本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
这是TED电台节目。
This is the TED Radio Hour.
每周带来突破性的TED演讲。
Each week, groundbreaking TED Talks.
我们现在的工作是大胆梦想。
Our job now is to dream big.
在TED大会上发表。
Delivered at TED conferences.
实现我们想要看到的未来。
To bring about the future we want to see.
遍布全球。
Around the world.
理解我们是谁。
To understand who we are.
从这些演讲中,我们为您带来令人惊喜的演讲者和思想。
From those talks, we bring you speakers and ideas that will surprise you.
你根本不知道会发现什么。
You just don't know what you're gonna find.
挑战你。
Challenge you.
我们真的必须
We truly have to
问问自己,这为什么值得注意?
ask ourselves, like, why is it noteworthy?
甚至改变你。
And even change you.
我真的感觉自己变成了另一个人。
I literally feel like I'm a different person.
是的。
Yes.
你也有这种感觉吗?
Do you feel that way?
值得传播的想法。
Ideas worth spreading.
来自TED和NPR,我是马努什·扎莫罗迪。
From Ted and NPR, I'm Manoush Zamorodi.
今天的节目中,我将与社会学家兼作家安娜·马拉伊卡·塔布斯进行我最喜爱的一次对话。
On the show today, one of my favorite conversations with sociologist and author Anna Malaika Tubbs.
去年,她出版了畅销书《被抹去》,探讨了为什么女性对美国历史的贡献被忽视了。
Last year, she released her bestseller, Erased, where she examines why women's contributions to American history have been erased.
我曾在2022年采访过她,当时她刚出版了第一本书,名为《三位母亲》。
I interviewed her back in 2022 about her first book, which is called the three mothers.
在我看来,黑人母亲唯一能做的,就是从一开始就向孩子灌输一种‘存在感’。
It seems to me that the only thing that the mother can do, the Negro mother, is try from the beginning to instill in the child a sense of somebody ness.
你可能会认出这是马丁·路德·金的声音。
You may recognize this as the voice of Martin Luther King Junior.
这正是我母亲努力去做的事。
This was what my mother tried to do.
她非常明确地表示,尽管存在这些不利条件,你和其他任何人一样优秀,你绝不能觉得自己不如别人。
She made it very clear that in spite of these conditions you are as good as anybody else and you must not feel that you are not.
在这段1961年的采访片段中,他谈到了他生命中最具影响力的人物之一——他的母亲阿尔伯塔·金。
In this clip from a 1961 interview he's talking about one of the most influential people in his life, his mother, Alberta King.
但我们大多数人对她知之甚少,甚至从未听说过她。
But most of us know little about her or have even heard of her.
是的。
Yeah.
这让我想起马丁·路德·金其实在很多不同场合
It reminds me of the many different times actually that MLK Jr.
都曾归功于他的母亲,但学者和记者们常常忽略这一点,而他真心相信母亲是他理解奴隶制历史、内战历史、以及那些告诉黑人他们不配拥有人性的历史的主要灵感来源之一。
Gave credit to his mother, but that scholars and journalists often ignored and where he really believed that she was one of his primary inspirations and understanding, you know, the history of slavery, the history of, the civil war, the history of people telling black people that they were not worthy of their humanity.
安娜花费多年时间研究了这三位母亲:阿尔伯塔·金、路易丝·利特尔和伯蒂斯·鲍德温。
Anna spent years researching these three mothers, Alberta King, Louise Little, and Burtess Baldwin.
这些女性塑造了美国历史,但她们的故事却鲜为人知。
Women who shaped American history, yet whose stories are seldom told.
每年一月十五日左右,全世界都会恰如其分地庆祝伟大的马丁·路德·金的诞辰。
Every year around January 15, the world rightfully celebrates the birth of the great Martin Luther King Junior.
以下是阿诺米卡·塔布斯在TED舞台上的发言。
Here's Anomalika Tubbs on the TED stage.
然而,几乎没有人停下来思考1929年那天在场的还有谁。
Yet virtually no one has stopped to consider who else was in that room that day in 1929.
仿佛某种意义上,马丁·路德·金是自己降生的。
As if somehow, MLK Jr.
他出生了。
Birthed himself.
我参观了他出生的地方——亚特兰大一座迷人而古朴的两层小屋。
I toured the location where he was born, a charming, quaint, two story home in Atlanta.
尽管能到那里参观是一种荣幸,但我离开时却对导游的讲解脚本感到沮丧。
And while it was an honor to even be there, I left feeling frustrated by the tour guide's script.
当然,马丁·路德·金。
Of course, MLK Jr.
大多数故事都以他为中心,接着是关于他父亲——令人鼓舞的马丁·路德·金牧师的讲述。
Was the center of most of the tales, and then came stories about his father, the inspiring Reverend Martin Luther King senior.
但让我感到沮丧的是,人们完全忽视了他的母亲——阿尔伯塔·克里斯汀·威廉姆斯·金,尽管这栋房子最初是她的童年居所,后来她也在二楼的房间里生下了她的孩子们。
But what frustrated me was the lack of attention being paid to his mother, Alberta Christine Williams King, even though this was actually her childhood home first and the home where she later birthed her children in a room on the 2nd Floor.
事实上,她被抹去了,尽管她对儿子的成长影响深远,我们却因为她的形象不符合那种更父权化的英雄和领袖观念,而将她排除在我们的共同认知之外。
The thing is that she's been erased, And despite the fact that she was so clearly influential in her son's journey, we have kept her from our shared knowledge and understanding because she doesn't fit this more patriarchal notion of who the heroes and
我们的故事中的领导者。
the leaders of our stories are.
因此,她被掩盖了。
And therefore, she's been swept under the rug.
但现在是时候纠正这一点了。
But it's time that we correct that.
是时候给予她应得的尊重,庆祝她不仅对她的儿子,
It's time that we give her her due, and we celebrate her influence not only on her son,
而且对我们整个世界的影响。
but on our entire world.
所以,安娜,我们这一小时将致力于讲述这三位女性此前鲜为人知的故事。
So, Anna, we're dedicating this hour to hearing the previously untold stories of these three women.
但首先,我必须问一下:你为什么选择花这么多时间研究马丁·路德·金、马尔科姆·X和詹姆斯·鲍德温的母亲们?
But first, I have to ask, why did you choose to spend so much time researching the mothers of MLK Jr, Malcolm X, and James Baldwin?
因为我想,你本可以选很多其他母亲作为研究对象。
Because I'm guessing there are many other mothers you could have chosen to focus on.
是的。
Yeah.
这其实是一个不断缩小范围的过程。
It was really a narrowing down process.
我最初的想法非常宏大。
I started with a really large idea.
我受到玛戈特·李·谢蒂利《隐藏人物》的启发。
I was inspired by Margot Lee Shetterly's hidden figures.
我非常喜欢、非常喜欢她的作品,但我也因这部作品而感到愤怒,因为这是我第一次听到她所研究的这些女性的名字。
I love, love, loved her work, but I was really angered by the work because it was the first time I was hearing these women's names that she'd researched.
于是我决定,我要成为那个发现其他被埋没的杰出人物的人,那些被故意从历史中抹去的人。
And so I said, I'm gonna be somebody who finds other hidden figures, other people who have intentionally been erased from our history.
我知道我将会谈论黑人女性。
And I knew I was gonna talk about black women.
然后我想起,我的母亲总是跟我强调母亲在每个社会中的重要性。
And then I thought about the fact that my mother always spoke to me about the importance of mothers in every society.
她是一名律师。
She was a lawyer.
她在美国以及海外都为妇女权益奔走呼吁。
She advocated for women's rights, both in The US as well as abroad.
于是我想到,好吧,我要谈论母亲,因为她们被忽视了。
And so I thought, okay, I'm gonna talk about mothers because they're being overlooked.
她们没有得到应得的赞誉。
They're not being celebrated in the way that they deserve to be.
我想到民权运动,因为我们在政策讨论中经常回到它,但我们也总是从一个相当男性化的视角来谈论它。
I thought about the civil rights movement because we so often come back to it in our policy discussions, but we also speak about it from a pretty male perspective.
在民权运动中,我们很难说出除男性领袖之外的其他人。
It's a lot harder for us to name, anyone else other than male leaders in the civil rights movement.
于是我说,我要利用这种父权结构。
And so I said, I'm gonna play on that patriarchy.
我知道,如果能多加入一些这些知名名字,更多人就会记住这三位黑人女性的故事。
I knew strategically if it had some more of these famous names, more people would walk away knowing three black women's stories.
这听起来是个美好的目标。
Well, that sounds like a lovely goal.
那我们从阿尔伯塔·金开始,来了解这些女性吧。
So let's get to know these women starting with Alberta King.
