TBSラジオ『ジェーン・スーと堀井美香の「OVER THE SUN」』 - 我和我的家人,我的家人 封面

我和我的家人,我的家人

私と家族、私の家族

本集简介

第281期 了解更多关于您的广告选择。访问 megaphone.fm/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

sb町中华。

sb町中華。

Speaker 1

街中华真是狂热啊。

街中華は熱狂だ。

Speaker 1

嗯嘛,真好吃。

うんま、美味しい。

Speaker 1

受不了了。

たまらん。

Speaker 1

让您在家也能享受街头中华名店的美味。

街中華の名店の味をご家庭で楽しめる。

Speaker 1

s.

s.

Speaker 1

B.

B.

Speaker 1

街头中华系列。

街中華シリーズ。

Speaker 0

这里是香料与香草SB TBS播客。

そこにスパイス&ハーブSBTBSポッドキャスト。

Speaker 1

我是TBS广播呈现的播客节目《Over the Personality》的主持人杰斯。

Tbsラジオプレゼントのポッドキャス番組オーバーザパーソナイティのジェスです。

Speaker 1

我是堀美香。

堀みカです。

Speaker 1

你看起来精神很好呢。

あんた元気なはね。

Speaker 0

我这就拿过来。

持ってきますよ。

Speaker 0

我是杰斯。

ジェスです。

Speaker 0

我是堀美香。

堀みカです。

Speaker 0

是。

し。

Speaker 1

每周五下午5点开始播出的这档节目,各位听众,本周也终于顺利迎来了周五。

日夕方5時から配信されるコロ番組皆様、今週もよくぞよくぞ金曜日目たどり着きました。

Speaker 1

在接下来的30分钟里,由我和堀美香小姐为您主持。

マイクおそそ30分、私レスと堀みカさんが勝ない。

Speaker 1

我们将阅读各位听众发来的邮件,朝着太阳的方向,以超越为目标前进。

皆様から取レえたメールを読み、太陽の向こうがオーバーと目指していく。

Speaker 1

这就是我们这档谈话节目的宗旨。

そんなトークプログランとなっておりますす。

Speaker 1

抱歉,海苔有点卡喉咙了。

ごめん、ちょっと海苔が喉に入った。

Speaker 0

那个,Suko他啊,从韩国买了海苔当特产带回来,咔嚓咔嚓地吃。

ちょっと、あのすうこがね、韓国海苔をお土産で買ってきてくれまして、むしゃむしゃ。

Speaker 0

一晚。

一泊。

Speaker 1

一个人去了趟韩国。

一人で行ってきました韓国。

Speaker 0

不愧是您啊,又来了。

さすがですね、また。

Speaker 0

是的,又、又精神抖擞地来了吗?

はい、また、またシャッキリやってきましたか。

Speaker 1

说是在做下巴的最终调整,听起来简直像在剪剪贴贴一样。

顎の最終調整をって言うと、まるで切ったり貼ったりしてるみたいですけど。

Speaker 0

所以啊,能做到哪里就做到哪里吧,全都做了。

だから、もうやれるとこまでおやりなさいよ、もう全部。

Speaker 0

你就去做吧,尽管去做。

やっちゃいな、やっちゃって.

Speaker 1

不是'你就去做吧'这种说法,是'尽管去做'。

やっちゃいなじゃないけど、やっちゃって。

Speaker 1

不是那样的,这本来就是计划好的事情。

そうじゃなくて、これもともと計画してたことなんだっつうの。

Speaker 1

做一次,过了三个月,再做一次同样的事情,这一套是早就定好的。

一回やって、三ヶ月経って、もう一回同じことをやるって、ここまでがセットだったので.

Speaker 0

也就是说,这是一套流程,最终要达到那个目标点,对吧。

セットでゴール地点ってことなんですね。

Speaker 0

所以,你看很多人不都去做鼻子吗?

だから、あの鼻をやる人が多いじゃないですか。

Speaker 0

像韩国偶像那样,鼻子都做得尖尖的,我就想你也该做鼻子,然后看了你的侧脸。

韓国のアイドルの人とか、鼻がキュッてなってるから、鼻をやりなさいよって思って、あなたの横顔見た。

Speaker 0

你的鼻子本来就很不错呢。

あなたの鼻はいい鼻ですもんね。

Speaker 1

形状是挺好的,就是那个鼻翼有点肉肉的。

形はいいんですけど、あの横鼻が肉厚なんですよ。

Speaker 1

不过,如果只是鼻翼肉厚,倒不至于要削掉那么多,你就做吧。

でも、小鼻肉厚なら削るほどのことはしたくないので、やっちゃいなよ。

Speaker 1

我就带着这个鼻子过下去了。

この鼻と生きていくよ。

Speaker 0

这个鼻子也一起做了吧。

この鼻ともうやっちゃうよ。

Speaker 0

全部和这个鼻子一起生活下去。

全部この鼻と生きていく。

Speaker 0

不如全部都,那个嘴唇也弄得丰满一点之类的。

なんなら全部あの、あの唇もぷっくりしたりとか。

Speaker 0

你来做啊。

おめえがやれよ。

Speaker 0

不要不要啦。

やだやだね。

Speaker 0

就这样吧。

もういいよ.

Speaker 1

就用这张脸。

この顔で。

Speaker 1

那个,这次是高达。

あの、今回ガンダム。

Speaker 1

写高达。

ガンダムって書く。

Speaker 1

高达。

ガンダム。

Speaker 1

高达。

ガンダム。

Speaker 1

对,我住了一晚,但不对。

そう、に泊まったんですけど、違うわ。

Speaker 1

那个,我一个人住了一晚,是第一次独自海外旅行。

あの一泊で一人で、初めての一人海外旅行で.

Speaker 0

是的。

そう.

Speaker 1

虽然有点紧张,但能做的事情又多了一项,还是很开心的。

ちょっと緊張はしたけど、やっぱりできることが一個また増えて楽しかったですね。

Speaker 0

我一个人去国外的话,绝对还是,啊,有点困难吧。

私、一人海外は絶対まだ、あ、ちょっと難しいでしょうね。

Speaker 0

什么时候才能做到呢。

いつできんだろうな。

Speaker 1

我当时就觉得,只能凭着一股冲劲去做了,虽然也考虑过带个人一起去,但最后还是决定一个人去。

なんか勢いでやっちゃうしかないなと思って、誰かを連れていくってことも考えたんだけど、いや、これ一人で。

Speaker 1

就像我之前在这个节目里也说过,除了出境之外,其他事情自己都能搞定。

もうさ、この間もこの番組で話したけど、もう出館以外自分で全部できんじゃん.

Speaker 0

我原本是这么想的。

と思ってたけど.

Speaker 1

但后来发现还有很多不足,不过,那些独自去海外旅行的人,他们去的时候都完全没问题呢。

まだまだあるなと思って、で、一人で海外行ってるで、行く人全然平気で行くからさ。

Speaker 0

是啊,我也在想,要不先从国内独自旅行开始,下次试试一个人坐游轮,稍微出海,慢慢向国外拓展。

そうね、なんか私も一人国内から今度一人クルージングみたいな、ちょっと沖に出て、じわじわ海外に乗り出していこうかな。

Speaker 1

一个人坐游轮,因为只要付钱就行,超轻松的吧。

一人クルージングはさ、どりゃいいだけだから、超楽じゃん。

Speaker 1

什么都不用自己做,多好。

何もしなくていいじゃん、自分で。

Speaker 0

说得对。

だよな。

Speaker 1

这次也很有趣呢。

今回でも面白かったね。

Speaker 1

我去了,那个,各种旅行安排,是和生成AI,比如Gemini,还有ChatGPT商量着决定的,尝试了很多,结果发现,韩国还不能用Gemini。

行って、あのいろいろと旅定をさ、その生成AI、ジェミニとかさ、チャットGPTと相談しながら決めたんだけど、いろいろやってって、こうで、韓国はまだジェミニが使えないのよ。

Speaker 1

是的,在韩国Google Maps也用不了呢。

ええ、韓国でGoogleマップダメだったですね。

Speaker 1

最近虽然能用了,但就是这样,所以,我本来还想着'好嘞'准备用来看的,结果没用上。

最近使えるようになったけど、そうだから、ついて、よーしと思って見てたのに、使いません。

Speaker 1

我就想着'哇哦',然后,那个,超厉害的,就像第一次跑腿一样,突然就'哆来咪发'地在脑子里响起来了,真的就是那种感觉,真的。

わおーと思って、すんの、すごい、初めてのお使いみたいなてっけんきさいきなりでどーれみふぁーって自分の頭の中でさ、そうらしいどーんですよ、もうほんとに。

Speaker 1

简直太棒了。

もう最高。

Speaker 1

那时候是打算十二点做吗?

その時点で十二時やるの?

Speaker 1

哎呀呀,好像在跳舞呢。

おやおや、踊ってますよみたいな。

Speaker 1

这可真是够呛。

これは大変。

Speaker 1

杰米在韩国没法用这件事。

ジェミーが韓国では使えないことを.

Speaker 0

看来是不知道呢。

知らなかったようです。

Speaker 0

锵。

ちゃん。

Speaker 0

小苏。

すーちゃん。

Speaker 1

然后,我就想算了,最近不太顺利的ChatGPT那边,我启动后它倒是‘好的好的’这样回应了,但那家伙超级会撒谎。

で、もうしょうがねえと思って、あんまり最近うまくいってないチャットGPTの方立ち上げたら、はいはいみたいな感じで来たけど、あいつがめっちゃ嘘つくわけ。

Speaker 1

超级会撒谎。

めっちゃ嘘つくわけ。

Speaker 1

然后,怎么说呢,真的,那个,到底怎么回事,结果啊。

で、なんか本当に、あの、なんだろう、結局さ。

Speaker 1

我认为,如今这个时代,提出问题的能力变得至关重要。

問いを立てるっていうことが非常に大事になってくる時代だと思うんですよ。

Speaker 1

从今往后,仅仅是提出问题——我在这里要特别强调这一点——提出问题、编写提示词以及编写代码,这三者看似相似实则截然不同。

こっから先、ただ問いを立て、私ここはめっちゃもう声を大事に言って言いたいけど、問いを立てるっていうことと、プロンプトを書くっていうことと、コードを書くっていうことはそれぞれ似て非なることなんですよ。

Speaker 1

所以说,它终究只是机器。

ということで、まあ所詮機械だよ。

Speaker 1

正因为是AI,要让它能理解我们这边的情况还需要时间,而且问题不少,查到的信息也可能出错。

aiだからこっちのことも汲み取れるようになるまで時間もかかるし、いろいろあるし、調べたものがまた間違ってたりとかもあるんだけども。

Speaker 1

它不会用那种‘我对这点不太确定’之类的说法。

そこに対して ちょっと自信ないんですけど、っていうような言い方しないわけじゃん。

Speaker 1

它是充满自信地犯错。

自信を持って間違えるわけです。

Speaker 1

然后,对于这种充满自信的错误,你说‘这个不对’。

で、自信を持って間違えることに対して これ合ってないよ。

Speaker 1

你说‘你搞错了’,确实如你所说。

間違えてるよって言うとおっしゃる通りです。

Speaker 1

说真的,你要是人类的话,这绝对是人类社会中最让人无法信任的行为。

みたいなもうさ マジで、お前人間だったら絶対それ人間社会でやって一番信用されないやつの行動だぞ。

Speaker 1

所以,一开始我挺恼火,就无视了,但后来还是忍不住爆发了。

で、そういうの最初 イラッとして無視してたわけだけど、コム あの やっぱり ブチって来て。

Speaker 1

我就写了:你这种态度,在人类社会是行不通的。

あなたのその態度、人間社会で通用しませんって書いたわけ。

Speaker 1

然后对方就说:您说得对。

そしたらおっしゃる通りです。

Speaker 1

我的态度是,在人类社会里,像科尔先生那样只会一味肯定、从不反驳的人,才是最没用的家伙。

私の態度は人間社会で連れてたコールさん、肯定して大む返し一番仕事できないやつじゃん。

Speaker 1

我已经火大了,本来以为说的是要提出恰当的问题,还有那种‘这种情况下请注意’、‘请调查一下这个’之类的,但这个(内容)会出现在第几集啊?

もうブチ切れてで、きちんとした問いを立てるっていうことと、あとあのこういう時には気をつけてくださいとか、こういうことを調べてくださいとかっていうのって言ってた思ったんだけど、これ何回に出るんですか?

Speaker 1

这也是从那个……

これもこっからあの。

Speaker 1

那个,如果只把这段剪出来,又会变成问题发言,所以请务必不要这么做,就是那个。

あのま ここだけ切り抜かれたらまた問題発言になるんで絶対やめて欲しいんですけど、あれですね。

Speaker 1

那个。

あの。

Speaker 1

这和那种自己认识不到工作能力不足、还远远不够格的新人上司简直一模一样。

自分自身が仕事ができない、まだまだ仕事ができないっていうことを認識できてない新人の上司とすごい似てるんですよ。

Speaker 1

就像是说'交代的事情我都做了'那种感觉。

言われたことやりましたみたいな。

Speaker 1

但好像又没人提醒过要注意那些问题。

でもそこでそれに注意しろとは言われてませんみたいな。

Speaker 0

我说了‘是这样吧’。

こうでしょうって言った。

Speaker 0

非常抱歉。

すいませんでした。

Speaker 0

好的。

はい.

Speaker 1

类似这样的。

みたいな。

Speaker 1

是啊,就是这种感觉。

そうですね、みたいな。

Speaker 1

怎么说呢,设身处地想想,然后,如果问最大的原因是什么,反过来想,换个角度说,我觉得问题其实出在人身上。

こうなんていうの、我がこととして、で、一番その原因って何かと思ったら、これ逆に言うと裏を返せば人間ここだよなと思ったんだけど。

Speaker 1

比如我问对方,'呃,这附近酒店旁边的咖啡馆,有哪些是从早上九点开始营业的?',对方说这里这里还有这里,然后我一查,发现这家是十一点半才开门,这是怎么回事?

相手の、例えば私がえっと朝九時から空いてるこの辺のホテルのそばの喫茶店はどことかって聞くじゃん、こことこことここですとかって言って、で調べると、ここは十一時半からなってるって出てくるんだけど、どうなの?

Speaker 1

结果对方说,'不好意思,我搞错了。'

と言ったら、すいません、間違えました。

Speaker 1

是的,这里从十一点半开始营业。

そう、ここは十一時から半から空いてる。

Speaker 1

感觉像是一家非常特别的咖啡馆。

とってもスペシャルなカフェみたいな。

Speaker 1

不,我是说,那种特别咖啡馆的内容,或者你所说的那种。

いやおめえさみたいな、スペシャルなカフェの内容とか、お前のさみたいな。

Speaker 1

然后,这里没搞明白的是,说到底。

で、ここで何がわかってないかっていうと、結局。

Speaker 1

让人以为有空位而抱有期待,结果却背叛了这份期待,产生了令人遗憾的成本;还有,浪费了对方的时间,增加了对方额外查询的麻烦,产生了‘这个人可能不太可靠’的成本——对于给对方造成的这些成本,当事人自己是没有意识的。

空いてるなと思って期待を持たせたことに対する裏切りで残念っていうコストを生んだとか、あとは時間とか他に調べる手間を与えて、この人ってもしかしたら信用できないかもしれないっていうコストを生んだって、その相手に生んだコストに対しての意識がないわけよ。

Speaker 1

这和那种‘工作能力极差的新人’有点像,我是这么觉得的。

これすごい仕事できねえ新人って、ちょっと似てると思って。

Speaker 0

真厉害啊,不过,从这里开始,就连这种成本也...

