Thanks For Asking - 我该不该离开我垂死的男友 封面

我该不该离开我垂死的男友

AITA: I Want to Leave My Dying Boyfriend

本集简介

她的男友即将离世……她该怎么办?当你面临可能加入"年轻寡妇俱乐部"的处境时,会有无数问题向你袭来。对这位听众而言,问题是:即使他快要死了,我还能离开他吗?今天,诺拉邀请同为年轻寡妇的特雷西·科斯基一起探讨这个话题。 在YouTube上观看我们! 获取无广告版节目! 在Spotify和Apple上收听杰弗里的专辑! 在SKIMS.com选购我最爱的文胸和内裤。下单后别忘了告诉他们是我推荐的!在问卷中选择"播客",并在随后的下拉菜单中选中我的节目。 招聘需求请上indeed.com/TFA! 前往cozyearth.com使用我的代码NORA可享最高20%折扣! 在Quince.com/TFA选购秋季必备单品! 在livemomentous.com获取你的肌酸补充剂! 每日全能营养补给尽在DrinkAg1.com/THANKS 了解更多广告选择,请访问megaphone.fm/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

嗨。

Hi.

Speaker 1

嗨。

Hi.

Speaker 1

你好啊。

Hi there.

Speaker 1

嗨。

Hi.

Speaker 1

嗨。

Hi.

Speaker 1

嘿,诺拉。

Hey, Nora.

Speaker 2

我是诺拉·麦克纳尼,这里是《感谢来电》,一档关于您关心话题的听众来电节目。

I'm Nora McNerney, and this is Thanks for Asking, a call in show about what matters to you.

Speaker 2

嗨。

Hi.

Speaker 2

我是诺拉·麦克纳尼,这里是《感谢提问》,一档关于您关心话题的来电节目。

I'm Nora McNerney, and this is Thanks For Asking, a call in show about what matters to you.

Speaker 2

在事情发生之前,一切都只发生在别人身上。

Now everything happens to other people until it happens to you.

Speaker 2

当它发生在你身上,你成为别人时,你不会得到任何特别的指导或指南手册。

And when it happens to you and you become other people, you don't get any special orientation or guidebook.

Speaker 2

你只会遭遇一个巨大且通常极具创伤性的生活变故——这不是你主动要求的,不会是你从菜单上选择的,甚至可能连你最恨的敌人都不愿诅咒其发生。

You just get a big and usually very traumatic life change that you didn't ask for and wouldn't choose from a menu and likely wouldn't wish on your worst enemy.

Speaker 2

我们可悲地以生活的速度活着。

We live quite tragically at the speed of life.

Speaker 2

我们只在知晓的那一刻才真正明白。

We know what we know when we know it.

Speaker 2

我们在实践中学习,在生活中学习,在彼此身上学习,也在自己身上学习。

We learn by doing and we learn by living and we learn on each other and we learn on ourselves.

Speaker 2

我们既是实验小白鼠,也是科学家。

We are the lab rats and we are the scientists.

Speaker 2

我说这些是因为当你置身于未曾经历之事的外围,或是处于某事的对立面时,你的视角会截然不同。

And I say all of this because when you are on the outside of something that you haven't experienced or when you are on the other side of something, your perspective is different.

Speaker 2

我说的是不同,而非更好,因为即便是视角本身也取决于观察角度。

I said different, not better, because even perspective is a matter of perspective.

Speaker 2

我们总是带着自己的滤镜看待每个情境。

We bring our own lenses to every situation.

Speaker 2

我们总是带着自身经历面对每个处境。

We bring our own experiences to every situation.

Speaker 2

当你深陷其中时,你会上下求索,渴望能找到理解之人,渴望有人能在黑暗中点亮明灯,指引你找到出路。

When you are in it, you are looking up, down around hoping that there is someone out there who gets it, who can flip on a light in the darkness and help you find your way through.

Speaker 2

而当你穿越黑暗后,你便能成为他人的那束光。

And when you have gone through it, you can be that light for someone.

Speaker 2

今天我们要聆听一位身处黑暗中的女性来信,她的男友确诊了极其严重的疾病,这位即将加入'热辣年轻寡妇俱乐部'的女士通过邮件向我们发出了求救信号。

So today we have a message from someone who is in the darkness, a woman whose boyfriend has received a very, very serious diagnosis, a woman who is on the cusp of joining the Hot Young Widows Club and sent out an SOS to us via email.

Speaker 2

今天与我连线的是一位热辣年轻寡妇俱乐部的同伴。

And joining me today, I have a fellow hot young widow.

Speaker 2

实际上,她是我最早结识的几位寡妇之一,将帮助我点亮一丝微光。

One of the first widows that I met actually, who's going to help me shine a little light.