告诉我们关于她的事,她来自哪里,她的早年生活是怎样的。
Tell us about her, where she came from, and what her early life was like.
阿尔伯塔·金,原名阿尔伯塔·威廉斯,1903年出生于佐治亚州亚特兰大,她的父母是伊本尼泽浸信会的领袖。
Alberta King, well, Alberta Williams originally was born in Atlanta, Georgia in nineteen o three, and she was born to the leaders of Ebenezer Baptist Church.
她的父母建立了这家教会。
So her parents established this church.
他们相信基督教信仰应始终与社会正义紧密结合。
And they believe that Christian faith should always be intertwined with social justice.
因此,她从小就被灌输这样的信念。
And so this is what she's raised to believe.
她从小就参加游行示威。
She participates in marches at an early age.
她参与抵制活动。
She participates in boycotts.
她和她的父母是NAACP最早的成员之一。
Her and her parents are some of the very, very first members of the NAACP.
她相信自己可以利用所受的教育。
And she believes that she can use her education.
她享有受教育的特权,以此推动整个社区的自由事业。
She has this privilege of an education to advance freedom causes forward for her entire community.
因此,她获得了学士学位和教师资格证,并梦想成为亚特兰大公立学校系统的一名教育工作者。
So she gains a bachelor's degree and a teaching certificate, and she has a dream of becoming an educator in the Atlanta public school system.
所以她受过良好的教育。
So she's well educated.
她非常清楚抗议在争取黑人权利中的作用,但她最终并没有走上职业道路。
She's she is well aware of the role protest plays in hopefully getting rights for black people, but she doesn't end up having a career.
不。
No.
是的。
Yeah.
当时有一项法律。
At the time, there was a law.
这项法律被称为‘婚姻禁令’,规定如果女性选择结婚并组建家庭,就不能在外工作。
It was called the marriage bar that stated that if women decided to get married and in turn start a family, that they could not work outside of their home.
因此,当阿尔贝塔爱上了一位名叫迈克尔·金的男子——他后来改名为马丁·路德·金——
And so when Albertall falls in love with a man by the name of Michael King, originally who later will change his name to to Martin Luther King.
她不得不做出决定:是组建家庭、放弃事业,还是继续追求她所接受的教育所指引的道路。
She really has to make the decision whether or not she's going to start a family and walk away from her career or continue to pursue the journey that she's been educated for.
她决定组建家庭。
And she she decides to have a family.
正如我们所知,她决定组建家庭。
As we know, she decides to have a family.
她决定结婚并生育孩子。
She decides to get married and have children.
但这并不是她教学生涯的终点。
But this isn't really the end of her teaching.
嗯哼。
Mhmm.
我用来形容她的词是平衡。
The word that I would use to describe her is balance.
她既鼓励孩子,又非常疼爱他们。
She's both encouraging of them and very loving of her children.
当孩子们感到害怕或困惑时,他们会来找她,她会陪着他们,紧紧抱住他们,说:你知道,你值得被爱。
When they are scared or confused, they come to her and she sits with them and holds them tightly and says, you know, you are are worthy of love.
你值得拥有尊严。
You're worthy of dignity.
但她也非常严厉。
But she's also very stern.
他们家里有非常严格的规矩。
They had very serious rules in their household.
他们每天都会遵循固定的日程和作息。
They had a schedule and a routine that they followed every single day.
他们去上学。
They went to school.
他们回来。
They came back.
他们坐在餐桌旁。
They sat down at the table.
他们读圣经。
They read the bible.
他们做了作业。
They did their homework.
他们一起吃晚饭。
They ate dinner together.
所以她也明确表示,他们会遵守她的规则,同时在其中平衡爱与温暖。
So she was also clear that they would follow her rules while balancing that with that love and that warmth.
她从未说过你们必须出去成为著名的领袖。
And never is she saying you need to go out and become a famous leader.
相反,她告诉他们,作为基督徒,我们相信在这个世界上公平与正义是可能的,这就是上帝的愿景。
But instead she's telling them that we as Christians believe equity and justice are possible on this earth and that this is what God's vision is.
因此,她告诉他们如何做到这一点,如何实现正义与平等。
And so she's telling them how you do that, that you can achieve justice and equality.
你们的责任就是在这里努力去实现它。
And your role is to try to do that here.
我们过去曾听人说,马丁·路德·金的演讲能力来自他的父亲。
We've heard people in the past say that Martin Luther King Junior got his oratory skills from his dad.
但你觉得他从妈妈那里学到了什么?
But what do you think he got from his mom?
有什么是我还不知道的吗?
Is there something I don't know.
当你看他的视频,看到他发表演讲时,你会想到阿尔伯塔的什么?
What do you when you when you watch him in videos, when you see him giving speeches, what does it make you think about Alberta?
关于阿尔伯塔和关于马丁·路德·金的一切,都让我想到彼此。
Everything about Alberta and everything about MLK make me think of the other.
我得说,是的,当我做研究时,我根本没打算刻意做这些直接对比,比如阿尔伯塔做了这个,马丁·路德·金也做了那个,但结果却不可避免地出现了。
And I have to say, yeah, when I was doing the research, I wasn't even trying to make these direct comparisons of, you know, because Alberto did this, MLK did this, but then it became unavoidable.
很明显,他就是她的儿子。
It was so clear that this was her son.
她相信游行。
She believed in marches.
她相信抵制。
She believed in boycotts.
我们所颂扬的他的一切,她都是他最亲近的知己。
She everything we celebrate him for, she was his closest confidant.
他几乎每天都会给她打电话,即使不在她身边时也要向她报平安。
He called her almost every day to check-in with her when he wasn't with her.
当他和她在一起时,他会陪在她身边,试图和她谈论世界上发生的事、他所在社区的动态,以及他经历种族歧视的时刻。
When he was with her, he would sit with her and try to talk about what was happening in the world and in his direct community and moments where he's experiencing racism.
他会去找阿尔伯塔,因为他觉得她比任何人都更理解他。
He would go to Alberta because he felt like she understood him better than anyone else.
当然,作为一位学者,他正是在阿尔伯塔之后才走上这条路的。
Of course, this academic that he is, this is directly after Alberta.
这并不是说他的父亲没有激励过他,但几乎就像阿尔伯塔和马丁·路德·金是同一个人一样——如果你阅读过他们的生平、学位、热情和成长背景的话。
And it's not to say that his father didn't also inspire him, but it is almost as if they are the same person, Alberta and MLK, if you read their descriptions and their degrees and their passions and their upbringing.
不过你确实提到一点,随着他的儿子越来越出名,她真的非常为他担忧。
One thing you do say though is that as her son got more and more famous, she really worried about him.
她非常担心他的安全。
She worried about his safety a lot.
是的。
Yes.
是的。
Yes.
她确实是。
She was.
她一直很担心,甚至有一次因为过度忧虑而需要卧床休息。
She was always concerned even to a point where she was on bed rest at one point because she was so worried.
这给她的身体带来了很大的负担。
It was taking a physical toll on her.
这提醒我们,小马丁·路德·金。
And this is a reminder to us that MLK Jr.
是一个普通人,一个有血有肉的人。
Was a person, a human being.
这是她的儿子。
This was her son.
你知道,他并不是一个神。
You know, he wasn't this deity.
他不仅仅是我们历史中的一个角色。
He wasn't just a character in our history.
他是一个普通人,冒着生命危险去实现他的理想,试图用它来帮助我们所有人,但这绝非易事。
He was a human being and he was risking his life for the work that he was trying to bring to life and trying to use to help all of us, but this wasn't something that was easily done.
而且
And
当你从他母亲的视角来看,你才能真正理解他的为人和他的脆弱。
when you see it from the perspective of his mother, you can really fully appreciate his humanity and his own fragility.
自由与正义。
Freedom and justice.
我有一个梦想。
I have a dream.
我希望我的四个孩子有一天能生活在一个国度里,在那里他们不会因为肤色而被评判,而是根据他们的品格来衡量。
Well That my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin, but by the content of their character.
我今天依然怀有梦想。
I have a dream today.
1963年8月28日,阿尔伯塔和她的家人在电视上观看了马丁·路德·金发表《我有一个梦想》的演讲。
On 08/28/1963, Alberta and her family watched Martin Luther King Junior deliver the I have a dream speech on television.
这是安娜正在朗读她书中的段落
And here's Anna reading a passage from her
书。
book.
灵性。
Spiritual.
终于自由了。
Free at last.
终于自由了。
Free at last.
感谢全能的上帝。
At Thank God almighty.
我们终于自由了。
We are free at last.