すごいね、でもさ、こっからまたそのコストですら.

Speaker 1

应该也能跨越过去吧。

乗り越えていくんでしょうね。

Speaker 0

如果你那样教育的话。

あんたがそれ教育してたら.

Speaker 1

对于搞错的事情,那个...为了以防万一,能否请您确认一下,就是有没有一句提醒之类的话。

間違えたことに対して、その…念のためご確認いただけますから、一言があるかないかみたいな。

Speaker 1

说到底,你有多准确,并不意味着一次错误都没有,而是指犯错时的挽回能力,或者态度,那种角色,对于给对方造成的麻烦完全没有意识,虽然觉得这家伙真行啊,但做了各种各样的事情,然后说'吧'的时候,这次因为是在那个高达里,有很多医疗美容的街道,所以看到那些一直想见的、刚做完手术的人普通地走着,那个,该怎么形容呢,会从他们那里获得一种莫名的勇气呢。

だ、結局あなたがどれだけ正確かっていうことは、一つも間違いないっていうことではなく、間違えた場合の挽回だったりとか、態度、その役、その相手に対してかけたコストに対しての意識は全くないっていうことが、このやろうええと思いながらも、まあいろいろやってバーって言ったら、今回そのガンダムでいろいろ美容、医療美容のところがいっぱいある街なので、あの念願のめちゃめちゃ手術した直後の人が普通に歩いてるっていう、あの、いつか見たかった人たちに結構あえて何て言うんですかね、こうよくわからない勇気をもらえるんですよね。

Speaker 1

在变成自己喜欢的样子的过程中,现在虽然戴着很大的绷带,或者肿得厉害,但还是开朗地生活着,该怎么说呢?

自分の好きな顔にしていく途中で、今はものすごい大きいバンドがついたり、バーンって腫れてたりするけど、でも朗らかに生きるみたいな、何て言うんでしょう?

Speaker 1

以前不是没有这种情况吗?

今までこれってなかったじゃないですか。

Speaker 1

那些被视为禁忌的事情,在这条街上却并非禁忌,这真是太厉害了,感觉像是进入了高达的世界。

タブーとされてたことが、この街ではタブーじゃないっていうのが、すごいなんか、ガンダムサーアイルってなったね。

Speaker 0

因为大家都毫无保留地展现出来了呢。

さらけ出してますからね、みんなね.

Speaker 1

很平常地。

普通に。

Speaker 1

半夜抵达,第二天一早开始步行,然后,呃,用热毛巾敷脸,接着去购物,晚上就坐飞机回来了,转瞬即逝。

夜中に入って、翌朝から歩いて、で、えっと、顔に熱当てて、で買い物して、もう夜の飛行機で帰ってきて、あっという間。

Speaker 1

不过。

でも。

Speaker 1

算是完成了一个小任务吧。

ちょっと一個ミッションやりました。

Speaker 0

一个人的韩国旅行。

一人韓国旅行。

Speaker 0

是啊,真厉害啊,你。

そうですね、すごいね、あなたね.

Speaker 1

有进展了呢。

進んでますね。

Speaker 1

那段时间里你不是吹了小号吗?

そんな間にあんたトランペット吹いたでしょう。

Speaker 0

小号,啊。

トランペット、あ.

Speaker 1

是吗?

そうですか?

Speaker 1

那个,嗯,就是那个雅马哈对吧?

あの、えっと、あれ、あのヤマハでしょ?

Speaker 1

是的。

そう.

Speaker 0

还能打鼓呢。

ドラムやれし。

Speaker 0

不,虽然鼓也不错,但我也想试试小号,毕竟还是想挑战新乐器嘛。

いや、ドラムもいいけど、トランペットもやってみたいなと思って、やっぱ新しいね、楽器に挑戦したいじゃないですか。

Speaker 1

突然网上出现了一篇文章,堀江先生满面笑容地吹着管乐器,我就想等等,这该不会是High Cass吧?

突然さ、記事がネットで上がってきてさ、堀江さんが満面の笑みでペット吹いてるからさ、待って待って、ハイカスリあったかこいつと思って。

Speaker 0

是啊,所以我觉得去雅马哈那里时不时尝试新东西也很有趣,而且如果这个不行,大不了换下一个就是了,老师也很温柔,我觉得只要稍微尝试一下就好,这次吹小号也超级开心。

そうなん、だからやっぱり新しいものをあのヤマハさんに行ってちょいちょいやるっていうのも楽しいなと思ってて、あでこれできないっつったらまあ次に移ればいいだけなので、先生優しいし、ちょっと触ってみるっていうのだけでいいなと思って、今回トランペットやっても超楽しかったです。

Speaker 0

老师是个年轻的20多岁的女孩。

先生若い子で20代の女子で。

Speaker 1

像夸马那样吹得好了。

クワマみたいに吹けるようになった。

Speaker 1

叭叭叭叭地。

ぱーぱーぱーぱーって。

Speaker 0

果然还是那个,吹嘴吗?

やっぱりあの、マウスピース?

Speaker 0

诶,什么?

え、なんですか?

Speaker 0

那个,是要这样做的。

あの、でやるんですけど。

Speaker 0

果然还是那位老师,一天之内就教得特别好,真的。

やっぱまだあの一日すごい上手に教えてくださったんだけ、やっぱ。

Speaker 0

大概是这种感觉吧。

みたいな感しか。

Speaker 0

是的。

はい。

Speaker 0

然后稍微能吹出点声音了,不过一天之内就被说感觉不错。

でちょっと音では出ましたよでも一日で、感がいいって言われました。

Speaker 1

太好了。

よかったい。

Speaker 1

那就在运动会上吹吧。

じゃあ運動会で吹。

Speaker 0

可以让我吹吗?

いてもらっていいですか。

Speaker 0

可以吗?

したいいですか。

Speaker 1

啊,在运动会上,希望你能表演类似棒球的那种,就是那种噗噗噗噗噗噗噗噗噗噗的感觉。

あ運動会で野球のおみたいなやつやってほしいですよねのぺぺぺぺぺぺぺぺぺぺみたいなふ。

Speaker 0

就是那种呼呼呼的感觉呢。

ふふふみたいなね。

Speaker 1

确实有点那种感觉呢。

ちょっとそうでしたね。

Speaker 1

我做到了。

やりました。

Speaker 1

你和我都挑战了从未尝试过的新事物呢。

あなたも私もやったことない新しいことにチャレンジしたのね。

Speaker 0

是啊。

そうですね。

Speaker 1

海外独自旅行和吹小号。

海外旅行一人旅とトランペットと。

Speaker 0

也吹了小号呢。

トランペットも吹きましたね。

Speaker 0

是这样的。

そうなんです。

Speaker 1

生活除此之外还有什么变化吗?

生活はなんかそれ以外に変わってます?

Speaker 0

我就是这样的。

もう私そうなんです。

Speaker 0

说到新事物的话,嗯,那个,要说我的话,我在町田生活过。

それで新しいことといえば、ちょっとえっと、まあ私といえば町田で暮らした。

Speaker 1

是的。

そうですね。

Speaker 1

因为是在町田期间嘛。

町田の間ですからね。

Speaker 0

电视剧。

ドラマ。

Speaker 0

我的人生几乎都是在町田度过的,甚至到了想创作一部名为《町田之间》的电视剧的程度。

町田の間っていうドラマをね、作ろうとしたぐらい町田で暮らしてきた人生だったんですけど。

Speaker 0

后来稍微缩小了居住规模,现在,嗯,换了个不同的地方。

ちょっとあのサイズダウンしまして、あの今、ええ、ちょっと違うところ。

Speaker 1

不用具体说住在哪个城市,以免让人惊讶。

びっくりして言わなくていいよ、住んでる街も。

Speaker 0

我决定换个小一点的地方住。

違うところで小さく住むことにしたんです。

Speaker 0

然后,嗯,有点像过着双城生活吧。

で、まあ、二拠点生活みたいな感じでですね。

Speaker 0

是的,或者说,其实几年前就已经开始双城生活了,但渐渐地,嗯,市中心的比重越来越大。

はい、もうあっていうか、何年か前からもう二拠点になってるんですけど、だんだんそのえっと都心の方の比重が大きくなっていって。

Speaker 0

我真的想把各种东西都精简一下,就是这样。

もう本当にいろんなものをちっちゃくしようと思っていて、そうなんです。

Speaker 0

然后,嗯,这次是广告狂人天堂的人形町。

で、えっと、今度アドマチック天国の人形町。

Speaker 1

会出现在一个叫《界隈》的节目里。

界隈っていうのに出ます。

Speaker 1

不过那个啊,你住在哪里这种事,很傻吧,嗯,不说就好了嘛那个。

でもそれさ、もうどこに住んでるか、馬鹿じゃん、ね、言わなきゃいいのにそれ。

Speaker 0

啊,所以,人形町,是《界隈》节目,虽然不是人形町,但好像在稍微远一点的地方。

あ、だから、人形町、界隈ですから、人形町ではないですけど、なんかもうちょっと遠いところです。

Speaker 0

是在稍微远一点的地方,不过在那个《アドマチック天国》节目里,我写了几个‘能做的街道大概是哪里一带’这样的回答。

もうちょっと遠いところなんだけど、なんかあのアドマチック天国さんでできる街はどこらへんですかって書いて何個か書いた中で。

Speaker 0

那个,啊,然后人形町那边就来了个提议,说要不要从那里开始,用同样的快速模式试试看?于是我就去了。

あの、あ、じゃあ人形町はちょっとそこから、あの県同じクイックでどうですかっていう話が来て、はい、行かせてもらいました。

Speaker 1

啊,这么说来是受到支持了呢。

あ、じゃあそれ応援されるんですね。

Speaker 0

所以可能会有人说‘你明明是町田人吧’,‘你既然是町田人为什么在谈人形町?’,不过呢,是的,其实我从几年前开始就是双据点生活了。

だからお前町田だろうっていう、お前町田なのになんで人形町語ってんだっていうお声があるかと思いますけれども、はい、ちょっと何年か前から二拠点だったっていう話でございます。

Speaker 1

那个,我先说一句啊,我还没取得许可就用你的,那个现在很酷的‘几年前开始就是双据点’这个说法,呃。

あのこれ先に私言っちゃいますけど、許諾も取らずにあなたの、あの今かっこよく何年か前から二拠点やったけど、う。

Speaker 1

骗你的。

嘘です。

Speaker 1

这个人呢,新弄了个据点,和丈夫两个人一起,在那个新地方,然后,说是孩子也独立了,但是呢,患上了一种无论如何都要回町田的怪病,丈夫那边明明已经好好搬过去了,可就是忍不住要回町田,回过神来就已经在町田了,在町田待了一阵子。

この人はあの新しく拠点を持って、夫と二人でね、あの新しいとこにそう、で、子供も手が離れたしって言ってたんですけど、あの、どうしても町田に帰ってしまうっていう奇病に、もう夫の方はちゃんと今日移してるのに、どうしても町田に帰って、気がついたら町田に帰ってるっていうのを、しばらく町田に。

Speaker 1

啊,刚才说到哪了?

あれ、なんだったの?

Speaker 0

回过神来就在小田急线上。

気がつくと小田急線。

Speaker 1

就顺势接下去了呢。

乗っちゃうんですよね。

Speaker 1

对吧,那时候啊,真的有点烦恼呢。

ね、あの時さ、ほんとちょっと悩んでたね。

Speaker 0

还是不适应城市的水土啊。

都会の水が合わなかったね。

Speaker 1

真是好笑到想立刻回老家呢。

ほんとに笑っちゃうぐらい町に帰っちゃうね.

Speaker 0

这个人。

この人。

Speaker 0

不适应市中心的水土。

都心の水が合わなくて。

Speaker 0

所以啊,就算以前在晚上8点、9点或10点左右结束工作,也还是会录制节目。

ね、だから20、21とか22時にこうなんかね、昔終わってたりとかしても収録ね。

Speaker 0

你,你不是要回这边吗,我要回町田了。

あんた、あんた帰るんでしょこっちにって、町田に帰ります。

Speaker 1

会问‘为什么啊’这种话。

なんでだよっていう。

Speaker 0

哎呀,是要回町田啊。

あれ、町田帰るんだよ。

Speaker 1

兴冲冲地买了浪漫特快列车的票,然后,诶,因为啊,三十分钟的票。

ロマンスカーのチケット、いそいそ買ってさ、え、だってさ、三十分のチ.

Speaker 0

因为已经把票给买了。

ケット買っちゃったから.

Speaker 1

已经买不到了,类似这种感觉。

もう買えないと、みたいな。

Speaker 1

那个,花了大概一年时间吧。

あれ、すっごい、一年ぐらいかかったよね。

Speaker 1

但是,要迁移精神,要转移精神。

でも、移行すんのに、精神を移行すんのに.

Speaker 0

但是,灵魂还在町田,而且我真的想衣锦还乡。

でも、魂はまだ町田にあるし、本当にあの錦を故郷に錦を飾りたいと思ってます。

Speaker 1

回到故乡,秋田,秋田这个故乡。

故郷、秋田だよ、秋田だよという故郷に.

Speaker 0

我迟早想在町田做点什么。

いずれ町田でなんかしたい.

Speaker 1

我是这么想的。

と思ってますから。

Speaker 1

我觉得人真是有趣啊。

人って面白いなと思った。

Speaker 1

那个,怎么说呢。

なんか、その。

Speaker 1

明明有各种理由,非常合理的理由,可以解决一切,把今天过得简单些,却偏偏要回到完全不合理的那个方向去。

いろんな理由が非常に合理的な理由で、すべてを解決して、今日を小さくしてっていうことにして、にもかかわらず、全く不合理な方に帰っていくっていう。

Speaker 1

但那完全是因为心里没跟上吧。

でもあれは完全に心が追いつかなかったんだよね。

Speaker 0

是基础本能呢。

基礎本能ですね。

Speaker 0

所以,啊,是这样的啊。

だから、あ、そうなんですよ。

Speaker 0

总觉得,啊,这里不是该待的地方。

なんか、あ、ここじゃないっていう。

Speaker 1

完全搞不懂。

全然わからん。

Speaker 1

这不是你自己选的吗。

おめえが選んだんだろ。

Speaker 0

市中心,我,感觉这里不对,果然还是因为习惯了町田吧。

都心、あたし、ここじゃないって、やっぱ町田が染み付いてたからね。

Speaker 1

老太婆。

ばあこ。

Speaker 1

不过虽说叫市中心,大家想象中的市中心,嗯,是市中心没错,但市中心也有不像市中心的地方,是个挺奇怪的地方。

でも都心って言っても、みなさんが考えてる都心、ま、都心ですけど、都心だって都心じゃないみたいな変なとこなんですよ。

Speaker 1

说奇怪可能有点那个。

変なとこってちょっとあれですけど。

Speaker 0

所以,像那个虎之门Hills之类的,他们给安排的那些地方,也不是在港区什么的。

だから、あの虎ノ門ヒルズとか、そういうコマしてくれたところでは、港区とかでもないし。

Speaker 1

没关系。

大丈夫。

Speaker 1

住在虎之门Hills的人。

虎ノ門ヒルズに住んでる人。

Speaker 0

这个我没听说过。

これ聞いてない。

Speaker 1

这个我没听说过。

これ聞いてない。

Speaker 1

住在虎之门Hills的人,没有一个听说过这个。

虎ノ門ヒルズに住んでる人は誰一人これ聞いてない.