Speaker 2

特蕾西·科斯基于2014年2月成为寡妇,就在我失去丈夫前几个月,她的丈夫保罗因脑癌去世。

Tracy Koski became a widow just months before I did in February 2014 when her husband Paul died from brain cancer.

Speaker 2

她现在是一名悲伤辅导师,今天她以寡妇的身份来到这里。

She is now a grief counselor and she is here as a widow.

Speaker 2

她以我朋友的身份来到这里。

She is here as a friend of mine.

Speaker 2

她以心理健康专业人士的身份来到这里。

She is here as a mental health professional.

Speaker 2

但在各位收听或观看前(如果是通过YouTube观看的观众,感谢你们),我有一个请求。

But I have an ask for you before you listen or watch if you are on our YouTube, thank you.

Speaker 2

请将你的心调至最柔软的状态。

Turn your heart to its softest mode.

Speaker 2

这就是我希望各位做的事。

That's what I would like you to do.

Speaker 2

我自己也必须这样做,因为这则信息确实触动了我内心的某些东西。

I myself had to do that because this message really hit something inside of me.

Speaker 2

而且它是在我已故丈夫生日那天送达的,而我的第一反应并不温和。

It also arrived on my dead husband's birthday, and my first reaction was not soft.

Speaker 2

综上所述,让我们开始吧,一起来听听这封邮件。

So all that said, let's get into it and let's hear this email.

Speaker 2

嗨,诺拉。

Hi, Nora.

Speaker 2

我正握着情感支持酒瓶给你写信

I'm writing to you with my emotional support bottle of wine in hand.

Speaker 2

简而言之

Nutshell.

Speaker 2

我33岁

I'm 33.

Speaker 2

几个月前,我生命中的挚爱被诊断出绝症

The love of my life received a terminal diagnosis a few months ago.

Speaker 2

医生给出了大约三年的期限,多么随意又残酷的数字。

Doctors give three ish years, nice and arbitrary.

Speaker 2

在命运的推手下,我读到了你的文字,它们如同良药,暂时抚平了我对未来巨大创伤的恐惧。

With a helping hand from fate, I found your writing and it has been a wonderful salve for the gaping wound that is my impending future.

Speaker 2

后来我如饥似渴地读完你所有作品,心想:为什么不直接写信给'悲伤死亡女性守护神'本人呢?

I've since devoured all of your books and thought, why not write to the patron saint of sad death adjacent women herself?

Speaker 2

顺便说声谢谢。

Thank you, by the way.

Speaker 2

我很荣幸能成为'悲伤死亡女性守护神'。

I would love to be the patron saint of sad death adjacent women.

Speaker 2

所以诺拉,我到底该怎么办?

So Nora, what the hell do I do?

Speaker 2

我深爱这个男人,想陪伴他直到生命最后一刻。

I love this man very much, and I want to be by his side until the very end.

Speaker 2

他是我的灵魂伴侣,但我也很害怕——原谅我的用词——把人生最好的生育年华就此搁置。

He's my person, but I'm also really scared about putting my life on hold for my lack of a better word, best childbearing years.

Speaker 2

这种恐惧让我觉得自己是世界上最糟糕的人。

And that fear makes me feel like the worst person in the world.

Speaker 2

我比什么都渴望婚姻和家庭。

I want a marriage and a family more than anything.

Speaker 2

我内心有一部分想要立即转向,开始为自己的未来和需求打算。

And there is a part of me that wants to take the first exit ramp and get started on my future and my needs.

Speaker 2

但我做不到。

But I can't.

Speaker 2

我不想这样做,但我做不到。

I don't want to, but I can't.

Speaker 2

我不想离开这个我终于遇到的完美男人。

I don't want to leave this amazing man who I finally found.

Speaker 2

他需要我,但我无法不在自私与无私之间挣扎。

He needs me, but I can't help but be torn between being selfish and selfless.

Speaker 2

再次说出这些话,让我觉得自己简直就是魔鬼的化身。

Again, saying this aloud makes me feel like the devil herself.

Speaker 2

他曾经提过要给我一个孩子,但我知道他只是为了我才这么做。

He has sort of brought up giving me a baby, but I know he would be doing it just for me.

Speaker 2

考虑到他目前的应对状态,我觉得新生命对他来说压力太大了。

And given how he's coping at the moment, I think that a new child would be far too stressful for him.

Speaker 2

但这又是个充满利弊的潘多拉魔盒,我现在实在没有心力去处理。

But that's a whole other Pandora's box of pros and cons that I don't have the emotional capacity to deal with right now.