这些就是阿尔伯塔用来抚养儿子的教诲。
These were the teachings with which Alberta had raised her son.
马丁的家人静坐无言,自豪感在他们心中涌动,而阿尔伯塔的眼中也噙满了泪水。
Martin's family sat in silence as pride welled in their hearts and tears welled in Alberta's eyes.
他们知道,这场演讲将成为历史上最有力的演讲之一。
They knew this speech would go down as one of the most powerful in history.
他们默默的震惊突然被电话声打断。
Their quiet astonishment was suddenly interrupted by the phone.
一个又一个电话从全国各地的亲人那里打来,分享着他们的兴奋与喜悦。
Call after call came through from loved ones all around the country sharing their excitement and joy.
这些时刻平衡了阿尔伯塔对儿子生命的深深恐惧,带来了幸福与希望。
These were the moments that balanced Alberto's deep fear for her son's life with happiness and hope.
他显然正在践行上帝赋予他的使命,而她绝不会阻碍这一切。
He was so clearly doing what God called him to do, and she would never stand in the way of that.
就在这一刻,阿尔伯塔·金最害怕的事情成真了,另一场我们很少听闻的暗杀事件发生了。
In a moment, the day Alberta King's worst fear came true, and another assassination we don't hear much about.
今天节目中,我们邀请到《三母》一书的作者安娜·马拉伊卡·塔布斯,探讨马丁·路德·金、马尔科姆·X和詹姆斯·鲍德温的母亲们如何塑造了一个国家。
On the show today, Anomalika Tubbs, author of the three mothers, how the mothers of Martin Luther King Junior, Malcolm x, and James Baldwin shaped a nation.
我是马努什·佐莫罗迪,您正在收听来自NPR的TED播客。
I'm Manoush Zomorodi, and you're listening to the TED Radio Hour from NPR.
我们马上回来。
We'll be right back.
您正在收听来自NPR的TED播客。
It's the TED Radio Hour from NPR.
我是马努什·佐莫罗迪。
I'm Manoush Zamorodi.
今天我们的嘉宾是《三母:马丁·路德·金、马尔科姆·X和詹姆斯·鲍德温的母亲如何塑造了一个国家》一书的作者。
My guest today is the author of The Three Mothers, How the Mothers of Martin Luther King Junior, Malcolm X, and James Baldwin Shaped a Nation.
安娜·马拉伊卡·塔布斯,非常感谢您来到我们节目。
Anna Malika Tubbs, thank you so much for being with us.
谢谢您邀请我。
Thank you for having me.
所以,安娜,在广告之前,我们谈到了阿尔伯塔·金,马丁·路德·金 Jr. 的母亲,以及她如何通过抚养儿子的方式部分地塑造了我们的历史。
So Anna, before the break, we were talking about Alberta King, the mother of Martin Luther King Junior, and how she shaped our history in part by how she raised her son.
但随着六十年代民权运动的兴起,他的处境变得越来越危险,她开始非常担心他的安全。
But as the civil rights movement gained steam in the sixties, the situation got more and more dangerous for him, and she became really worried about his safety.
当然,她的噩梦在1968年真的发生了。
And of course, her worst nightmare did come true in 1968.
是的。
Yeah.
她多年来所有的担忧,她对儿子生命的恐惧,最终都变成了现实。
All of this worry that she's had for years, and these fears that she has for her son's life come true.
你知道,那是她每天最害怕听到的噩耗。
You know, the the worst news that she each day is worried she's gonna hear.
各位,这是一个令人悲伤的消息。
Sad news for all of you.
我认为
And I think
她终于通过收音机得知,这位民权偶像、这位和平的王子被杀害了。
She finally does hear over the radio that this our civil rights icon, this kind of prince of peace has been killed.
马丁·路德·金今晚遭枪击身亡。
Martin Luther King was shot and was killed tonight.
根据她丈夫在自传中的描述,他说她当时整个人都崩塌了。
And in the moment from her husband's description in his autobiography, he says that she was Who lived.
她几乎沉默着,泪水不停地从脸上流下。
Almost quiet and tears were just streaming down her face.
我祈祷他的家人能从他为这片他深爱的土地所做的一切中找到慰藉。
I pray that his family can find comfort in the memory of all he tried to do for the land he loves so well.
我恳请每一位
I ask every
我只能想象她脑海中正在翻腾的思绪,但我们也不能忘记,她知道有人正在注视着她。
I can only imagine the the thoughts that are going through her mind, but we also have to remember she's aware that people are watching her.
她是教会的领袖。
She's a leader in this church.
从她还是个小女孩时就是了。
She has been since she was a little girl.
她深知自己必须考虑到其他人正在经历的一切,以及自己该如何为他们现身。
And she knows and is fully aware that she has to also think about what everybody else is going through and how she needs to show up for them.
阿尔伯塔·金一直活到1974年,我不知道她是如何去世的,安娜。
Alberta King lived until 1974, and I did not know how she died, Anna.
我问过很多人,你知道吗?
And I've asked a lot of other people, did you know?
他们说他们从未听过这个故事。
And they said they'd never heard this story.
你介意跟我们分享一下吗?
Do you mind sharing it with us?
好的。
Yeah.
这是一个极其震惊的时刻,完全出乎意料。
It's an extremely shocking moment, completely unexpected.
当然,她像往常每个星期天一样在教堂弹奏管风琴。
Of course, she's playing the organ at church as she always does every Sunday.
这是一个充满喜悦的日子,但一个男人在阿尔贝托演奏时突然站起来,说:‘今天由我来接管。’
And it's a joyous day, but a man stands up in the middle of Alberto playing and he says, I'm taking over today.
他开始开枪。
He starts shooting.
他后来告诉我们,也对媒体和新闻记者说,他原本想杀死MLK Sr.
He later tells us, and kinda tells the media, the news reporters, that he wanted to kill MLK Sr.
这原本是他的目标。
This was his original goal.
但那天,他决定既然阿尔贝托离他更近,就先射杀她。
But on that day, he decided that since Alberto was closer to him, he was gonna shoot her first.
阿尔贝托在医院去世了。
And Alberto dies at the hospital.
她在亚特兰大那座著名教堂演奏管风琴时,背部中弹。
She's shot in the back while playing the organ in that very famous church in Atlanta.
是的。
Yeah.
那是她成长的教堂,是她父母建立的教堂,是她丈夫成为牧师的教堂,也是她的两个儿子都担任过牧师的教堂。
The church that she grew up in, the church that her parents established, the church that her husband becomes pastor of, that her son does, both of her sons do.
这里也是她去世的地方。
This is also the place where she dies.
我的意思是,真是一个极其悲惨的结局。
I mean, incredibly tragic ending.
但你笔下的阿尔伯塔,她的生活却透着一种平静的喜悦。
And yet, the way you write about Alberta, there's certainly a calm joy to her life.
你认为她的遗产是什么?
What do you think are the what do you think is her legacy?
她的遗产,不只是她儿子的?
Her legacy, not just her son's?
是的
Yeah.
她的遗产在于,她一再提醒我们,在她的信念中,每个人的生命都有召唤,一切发生都有其意义;这并不抹去我们作为人类对恐惧和忧虑的关切,但我们仍需追随这份召唤。
Her legacy is one where she reminds us over and over again that there is, in her belief a calling on our lives and that there is a reason that everything happens and that that doesn't erase, you know, our human concerns of fear or worry, but that we also have to follow that calling.
这就是她所相信的。
That's what she believed.
因此,我认为书中我最喜欢的部分之一,尽管读起来非常痛苦,是她的讣告,以及人们对她所作的评价——她的音乐仍在延续,她的信息通过她的学生、女儿和孙子孙女们继续流传。
And so I think one of my favorite parts of the book, although it's very painful to read, is her obituary and the words that are read about her and that her music is living on, her message is living on through her students, through her daughter, and through her grandchildren.
现在让我们转向我们三人组中的第二位母亲。
Let's turn now to the second mother in our trio.
路易斯·小是马尔科姆·X的母亲。
Louise Little was the mother of Malcolm X.
她实际上出生在加勒比地区的格林纳达。
She was actually born in The Caribbean in Grenada.
安娜,我对这个加勒比岛屿知之甚少,但它深深塑造了路易斯的个性,也塑造了马尔科姆·X——他最初被称为马尔科姆·小——的形成。
And I Anna, I knew very little about this Caribbean island, but it was it very, very much formed who Louise was and who Malcolm X or or Malcolm Little as he first was known became.
告诉我们关于路易丝的事。
Tell us about Louise.
是的。
Yeah.
我喜欢在书中一开始就指出,这些女性的人生并非从她们出生的那一刻才开始,而是关于代际传承与代际颂扬。
I like to start in the book by noting that these women's lives don't start just the moment that they're born, but that this is all about generational knowledge and this generational celebration.