Speaker 0

所以没关系。

から大丈夫。

Speaker 0

而且我也不懂。

わからんし。

Speaker 1

唯一听说过的就是我朋友搬家了。

唯一聞いてた私の友達引っ越。

Speaker 0

所以前几天搬的。

したからこないだ。

Speaker 0

唯一听说过的。

唯一聞いてた。

Speaker 0

怎么说呢,总之就是因为这些,生活各方面都稍微有些变化了。

なんでね、まあそんなことで、あの生活がいろいろちょっと変わってますっていう。

Speaker 0

嗯,确实是这样的。

まあ、そうなんです。

Speaker 0

那个,虽然今天聊的是家庭话题,但我们家也是,孩子们一个个都离开了,现在得考虑下一个阶段的生活了。

あの、まあ家族、今日家族っていう話ですけど、ちょっとうちもやっぱりこういろいろ子供たちも出てって、もう次のなんかステージを考える。

Speaker 0

啊,就像老两口两个人这样。

あ、老夫婦二人でみたいな。

Speaker 0

是啊。

そうね。

Speaker 0

比如该怎么办呢,还有就是地方上的,我丈夫是广岛人,我也是秋田人,所以关于要不要去广岛或秋田住住看的话题,也已经不知不觉地推进下去了。

どうしようかみたいな、あとこう地方のね、うちの旦那広島だし、私も秋田なんで、ちょっと広島とか秋田にも住もうっていう話ももうなんとなく進 進めていって。

Speaker 1

怎么,呃,你们两个人住吗?

どう、え、二人で住むの?

Speaker 0

啊,嗯,与其说是住。

あ、うんと住むというか.

Speaker 1

意思是建立一个据点,对吧。

拠点を作るってことですよね。

Speaker 0

倒也不是说一定要住。

するわけでも。

Speaker 0

不过,像这样逐渐缩小规模,我觉得有两个据点或多个据点挺好的,去住一阵子再回来。

でもなんかそうやって、だんだんこうサイズダウンするのに、二拠点とか何拠点っていいなと思って、行ってちょっとまた。

Speaker 1

是啊。

そうね。

Speaker 0

是去整理一下,把东西精简,然后传给下一代、孩子们的感觉吗?

整理する、行って整理するってちっちゃくしてって、次の世代、子どもたちに渡すって感じなんですかね。

Speaker 0

原来如此。

なるほどね。

Speaker 1

真努力啊。

頑張ってますね。

Speaker 0

不不不不,但是。

いやいやいやいや、でも.

Speaker 1

是的。

はい。

Speaker 1

组建家庭这件事啊,确实挺不容易的。

家族を持つってね、やっぱなかなか。

Speaker 0

可以说是没那么简单吧。

一筋縄ではいかないっていうか.

Speaker 1

我听着这些话题,就觉得果然还是无拘无束好啊,虽然我这样想可能有点不负责任。

私はなんかそういう話聞いてて、やっぱあの身軽なもんだな、私なんて無責任でと思うけど.

Speaker 0

我觉得没这回事哦。

そんなことないと思いますよ。

Speaker 0

毕竟要承担,说到底是从父亲那里继承下来的担子啊。

だって抱える、やっぱりお父様から抱えてねえもん。

Speaker 0

不,但是啊,从父亲那里继承什么的,说到底还是有很多复杂情况的吧。

いや、でもさ、お父様から引き継いだりとか、やっぱりいろんな事情があるわけじゃないですか。

Speaker 1

这个嘛,虽然不知道是好事还是坏事,但我没有任何东西可以继承。

これがまあ、良いことなのか悪いことなのか分かりませんけど、相続するものは一つもないんですよ。

Speaker 1

是的,一件都没有。

うん、一つもないんです。

Speaker 1

啊,如果要说接下来有什么可以继承的话,那就是父亲的保险了。

あ、次に相続するものがあるとしたら、父の保険ですね。

Speaker 1

只有保险,死亡保险。

保険、死亡保険だけです。

Speaker 1

墓地的话,因为有长子在。

墓は長男がいるんで.

Speaker 0

原来如此,不是我们家啊。

なるほど、うちじゃないんですよ。

Speaker 0

原来如此。

なるほど。

Speaker 1

而且,是的,我自己也觉得当个无人祭拜的孤魂野鬼也无所谓。

で、ええ、私も無縁仏でいいと思ってるし、自分自身はね。

Speaker 1

然后,就是没有什么可以继承的。

で、相続するものがないのと。

Speaker 1

另外,我老家在我三十多岁时也彻底处理掉了,现在只剩小公寓里的一间房。

あと実家も私が三十代の時に完全撤収をしてるんで、小さいマンションの一部屋。

Speaker 1

仅此而已。

だけなんですよ。

Speaker 1

因为是父亲的,真的,人生就像赛马,你都不知道马会从哪里冒出来。三十多岁的时候,觉得父母变得一贫如洗,老家也维持不下去没法住了,简直像地狱一样。但现在到了这个年纪,反而觉得负担轻了一些,事情的意义啊。

父のだから、本当に人間なんか採用が馬、どこで馬が出てるかわかんないなっていうか、三十代の時には親がすっからかんになったとか、実家にももう維持ができなくて住めないとか、もう地獄だと思ってたけど、今それがこの年になると多少荷が軽いっていうふうに転換されていくんで、物事の持つ意味なんて。

Speaker 1

是会随着时间改变的。

時によって変わるんだなって。

Speaker 1

是啊,真是这样。

いや、本当ですね。

Speaker 1

是的。

うん.

Speaker 0

我想到了。

思いましたね。

Speaker 0

不,真的,就是这样,一点一点地缩小,为了让下一个人啊,不会成为负担。

いや、もう本当、そうそう、どんどんどんどんちっちゃくなって、なんか次の人がね、あの負担にならないように。

Speaker 1

确实如此。

そうですね。

Speaker 1

是的,说到下一代,三月十五日,我们很快就要到了。

うん、次の世代といえば、三月十五日、我々もうすぐですよ。

Speaker 1

那个,是与下一代的交流会呢。

あの、次の世代とのセッションですね。

Speaker 1

没错。

そうです。

Speaker 1

是交流会。

セッションです。

Speaker 1

是的,三月十五日,也就是后天下午三点开始。

ええ、三月十五日あさって午後三時からですね。

Speaker 1

在赤坂Sacas广场,日本播客节,嗯,我们会参加。

赤坂サカスの広場にて、ジャパンポッドキャストフェスティバル、えっと、出ます。

Speaker 1

虽然是两位阿姨出场,但我们会邀请山崎玲奈小姐和伊藤阿波小姐作为未生育的女儿,嗯,四个人随便聊些闲话。

おばさん二人が出るんですけど、おばさん二人のところにですね、産んでない娘として、ええ、山崎玲奈さんと伊藤アワさんをお招きして、ええ、四人で何人か適当にあのう、与太話をするというですね。

Speaker 1

我们会举办这个活动,大概从十点左右开始。

会をやりますので、こちら、あのう、なんか十時ぐらいから。

Speaker 1

我们会分发精液,但是。

精液 配ったりはするんですけど。

Speaker 1

诶,从一点半开始完全不对。

え、1時半から全然違いました。

Speaker 1

虽然说是从一点半开始发整理券,不过要是从远处突然来的话应该能一眼看到,那个,挺好的部分呢。

1時半から整理券を配るっていうのがあるんですけど、まああのぽらっときたら遠くからだったらピアッと見えると思うんで、あの 良かった分ね。

Speaker 1

啊,但是小优你一脸苦涩地说‘嗯’。

あ、でもよっちゃんはうんって苦い顔してる。

Speaker 1

不过还是请你先穿上试试看吧。

でもまあ一応着てみてくださいよ。

Speaker 1

感觉有点平淡呢。

なんかフラットね。

Speaker 1

我们等着您。

お待ちしてますんで.

Speaker 0

如果可以的话,我会参加的。

良かったらはいそうですね。

Speaker 0

好的,我们恭候您的光临。

はい、お待ちしております。

Speaker 0

真开心啊。

嬉しいなあ.

Speaker 1

那么,呃,大家还记得上周的内容吗?

ということで え、今日の皆さん、先週覚えてますでしょうか?

Speaker 1

就是关于请发送有关家人的邮件,以及家人关系常常不尽如人意的话题。

あの家族についてのメールを送ってくださいって、家族ってなかなかままならないねっていう話を。

Speaker 1

虽然做了,但收到了超多邮件,其实今天我们在开始直播录制前,花了一个小时读邮件。

したんですけども、めちゃくちゃメール来て、実は今日あの我々今日配信の収録をする前に一時間メール読んでます。

Speaker 1

两个人读了一个小时邮件,虽然没能全部读完,但现在我们面前有不少可供阅读的候选邮件。

二人で一時間メール読んで、全部読みきれないんですけど、かなり今私たちの目の前に読む候補のものがあって.

Speaker 0

不是吧,你是说想把所有邮件都读一遍吗?

いや、とか全部読みたいのね。

Speaker 1

是的,但如果要读邮件的话,这会变成三小时的流程哦。

そう、でもメールを読むとこれ三時間コースになっちゃうんですよ。

Speaker 1

所以,我们打算能读多少是多少,但先提前说明一下,嗯,关于圆满家庭幸福故事的邮件,一封都没有。

で、なのでちょっと行けるとこまでと思ってるんですけど、先にお伝えしておきますけど、えっと、まんまる家族の幸せ話、一個もないです。

Speaker 1

而且,圆满家庭幸福故事的邮件从来就没收到过。

でまんまる家族の幸せ話のメールはいつも来なかったです。

Speaker 1

所以,或许这样的人只是没有写而已,但反过来说,也可以说根本不存在什么圆满家庭、幸福家庭这种东西。

でそういう人はもしかしたらただ書いてないだけかもしれないけど、でも逆にまんまる家族、ハッピーファミリーなんてものはないとも言えるので。

Speaker 1

那个,正在为家庭烦恼的各位,你看,大家不都是这样吗?

あのご家族で今悩んでる方、なんだ、みんなそうじゃん。

Speaker 1

对对对,我希望大家都能有这样的感觉。

そうそうそう、みんなそうじゃんってなってもらえたらいいなと思いながら。

Speaker 1

是的,是的。

そうです、そうです。

Speaker 0

我们来读一下吧。

読みましょうか。

Speaker 0

因为小S平时也会写写随笔,我也有很多故事,真的,就是这样。

すーちゃんね、いろいろエッセイでも書いたりするから、私もいろいろありますから、本当に、そうなんですよ。

Speaker 0

包括本家在内的各种情况呢。

いろんなこう、本家とか含めるとね。

Speaker 0

是的。

うんですよ。

Speaker 0

嗯,我们该怎么办?

えっと、どうしますか?

Speaker 1

那么,可以拜托你吗?

じゃあ、お願いしてもいいですか?

Speaker 1

那么,那么。

じゃあ、じゃあ.

Speaker 0

要不我们从这里开始吧。

ちょっとここから行こうかな。

Speaker 0

这个呢,要从哪里开始读呢,好的,初次见面,四十九岁,广播昵称,我是‘超爱油炸食品但会烧心’。

これもね、どこから読もうかっていうのも、はい、初めまして、四十九歳、ラジオネーム、揚げ物大好きでも胸焼けと申します。

Speaker 0

想请您听听我家的事,所以试着写了这封邮件。

家族のこと聞いてほしくなり、メールを書いてみています。

Speaker 0

我从小就是个善于观察周围、懂得察言观色的孩子。

私は子供の頃から周りをよく見る、空気を読む子供でした。

Speaker 0

在幼儿园的时候。

幼稚園の頃。

Speaker 0

看着班上那些天真无邪的孩子,我甚至觉得自己做不到那样。

クラスの無邪気な子を見て、私はあれはできないなと思っていたくらいです。

Speaker 0

而我的母亲,则不像个典型的母亲,是个孩子气、像风暴一样的人。

そして、母親は母親らしくなく、子供っぽい嵐のような人でした。

Speaker 0

我背负着被强加的理想与期望,一直竭尽全力地生活。

私は押し付けられた理想と期待を背負って精一杯生きてきました。

Speaker 0

结了婚,有了孩子,如今回想起来,那时的我或许是在嫉妒那个能与丈夫父母和睦相处的自己。

結婚して子供ができて、夫の親と仲良くする私に今思えばやきもちだったのでしょう。

Speaker 0

见面时对我冷淡以待,否定我、责骂我,即便如此,我也只能去讨好他们。

冷たく当たるように会えば否定罵られ、それでも機嫌を取るしかできない私でした。

Speaker 0

我甚至还曾试图理解,认为这是出于爱。

愛ゆえだと理解を示しているつもりでもありました。

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

其实对我来说,像苏女士那样的婚姻制度感觉只是一种束缚。

本当はスーさんに近い婚姻制度は束縛にしか思えない私です。

Speaker 0

我对父母的感情,以及对自己组建的家庭的感情,虽然都是秘密,但都非常冷静。

親に対する気持ちも、自分で作った家族に対する気持ちも秘密ですが、とてもクールです。

Speaker 0

年轻的时候,我并不知道还有不结婚的人生。

若い頃、結婚しない人生があるなんて知らなかった。

Speaker 0

我甚至从未想过会有没有孩子的人生。

子供を持たない人生があるなんて思ってもみませんでした。

Speaker 0

您还记得之前在《Over the Sun》中,苏女士提到的关于‘自我重建’的说法吗?

前にオーバー・ザ・サンで自分らしさのレコンキスタってスーさんが言ったのを覚えてますでしょうか?

Speaker 0

那是二十多年前,我牺牲自我、奉献给家人的时光。

二十数年前、自分を殺して家族に捧げた時間でした。

Speaker 0

但是,从今往后,我能获得多少自由和快乐呢?

