马韦拉
Mrs.
普里马韦拉沉默了。
Primavera is silent.
你一定为她不能再跳舞而感到难过吧。
You must be sad for you that she can't dance again.
你不能再分享你快乐的地方了。
That you can't share your happy place anymore.
更像是我的藏身之处。
More like my hiding place.
藏身之处?
Hiding place?
你听到五岁孩子说想当芭蕾舞者时,以为这只是个阶段,但娜塔莉不是。
You hear five year olds say they want to be a ballerina and you expect it to be a phase, but not Natalie.
她有梦想,没有什么能阻止她。
She had a dream and nothing could stop her.
她让不可能成为可能。
She makes the impossible possible.
这是我的错。
It's my fault.
她首演后,称她为明星,还给她买了一只狗。
After her first show, called her a star and got her a dog.
是啊。
Yeah.
老套了。
Cliche.
剩下的就是历史了。
And the rest is history.
她热爱跳舞,我一直支持她,推动她迈向更高层次,帮她积累分数。
She loved to dance, I kept feeding it, moving to the next level, getting her points.
她接着出演了下一个角色——真正的芭蕾舞。
She used the next role, real ballet.
我本该让她尝试其他东西,给她报名踢足球和画画。
I should have fed her other things, signed her up for soccer and painting.
我根本没想到这会把她困住。
I had no idea that it would hold her prisoner.
所有这些目标,还有社交媒体,我没想到她的职业生涯会如此早地结束。
All these goals, the social media, I I didn't know it would get cut short for her.
没有人能永远当芭蕾舞者。
Nobody is a ballerina forever.
我该怎么告诉女儿,她生命中唯一热爱的事情,再也做不到了?
How can I tell my daughter the only thing that she loves in life she can't do anymore?
我认为你可以告诉她,没有什么是不可能的,即使找到新的热爱之事。
I think you say to her that nothing is impossible, even finding something new to love.
娜塔莉微笑着,普里马韦拉为她戴上王冠。
Natalie smiles as Mrs.
普里马韦拉为她把发髻上的王冠固定好。
Primavera pins a tiara around her bun.
今年圣诞节,我给娜塔莉买了一个胡桃夹子玩偶。
I got Natalie a nutcracker doll for Christmas this year.
你觉得这是个愚蠢的礼物吗?
Do you think that's a stupid gift?
不。
No.
她已经有一百万个这样的东西了。
She has a million of those already.
不。
No.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。