尤其是路易丝的情况,她的家乡格林纳达充满了反抗白人至上主义、反抗殖民统治的历史。
And especially in the case of Louise, her island of Granada is filled with histories of resistance to white supremacy, resistance to colonization.
因此,一个主要的故事是加勒比原住民——当殖民者即将到来时,他们早已有所察觉。
And so one primary story is the Carib Indians are well, there's colonization coming and they're aware of this.
但他们没有屈服,而是一群人从这座山崖跳下,选择赴死。
And instead of surrendering, a group of them jump from this hill to their death.
他们用行动表明:宁可死去,也不愿活在奴役之中。
And they're making the statement that would rather die than live in captivity.
这是传说还是历史?
This is legend or history?
这是历史。
This is history.
这是真实的。
This is real.
这座山被称为“跃者山”,以纪念他们宁可跳崖也不愿投降或生活在奴役中的壮举。
The hill is called Leapers Hill in commemoration of their act that they would rather jump than to surrender or to live in captivity.
因此,这个故事在格林纳达的原住民社区和黑人社区中反复传颂,讲述着你绝不屈服于压迫。
And so it's a story that's told over and over again, around native communities and black communities in Grenada, all about you do not live in oppression.
好的。
Okay.
因此,她在一种极其推崇独立思考、传颂这种顽强精神的文化中长大。
So she's growing up in in a culture that really reveres independent thinking and hearing stories about this fierce spirit.
而路易丝在大约二十岁左右,作为一个年轻女性搬到了蒙特利尔,然后去了美国。
And she Louise actually moves as quite a young woman around the age of 20 to Montreal and and then The US.
当时年轻女性这样做是否不寻常?
Was that atypical of young women at the time?
非常。
Very.
我的意思是,我们甚至还得谈谈她的祖父母,他们曾经被奴役,但最终获得了自由。
I mean, we also even have to talk about her grandparents, the fact that they were at one point enslaved and they were able to gain their freedom.
因此,他们也坚信黑人自给自足和黑人独立。
And so they also believe in black self sufficiency, black independence.
他们告诉她的这些,他们是尼日利亚人。
They're telling her this, they are Nigerian.
因此,他们还带来了西非关于反抗奴隶制的领袖们的故事。
And so they're also bringing with them West African stories of leaders who have fought against slavery.
因此,她从小就被灌输这样的观念:无论用什么手段,都要为自己挺身而出。
And so she grows up with all of these notions of you stand up for yourself by any means necessary.
你要为黑人自豪和黑人之爱而斗争,她渴望加入这场国际斗争。
You fight for black pride and black love, and she wants to join this international fight.
因此,她加入了这场名为加维主义的国际黑人生命运动。
And so she joins this international movement for black lives, which is called Garveyism.
它基于马库斯·加维的黑人民族主义理念。
It's based on Marcus Garvey's beliefs in black nationalism.
她为他的《黑人世界》报纸撰稿。
And she writes for his Negro World newspaper.
因此,她也非常敢于署名,公开表达自己的信念。
So she's also very unafraid of putting her name in writing and saying this is what I believe.
那她的事业也因此受阻了吗?
So does her career also get derailed?
或者我不该说受阻,但她的事业是否因为
Or I shouldn't say derailed, but does it get
婚姻而提前终止了?
cut short by marriage?
有意思。
Interesting.
我不认为婚姻让她的人生提前终止了。
I wouldn't say it gets cut short by marriage with her.
她在一次会议上结识了一位 fellow organizer,并爱上了他。
She meets, a fellow organizer at one of their meetings, and falls in love with him.
我想说,她爱上的是他毫不妥协地坚持黑人自给自足和黑人民族主义的态度。
Think I I would say she falls in love with the fact that he is also unapologetic about his feelings of Black self sufficiency and Black nationalism.
马库斯·加维注意到了他们,并将他们有策略地派往中西部一些已经表现出反抗意愿的城市,这些地方的人们正以自身的存在和力量回应白人暴力。
And Marcus Garvey takes note of them and sends them very strategically to cities in the Midwest that are already kind of showing that they wanna fight, and they're responding to white violence with their own presence and their own strength.
因此,他们的目标是派遣路易丝和她的丈夫厄尔前往这些地方,进一步激发这种革命精神。
And so the goal is to send Louise and Earl, her husband, to these places to further inspire this revolutionary spirit.
这是他们策略的一部分,他们会被三K党以及像黑军团这样的组织所熟知,这就是他们前往那里的目的。
And it's part of their strategy that they'll be known the KKK and by groups like the Black Legion, which is now So the that's what they're there to do.
他们去那里就是为了表明:是的,我们在这里。
They're there to kind of be like, yeah, we're here.
他们是煽动者。
They're agitators.
这简直就像传教士,但风险更大。
It's almost like missionaries, but even riskier.
非常危险。
Very risky.
他们所做的是非常危险的,而且是有意为之,但这使他们多次陷入危险。
It's very risky what they're doing, and also intentional, but that puts them in danger multiple times.
跟我说说那是什么。
Tell me about that.
跟我说说
Tell me about
他们所面临的危险。
the dangers that they faced.
是的。
Yeah.
他们的房子曾经被烧毁过。
Their house is burned down at one point.
当路易丝怀上马尔科姆时,一群白人男子闯到她家,试图恐吓她,尤其是在她丈夫不在的情况下。
When Louise is pregnant with Malcolm, she is confronted by a mob of white men who come to her house and are trying to intimidate her, especially in the absence of her husband.
他们试图获取信息。
They're trying to get information.
他们试图吓唬她。
They're trying to scare her.
她走出门外,挺直身躯。
And she walks outside, stands tall.
她告诉他们,她不怕他们。
She tells them she's not afraid of them.
她展示出自己怀孕了,这其实根本无法阻止他们伤害她。
She shows that she's pregnant, which is really something that, you know, it wouldn't have stopped them from hurting her.
正如我在书中详述的,黑人女性和怀孕的黑人女性根本得不到尊重,这类例子很多。
There's no respect for Black women and Black pregnant women, as I detail in the book, many examples of that.
但她站在那里,向另外三个孩子展示,面对仇恨时,她希望他们也能这样去做。
But she's there and she's showing her other three children that this is what she wants them to do in the face of hatred.
她这样做可能会危及生命,但挺身而出比接受白人至上的观念更重要。
She might risk her life in doing so, but it's more important to stand tall, rather than accept these notions of of white supremacy.
好的。
Okay.
所以,关于他母亲的这些故事,她为种族权益不惜牺牲生命的举动,显然塑造了小马尔科姆,也就是后来的马尔科姆·X。
So these stories about his mom, her demonstrations of putting her life on the line for her race, they clearly shape Malcolm Little who becomes Malcolm X.
但他成长过程中也充斥着大量的暴力和悲剧,对吧?
But he's also growing up around a lot of violence, right, and tragedy.
而且他相信,大多数人认为他的父亲也是被白人至上主义者杀害的。
And he believes most people believe that his father may have been killed by white supremacists as well.
是的。
Yes.
这是针对小利特一家的一连串袭击中的下一次攻击。
So this was the next attack in a series of attacks against the Little family.
事件发生在某一个夜晚。
And it happens one night.
马尔科姆目睹父亲离开,下一刻他醒来时,发现警察已经到了家里,正在和路易丝交谈,并带她去认领她丈夫的遗体。
Malcolm witnesses his dad leave, and the next thing he knows he's waking up and there are police officers at the house and they're talking to Louise and taking her to identify her husband's body.
报纸称这是一起意外,但所有认识利特尔一家的人,尤其是兰辛的黑人社区成员,都相信这是一起谋杀案。
The newspaper says that this is an accident, but everybody who knew the Little family, especially the black community members in Lansing, all believe that this was murder.
她必须去辨认丈夫的遗体,然后回家照顾当时七个孩子。
And she has to identify his body and then go home to her seven children at the time.
这就是马尔科姆。
So here's Malcolm.
他有六个兄弟姐妹,现在只有一个母亲。
He has six siblings and now a single mother.
他在那样的环境下成长是什么样子?在三十年代,她如何养活这个家庭?
What is it like growing up for him, and how does she care for her family in the thirties?
是的。
Yeah.
丈夫被谋杀后,路易丝尽力保持独立。
After her husband is murdered, Louise does her best to maintain her independence.
但当时法律允许白人福利官员在未经许可的情况下随时进入她家。
But it's also legal at this point for white welfare officers to enter her home whenever they want to without permission.
她非常讨厌这样。
And she hates this.