でも、これから私はどれだけ自由に楽しくいられるか。

Speaker 0

照顾老人的日子只剩一点点了,养育孩子也只剩一点点了。

介護もあと少し、子育てもあと少し。

Speaker 0

等孩子们都独立了,我希望之后的夫妻生活也能尊重我保持自我的意愿。

子供がいなくなったら、後の夫婦生活も私のままでいることを尊重していきたいと思っています。

Speaker 0

虽然有时也会幻想,比如抛下一切跑到国外去之类的。

すべてを捨てて海外なんて行ったりして、と妄想する日でもありますが。

Speaker 0

目前我既没有离婚的打算,也没有计划与父母断绝关系。

今のところ離婚するつもりも、親と縁を切ることも予定はしていません。

Speaker 0

不过,我会继续努力找回那个曾经疏远了的自我。

でも、疎遠になっていた私を取り戻す運動を続けていきますね。

Speaker 0

我会追赶着跑在前面的苏女士和美嘉女士,从中获取希望。

少し前を走っているスーさん、ミカさんを追いかけて希望をもらっていきますということでございます。

Speaker 0

非常感谢。

ありがとうございます。

Speaker 0

而作为交换,请大家务必保重自己。嗯,虽然现在为了家人舍弃了自我,但总有一天,总有一天……

その代わりに皆様どうぞご自愛くださいということで、うん、今はもう家族のために自分を捨ててるけれども、いつかいつかという。

Speaker 1

嗯,是啊。

ね、そうね。

Speaker 0

是啊,就是这样。

そうなんだよ。

Speaker 0

嗯,但是只要想着总有一天、总有一天,就没关系。

うん、でもいつかいつかって思ってるだけでも大丈夫。

Speaker 0

真的总有一天会到来的,那样的时刻会来吗?

本当にいつかなるから、そういう時間が来るのかね。

Speaker 0

是的,没错。

そうなんです。

Speaker 0

是的,就是这样。

そうなんです。

Speaker 0

心里想着‘总有一天’是很重要的。

いつかって思ってることが大事です。

Speaker 1

说得对。

そうだね。

Speaker 1

意思就是不要放弃。

諦めないってことだね。

Speaker 1

不,我这边是笔名Tonchiki。

いや、私の方はペンネームトンチキさん。

Speaker 1

Sue小姐,Mika小姐,晚上好,这是我第一次发邮件。

スーさん、ミカさん、こんばんちは初めてメールします。

Speaker 1

每天做那些不想做的家务时,我都会听Oba先生的节目,一边笑一边把家务做完。

毎日やりたくない家事をする時にオーバーさんを聞いて笑いながら家事をこなしています。

Speaker 1

非常感谢。

ありがたい。

Speaker 1

说到家庭,人们往往会联想到要努力构建一个和睦的家庭,但也许自己并没有做到。

さて、家族と聞くと仲良し家族を頑張って作らなきゃ、でもできなかったのかもと連想します。

Speaker 1

我的父母,我想我们是有血缘关系的,但我没有那种骨肉至亲的感觉。

私の両親はおそらく私と血がつながっていると思うのですが、肉親という感覚がありません。

Speaker 1

也许是因为他们是自营职业者,我们相处的时间很少,我几乎是由祖母和姑姑带大的。

自営業だったせいか、一緒に過ごす時間が少なく、ほぼ祖母と叔母に育てられたからかもしれません。

Speaker 1

经历了寂寞的童年后,我也结了婚,生了孩子,我想给孩子倾注很多爱,一直和睦相处。

寂しい子供時代を経て、私も結婚をし、子供を産み、子供には愛情をたくさん注いで、ずっと仲良くしたい。

Speaker 1

我一直希望建立的不是像我父母那样的亲子关系,而是像朋友一样的关系。

自分の親子関係みたいのではなく、友達みたいな関係になりたいと思っていました。

Speaker 1

我们算是关系不错的亲子,女儿和儿子也一直相处融洽。

それなりに仲良し親子、娘も息子も仲良く過ごしてきました。

Speaker 1

时光流逝,两人都步入社会离开家,几乎不再回来,已经完全独立了。

時は流れて、二人とも社会人になって家を出ていき、ほぼ家には帰ってこず、すっかり自立してしまいました。

Speaker 1

丈夫是个工作狂,沉迷于自己的爱好,我们处于一种家庭内分居式的关系。

旦那は仕事人間で、趣味に没頭し、家庭内別居的な関係です。

Speaker 1

感觉就像是失去了一只手臂。

なんだか片腕を取られたような感覚。

Speaker 1

不是寂寞之类的情绪,而是像身体的一部分消失了一样。

寂しいとかそんな感情ではなく、体の一部がなくなったような感覚。

Speaker 1

独处的时间变多了,家务也减少了,虽然轻松,但开始感到孤独。

一人の時間が増え、家事も減り、楽ですが、孤独を感じるようになりました。

Speaker 1

当变成那样的时候,我突然想起了自己的父母。

そうなった時、ふと自分の両親を思い出しました。

Speaker 1

我的父母工作也很努力,做着自己想做的事,是看起来非常快乐的父母。

私の両親は仕事も頑張り、自分たちのしたいことをしていたし、とても楽しそうな親でした。

Speaker 1

我记得我常被留在阿姨家看家,父母则出去玩。

私は叔母の家に留守番、親は遊びに行くという記憶があります。

Speaker 1

但如今看来,即使我不在身边,他们也似乎并不寂寞,感觉在自由地享受人生。

でも今となっては、私がいなくなっても何ら寂しそうでもなく、自由に人生を楽しんでいる感じがします。

Speaker 1

我曾以为家人就是要共度许多时光才是理想,但现在觉得,或许各自自由地享受生活,只在某些时刻紧紧团结在一起,那才是美好的家庭。

私は家族ってたくさんの時間を一緒に過ごすのが理想と思っていましたが、それぞれが自由に楽しみ、何かの時だけぐっと団結すれば、それが素敵な家族なのかもと。

Speaker 1

在孩子自立的现在,我心想,啊,要是当初能好好构建自己的世界就好了。

子供が自立した今、ああ、もっと自分の世界をきちっと作っておけばよかったなと。

Speaker 1

或许我父母的生活方式才是正确的。

私の両親の生き方が正解だったのかもしれないなと。

Speaker 1

我全身心投入育儿,忽视了丈夫,任其发展,到了这个年纪,才发现,哎呀,自己孤身一人了。

子育てに没頭し、旦那をないがしろにしてほっておいて、この年になって、あれ、ひとりぼっちだ。

Speaker 1

我家庭中的那种孤独感,沉重地压在我的心头。

私の家族はどこの感じの孤独がぎゅーっと心にのしかかります。

Speaker 1

最近我开始尝试一点点断舍离,想要重新审视自己。

この頃は自分を見つめてみようと少しずつ断捨離を始めました。

Speaker 1

虽然说得有点乱,但我原本以为自己是按照自己的方式组建了家庭,可现在想来,或许并没有真正组建成功,这种想法带着一种类似后悔的悲伤回响。

話がまとまりませんが、私に乗って家族は作っていたつもりだったけど、作れていなかったのかもという後悔のような悲しい響きのイメージです。

Speaker 1

就是这么回事,刚才那位听众的情况也是如此,那个……

っていうことなんですけど、さっきの人もそうだけど、あの。

Speaker 1

人生不如意事十之八九啊。

思い通りに行く人なんていないんだよね。

Speaker 1

是的,之后邮件会不断发来,不过事情都按计划进展了。

うん、この後どんどんメール来ますけど、思い通りに行きました。

Speaker 1

说实话,根本没有这样的人。虽然现在是为家人花费时间,但有些人总想着‘总有一天要找回自我’,也有人原本打算把家人当作反面教材,结果却开始怀疑,是不是父母那边过得反而更开心呢?

なんて人はマジで1人もいないので、今は家族のために時間を使ってるけど、いつかいつか自分の取り戻すぞっていう人もいれば、家族 自分の家族 反面教師にしてやってたつもりがあれ、もしかして自分の方親の方が楽しかったのか思って思っちゃうとか。

Speaker 1

家人之间不就是这样吗?总是觉得现在自己没有拥有的那种生活才是正确的。

常に自分が今手にしてないものの方を正解だと思ってしまうのが家族じゃん。

Speaker 1

所以啊。

だから。

Speaker 1

没关系的。

大丈夫だよ。

Speaker 1

是的。

うん.

Speaker 0

大家都是这么想的。

みんなそう思ってるし。

Speaker 0

每个家庭对'如愿以偿'的定义都不同嘛。

家族家族で思い通りが違いますからね。

Speaker 1

是啊,每个成员都是如此。

そうね、一人一人のメンバーでね。

Speaker 0

是的,'如我所愿'的情况完全不同呢。

そう、思い通りって全然違ってくるからね。

Speaker 0

确实如此。

確かにそうだ。

Speaker 1

没错。

ですよね。

Speaker 1

是的。

うん.

Speaker 0

嗯,那么这位听众,这位听众果然也是那种想要独处的人呢。

ええ、じゃあこの方も、この方はやっぱり一人になりたいっていう人なんですけどね。

Speaker 0

想要远离家人,嗯,Sue小姐,Mika小姐,你们好。

家族から離れて、ええ、スーさん、ミカさん、おはこんばんちは。

Speaker 0

我住在北陆地区,即将步入四十岁,我的广播昵称是Maiye。

北陸在住、もうすぐ四十代、ラジオネームマイエと申します。

Speaker 0

关于邮件主题‘家庭’,我第一次投稿,想说的话有很多。

メールテーマ家族には言いたいことがたくさんあるなと初めてお便りします。

Speaker 0

我的家庭是父母、我和弟弟的四口之家,每年会去旅行一次,一起看电视欢笑,从外表看是个普通家庭。

私の家族は両親と私と弟の四人家族、年に一回旅行に行ったり、同じテレビを見て笑ったり、外から見たら普通の家族です。

Speaker 0

然而,在我十一岁时,母亲生病,一切都变了。

しかし、私が十一歳の時に母が病気になり一変しました。

Speaker 0

病名是白血病,当时除了骨髓移植几乎没有生存希望的严重疾病。

病名は白血病、当時は骨髄移植しか生存の見込みがないシビアなもの。

Speaker 0

尽管进行了移植,但并发症以及原本就有的抑郁症也发作了,情绪波动剧烈,时而对父亲发火,时而依赖我,这种痛苦的状况一直持续到我十五岁。

移植したものの合併症やもともと持っていたうつ病も発症して気分のムラが激しく、父に当たったり、私にすがったり、十五歳まで辛い状況が続きました。

Speaker 0

最终,母亲在我十七岁时去世了,留下的我们三人陷入了功能失调的状态。

結局、母は十七歳で、私が十七歳の時に亡くなり、残された私たち三人は機能不全に。

Speaker 0

父亲为了排遣失去母亲的痛苦而依赖酒精,我们兄弟俩则开始逃学。

え、父は母を亡くした辛さを紛らわせるようにお酒に頼り、私たち兄弟は不登校になりました。

Speaker 0

好不容易高中毕业后,我便像逃跑一样去了东京。

高校なんとか卒業すると逃げるように私は上京してしまいました。

Speaker 0

在经历了种种艰辛后,我遇到了丈夫,并在父亲确诊晚期癌症的时机,趁还能行动时举办了婚礼。

いろいろ辛い経験をして夫と出会い、父の末期がん発覚のタイミングで動けるうちに結婚式を挙げました。

Speaker 0

与在敏感时期背负着痛苦经历的我不同,丈夫家境优渥、性格温和,在不过多干涉的公婆身边,看起来生活得很幸福。

多感な時期にしんどい経験を抱えたままの私と違い夫は裕福で優しく、干渉しない義の両親のもと幸せそうに見えました。

Speaker 0

不过,由于年龄和成长时代不同,我们无法找到共同话题或磨合兴趣爱好,也未曾有过共鸣或深入的交谈。

ただ、年齢や生きた時代が違うので、共通の話題や趣味のすり合わせができず、共感したり深い話をしたりすることもありませんでした。

Speaker 0

自从开始养育孩子后,对话也变得像处理公务一样,孩子性格也比较随性,结果我们成了各自做自己喜欢的事、互不干涉、各按各的节奏生活的家庭。

子育てが始まってからは、会話も業務的になり、子どももマイペースな性格で、それぞれがしたいことをして楽しむ、互いに干渉しないマイペース家族になってしまいました。

Speaker 0

是的。

うん。

Speaker 0

或许是我自身有缺陷吧,我不太喜欢和别人待在一起。

私に欠陥があるせいか、人と一緒にいることがあまり好きじゃないんです。

Speaker 0

虽然房子小,但有爱犬相伴,可以自由自在地生活,我觉得很幸福。

愛犬もいて小さな家だけど、自由にできて幸せだと思っています。

Speaker 0

但有时我会希望这一切快点结束,让我一个人待着,明明渴望家庭,却又感到空虚。

でも全部早く終わって一人になりたいなと思うことがあり、家族が欲しかったのに虚しくなってしまいます。

Speaker 0

虽然一个人独处时可能什么也不做,但我的字迹潦草、行文杂乱,还请见谅。

一人になったからって何もしないと思うのですが、乱筆乱文失礼しました。

Speaker 0

那么,请您务必保重身体。嗯。

え、それではお体ご自愛くださいということでうん。

Speaker 0

真想早点一个人生活。

早く一人になりたい。

Speaker 0

明明曾经是那么渴望拥有的家庭啊。

あんなに欲しかった家族なのにっていうね。

Speaker 1

世事难料啊。

思い通りにならないよね。

Speaker 1

我觉得有很多人都是这样,原本想要这个,结果却变成了那样。

これ欲しかったはずなんやってなってる人たくさんいると思う。

Speaker 0

是的。

うん。

Speaker 0

然后呢,你看,一旦又变成一个人,我就会想‘啊,原来一个人的感觉是这样的’,这其实也是一种循环吧。

で、またほら一人になったら、あ、一人になるとこんな感じかって思っちゃう私、そのまあ繰り返しでもありますよね。

Speaker 1

嗯。

ね.

Speaker 0

我们一直以来不都是这样吗?