她讨厌他们可以随意闯入,检查她、评判她,评判她养育孩子的方式。
She hates that they just can come in, examine her, judge her, judge the way she's raising her children.
我们得记住,这种对她的家庭持续不断的攻击,是因为他们是激进的活动家。
Again, we have to remember this continued attack on her and her family because they are these radical activists.
众所周知,他们的处事方式激进,并且也教导他们的孩子认同同样的理念。
It's well known that they are radical in their approach and they're teaching their children also to believe in their same ideals.
因此,这些福利官员会把他们的孩子拉到一旁,问他们关于路易丝的问题,说她有点精神异常,开始在孩子们心中埋下母亲不正常的种子。
And so these welfare officers are pulling their children aside and telling them, asking them questions about Louise, saying that she's acting a little crazy, starting to plant these seeds in their minds that their mother is unwell.
她确实经历了——我可以说是一种抑郁,她感到悲伤,但一位白人男性医生被派来评估她。
She does experience, I would say depression, she's sad, but a white male physician was sent to evaluate her.
在他的病历记录中,他写道,她只是在幻想自己遭受歧视。
And in his doctor's note, he says that she is imagining being discriminated against.
这是逐字引用。
This is a quote verbatim.
她只是想象自己受到了歧视。
She's imagining being discriminated against.
而这足以让她被强制送入机构,长达二十五年左右。
And this is enough for her to be put away in an institution against her will for around twenty five years of her life.
哇。
Wow.
她的每一个孩子都被带走,安置在寄养家庭中。
And each of her children are taken from her and placed into foster homes.
我们知道她在机构里的生活是怎样的吗?
Do we know what her life was like in the institution?
我们对她的经历知之甚少,只能做出有根据的推测,因为关于她那段时期的主要记录,都是州政府写给医院的信件以及医院的回信。
There's very little that we know, and we can only make informed guesses really, because the record of her time there is mainly kept by the state writing letters to the hospital and the hospital responding.
所以他们在询问她的情况如何?
So they're asking how is she doing?
医院则回复说,比如:她仍然在抗拒我们。
And the hospital responds by saying things like, She continues to resist us.
她一直抗拒我们。
She continues to resist us.
这家医院以奇怪的实验性治疗而闻名,我的意思是,在20世纪30年代和40年代,精神病院普遍都是这样。
And this hospital was known for weird experimental treatments, which I mean, would've been kind of the case in the 1930s and '40s for mental institutions.
长期以来,人们都认为应该把你隔离起来,把你关起来。
You know, for so long it was, we should block you away and kind of put you away.
尤其是对于一位黑人女性、一位黑人移民女性来说,被送进一家以实验性治疗著称的机构,我只能想象她在那里经历了什么。
So especially for a black woman, a black immigrant woman put in a facility that's known for experimental treatment, I can only imagine what it was like for her to be there.
是的。
Yeah.
也只能想象他当时是什么处境。
And only imagine what it was like for him.
我的意思是,你描述的是一种相当创伤的童年。
I mean, this is you're describing a pretty traumatic childhood.
双亲都不在身边。
Both parents are out of the picture.
后来,马尔科姆·X确实入狱了。
And later, Malcolm X does end up spending time in prison.
我们是否知道,他将自己的困境在多大程度上归因于母亲被带走的那段经历?
Do we know how much he traced his troubles back to when his mother was taken away?
是的。
Yeah.
他甚至说,他开始忘记母亲教给他的词汇。
He even says he starts to forget the vocabulary that she's taught him.
他开始感到更加愤怒。
He starts to feel even more anger.
我们都知道这个著名的故事:一位老师告诉他,他不能成为律师,因为作为一个黑人男孩,这不是一个合适的梦想。
We know this kind of famous story about the teacher who says he can't become a lawyer because he's that's not a good dream for him to have as a Black boy.
因此,他失去了曾经可以依靠的那份爱,而那份爱本会告诉他:别听那个老师的。
So he doesn't have that love that he used to return to that would have said, Don't listen to that teacher.
比如,我们相信你。
Like, We believe in you.
展开剩余字幕(还有 237 条)
因此,这有助于我们更好地理解,为什么一个转向犯罪生活、如今身陷囹圄的人,会在埃利亚·穆罕默德的教诲中看到一种归家的感觉,并开始看到这种以黑人自豪和黑人独立为核心的黑人民族主义方法与自身经历的直接联系。
So it helps us to better understand why somebody who has turned to this life of crime, who is now in prison, starts to see a homecoming in the lessons of Elijah Muhammad, and starts to see direct connections in this Black nationalist approach that is all about Black pride, all about black independence.
书中我收录了一些他兄弟写给他的信,信中提醒他:记住妈妈教过你的东西。
And there are letters that I include in the book where his brothers say to him, remember what mom taught
我们。
us.
还有
And
他回信说,我们所有的成就都归功于妈妈。
he says back to them, all of our accomplishments are our moms.
她早在多年前就教会了我们这些。
She was the first to teach us about this years ago.
因此,某种程度上,这对他来说并不是一种全新的身份。
So in a way, it's not really like a brand new identity for him.
他只是回到了妈妈教导他成为的那个人。
He's just returning back to who she taught him to be.
每一起针对黑人的警察暴力事件都是如此。
Every case or police brutality against a Negro Right.
模式都是一样的。
Follows the same pattern.
对的。
Right.
他们先攻击你,把你打得鼻青脸肿,然后把你送上法庭,控告你袭警。
They attack you, bust you all upside your mouth, and then take you to court and charge you with assault.
当路易丝在这家机构期间,马尔科姆·X成为了伊斯兰民族的代言人。
So while Louise was in this institution, Malcolm x becomes the voice of the nation of Islam.
我的兄弟姐妹们,我们必须停止这种行为。
My brothers and sisters, we have to put a stop to this.
而且这
And it
永远不会被制止
will never be stopped
直到我们自己停止它。
until we stop it ourselves.
但是
But
同时期,你提到小一家人一直在为路易丝的释放请愿,最终在1963年他们成功了。
also during that time, you write that the Little family was petitioning for Louise's release and that eventually in 1963, they were successful.
但她回家时,发现世界已经完全变了。
But she came home to a whole new world.
对吧?
Right?
当时民权运动正如火如荼地进行,而她的儿子对此贡献良多。
The the civil rights movement was in full swing, which her son had had a lot to do with.
但正如我们所知,悲剧就在不远处等着。
But as we know, tragedy was just around the corner.
没错。
Exactly.
露易丝获释后,仅过了几个月,马尔科姆·X就被暗杀了。
When Louise is released, it's only several months later after that that Malcolm X is assassinated.
这对露易丝产生了什么影响?
What effect does it have on Louise?
自从儿子还是孩子以来,她就没和他相处多久。
She's not spent much time with her son since he was a child.
是的。
Yeah.
那些年份被剥夺了。
Those years were robbed from them.
我无法确定这对她产生了什么影响,因为她后来变得非常低调。
And I can't say for sure what effect this has on her because she becomes such a private person.
她对此没有发表任何评论。
She doesn't comment on it.
因此,这对她来说是一个巨大的转变——从曾经在《黑人世界》报纸上撰文、公开而自豪地表达自己 activism 的人。
So this is a really extreme change for her going from somebody who wrote in the Negro World newspaper, who was very loud and proud about her activism.
在被监禁了25年之后,她变了。
Then after these 25 of being put away, she's changed.
她开始更加重视自己在家庭中的存在,也就是在二十五年后她拥有的众多孙辈。
And she starts to more so prioritize her presence within her family, meaning her many grandchildren that she now has after twenty five years.
因此,在贝蒂和马尔科姆的情况下,他们的女儿们对她的了解比马尔科姆本人还要深。
And so in the case of Betty and Malcolm, their daughters know her better than Malcolm ever did.
她们有机会听到她的教诲。
And they get to hear her teachings.
她曾经传递给马尔科姆和她孩子们的那些知识,现在又传递给了她的孙辈。
The same knowledge she passed on to Malcolm and her children, she passes now to her grandchildren.
她的孙女们真正把自己视为祖母的守护者。
And her granddaughters really see themselves as their grandmother's keeper.
所以当我听你谈论她时,我的感受是:天啊。
So I'm hearing you talk about her, and my takeaway is this, wow.
这位女性,经历了接二连三的悲剧,但她始终愿意挺身而出。
This woman, I mean, tragedy after tragedy, but she was also always so willing to put herself on the line.
你并不认识她,但在花了这么多时间研究她之后,你对路易丝·利特留下了怎样的印象?
You didn't know her, but what is the sense of Louise Little that you are left with after spending so much time researching her?
我感受到的是一种力量。
I'm left with a sense of power.
最常浮现在我脑海中的词就是‘力量’。
Power is the word that comes to me the most.
她极其强大。
She was so incredibly powerful.
我不认为那些发生在她身上的时刻——比如被长期监禁,虽然在时间长度上令人震惊,但我并不觉得这些会让她感到意外。
And I don't think that these moments that happened to her I mean, the institutionalization was incredibly shocking in terms of the length of time, but I don't necessarily think that they would have surprised her.
她非常有策略。
She was very strategic.
她知道自己在冒着生命危险。
She knew she was risking her life.
她愿意这么做,而这种选择本身就蕴含着巨大的力量。
She was willing to, and there's such power in that.
我经常说,你知道的,对于那些喜欢这类激进女性故事的人来说,路易丝·小利就是其中之一。
And I often say, you know, for those who like these kinds of stories of these radical women, Louise Little is one of those.
她是那种你必须了解、必须知道她故事的人,并且会问:她是如何做到的?
Like she's one you need to know and know her story and ask, how did she do this?
这太不可思议了。
This is incredible.
她在被收容后又活了二十五年,一直活到1991年。
To live for another twenty five years after her institutionalization, to live until 1991.
多么有力量的一生。
What a powerful life.
接下来,我们将讲述一位女性的故事,她的儿子长大后成为获奖小说家詹姆斯·鲍德温。
Coming up, the story of a woman whose son grows up to be the award winning novelist James Baldwin.
我们会了解伯特丝·鲍德温。
We'll get to know Burtess Baldwin.
我是马努什·佐莫罗迪,您正在收听来自NPR的TED电台节目。
I'm Manoush Zomorodi, and you're listening to the TED Radio Hour from NPR.
请继续关注。
Stick with us.
这是来自NPR的TED播客。
It's the TED Radio Hour from NPR.
我是马努什·佐莫罗迪,本期节目我们与社会学家安娜·马拉伊卡·塔布斯一起,探讨三位塑造了美国历史的母亲。
I'm Manoush Zamorodi, and we're spending this episode with sociologist Anna Malaika Tubbs who spent years researching three mothers who helped shape American history.
安娜,到目前为止,我们已经听到了阿尔伯塔·金和路易丝·小利的故事,她们分别是马丁·路德·金和马尔科姆·X的母亲。
Anna, so far we've heard about Alberta King and Louise Little, the mothers of Martin Luther King Junior and Malcolm X.
现在我们要讲的是伯特斯·鲍德温。
And now we're gonna talk about Burtess Baldwin.
她是著名诗人、剧作家、小说家詹姆斯·鲍德温的母亲,但她本人也是一位富有艺术气质的人。
She is the mother of the famous poet, playwright, novelist, James Baldwin, but also an artistic soul herself.
跟我们说说伯特斯吧,她出生在哪里,她的早年生活是怎样的?
Tell us about Bertus, where she was born and her early life.
是的,我很荣幸。
Yes, it's my pleasure.
伯特斯·鲍德温于1902年出生于马里兰州迪尔岛。
Bertus Baldwin was born in Deal Island, Maryland in 1902.
她在很小的时候就失去了母亲。
And she lost her mother at a very young age.
在这一段充满痛苦与悲剧的时刻,伯特斯依靠兄弟姐妹的爱和父亲的爱,成长为一个积极乐观的人,她思考如何穿越痛苦与生命中的黑暗时刻,找到光明与疗愈。
And in this moment of really pain and tragedy, Burtess holds on to the love of her siblings and the love of her father and become somebody who's actually really positive and optimistic and thinks about how you can move through pain and move through the darker times in your life to find light and to find healing.
每当人们谈起她的孙辈和子女时,都会提到‘爱’这个字——爱,爱,爱。
Everyone mentions the word love when they Her talk about grandchildren, her children love, love, love.
她用写作帮助人们在最艰难的时刻找到光明,尤其帮助他们直面吉姆·克劳法及其暴力带来的痛苦。
And she used her writing to help people find that light even through the hardest of times and very specifically to help them confront Jim Crow and its violence and the pain that it caused.
她通过写给人们的信件,教会他们如何做到这一点。
And she teaches people how to do that through these letters that she would write to them.
是的。
Yeah.
再多告诉我一些。
Tell me more.
当你提到她的写作时,你并不是指她作为出版作家。
When you say her writing, you don't mean as a published author.
你指的是什么?
What do you mean?
是的。
Yeah.
我是说她写给身边每个人的信。
I mean through her letters that she would gift to everybody around her.
显然,她有着惊人的记忆力,即使不记日历,也能记住每个人的生日。
So apparently, she really had an incredible memory and would remember everybody's birthdays even though she didn't keep a calendar.
每个人都期待收到她的一封信,里面充满了她的人生智慧。
And the gift that everybody looked forward to from her was a letter filled with her lessons on life.
早在二十世纪初,她就作为大迁徙的一部分,从马里兰州搬到了北方。
So early nineteen hundreds, she moves from Maryland as part of the great migration, the movement of black people moving from the South to the North.
告诉我们她去了哪里,以及为什么去。
Tell us about where she goes and why.
是的。
Yeah.
她先去了费城待了一阵子,然后来到了纽约,正值哈莱姆文艺复兴的中心。
She first goes to Philadelphia for a little bit, and then finds herself in New York in the middle of the Harlem Renaissance.
她离开家乡的原因是,她相信外面的世界有更多属于她的东西。
And her motivation for leaving her island is that she believes that there's more in the world out there for her.
她相信自己或许能成为一名作家。
She believes that maybe she can make it as a writer.
或许,在她那个小镇之外,正有什么在等着她。
Maybe there's something waiting for her outside of her little small town.
她抵达时,正如我所说,正身处这场将彻底改变美国历史、乃至我们对黑人人性、黑人关系、黑人爱情、更广泛而言的黑人文化与美国文化的伟大运动之中。
And she arrives there, like I said, in the middle of this incredible movement that will change the course of American history, really, and our understanding of black humanity, black relationships, black love, black culture more generally, American culture more generally.
我们只需想象一下,这样一个富有创造力的头脑,这样一个年轻的少女,正值青春期,却在这样一个历史性的伟大时刻抵达了这里。
And we just have to picture this creative mind, this young woman, a teenager, arriving in the middle of this epic moment in history.
她于1924年生下了詹姆斯。
She gives birth to James in 1924.
他是她的第一个孩子。
He is her first child.
当时的情况是怎样的?
What were the circumstances?
我们不一定知道他父亲是谁,但我们知道伯图斯是一位单身母亲。
We don't know necessarily who his father was, but we know that Burtus is a single mom.
她在哈莱姆的医院生下了他,并给了他自己的娘家姓。
She gives birth to him at the hospital in Harlem, and she gives him her maiden name.
所以他最初叫詹姆斯·亚瑟·琼斯。
So he's originally James Arthur Jones.
所以她最初独自抚养他,但后来嫁给了纽约市一位名叫大卫·鲍德温的牧师。
So she raises him on her own at first, but she ends up marrying a man named David Baldwin who is a minister in New York City.
但这段婚姻并不容易。
But this was not an easy marriage.
是吧,安娜?
Right, Anna?
不。
No.
他们是大迁徙的一部分,意味着他们以个人身份离开。
They are part of the great migration, meaning they they left as individuals.
因此,他们远离了自己的支持系统。
So they're far from their support systems.
他们没有多少钱。
They don't have a lot of money.
不幸的是,大卫·鲍德温也患有精神疾病,他的家人多年对此一无所知。
And unfortunately, David Baldwin also is suffering from a mental illness that his family is not aware of for years.
他的布道甚至开始变得充满愤怒。
And his preaching even starts to turn into something that's filled with anger.
他被一种愤怒吞噬,因为他作为黑人被当作次等人类对待。
And he's consumed by wrath that he's being treated as less than human, as a black man.
他没有获得应得的机会去努力养家糊口。
He's not being given the opportunities that he deserves to try to make ends meet for his family.
这对他来说变得不堪重负。
And this becomes overwhelming for him.
他把这种情绪发泄在妻子和孩子们身上。
And he takes that out on his wife and on his children.
尤其是詹姆斯,对吧?
Particularly James though, right?
当然。
Absolutely.
詹姆斯是他的继子,他经常批评他、打他,骂他难听的绰号。
James being his stepchild, he would often criticize him, hit him, call him terrible names.
詹姆斯当然深受影响,开始觉得这些话可能是真的。
And James of course is affected by this and he starts to feel that these things might be true.
他开始认为自己丑陋且毫无价值,而伯特斯则不断与这种想法抗争,确保他明白这些并非事实,尽管他的继父日复一日地这样告诉他。
He starts to see himself as ugly and unworthy, and Burtess is constantly combating that and making sure that she helps him to see that that's not true, despite what his stepfather is telling him day in and day out.