ずっとずっと私たちってそうじゃないですか。

Speaker 0

哎呀,想着要是这样就好了,结果变成这样了,哎呀,这、果然还是这样吧。

あれ、こうだったらいいのにと思って、こうなってみて、あれ、こ、やっぱこうじゃないかなって。

Speaker 1

其中最为激烈的或许就是家人了。

その中でも一番苛烈なのが家族かもね。

Speaker 1

是啊。

そうだね。

Speaker 1

啊,这和'是不是剪头发更好'、'果然还是留长更好'之类的想法不同,那种'没做就好了'、'做了就好了'的后悔,最强烈的可能就是在家庭方面吧。

あ、髪切った方が良かったかなとか、伸ばしてた方がやっぱ良かったかなみたいなのと違って、そういうやんない方が良かったとかやった方が良かったみたいな後悔が一番苛烈なのが家族なのかもね。

Speaker 0

果然,有的人独处时感到非常寂寞,或者不被家人理睬,也有人想尽快从家庭中解脱出来呢。

やっぱり一人になって本当に寂しいとか、家族に相手にされずっていう人もいれば、もう早く家族から解き放たれたいっていう人もいるしね。

Speaker 1

确实是这样呢。

そうだよね。

Speaker 1

苏萨米卡,大家好,我是即将举行婚礼的二十八岁女性花束。

スーサミカさん、おはこんばんちは、もうすぐ結婚式を控えている二十八歳女花束と申します。

Speaker 1

由于我和去年刚登记结婚的丈夫成长的家庭环境不同,特别是对各自母亲的感情存在差距,这让我感到有些困扰。

去年入籍したばかりの旦那と育った家庭環境が違うので、特にそれぞれの母親への思いにギャップがあり、モヤモヤしています。

Speaker 1

我的家庭是父母和兄弟姐妹的四口之家。

私の家族は両親と兄弟の四人家族。

Speaker 1

虽然从小生活无忧,对父母心怀感激,但家人之间关系并不和睦,尤其是母亲,作为一个独立的个体,她并不是一个完全可以信赖的存在。

小さな頃から不自由のない生活をさせてもらい、両親には感謝していますが、家族同士は仲が悪く、特に母親は一人の人間として完全に信頼できる存在ではありません。

Speaker 1

在我心里,虽然非常讨厌她,但因为她是母亲,所以又是一个我深爱的人。

私の中では大嫌いだけど、その人が母親だから大好きな存在です。

Speaker 1

面对这样的母亲,我即将在婚礼后的常见派对上有一个朗读信件的环节,但我一想到要这么做,就感到非常不甘心。

そんな母に向け、よくある結婚式後のパーティーで手紙を朗読する機会を控えているのですが、私がそれをするのがすごく悔しい気持ちになるんです。

Speaker 1

虽然很感谢她把我养育至今,但直到现在,每当想起那些让我怨恨、愤怒、甚至一生都无法原谅的母亲说过的话,如果我只在信中一味表达感谢,进行那种感人的朗读,就会有种输给了母亲的感觉。

ここまで育ててもらい、とても感謝はしているけど、今でも恨んだり、怒りがこみ上げたり、一生許せない母からの言葉を思い出すと、感謝感謝だけのあの感動的な手紙朗読をすると、母親に負けた気持ちになるんです。

Speaker 1

另一方面,我理想中的家庭关系和母亲形象,在我丈夫的家族里却真实存在着。

一方で、私の理想的な家族関係、母親像が旦那の家族にはありました。

Speaker 1

我丈夫对他的母亲怀有绝对的信任、纯粹的感激和深厚的爱意。

旦那は母親に対して絶対的な信頼と素直な感謝と愛情を持っていました。

Speaker 1

而且,我的婆婆对我也是倾注了极大的关爱,像对待亲生女儿一样温柔地对待我。

そして、義理の母は私に対しても大きな愛情を注ぎ、自分の娘のように優しく接してくれる人でした。

Speaker 1

当婆婆轻而易举地做到了我曾希望自己母亲能说或能做的事情时,我感到一种空虚——原来我如此渴望的母亲的话语和行动,在另一个家庭里竟是这般理所当然。

自分が母親に言ってほしかったこと、やってほしかったことを義理の母が簡単にしてくれた時、あんなにも願って欲しかった母親の言葉や行動は家が違うとこんなにも当たり前なものだったのかと虚しく感じます。

Speaker 1

在那种家庭环境中长大的丈夫,似乎很难理解我对我母亲的想法,他经常对我说:‘虽然你说了很多你妈妈的不好,但不管怎么说,她毕竟是你的妈妈啊。’

そんな家庭環境で育った旦那は、私の母親に対する考えがなかなか理解できないらしく、いろいろお母さんのこと悪く言ってるけど、そうは言ってもお母さんなんだからとよく言われます。

Speaker 1

我真的不明白啊。

わかんないんだよな。

Speaker 1

这大概也是没办法的事吧。

これなしょうがないんだけどな。

Speaker 1

筹备婚礼时,新娘给父母读信的情况很多,而且被告知这样的机会今后很难再有,丈夫也表示希望和我一起给双方父母读信,于是我们决定各自给父母读一封信。

結婚式の準備の際にも、新婦は親へ手紙を読むことが多いし、こんな機会のこの先、なかなかないんだからと言われ、旦那も自分も一緒に両親へ手紙を読みたいと希望し、二人それぞれ親へ手紙を読むことになりました。

Speaker 1

我很羡慕丈夫能那样,对父母坦率地说出‘一直以来谢谢你们’的心情。

私は旦那のように、親に対して素直に今までありがとうと言いたいと思える気持ちが羨ましいです。

Speaker 1

即便到了婚礼当天,我可能也会照本宣科地读一封寻常的感谢信,勉强应付过去。但一想到在婚礼前回顾人生时,自己竟只能单方面地向父母表达感谢,我就感到无比空虚和懊悔。

私もいざ結婚式本番となれば、ありきたりな手紙を読み、それはなんとかなるかもしれませんが、結婚式を前に人生を振り返り、私が一方的に親へ感謝するばかりだなんて悔しいと思ってしまう自分が虚しく思います。

Speaker 1

父母与子女的关系,是想断也断不了的。

親と子供という辞めたくてもやめられない。

Speaker 1

这种社会体系,这种要求子女必须对父母表现出极大感恩的风气,真让我感到愤懑。

このシステム、子供は親へ多大なる感謝を示すべきという風潮が悔しいです。

Speaker 1

这些话不太方便对朋友说,所以我就给苏女士和美佳女士发了邮件。

あまり友達には言えない話だったので、スーさんとミカさんにメールしました。

Speaker 1

能有人读我的信,我就很开心了。

読んでもらえるだけで嬉しいです。

Speaker 1

希望大家都能保重身体。

皆様ご自愛くださいって。

Speaker 1

这个嘛,成长环境不同的话,对父母的感情啊,看待的方式也会不一样。

これね、育った環境が違うとね、親に対する愛情のま、見れた気持ちとか.

Speaker 0

反过来也确实是这样呢。

あと逆にそうだね。

Speaker 1

虽然不像刚才说的本家那样,但这里并非个人自由意志的问题。

そのさっきの本家とかじゃないけど、ここは個人の自由意志とかじゃなくて。

Speaker 1

而是仿佛必须超越某种个人意愿,也要守护这个圈子。

ある種の意思を超えてでも、この輪を守らなくちゃいけないんだみたいな。

Speaker 1

我实在搞不懂这些事情的规则。

ことのルールとかわかんないんだよね。

Speaker 1

为什么会这样呢。

なんでみたいな。

Speaker 1

像我这样的人存在,会让那些人感到非常困扰,而且我那种对父母的、近乎泛滥的爱的感觉,也是。

私のみたいなのがいると、そういう人達ちはもすごい困るし、私のその親に対する愛情愛まみれる感じとかっていうのも。

Speaker 1

在正直的家庭中长大的人无法理解,这也是没办法的事。

まっすぐなお家で育ってるとわかんないのはしょうがないよね。

Speaker 1

不过那种心情我非常理解。

ただ気持ちはすごいわかる。

Speaker 1

是28岁吧。

28でしょ。

Speaker 1

即便再过28年,现在的我也绝对能轻松做到,一边吐着舌头一边真心实意地道谢。

まだ私も28年経ったら絶対に今だったら平気でできるけど、ぺろーっと舌出しながら本当に心からありがとうって思いながら。

Speaker 1

但如果是采取'不过我可不会相信你'这种态度的话,28岁的我就做不到了。

でもお前のことは信用しないみたいな感じのスタンス取れるけど、28じゃ無理だって。

Speaker 1

做不到是理所当然的。

できない当たり前。

Speaker 0

确实是这样呢。

そうよね。

Speaker 0

毕竟亲眼目睹了,而且时间还不长呢。

目の当たりにしてだって、まだ間もないからね。

Speaker 0

这个会慢慢习惯的吧,嗯?

これだんだん慣れていくんでしょうけど、うん?

Speaker 1

单纯来说,等到自己能够坦然接受父母是极其不成熟的人的年龄时,就能轻松应对了,但现在还不行吧。

単純に自分の親が突拍子もなく未熟な人間だったっていうことが腑に落ちる年齢になれば、はいはいってできるんだけど、今は無理だよね。

Speaker 1

二十八章,真不容易啊,这个必须努力完成。

二十八章、厳しいな、これ頑張ってやんなきゃいけない。

Speaker 1

虽然是个任务吧。

タスクなんだろうけど。

Speaker 1

真的,已经没什么好说的了,那个。

ほんと当たりさ りないもうあの。

Speaker 1

那种事让AI去想不就好了。

それこそ aiに考えさせなよ。

Speaker 1

嗯,自己根本不用想什么措辞。

うん、自分で言葉なんか考えなくていいよ。

Speaker 1

让AI写一封这种类型的父母最可能喜欢的信,同时我的心最不容易受伤。

aiにこういうタイプの親が一番喜びそうな手紙書いてで、私の心が一番傷つかなそう.

Speaker 0

就是说,是的。

なのって言って、うん.

Speaker 1

你就直接照着念吧。

それそのまま読みなよ。

Speaker 1

嗯,说得对。

うん、そうだね。

Speaker 1

必须注意别被情绪带走,虽然很能理解那种不甘心的感觉,但要是用自己的话来写,果然还是很难控制好当时的自己。

気持ち持ってかれないようにしないと、悔しい気持ちもすごいわかるけど、あん、自分の言葉で書いちゃうと、やっぱりその時の自分のコントロールするのが大変だから。

Speaker 0

是啊,因为会开始想些多余的事情呢。

そうね、余計なことまで考え始めるからね。

Speaker 0

干脆就用AI搞定吧,说得对。

もう サクッと aiでそうだね。

Speaker 1

撑过去,加油加油,真了不起。

しのいでこう頑張れ頑張れ 偉いぞ。

Speaker 0

AI真是了不起啊。

aiって素敵だな。

Speaker 0

不过它也会说谎呢。

嘘もつくけどね。

Speaker 0

所以这其实是假的嘛。

本当あだから嘘じゃん。

Speaker 0

就连这封信也不能让它说谎哦。

これだって手紙も嘘つかせないよ。

Speaker 0

让他们撒谎吧。

嘘つかせようん。

Speaker 0

还有一点关于我妈妈,我妈妈她啊。

もう1つ 母について、母はね。

Speaker 0

果然还是有很多问题呢。

やっぱりいろんな問題がありますよね。

Speaker 1

话说回来,这又是一个难题,对妈妈的期望太高了。

てかね、これまた難しい問題で母に載せすぎなのよ。

Speaker 0

嗯,是啊。

うん、そうね。

Speaker 1

嗯,说到父亲对家人的爱,最终往往还是体现在金钱付出上。

うん、父親っていうのは、やっぱ家族に対しての愛情っていうとこはやっぱ金払ってあと。

Speaker 1

其实还有很多其他情况,比如父母沉迷于酒精、沟通能力极差之类的。

結構他にもオタク もこっちもあるけど、アルコールで親がめちゃくちゃでとかコミュニケーション能力がなくてみたいなもの のい。

Speaker 1

结果好像所有责任都得由母亲来承担。

全てを母親が背負わなきゃいけないみたいなあれになってんの。

Speaker 1

而且那件事本身就很辛苦呢。

またそれはそれ きついよね。

Speaker 1

作为女性来说呢。

女としてはね。

Speaker 0

总觉得有种角色,无论如何都存在,因为被看作是母亲。

なんか役割がね、どうしてもあるからね、母親って思われてるからね。

Speaker 0

关于母亲,苏女士、米卡女士,你们好。

母について、スーさん、ミカさん、おはこんばんちは。

Speaker 0

以前,北海道的特产被认为只有条纹海豹。

以前、北海道のお土産はシマエナがばかりだと読まれました。

Speaker 0

阿姨,我叫萨姆加利普里莫。

おばさん、サムガリプリモと申します。

Speaker 0

我结婚前的家庭,曾深受母亲束缚之苦。

私は結婚する前の家族は、母のしがらみに苦しめられました。

Speaker 0

母亲不知为何似乎认为学业成绩就是正义。

母はなぜか学力が正義だと思っていたようで。

Speaker 0

感觉就是如果成绩不好就会挨骂。

成績が悪ければ怒られるって感じでした。

Speaker 0

高中时父母离婚,我选择了母亲。

高校生の時に両親が離婚し、私は母を選びました。

Speaker 0

之后,母亲因糖尿病引发的肾脏病去世了。

その後、母は糖尿病からくる腎臓病で亡くなりました。

Speaker 0

说实话,她去世的时候,我感觉全身的力气都卸掉了,觉得这样也好。

正直、亡くなった時は全身の力が抜けて良かったなと思いました。

Speaker 0

现在我和丈夫的父母两代人住在一起,感受到了家人的可贵。

今は旦那の両親と二世帯で暮らしており、家族のありがたさを感じています。

Speaker 0

公公的痴呆症加重,住进了养老院,但现在我和婆婆、丈夫以及猫咪老师过着平静的生活。

義理の父は認知症が進み、施設に入所しましたが、今は義理の母と旦那とえにゃんこ先生と穏やかに暮らしています。

Speaker 0

虽然照顾公公的事情上还有很多辛苦的部分,但我和婆婆相处得很融洽。

まだまだ義理の父のことで大変な部分がありますが、義理の母と仲良く過ごしています。

Speaker 0

我认为家人之间不一定非要关系绝对融洽。

家族は絶対仲良くではなくてもいいと思っています。

Speaker 0

我有时会想,是不是该在一旁守护,或者干脆放任不管比较好。

時には見守る 放置するもいいのかな と思っております。

Speaker 0

苏女士、美香女士,以及各位工作人员,感谢你们阅读这封邮件。

すーさん、みかさん、スタッフの皆さん、こんなメールを読んでいただきありがとうございます。

Speaker 0

就是这样。

ということで。

Speaker 0

你看,和母亲的关系,大家果然都会为此烦恼呢。

ね、なんか、母との関係ってみんなやっぱり悩みますからね。

Speaker 1

不,所以说啊,这里就是女性那种厉害的地方,或者说是一种严谨的叙事,我们这些人,虽然我自己已经从那上面下来了,但我们这个性别是有可能成为母亲的,对吧?

いや、だからさ、ここがすごい女の業っていうかさ、きっちりなって話なんだけど、自分たちもさ、まあ私はそこから降りちゃったけど、母になったりする可能性がある性別なわけじゃないですか。

Speaker 1

然后,关于父亲这个角色的邮件,果然还是压倒性地少啊。

で、その父親っていうものに対してのメールが圧倒的にやっぱ少ないんですよ。

Speaker 1

父亲那边。

父親が。

Speaker 1

虽然也有明确表示父亲有问题而感到困扰的人,但果然还是那种‘没能得到母亲如期望般的爱’的情况……

にはもう明らかに問題があるっていう人で困ってるっていうのはあったけど、やっぱ母に思ったように愛してもらえなかったっていう.

Speaker 0

在精神上折磨人的果然还是母亲啊。

面がやっぱ精神的に苦しめられるのは母ですよね。

Speaker 0

是的。

そう.