但大卫·鲍德温最终去世了。
But David Baldwin ends up dying.
是吗?
Is that right?
是的。
Yes.
他去世了。
He passes away.
在那之前,伯特斯让詹姆斯去见他,原谅继父给他带来的所有痛苦,因为她不希望他一直怀恨在心——这体现了她一贯秉持的爱与光明的信念,无论处境如何。她希望儿子能获得释然,即使继父去世后也能找到疗愈。
And before that happens, Burtess asks James to go and see him and to forgive his stepfather for all of the pain that he's caused him because she doesn't want him to hold on to that hatred, kind of going back to her essence of love and light, no matter the circumstances, She wants her son to feel that release so he can find healing even after his stepfather passes.
当时她还怀上了她的第九个孩子。
She's also pregnant with her ninth child at this time as well.
这给詹姆斯留下了深刻的印象,他似乎将继父和母亲的经历融入了自己的作品中,因为他深知,这只是整个非裔美国人一代人所经历困境的一个缩影。
So this leaves a huge impression on James, and he seems to sort of take what his stepfather and his mother go through and put it into his narratives, because he really sees that they are just one of the one example of what an entire generation of black Americans were going through.
我真想播放一段1971年詹姆斯·鲍德温接受采访时的片段,他在其中谈到了自己的家庭处境。
I'd I'd love to play a clip from an interview James Baldwin did in 1971 where he talks about his family's situation.
我不得不看着我父亲为了养活九个孩子,每周仅靠27.5美元的工资苦苦支撑。
I had to watch my father in what my father had to endure to raise nine children on $27.50 a week when he was working.
当我还是个孩子的时候,我根本不知道他当时在经历什么。
Now when I was a kid, I didn't know what the man was going through at all.
我不知道为什么,他总是那么暴躁。
I didn't know why, you know, he was always in a rage.
我不知道为什么他难以相处,但我还没经历过他一天的工作。
I didn't know why he was impossible to live with, but I had not had to go through yet his working day.
是的。
Mhmm.
他不能辞职,因为他要养活孩子们。
And he couldn't quit his job because he had the kids to feed.
孩子们饿着肚子,你看得见,你知道,你必须养活孩子。
And the kids and the kids belly's empty and you see it, you know, and you gotta raise a kid.
你知道,你得养孩子,而你的男子气概正被一小时一小时、一天一天地摧毁,你的妻子看着这一切,你也看着她看着这一切。
You know, you've got to raise a kid and your manhood is being slowly destroyed hour by hour, day by day, your woman's watching it, You're watching her watch it, you know.
你们彼此之间的爱,正被一小时一小时、一天一天地摧毁。
And the love that you have for each other is being to be destroyed hour by hour and day by day.
这不是她的错。
It's not her fault.
这不是你的错。
It's not your fault.
但情况就是这样,因为你所承受的压力是不人道的。
But there it goes because the pressures under which you live are inhuman.
听起来他对继父很有同理心,是的。
Sounds like he has a lot of empathy for his stepfather Yeah.
还有他的母亲,虽然他并没有太多提到她。
And his mother, although he's not mentioning her quite as much.
绝对如此。
Absolutely.
我认为,这种同理心确实源于伯特思试图帮助他理解继父的处境。
And I think that, really, that empathy does come from Burtess trying to help him understand his stepfather's condition.
我们还必须想象,当他还是个孩子时,目睹父亲极度暴虐,他转向母亲寻求答案、爱与安慰。
And we have to also imagine he's him as a little boy witnessing his father be incredibly abusive and him turning to his mom for answers and love and comfort.
她仍然是那种我们必须宽恕的化身。
And she's still this essence of we have to forgive.
我们必须找到爱。
We have to find love.
我们必须找到幸福。
We have to find happiness.
当我听到詹姆斯现在说话时,经过这么多年对她的研究,她的存在在他的话语中如此鲜明。
And when I hear James speak now after studying her for so many years, her presence is so palpable in in his words.
鲍德温最终于1948年搬到了巴黎。
Baldwin ends up moving to Paris in 1948.
那是第二次世界大战结束的时候。
It's the end of the World War.
你写道,她很悲伤,但她理解,因为为了保持那份才华,他必须去一个美国无法给予他的地方探索。
And she's you write that she's she's sad, but she understands because he in order to keep that brilliance alive, he needs to go explore it in a way he cannot do in The United States.
是的。
Mhmm.
是的
Yeah.
我认为我们可以看到一些相似之处和 parallels,就像她作为一个年轻女孩,认为我的城市无法给我这些机会。
And I think we can see some similarities and parallels to her as a young girl thinking my city can't give me these opportunities.
我要试着去别处碰碰运气。
I'm gonna try to take a chance somewhere else.
我要离开我的父亲。
I'm gonna leave my father.
然后她的儿子对她说:我知道,我试过了。
And then her son is coming to her saying, you know, I've tried.
我试过找工作。
I've tried the work thing.
我试过做工厂的工作。
I've tried to do the factory work.
我试过以这种方式支持你,但这正在毁掉我。
I've tried to support you in that way, but it's it's killing me.
你知道,当他远离写作时,他非常沮丧。
You know, he he's so depressed when he's away from his writing.
然后他得到了这样一个机会。
And then he has this opportunity.
他获得了一个写作奖学金。
He has a writing fellowship.
他有机会离开美国去追求这个梦想。
He has an opportunity to go out of The US and pursue this.
她知道,这是他必须去做的事情。
And she knows that that's what he needs to do.
她绝不会像当年自己被束缚那样,阻碍他追求想要的生活。
And she's never gonna hold him back in ways that she was held back from doing what she wanted to do.
她能看到自己的梦想通过他而实现,她为此感到骄傲。
She can see her dream coming alive through him, and she's proud.
鲍德温在巴黎真正找到了自己的声音。
Baldwin really finds his voice in Paris.
他接纳了自己的同性恋身份。
He embraces his homosexuality.
他成为了一位多产的作家。
He becomes this prolific writer.
与马尔科姆·X和马丁·路德·金不同,他活到了六十多岁,但后来病倒了。
And unlike Malcolm X and Martin Luther King Junior, he lives into his sixties, but then he gets sick.
和别的母亲一样,伯图斯不得不面对失去儿子的现实。
And just like the other mothers, Burtus is faced with the reality of losing her son.
是的。
Yes.
詹姆斯·鲍德温被诊断出患有胃癌,当时他正住在巴黎。
So James Baldwin, was diagnosed with with stomach cancer, and he was living in in Paris at the time.
我们知道,在他去世前几天,他们通过电话进行了最后一次交谈。
And we know that she has a phone with him just a couple of days before he passes, the final time they're gonna speak to each other.
他最后的心愿之一,就是能在离世前听到母亲的声音。
And this was kind of one of his final wishes was that he could hear his mother's voice before he passed.
她感到震惊,自己竟然活在儿子之后。
And she is stunned that she lived past her son.
但有一种平静感。
But there is this sense of peace.
我们再次必须记住,伯特斯的本质是爱、和平与光明。
Again, we have to remember Burtess' essence is love and peace and light.
因此,她以一种极其深刻的方式,看到了他为整个世界所开创的事业,以及他如何改变了这个世界。
And so she sees in ways that are so powerful the work that he has engendered for the whole world and the ways in which he's changed this world.
伯特斯生活在1902年至1999年之间。
Burtus lives between 1902 until 1999.
而这场运动的许多部分,都受到她儿子的启发,以及她给予他的写作天赋。
And so much of this, the movement was inspired by her son and the gift that she gave him in writing.
这是一件美好的事。
And that is a beautiful thing.
因此,她以此来思考詹姆斯·鲍德温的侄子侄女们,思考他们家族的下一代,铭记他对于他们而言意味着什么,但更重要的是,他对于这个世界意味着什么。
And so she, she uses that to think about James Baldwin's nephews and nieces and thinking about the next generation of their family and remembering who he was to them, but even more so who he was to the world.
所以她一直活到了1999年。
So she lived until 1999.
那并不算太久以前。
It's not that long ago.
确实不算。
Not at all.
你觉得她留下了什么呢?
What do you feel like she left behind then?
显然,她儿子的著作依然流传着。
Obviously, her son's writings live on.
是的。
Yeah.
但她的影响究竟体现在哪里呢?
But what is what is her sort of trail as it were?
我认为,她当然留下了儿子的作品,还有她的孩子们——其中许多仍然在世,以及她的孙辈和曾孙辈。
I would say she, of course, leaves behind her her son's works, but also her children, many of whom are still alive, and her grandchildren and great grandchildren.