Speaker 1

比起父亲来说。

父よりもね。

Speaker 1

但是,但是。

だけど、だけど。

Speaker 1

我们自己也有可能成为母亲,对吧。

自分たちも母になる可能性があるわけじゃん。

Speaker 1

然后,总觉得归根结底,母亲这个身份本身。

で、なんか結局そもそも母っていうものが。

Speaker 1

我觉得被赋予的责任是不是太重了。

追うとされてる責務が重すぎんじゃないのかと思うのよ。

Speaker 1

那个,除非是相当了不起的人,否则那可能是一项无法完全履行的任务吧,我是这么想的。

あの、相当な人間じゃない限り、それが全うできないようなタスクなんじゃないかなと思ってあのー。

Speaker 1

等一下。

ちょっと。

Speaker 1

女儿也是母亲,所以会这么想。

娘が母だし、そう思っちゃう。

Speaker 1

这件事。

ことが。

Speaker 1

有点不忍心,或者说,该怎么形容呢。

忍びないというか、なんて言うんだろう。

Speaker 0

是的。

うん。

Speaker 1

心里有些感触呢。

胸に使えるものがあるね。

Speaker 1

嗯。

うん。

Speaker 1

那么,初次见面,我是来自北方三十多岁的,大家好。

で、初めまして、三十代北国からこんにちはと申します。

Speaker 1

一直以来,非常感谢你们带来的欢乐时光。

いつもいつも楽しい時間ありがとうございます。

Speaker 1

这是我第一次发邮件。

今回初めてメールします。

Speaker 1

有一件事,即使过了二十年,我至今仍会不时想起。

私には二十年経った今でも時々考えてしまうことがあります。

Speaker 1

我是四口之家里最小的女儿。

私は四人家族の末娘です。

Speaker 1

我成长在一个充满关爱的家庭,非常幸福。

家族に恵まれて幸せに育ちました。

Speaker 1

但是,在我上中学的时候,父亲遭遇了一场导致全身瘫痪的重伤。

でも、私が中学生の時、父が全身麻痺になる大きな怪我をしました。

Speaker 1

经过艰苦的康复训练,他最终重返社会,但至今行走仍不方便。

懸命なリハビリの末に社会復帰しましたが、今でも歩くことは不自由です。

Speaker 1

父亲当时四十多岁,正是事业蒸蒸日上的时期。

父は四十代で、仕事も充実していた時期でした。

Speaker 1

前一天还能理所当然做到的事,突然就做不到了。

前日まで当たり前にできていたことが、突然できなくなる。

Speaker 1

那种恐惧与不甘,我实在无法完全想象。

その怖さや悔しさを、私はには想像しきれません。

Speaker 1

即便如此,父亲在受伤后依然持续支撑着家庭,让我们能无忧无虑地生活。

それでも父は怪我の後も家族が不自由なく暮らせるように支え続けてくれました。

Speaker 1

但直到现在,我仍会不时想起。

ですが、私は今でもふと思ってしまいます。

Speaker 1

为什么偏偏是爸爸呢?

どうしてパパだったんだろうと。

Speaker 1

明明是为了家人一直努力生活的人,肯定还有很多想做的事情没做,我忍不住会这样想。

家族のために一生懸命生きてきた人なのに、きっとやりたいこともまだたくさんあったはずなのにと考えてしまいます。

Speaker 1

我理智上明白,只要活着就是幸福,家人的纽带也因此变得更加牢固。

命があるだけ幸せなこと、家族の絆も強くなったこと、頭ではわかっています。

Speaker 1

但即便如此,有时仍会感到一种难以排遣的无力感。

それでも時々やるせない気持ちになることがあります。

Speaker 1

我想,这个世界上一定有很多人,正承受着事故或疾病等自己无能为力的事情。

きっと世の中には、事故や病気など、自分ではどうしようもできない出来事を抱えている人がたくさんいると思います。

Speaker 1

那种时候,大家是如何保持心态的呢?

そんな時、皆さんはどうやって心を保っていますか?

Speaker 1

又是如何与自己的心情达成和解的呢?

どうやって気持ちに折り合いをつけているんでしょうか?

Speaker 1

去年,我生下了孩子。

昨年、私は出産しました。

Speaker 1

当父亲抱起我的孩子时,我忍不住流下了眼泪。

父に孫を抱っこしてもらえた時、思わず涙が出ました。

Speaker 1

虽然他已经无法站立行走,但看到那一幕,我由衷地觉得父亲能活到现在真是太好了。

立って操ることはできませんが、その姿を見て、父がここまで生きてくれて本当に良かったと思いました。

Speaker 1

或许,就是这样不断累积的瞬间,让我们一点一点地与自己和解吧。

もしかしたら、こういう瞬間を重ねながら、少しずつ気持ちに折り合いをつけていくのかもしれないですね。

Speaker 1

我希望自己也能为女儿营造一个彼此关爱、温暖的家庭。

お互いを思い合える温かい家庭をえ、今度は娘にも作ってあげられたらいいなと思ってます。

Speaker 1

花粉季,或者说泡澡的季节已经到来了呢。

花粉がもうお風呂季節がやってきましたね。

Speaker 1

请大家务必保重身体。

皆様、くれぐれもご自愛ください。

Speaker 1

结束。

オーバー。

Speaker 1

哎呀,这怎么会变成我家的事呢。

いや、これどうしてうちがってなるよな。

Speaker 1

是的。

うん。

Speaker 1

毕竟爸爸也四十多岁了。

四十代だもんのお父さんな。

Speaker 1

为什么会是我家,为什么会是我家呢,会这么想吧。

なんでうちが、なんでうちなんだろうってなるよね。

Speaker 1

不过,即便如此,能不带怨气地坚持到现在,也很了不起啊。

いや、それでもよくね、ここまでふてくされずにやってきたねえらいね。

Speaker 0

所有的事情都是我家。

すべてのことなんでうちが.

Speaker 1

为什么是我家呢。

なんでうちがなんだよね。

Speaker 0

是啊,为什么是我家呢,所有的事情都说得很好。

そう、なんでうちがですよ、すべてのことがいいこと言う。

Speaker 1

嗯,那个。

ね、あの.

Speaker 0

真想用书法写下来贴起来。

習字に書いて貼っておきたい。

Speaker 0

是的,为什么是我家呢。

うん、なんでうちが。

Speaker 1

真的啊。

本当ですよ。

Speaker 0

真的是这样啊。

本当そうですよ。

Speaker 0

嗯,这位的情况也差不多是这样。

えっと、こちらの方もなんかそうですね。

Speaker 0

是一位失去了丈夫的女士。

夫を亡くされたっていう方です。

Speaker 0

是的,苏女士,米卡女士,你们好。

ええ、スーさん、ミカさん、こんにちは。

Speaker 0

阿姨名字一号夫人部,三十六岁。

おばさんネーム一号夫人部、三十六歳です。

Speaker 0

关于家庭,这一年我思考了很多,于是提笔写了下来。

家族について、この一年考えることがあり、ペンを取りました。

Speaker 0

去年冬天,丈夫突然因病去世,当时小学二年级、七岁的儿子和我开始了两个人的生活。

昨年の冬、突然夫が病気で亡くなり、当時小二で七歳の息子と二人きりの生活になりました。

Speaker 0

不,事情发生得太突然了,我和儿子一度茫然失措,但总算逐渐恢复了日常生活,现在两个人已经能笑着谈论丈夫的事了。

いや、あまりにあっけなかったので、息子と二人しばらく途方に暮れましたが、なんとか日常を取り戻し、今では二人で夫の話を笑って話せるようになりました。

Speaker 0

嗯,这样啊这样啊,我独自一人生活了一段时间后,注意到了一些事情。

うん、そっかそっか、一人久しぶりに一人になり気づいたことがあります。

Speaker 0

我原本就喜欢一个人待着,我想我本来会选择不结婚的人生。

私はもともと一人でいるのが好きで、本来は結婚を選ばない人生だったと思います。

Speaker 0

然而,在年轻的时候。

しかし、若かりし頃。

Speaker 0

由于丈夫的强烈推动,我以怀孕为契机结婚了。

夫の猛プッシュにより、妊娠を機に結婚することになりました。

Speaker 0

我也很感谢给了我这样一个契机的丈夫。

そんなきっかけをくれた夫に感謝もしています。

Speaker 0

周围总有人说我一个人很可怜,要考虑晚年伴侣等等,但我想我今后肯定会一个人生活下去。

周りからは一人でかわいそう、老後を考えるとパートナーなどいろいろ言われますが、私はきっとこれから一人で生きていくと思います。

Speaker 0

是的,苏女士曾说过,完全不给人添麻烦直到最后是不可能的,我也这么认为。

うん、スーさんは最後まで迷惑をかけないのは不可能と言われていましたが、私もそう思います。

Speaker 0

只要在临终时能觉得,啊,没想到我的人生还挺不错的,那就足够了。

死ぬ時にああ、案外いい人生だったなと思えたら、それで十分なので。

Speaker 0

在那之前,我要一个人尽情去做所有想做的事。

それまで一人でいっぱいやりたいことをしまくるぞ。

Speaker 0

我平时是个沉默的听众,但一直在支持你们。

普段はサイレントリスナーですが、ずっと応援しています。

Speaker 0

丈夫去世后,上班前听苏小姐和美嘉小姐充满笑声的节目,多次得到了帮助。

夫の死後、仕事に行く前にスーさん、ミカさんの笑い声の会を聞いて、何度も助けられました。

Speaker 0

我收到了。

いただきました。

Speaker 1

非常感谢。

ありがとうございます。

Speaker 1

嗯,不是的。

ええ、いや。

Speaker 1

这样啊。

そっか。

Speaker 1

是的。

うん。

Speaker 1

你和孩子两个人留下来,一定很不容易吧。

子供と二人で残されて大変だったね。

Speaker 1

你真的非常努力了。

本当によく頑張ってるよ。

Speaker 0

对吧。

ね。

Speaker 0

终于能够笑着说话了。

ようやく笑って話せるようになってって。

Speaker 1

而且,能明白自己原本就喜欢一个人生活,这很好啊。

で、本来、もともと一人が好きだったっていうのがわかったっていいですよね。

Speaker 1

你不是那种没有别人就活不下去的类型,真是太好了。

誰かがいないと生きていけないタイプじゃなくてよかったよ。

Speaker 1

是的。

うん。

Speaker 1

真的。

本当に。

Speaker 0

而且,你儿子也全都看在眼里呢。

で、息子ちゃんも全部そういうの見てるからさ。

Speaker 0

我想他/她应该能很好地理解你。

ちゃんとわかってくれてると思いますよ。

Speaker 0

然后,等儿子长大了,我想一个人生活,类似这样的话,我觉得说出来也没关系。

ねで、また息子が大きくなったら私1人で暮らしたいんだけど、みたいなててもらっいいすないそなそうええ。

Speaker 0

我也是这么想的。

俺もみたいな。

Speaker 0

大概就是这种感觉吧。

そんな感じでね。

Speaker 0

我觉得挺好的。

いいと思うよ。

Speaker 0

如果能有段时间和家人一起相处的话。

なんか一時一緒にいた家族のなんか時間があればね。

Speaker 0

之后大家又能各自自由地生活,这样不也挺好吗?

またそれぞれ自由にやっていけるしいいじゃないですかね。

Speaker 0

在那之前,请好好爱你的儿子。

それまで息子ちゃんとを愛してあげてはい。

Speaker 1

诶,请让我连续读两封。

え、ちょっと二通連続で読ませてください。

Speaker 1

Su-san,Mika-san,晚上好,我总是在做家务、育儿和工作时听你们的节目。

すーさん、みかさんはこんばんちはいつも家事育児仕事のお供に聞いています。

Speaker 1

啊,即使什么都不做的时候也在听。

あ、何もしてない時も聞いています。

Speaker 1

我的网名是圆圆酱。

おばあさんネームまんまるちゃんです。

Speaker 1

这次的邮件主题是关于家庭,所以我写了这封邮件。

今回のメールテーマ家族のこととのことでメールを書いています。

Speaker 1

内容可能会有点沉重,但如果你们愿意听,我会很高兴。

少し重たい内容になりますが、聞いてくれると嬉しいです。

Speaker 1

我今年37岁,也就是所谓的兄弟子女。

私は37歳、いわゆる兄弟児です。

Speaker 1

我上面有一个姐姐。

一つ上に姉がいます。

Speaker 1

姐姐患有重度听力障碍,同时还伴有精神方面的疾病。

姉は重度の難聴、さらにはメンタル系の病気も抱えています。

Speaker 1

从懂事起,我就隐约感觉到我们家和其他家庭不太一样。

物心ついた時からなんとなく、うちは他の家と違うなと感じていました。

Speaker 1

母亲总是挂念着姐姐,凡事都以姐姐为优先。

母はいつも姉のことを気にかけ、何事も姉優先でした。

Speaker 1

母亲曾对我说,你不需要操心,真是帮了大忙。

母はあなたは手がかからなくて助かると言ってくれていました。

Speaker 1

但我认为,实际上并不是我不需要操心,而是我假装不需要操心,装作不需要操心。

でも本当は手がかからないではなく、手をかからないふり、手がかからないふりをしていたんだと思います。

Speaker 1

我必须做个好孩子,不能给别人添麻烦。

いい子でいなきゃ、迷惑をかけちゃいけない。

Speaker 1

我就是这样一边告诫自己一边长大的。

そうやって自分に言い聞かせながら育ってきました。

Speaker 1

即使成年后,每当姐姐情绪不稳定时,我也曾多次被叫去,无论是白天还是晚上。

大人になってからも、姉のメンタルが不安定になると、昼でも夜でも呼び出されたことが何度もありました。

Speaker 1

我们也曾考虑过为家人寻求专业帮助。

家族で専門家にお願いすることも考えました。

Speaker 1

也提议过让姐姐入住集体之家或接受医疗支持。

グループホームや医療サポートを受けることも提案しました。

Speaker 1

但母亲因为觉得姐姐可怜,所以一直让她在家里生活。

でも、母は姉がかわいそうだからと家で生活を続けています。

Speaker 1

目前,我三十七岁,姐姐三十八岁,母亲六十五岁。

現在、私は三十七歳、姉は三十八歳、母は六十五歳です。

Speaker 1

最近母亲经常这样说。

最近は母はよくこう言います。

Speaker 1

如果我不在了,你要照顾姐姐哦。

私がいなくなったら、姉の面倒をあなたが見るのよ。

Speaker 1

每次听到这句话,胸口都一阵发紧,感到痛苦。

その言葉を聞くたびに胸がぎゅうっと苦しくなります。

Speaker 1

坦白说,我没有背负姐姐人生的觉悟。

正直に言うと、私は姉の人生を背負う覚悟はありません。

Speaker 1

我现在有三个孩子。

私には今、子供が三人います。

Speaker 1

最小的孩子才五岁,还很需要照顾,我也很想多花些心思在他身上。

末っ子はまだ五歳、まだまだ手がかかるし、まだまだ手をかけてあげたいと思っています。

Speaker 1

我心里明白,姐姐的人生过得很不容易。

頭では姉は大変な人生を生きてきたんだと分かっています。

Speaker 1

但内心深处,我又会觉得自己在埋怨她独占了母亲。

でも、心のどこかで母を独り占めしてきたくせにと思ってしまう自分もいます。

Speaker 1

作为兄弟姐妹中长大的人,有时会怀有这样的心情吗?

兄弟児として育った人はこういう気持ちを抱えることがあるのでしょうか?

Speaker 1

难道我是个冷漠的人吗?

私が冷たい人間なのでしょうか?

Speaker 1

我至今仍找不到答案,不知该如何面对母亲的话,如何在守护自己家庭的同时思考这个问题。

母の言葉にどう向き合えばいいのか、自分の家族を守りながらどう考えていけばいいのか、今も答えが見つかりません。

Speaker 1

像这样把姐姐的事情说出来,或者发邮件给什么地方,其实这还是第一次。

こうやって姉のことを言葉にしたり、どこかにメールしたのは、実はこれが初めてです。

Speaker 1

虽然说得有些杂乱,但苏女士、美香女士,我发这封邮件是希望你们能听听我的想法。

うまくまとまっていませんが、スーさん、美香さんに私の気持ちを聞いて欲しくてメールしました。

Speaker 1

感谢您的阅读。

お読みいただきありがとうございます。

Speaker 1

今后我也会继续期待《阿姨》的更新。

これからもおばさん楽しみにしています。

Speaker 1

再过半个月左右,是不是就能听到樱花绽放的消息了呢?

あと半月もすれば、桜の便りも聞こえてくるんですかね。

Speaker 1

请您务必保重身体。

お体ご自愛くださいませ。

Speaker 1

那么,请允许我再接着读一封。

で、こちらもう1つ続けて読ませてください。

Speaker 1

穗女士、美香女士,你们好。

すいさん、みかさんこんにちは。

Speaker 1

我是一名互助会会员,总是通过你们俩那刚柔并济的对话来调节自己的心情。

いつも二人の水も甘いも噛み分けたトークに心の調律をしてもらってる互助会員です。

Speaker 1

感谢你们直面‘家庭’这个极其私密、有时甚至沉重到近乎暴力的话题。

家族という極めてプライベートで時に暴力的なまでに重いテーマに向き合ってくださり、ありがとうございます。

Speaker 1

我写下这封邮件,是想与同样为此困扰的人分享我长达三十年的家庭纠葛,以及如今终于开始瞥见的一线曙光。

私の三十年にわたる家族の葛藤、そして今ようやく見始めた一筋の光について、同じように悩む誰かと共有したくメールを書きます。

Speaker 1

我的家庭开始分崩离析,是在我初中二年级的时候。

私の家族が崩壊し始めたのは、中学二年生の時でした。

Speaker 1

姐姐因遭受欺凌而心理受创,父母的全部注意力都转向了姐姐。

姉がいじめをきっかけに心を病み、両親の意識はすべて姉へ。

Speaker 1

我虽然住在同一个家里,却只被给予必要的金钱,被迫自己做饭,陷入了类似独居的状态。

私は同じ家に住みながら、必要な金銭だけを渡され、自炊を余儀なくされる一人暮らしのような状態になりました。

Speaker 1

每晚都能听到姐姐的尖叫,以及担心被卷入强迫性自杀的恐惧。

夜な夜な聞こえる姉の絶叫と、無理心中に巻き込まれるのではという恐怖。

Speaker 1

每天用皮带拴住自己房间的门把手,设置路障,在恐惧中入睡。

自室のドアノブにベルトをかけ、バリケードを張って怯えて眠る毎日。

Speaker 1

在如此严酷的环境下,我没有走上歪路,多亏了电影、文学,以及过去曾有过明太子口味的薯片。

そんな過酷な環境で私がグレずに済んだのは、映画と文学、そしてスパを過去たらこ味があったからです。

Speaker 1

嗯。

うん。

Speaker 1

初二女生突然要自己做饭,一开始依赖速食食品,但很快就觉得这样不行,于是去图书馆找来《Orange Page》食谱作为帮手。

中二女子が急に自炊することになり、最初はインスタント食品に頼りましたが、やがてこれではいけないと図書館でオレンジページを味方につけました。

Speaker 1

如果说独自吞咽的面条是身体的营养,那么故事中展开的世界就是我心灵的防弹背心。

一人ですする面が体の栄養なら、物語の中に広がる世界は私の心の防弾チョッキでした。

Speaker 1

我还记得高中入学考试时,初三的少女独自紧握着考试费,在邮局窗口困惑地办理邮政汇票、小额汇票手续的那一天。

高校受験の時、中三の少女が一人で受験料を握りしめ、郵便為替、小為替と戸惑いながら窓口で手続きした日のことを覚えています。

Speaker 1

年轻时的苦,即便不情愿也要吃。

若いうちの苦労は勝手でもしろ。

Speaker 1

当年如同咒语般反复念叨的那句话,如今已融入我的血肉,成为真理。

当時呪文のように唱えていたあの言葉は、今では私の血肉となり真実になりました。

Speaker 1

如今长大成人,常被周围人问起是否在国外长大或有留学经历,我想这一定是因为当年在那些‘路障’后如饥似渴阅读的故事,赋予了我一种能看透‘此处之外’的多层次视角,以及一种不受日本式常规束缚的自由感性,它们是我的食粮。

大人になった今、周囲から外国育ち、留学経験があるのと聞かれることが多いのですが、それはきっとあのバリケードの中でむさぼり読んだ物語たちが、私にここではないどこかを見通す多層的な視点と、日本的な普通に縛れない自由な感性を授けてくれた食べ物だったと思っています。

Speaker 1

在经历了民间国际交流工作后,我于四十多岁转职成为公务员,在现场工作中确信了一个事实:教科书式的理想家庭,连大海中的一滴都算不上,根本不存在。

民間の国際交流の仕事を経て、40代で公務員に転職し、現場で確信したのは 教科書通りの理想の家庭なんて大会の一滴ほども存在しないという事実でした。

Speaker 1

目前,由于年迈的父母和姐姐的共同遗产问题,我的老家已经变成了垃圾屋,但趁着父亲生病的机会,我向母亲提出了一个建议。

現在、実家は高齢の両親と姉との共遺産によりゴミ屋敷と化していますが、父の病を機に母に提案しました。

Speaker 1

我想把姐姐托付给国家的相关制度。

お姉ちゃんを国の制度につなげようと。

Speaker 1

如果只靠家人自己承担,所有人都会被拖垮,但如果能巧妙地利用成年监护制度或地方政府的支援等公共制度,我或许就能从监视者的角色中解脱出来,重新做回一个普通的妹妹。

家族だけで抱えれば全員が共倒れになるけれど、成年後見制度や自治体の支援といった公的な制度を賢く使うことで、私は監視役ではなく、また一人の妹に戻れるかもしれない。

Speaker 1

我这样说服了家人,终于迈出了第一步。

そう説得し、ようやく一歩を踏み出したところです。

Speaker 1

看着我今年十一岁的女儿,我无法想象两年后让她承受同样的孤立。

今年十一歳になる娘を見て、二年後の彼女に同じ孤立を強いるなんて想像もできません。

Speaker 1

现在的我终于能拥抱当时的自己,对她说:你真的已经很努力了。

当時の私を今ようやく本当に頑張ったねと抱きしめています。

Speaker 1

致那些此刻因家庭问题而感到孤独的人:几乎不存在所谓‘正常’的家庭,所以没关系。

今、家族の問題で孤独を感じている方へ、まともな家族なんてほぼ存在しないから大丈夫です。

Speaker 1

每个人通常都背负着些什么,只是看起来像是被隐藏起来了而已。

みんな何かしら抱えているのが普通で、それが隠れているように見えているだけ。

Speaker 1

当时机来临时,为了守护自己,请务必不要犹豫,去借助那些旨在重建家庭关系的制度。

タイミングが来たら、自分を守るために家族を再構築するための制度をどうか遠慮なく頼ってください。

Speaker 1

请相信,30年前那个在黑暗中游历世界的少女,与如今的我紧密相连。

30年前 暗闇の中で世界中を旅していた少女が今の私に繋がっていることを信じてください。

Speaker 1

如果我的经历,能对此刻正在某处奋力坚持的某人,起到些许帮助,我将深感荣幸。

今どこかで踏ん張っている誰かの何かの力になれれば幸いです。

Speaker 1

抱歉,写了这么长一篇像论文一样的文字。

長文 論文にて失礼しました。

Speaker 1

我今后也会继续期待您的直播。

これからも配信を楽しみにしています。

Speaker 1

这是来自‘休假’这位朋友的呢。

休みという休みさんからですね。

Speaker 1

父母全身心照顾我的兄弟姐妹,我不得不早早地在心理和身体上都独立起来。

自分の兄弟に親がかかりっきりになって、早くに心も体も独立しなくちゃいけなかった。

Speaker 1

我想有很多人都有过‘正因为是家人’才这样的经历吧。

家族だからこそっていう経験をしてる人たくさんいると思うんですけど。

Speaker 1

就这样继续前行。

こうやって先行く。

Speaker 1

能收到四十三岁的安澄女士的来信,真是令人安心啊。

四十三歳のね、やすみさんから手紙をもらえると心強いですね。

Speaker 1

是啊。

そうですね。

Speaker 0

因为处于相同境遇的人也有很多呢。

同じ状況にある人もたくさんね、いますからね。

Speaker 0

这位是三十七岁的女性。

こちら三十七歳の女性です。

Speaker 0

这位呢,她的姐姐是家里蹲,但修先生和美嘉小姐的运搬车,在听了最初美嘉小姐的垃圾太郎的故事后发了邮件。

こちらもえっとね、お姉さんが引きこもりという方なんですけど、シュウさん、ミカさんを運んばんちが、最初のミカさんのゴミ太郎さんの話を聞いてメールしました。

Speaker 0

是的,上周就是那样,垃圾太郎先生呢,是家里蹲。

ええ、先週そうなんですよ、ゴミ太郎さんがね、引きこもってますって。

Speaker 0

是的,对于那位举手表示自己也是家里蹲的人,在脱口秀中说了‘没关系没关系,家里蹲是一种实验嘛’,那种非常肯定地对那个人说的话让我印象深刻,于是,在听了上周美嘉小姐的垃圾太郎先生的故事后发了邮件。

ええ、ご自身引きこもってますって手を挙げられた方に対して、トークショーの中でいいよいいよ引きこもりは実験だからねって、なんか肯定的にすごくその人におっしゃってたのが印象的だったっていう話をしたんですけど、ええ、先週の美嘉さんのゴミ太郎さんのお話を聞いてメールしました。

Speaker 0

我的姐姐也是家里蹲。

私の姉も引きこもりです。

Speaker 0

自从大学辍学后,她就再也不出门了,过着将近二十年的闭门不出的生活。

大学を中退したのをきっかけに家から出なくなり、二十年ほど引きこもりの生活をしています。

Speaker 0

也没有工作。

働いてもいません。

Speaker 0

我母亲过度干涉,父亲不参与育儿,家里总是母亲在抱怨父亲。

母は過干渉、父は子育てには関与せず、母はいつも父の愚痴を言っているような家庭でした。

Speaker 0

我在二十多岁时离开了家,通过保持距离与家人相处,与父母维持着适度的关系,内心也保持着平静。但偶尔与父母见面或回老家时,姐姐的存在就会侵入我的意识,让我感到阴郁和痛苦。

私は二十代の頃に家を出て、距離感を保って家族に関わることで、父母とは程よい関係を保ち、心の安定も保っていますが、たまに父母に会ったり、実家に帰ると姉の存在が自分の意識に入り込んできて、暗くて辛い気持ちになります。

Speaker 0

虽说回老家,但姐姐把客厅当作床铺占据着,而且也不怎么洗澡,屋子里弥漫着难闻的气味,让人无法舒适地待下去,很快就得离开。

実家に帰ると言っても、姉がリビングを寝床として占領してるし、お風呂にもあまり入っておらず、嫌な臭いがこもっているので、気持ちよく過ごせずすぐに帰ります。

Speaker 0

因为担心父母,所以回去主要是为了看看家里的情况。

父母が心配なので、家の様子を見に行くために行ってる感じです。

Speaker 0

我目前单身,但想到如果对方知道我有这样的家庭,可能会产生负面印象,所以也就不太有积极寻找伴侣的意愿了。

私は独身なのですが、こういう家族がいることを知ったら、相手がマイナスな印象を持つのではないかと、あまり積極的にパートナーを作りたいという気持ちにもなりません。

Speaker 0

现在父母在照顾她,但两人都已年过七十,随时可能发生变故。一想到他们不在了,我和另一个姐姐就得照顾这位闭门不出的姐姐,我就对未来感到不安和痛苦。

今は父母が世話をしていますが、二人とももう七十代なので、いつどうなってもおかしくないし、二人がいなくなったら、私ともう一人の姉で、その引きこもりの姉を世話しなくてはならないのかなどと考えると、もう将来が不安で辛い気持ちになります。

Speaker 0

直到几年前,我还在苦苦思索如何改变现状、自己能做什么、是什么原因导致这样的局面,甚至父母也去接受过心理咨询。

数年前までは、どうやったら現状を変えられるのか、自分にできることは何か、何が原因でこうなってしまったのかなど悶々と考えたり、父母に至ってはカウンセリングを受けたり。

Speaker 0

我们还尝试向行政部门咨询过,但现状完全没有改变。

行政に相談してみたりなどしていますが、現状は全く変わりません。

Speaker 0

全家人都疲惫不堪,光是应付日常生活就已经竭尽全力了。

家族みんな疲れて、とにかく日々を過ごすことに精一杯です。

Speaker 0

虽然感觉这变成了一通单纯的抱怨,但想到或许有人会读到这封邮件,心情似乎就稍微轻松了一些。

なんだかただの愚痴になってしまいましたが、誰かにこのメールを読んでもらえたらと思いを巡らせることで、少し心が軽くなる気がしますといただきました。

Speaker 0

确实,有时候现状就是无论做什么都改变不了。

本当に現状何やっても変わらないってありますからね。

Speaker 0

虽然别人会说去咨询啊、寻求政府帮助啊,但有时候就是完全没变化嘛。

カウンセリング行ってとか、行政の助け求めてとかって言われるけど、でも全然変わんないじゃんっていうことあるからね。

Speaker 0

嗯,不过呢,就这样和人聊聊,有愿意倾听的人,听的人里或许还有处境相同的人。

うん、でもなんかそうこうやって人に話して、なんかあって聞いてくれる人、聞いてる人がいて、またその中に同じ状況の人がいて。

Speaker 0

光是这么想想,哪怕只有一点点,也会觉得‘哦,原来是这样啊’。

って思うだけで、ちょっちょっとだけでもなんかそっかってね。

Speaker 0

要是心里能轻松一点就好了,即使现状没有改变。

心が軽くなるといいんですけど、現状変わらなくても。

Speaker 1

有的,确实有这种情况。

あるよ、そういうこと。

Speaker 1

但也不是说就注定一辈子都不会改变了。

でも一生変わんないって決まったわけじゃないから。

Speaker 0

对对对对。

そうそうそうそう。

Speaker 1

保持心灵不受伤害的距离。

自分の心がやられない距離を.

Speaker 0

只能维持现状了呢。

保つしかないよね。

Speaker 0

真的是这样。

本当にそうなんです。

Speaker 0

适时保持距离,建立自己的神圣领域。

時間をなんか離れる、自分の聖域を作る。

Speaker 0

保持物理上的距离。

物理的に離れる距離を取るとか.