因为她活到了1999年,所以她非常了解她的孙子孙女们。
Now she because she lived until 1999, knew her grandchildren well.
他们
They
他们认为她是家族中最重要的人,甚至可能是最重要的人。
believed that she was one of, if not the most important person in their family.
当我告诉他们我想写这本书并研究伯特斯时,他们说:是时候让世界知道我们家族最重要的人是谁了。
When I approached them saying that I wanted to write this book and wanted to research Burtess, they said, It's time that the world know who the most important person in our family was.
他们的故事里充满了和她一起吃饭、她为他们做饭、和她开玩笑、收到她写的生日信,以及他们如今如何延续这一传统来纪念她。
And their stories are just filled with sitting down with her at meals and her cooking for them and her joking and the birthday letter that they were gonna receive and how they've now continued this tradition for her.
不仅仅是詹姆斯,她鼓励所有孩子发挥创造力。
And it wasn't just James who she encouraged to be creative.
她的所有孩子都在某种程度上是艺术家。
All of her children were artists in some way.
她不断向他们展示什么是宽恕,什么是和平与幸福,什么是这个世界上希望的模样。
And she is the one who keeps showing them what forgiveness looks like, what peace and happiness look like, what hope look like in this world.
当詹姆斯·鲍德温说他是光明力量的见证者时,这并非随口一说,而是直接引用了他母亲的话。
When James Baldwin says he's a witness to the power of light, it's not just random saying, he's directly quoting his mom.
他们一直在寻找各种方式,延续她传递给他们的传统——以不同的视角看待世界。
And they are always trying to find ways to keep honoring this tradition that she passed to them in terms of just seeing the world differently.
这一切都关乎我们讲述给自己的故事。
And it's all about the stories that we're telling ourselves.
在我们这一小时的对话即将结束之际,安娜,我想问问你关于你这本书的副标题。
As we wrap up our hour together, Anna, I wanna make sure to ask you about the subtitle of your book.
这本书的副标题是《三位母亲:马丁·路德·金 Jr.、马尔科姆·X 和詹姆斯·鲍德温的母亲如何塑造了一个国家》。
It's called three mothers, how the mothers of MLK junior, Malcolm x, and James Baldwin shaped a nation.
它并没有被命名为《三位母亲如何塑造了塑造国家的三位男性》。
It is not called how three mothers shaped the men who shaped a nation.
你将这些女性置于中心位置,而非幕后。
You put these women front and center, not behind the scenes in any way.
是的。
Yeah.
在他们的儿子还只是他们脑海中的想法之前,她们就已经在从事后来让儿子们成名的事业。
Long before their sons were thoughts in their minds, they were doing the work that their sons became famous for.
但这同时也意味着那些被遗忘和抹去的女性和母亲们意味着什么。
But also what that means for all the women and mothers who are being forgotten and erased.
这本书只是三个我们本该早就认识的女性的例子,她们也提醒着我们,如今我们正在抹去哪些人。
And this book is just an example of three who we should have known all along, and they are also reminders for us of who we are erasing right now.
作为一名社会学家,你怎么看待这些故事,尤其是在过去几年美国所经历的这场种族觉醒之中?
So as a sociologist, how do you how do you think of these stories in context of the last few years here in The United States and the sort of real race reckoning that once again we are going through.
我想知道,我们如今该如何谈论黑人母亲们。
And I suppose how we talk about black mothers right now.
首先,当我开始写这本书时,乔治·弗洛伊德还活着。
Well, first, when I started writing the book, George Floyd was still alive, of course.
等到我的书出版时,我已将他临终前的话作为书中开篇的引语之一。
And by the time my book came out, I was using his final words as one of the first quotes you'll read when you open the book.
这对我来说很重要:人们要将他和他母亲铭记于心,尽管她在他之前就已离世。
And that was important to me that people carry him in their heart and carry his mother in their heart, even though she passed before he did.
但当他在临终前呼喊时,他呼唤的是那个始终相信他人性、会保护他、并努力让他活下去的人。
But she was he was calling out for her as he's dying as the person who did believe in his humanity and would have protected him and would have tried to keep him alive.
我希望读者在翻阅这些篇章时,始终将他记在心中,因为这不仅仅关乎了解三位历史上的女性。
And I want readers to keep him with you as you're walking through these pages because it's not just about knowing three women in history.
这关乎我们不断思考,她们至今仍在向我们传授关于当今世界和我们所需之物的什么道理。
It's about asking what they are continuing to teach us about our world today and what's needed.
因此,每当我们想到,有什么能让阿尔伯塔、伯图斯或路易莎的生活更轻松一些时?
And so at any moment when we think, what is something that could have made Alberta, Burtus, or Luisa's lives easier?
如果我们今天依然没有这些,依然没有这样的政策——无论是负担得起的托儿服务、更多针对家庭暴力受害者的资源,还是不因女性选择组建家庭或不组建家庭而逼迫她们离开工作岗位——
If we still don't have that today, if we still don't have that policy, whether that's affordable childcare or more resources for victims of domestic abuse, or not pushing women out of their jobs if they choose to start families or if they don't.
我们现在就必须拥有这些,是时候了。
We need to have that now, and it's time.
因此,这不仅是对她们的颂扬,更是关于我们从她们的生命中学到后,现在该做些什么。
So it's entirely about celebrating them just as much as it is about thinking of what we need to do now that we've learned from their lives.
这些故事并非古代历史的一部分,也不应因为她们的儿子成名而被视作与其他母亲截然不同。
These stories are not a part of ancient history, nor should they be seen as separate of other mothers simply because their sons became famous.
她们代表了母亲们的经历,尤其是黑人母亲,时至今日,她们仍遭受不尊重,被剥夺带薪产假,被迫离开工作岗位,在医疗系统中面临偏见,成为虐待的受害者,受到欺凌和贬低,且正被遗忘和抹去。
They are representative of mothers' experiences, especially black mothers, who, to this day, are disrespected, denied paid leave, pushed out of their jobs, facing biases in health care systems, are victims of abuse, are mistreated and belittled, and who are being forgotten and erased.
如果我们一直以来都在讲述她们的故事,世界今天会有所不同吗?
Would the world be different today if we'd been telling their stories all along?
我相信会的。
I believe so.
母亲是至关重要的。
Mothers are essential.
母亲是强大的。
Mothers are powerful.
母亲有自己的需求和独立的身份。
Mothers have their own needs and their own identities.
母亲值得获得支持。
Mothers deserve support.
现在是时候让我们的故事和政策反映这一点了。
It is time our stories and our policies reflect this.
我们可以改变这种叙事。
We can change the narrative.
当我们这样做的时候,世界将为我们所有人变得更加美好和公平。
And when we do, the world will be a much better and equitable place for us all.
谢谢。
Thank you.
这是社会学家兼作家安娜·马拉伊卡·塔布斯。
That's sociologist and author Anna Malaika Tubbs.
她的书是《三位母亲:马丁·路德·金 Jr.、马尔科姆·X 和詹姆斯·鲍德温的母亲如何塑造了一个国家》。
Her book is the three mothers, how the mothers of MLK junior, Malcolm X, and James Baldwin shaped a nation.
你可以在 ted.com 上观看她的完整演讲。
You can see her full talk at ted.com.
非常感谢您本周收听我们庆祝这三位母亲的节目。
Thank you so much for listening to our show this week celebrating these three mothers.
本集由蕾切尔·福尔克纳和凯蒂·蒙特莱奥内制作。
This episode was produced by Rachel Faulkner and Katie Monteleone.
本节目由詹姆斯·德拉·胡西和凯蒂·西蒙剪辑。
It was edited by James Della Hussi and Katie Simon.
我们的TED广播制作团队还包括萨纳兹·梅什坎普尔、迪巴·莫德沙姆、马修·克鲁蒂尔、菲奥娜·吉隆、凯瑟琳·赛弗和拉梅尔·伍德。
Our TED Radio production staff also includes Sanaz Meshkampur, Diba Modesham, Matthew Cloutier, Fiona Giron, Catherine Cipher, and Ramel Wood.
我们的主题音乐由拉姆廷·阿拉布卢伊创作。
Our theme music was written by Ramtin Arablui.
我们在TED的合作伙伴包括克里斯·安德森、科林·赫尔姆斯、安娜·菲兰、米歇尔·昆特、萨米·凯斯和达尼埃拉·巴洛雷佐。
Our partners at TED are Chris Anderson, Colin Helms, Anna Phelan, Michelle Quint, Sammy Case, and Daniella Balorezo.
我是马努什·扎莫罗迪,您正在收听来自NPR的TED电台节目。
I'm Manoush Zamorodi, and you've been listening to the TED Radio Hour from NPR.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。