Speaker 1

嗯。

ね。

Speaker 1

嗯嗯。

うんうん。

Speaker 1

哦~

へえ。

Speaker 1

苏小姐,米卡小姐,晚上好。

スーさん、ミカさんはこんばんちは。

Speaker 1

最近成为听众的努贾贝斯,自称会在黄昏时分相遇。

最近リスナーになったヌジャベスは夕暮れに会いますねと申します。

Speaker 1

这次是关于家人的邮件,所以写了这封信。

今回は家族のメールということで お便りさせていただきました。

Speaker 1

我在出生9个月时,掉进了地炉,左脸被烧伤了。

私は生後9ヶ月の時、掘りごたつに落ちて左顔面を火傷しました。

Speaker 1

回过神来,从那以后已经过去了半个世纪。

気がつけば あれから半世紀が過ぎました。

Speaker 1

至今为止反复住院和手术,被告知不能晒太阳,小时候也有一段时期只能待在家里。

これまで入院と手術の繰り返し、日光に当たってはいけないと言われ、子供の頃は家の中でしか過ごせない時期もありました。

Speaker 1

但我觉得最痛苦的还是被欺凌的经历。

でも一番つらかったのはいじめだったと思います。

Speaker 1

小学的时候,我曾经因为实在不想去上学,在房间里筑起了路障。

小学校の頃、どうしても学校に行きたくなくて、部屋にバリケードを作ったことがあります。

Speaker 1

于是母亲用身体撞开门,破坏了路障,给我背上书包,一言不发地把我带去了学校。

すると母は扉に体当たりしてバリケードを破り、私にランドセルを背負わせ、無言のまま学校へ連れて行きました。

Speaker 1

到了高中时期,正值青春期,我想我当时是相当叛逆的。

高校生になる頃には思春期もあり、私はかなり荒れていたと思います。

Speaker 1

就在那样的一天,母亲对我说了这样一番话。

そんなある日、母がこんな話をしてくれました。

Speaker 1

在你刚烧伤那会儿,我曾想过和你一起去死,甚至走到了水坝边。

あなたがやけどしてすぐの頃一緒に死のうと思ってだむまで行ったの。

Speaker 1

但你突然哭了起来,那时我想,啊,我必须为了这孩子活下去。

でもあなたが急に泣き出してね、ああ、この子のために生きないとと思ったの。

Speaker 1

当时的我,对母亲的这番话毫无感触,只觉得是烧伤改变了我的人生,而原因在于父母,尤其怨恨母亲。

当時の私は、母のこの話は響くこともなく、火傷のせいで自分の人生が変わってしまい、その原因は両親であり、特に母のことを恨んでいました。

Speaker 1

但回过神来才发现,即使我有烧伤,也有不带偏见与我交往的朋友,而且现在身边还有陪伴我的他。

でも気がつくと、火傷をしていても偏見なく付き合ってくれた友達がいて、そして今そばにいてくれる彼がいます。

Speaker 1

如今重新回顾,一直陪伴在我身边的,是母亲,是父亲,是哥哥、妹妹,是我的家人。

今改めて振り返ってみると、いつも私の横にいてくれたのは母であり、父であり、兄、妹、私の家族でした。

Speaker 1

尤其是对母亲,现在的我已经能够认为,她是我必须感谢的人。

特に母には、今は感謝しなくてはいけない人だと思える自分になりました。

Speaker 1

能够这样想,我花了半个世纪的时间。

そう思えるようになるまでに半世紀かかりました。

Speaker 1

终于做到了。

やっとです。

Speaker 1

伤疤至今仍在,我平时靠化妆和戴眼镜来遮掩着生活。

傷跡は今も残っていますが、化粧やメガネで隠しながら暮らしています。

Speaker 1

顺便一提,我现在的男友原本是个外貌协会,但最近他总说上了年纪谈恋爱不能只看脸。

ちなみに今の彼はもともと美人好きだったのですが、最近は年を取ってからの恋愛は顔じゃないとダメです。

Speaker 1

能遇到这样的他,我现在真的很幸福。

そんな彼と出会えた今、私は本当に幸せです。

Speaker 1

父亲十三年前去世了,现在的家人有母亲、哥哥、我和妹妹。

父は十三年前に亡くなり、今の家族は母、兄、私、妹。

Speaker 1

我目前是单身,但哥哥和妹妹都各自成家,过着幸福的生活。

私は独身ですが、兄も妹もそれぞれ家庭を持ち、幸せに暮らしています。

Speaker 1

我希望在母亲身体还硬朗的时候,能让她见见他。

母が元気なうちに彼に会ってもらえたらいいなと思っています。

Speaker 1

虽然花了半个世纪,但终于觉得我的人生也并非一无是处。

半世紀かかりましたが、やっと私の人生も捨てたものではないと思えるようになりました。

Speaker 1

嗯嗯。

うんうん。

Speaker 1

那么,苏女士、美香女士、各位工作人员,以及所有提供帮助的朋友们,在这三卷资本的特殊时期,请注意身体,小心别感冒了。

では、スーさん、美香さん、スタッフの皆様、そして ご助かりの皆様、三巻資本の時節柄、風邪などお召しになりませんよう、ご自愛くださいませ。

Speaker 1

感谢大家的阅读。

読んでいただきありがとうございました。

Speaker 0

太夸张了吧。

オーバーって。

Speaker 1

夸张夸张。

オーバーオーバー。

Speaker 0

嗯,这样啊这样啊。

うん、そっかそっか。

Speaker 0

嗯嗯,太好了呢。

うんうん、よかったね。

Speaker 0

渐渐能看到小小的光芒了呢。

だんだんちっちゃい光が見えてくるね。

Speaker 0

嗯,我们这边也总是听得很开心。

うん、こちらいつも楽しく拝聴させていただいております。

Speaker 0

我是一名三十四岁的男性,名叫k。

三十四歳男性kと言います。

Speaker 0

关于家人,前几天更新个人编号卡时,我仔细查看了自己的户籍,才发现我的父母已于三年前去世了。

家族について、先日マイナンバーカードの更新の際に自分の戸籍をいろいろと見ていたら、三年前に自分の親が他界していたことを知りました。

Speaker 0

在个人门户网站上能看到哪些信息呢?

マイナポータルで見られる情報は?

Speaker 0

上面只记载了去世的日期和时间。

他界した日時が記載されているだけでした。

Speaker 0

虽然确实是疏远的家人,但并没有什么怨恨或痛苦。

疎遠であることは間違いない家族ですが、恨みや苦しみがあるわけではありません。

Speaker 0

我的家庭构成是父母、姐姐、哥哥、双胞胎妹妹和我,一共六口人。

僕の家族構成は、両親、姉、兄、双子の妹、僕という六人家族。

Speaker 0

母亲怀孕时,父亲说孩子会增加两个。

母が妊娠した時、父は子供が二人増える。

Speaker 0

经济上却无力承担。

経済力はない。

Speaker 0

母亲生双胞胎必须进行剖腹产。

母は双子を産むには帝王切開しないといけない。

Speaker 0

弟弟妹妹的突然到来让哥哥精神崩溃,而姐姐则感觉被哥哥夺走了关爱,从而产生了攻击性的情绪。

弟妹は一気にできることにメンタルを崩した兄、その兄に愛情を奪われたと感じ、攻撃的な感情を持ってしまった姉。

Speaker 0

家里似乎充斥着各种各样的情绪。

家の中にはいろいろな感情が渦巻いていたようです。

Speaker 0

然后,我和妹妹出生了,父母之间因经济问题产生了摩擦,据说母亲开始厌恶剖腹产留下的疤痕。

そして、僕と妹が生まれ、父と母は経済的なことで軋轢が生じ、母は帝王切開の後を忌み嫌うようになったと言います。

Speaker 0

在我四岁时,发生了阪神淡路大地震,我家受灾了。

僕が四歳の時、阪神淡路大震災があり、我が家は被災しました。

Speaker 0

据说确实是受灾了。

被災したそうです。

Speaker 0

这其中有着怎样的意图或情感,我并不清楚,但我从原本位于兵库县的老家被送到了长崎县的一家养育院,并在那里一直生活到十八岁。

そこにどのような思惑や感情があったのか分かりませんが、僕は実家のあった兵庫県から長崎県にある養育院に預けられ、十八歳まで養育院で過ごすことになりました。

Speaker 0

为了上大学,我来到东京,就业,并一直生活到现在。

大学に進学するために、上京、就職、そして今に至ります。

Speaker 0

上述父母情感的纠葛,作为育儿院与父母之间往来的资料留存了下来。

上記の両親の感情のトロは、養育院と両親のやり取りの資料として残されており。

Speaker 0

每当看到这些,年轻时我曾感到痛苦或陷入自我厌恶,但某天突然像噪音平息一般,我庆幸自己能够干脆地舍弃,从此不再有任何迷茫。

それらを見るたびに若い頃は苦しんだり、自己嫌悪に陥ったりしましたが、ある日ふとノームが静まるように、あきちんと捨てられて良かったと感じ、そこから一切の迷いがなくなりました。

Speaker 0

每当听到大学同学或公司同事谈及父母兄弟的问题时,我才明白那正是自己过去无法言说的情感本质。

大学の同級生や会社のスタッフの親兄弟の問題を聞くたびに、言語化できなかった感情の正体でした。

Speaker 0

我想,除了自己以外都是他人,而与他人之间的距离,其正确答案因人而异,肯定就是这么回事。

自分以外は他人、他人との距離は人によって正解が違う、きっとそれだけのことなんだと思うと思いました。

Speaker 0

去年,我作为伴侣父母的养子,与伴侣成为了兄妹,姓氏也因此改变了。

昨年、パートナーの両親の養子としてパートナーと兄弟となり、苗字が変わりました。

Speaker 0

我们还收养了一个三岁的男孩,正在建立新的家庭关系。

さらに三歳の男の子を養子として迎え、新しい関係性を築いています。

Speaker 0

是的,这种距离感也是。

うん、この距離感も。

Speaker 0

对,我想这种距离感也会随着时间而逐渐改变吧。

ええ、月日とともに変わっていくのだろうなと思っています。

Speaker 0

我一边想着三冠马‘希翁’那过于激昂的嘶鸣声是否有些过激,一边感受着花粉与春天的讯息随风飘来。

三冠シオンのええ音感が少し過激すぎやしないかと思いながら、花粉とともに春の便りが風に吹かれてきます。

Speaker 0

在此祝愿您多加珍重,并取得更大的成就。您体验了如此非凡的家庭形态,现在又自己构建了新的家庭模式。

ご自愛の上、より一層のご活躍お祈りしておりますということで、すごい家族の形をね、体験してきて、自分でまた新しい家族の形作って。

Speaker 1

是的。

そうだね。

Speaker 1

您和伴侣办理了收养手续,收养了一个三岁的孩子,这说明血缘关系其实并不重要,对吧。

パートナーと養子縁組して、三歳の養子の子だから、血のつながりなんて別に関係ないっていうことでしょう。

Speaker 1

是的,我真的很认同这一点。

うん、ほんとそう思うよ。

Speaker 1

那么,接下来要谈的是。

さて、次のはですね。

Speaker 1

虽然有点长。

ちょっと長いんですけど。

Speaker 1

请听我说。

聞いてください。

Speaker 1

是的,这是一封关于迄今为止拍摄的大型节目中家庭的邮件标题。

ええ、これまで撮った大きなショーからの家族についてというメールタイトルです。

Speaker 1

那么,美香女士,初次见面,我每周都很期待收听您的节目。

それでは、みかさん、はじめまして、毎週楽しみに聞いてます。

Speaker 1

无论是运动会还是武道馆朗诵会,我都全程参与,即将五十三岁,阿姨名叫凯。

だ運動会や武道館朗読会なども、フル参加のもうすぐ五十三歳、おばさんネームケイと申します。

Speaker 1

感谢,谢谢您。

お礼、ありがとうございます。

Speaker 1

关于年末广播中提到,迄今为止拍摄的大型节目的邮件较少一事,我写了这封邮件,现在不迟不早地发来。

年末の放送で、これまで撮った大きなショーのメールが少ないということで書いていたメールですが、遅れずにそのまま。

Speaker 1

这次,我觉得它与家庭的主题相契合,时机正好,所以第一次发来邮件。

今回、家族のテーマと重ねて今だと思い、初めてメールします。

Speaker 1

文章变得非常冗长,实在抱歉。

とても長文になってしまい申し訳ありません。

Speaker 1

若能承蒙阅读,我将深感荣幸。

読んでいただけたら幸いです。

Speaker 1

首先,我获得的奖项是大约三十年前的全国交通安全作文竞赛,小学高年级组的最优秀奖。

まず、私が取った賞は、三十年ほど前の全国交通安全作文コンクール、小学生高学年の部最優秀賞です。

Speaker 1

颁奖仪式在中野Sunplaza举行。

表彰式は中野サンプラザで行われました。

Speaker 1

当天,我和父母三人从乡下前往东京,当时住在市内的叔叔也作为摄影师参加了颁奖仪式。

当日、父と母と三人で田舎から東京に出て行き、当時都内に住んでいた叔父もカメラマンとして表彰式に参加しました。

Speaker 1

本来应该是作文作者本人、父母和老师四人参加,但在老师的安排下,我们得以仅以家人身份参加。

本来であれば作文を書いた本人と両親と先生の四人で参加するはずですが、先生の計らいで家族のみで参加させていただきました。

Speaker 1

因为,那次颁奖典礼的来宾包括了皇太子和皇太子妃,是一场非常珍贵的典礼。

なぜなら、表彰式の来賓に皇太子と皇太子妃が参列されるという、とても貴重な表彰式だったのです。

Speaker 1

当时的我什么都不懂,只觉得能拿到大奖很高兴,但美智子妃殿下为我鼓掌,就在我母亲过去所憧憬的人面前。

当時の私は何も理解しておらず、大きな賞を取れてよかったぐらいにしか思っていませんでしたが、私のために拍手をしてくださる美智子妃殿下、過去母の憧れの前で。

Speaker 1

我领奖的样子被拍成了照片,为了展示奖状和照片,亲戚们都聚集到本家,为我举行了盛大的庆祝。

症状を受ける私の姿が写真に残され、症状とその写真を見せるために親戚中が本家に集まり、盛大にお祝いをしてくれました。

Speaker 1

之后一段时间,我陆续受到县和市的表彰,当地报社也来采访,对于小学六年级的我来说,这种莫名其妙的状态持续着,我当时还想‘反正会被处理掉,就这样吧’,但现在回想起来,才重新意识到那真是了不起的事。

その後しばらくは県や市から表彰を受けたり、地元の新聞社が取材に来たりと、小六の私にはわけのわからない状態が続き、まあ事業さばれるからいっかと思っていましたが、今思えばすごいことだったのだなと改めて思います。

Speaker 1

然而,即使获得了这么大的奖项,得到夸奖也仅限于当时。

しかし、こんなに大きな賞をもらっても、これを褒めてもらえたのはその時だけ。

Speaker 1

因为跟别人说也只会变成炫耀,所以照片和奖状都一直静静地摆放在老家。

誰かに話しても自慢にしかならないので、写真も賞状も実家にひっそりと飾られたままでした。

Speaker 1

我写的作文,是以父亲留下的话为关键点,当时的班主任老师注意到了这一点,才帮我投稿参加比赛并获得的奖项。

私が書いた作文は、父が残した言葉が決め手となるもので、当時の担任の先生がそこに目をつけ、コンクールに応募しいただけた賞でした。

Speaker 1

明明想象中很爱逞强,但在家人面前却无法坦诚。

想像がよく見えっ張りなのに、家族には素直になれず。

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客