Speaker 2

他还完全自我封闭,以为能独自消化和解决所有问题。

He's also completely isolated himself thinking that he can process and handle it all alone.

Speaker 2

他太抑郁了。

He's so depressed.

Speaker 2

他什么都不愿意谈。

He doesn't want to talk about anything.

Speaker 2

他只是想坐在电视机前抱抱。

He just wants to sit in front of the TV and cuddle.

Speaker 2

而我多希望他能找个人聊聊,不管是我、心理医生、牧师,还是公园长椅上的流浪汉。

And I want him to talk to someone, whether that's me, a therapist, a priest, a hobo on a park bench.

Speaker 2

我不在乎。

I don't care.

Speaker 2

他需要帮助,但他就是拒绝。

He needs help, but he just refuses.

Speaker 2

我正尽力给予他所有我能有的耐心和空间,让他按照自己的节奏处理问题,但我需要谈谈这件事。

I'm trying to give him all the patience that I can and all the grace to work through it on his own time, but I need to talk about it.

Speaker 2

当我问起看医生的情况或他的感受时,他总是说‘改天再谈’。

When I ask about how the doctor went or how he's feeling, he says, let's talk about it another time.

Speaker 2

可以说我还在等待。

Safe to say I'm still waiting.

Speaker 2

好吧,我知道这不是关于我的需求。

Well, I know this isn't about my needs.

Speaker 2

某种程度上也是。

It kind of is.

Speaker 2

我也在这段旅程中,再次面临自私还是无私的选择。

I'm on this journey too, again, to be selfish or to be selfless.

Speaker 2

对我来说最糟的是——虽然每天情况都在变化——就是看不到希望。

The worst part for me, well, that changes on a daily basis, is that there's no hope.

Speaker 2

我靠希望活着。

I live on hope.

Speaker 2

我是个永恒的乐观主义者,如今却发现身处看不到隧道尽头光明的黑暗中,这让我感到无比艰难。

I'm an eternal optimist who's now finding it incredibly hard to live in the no light at the end of the tunnel dark.

Speaker 2

后来我用一杯上好的梅洛红酒取代了希望,似乎还挺管用。

I've since replaced hope with a nice Merlot seems to be doing the trick.

Speaker 2

更糟的是,我两年前失去了父亲,感觉刚刚从那份悲痛中走出来。

To add to the fun, I lost my dad two years ago, and I felt like I just got out of that grief.

Speaker 2

我真的不想再经历一次了。

I really don't want to do it all again.

Speaker 2

翻白眼表情。

Eye roll emoji.

Speaker 2

总之,我相信未来几年你会经常在邮件里看到我。

Anyway, I'm sure you'll be seeing a lot of me in your emails over the coming years.

Speaker 2

谢谢你,未来的火辣年轻寡妇。

Thank you, future hot young widow.

Speaker 2

我要承认,最初几次读到这封邮件时,我产生了非常强烈的反应,这种反应完全源于我自身的经历和偏见。

I'm going to admit that I had a very strong reaction to this email the first few times that I read it, and that reaction had everything to do with my own experiences and my own biases.

Speaker 2

我的经历是这样的。

My experience was this.

Speaker 2

我在2010年遇见了亚伦。

I met Aaron in 2010.

Speaker 2

我像怀尔·E那样坠入了爱河。

I fell in love like Wile E.

Speaker 2

就像土狼从悬崖上摔下来一样义无反顾。

Coyote falls off of cliffs.

Speaker 2

然后一年后我们得知他患上了四期脑癌。

And then we found out a year later that he had stage four brain cancer.

Speaker 2

我还记得那个临界时刻——就在我们得知真相前,他住院了但医生尚未确诊,而我知道无论发生什么,我都会陪在他身边。

And I remember being in this liminal space just before we found out when he was in the hospital, but they hadn't figured out what was wrong with him yet and knowing that whatever happened, I was going to be there.

Speaker 2

无论听到什么消息,我都不会离开他的病榻或他的生活。

That there was nothing that I could hear that could move me from the side of his bed or from his life.

Speaker 2

老实说,不管他喜不喜欢这样。

Honestly, whether he liked it or not.

Speaker 2

就在我们得知他患的是脑瘤的那个晚上。

And the night that we found out that what was wrong with him was a brain tumor.

Speaker 2

我们躺在病床上,只有心电监护仪的灯光相伴。

Well, we laid in that hospital bed with just the light from the heart monitor.

Speaker 2

我告诉亚伦,等他出院我们就结婚。

I told Aaron that we were gonna get married as soon as he got out of the hospital.

Speaker 2

他却说了类似'你不能嫁给我'这样的话。

And he said something like, you can't marry me.

Speaker 2

他说'我快要死了'。

I'm going to die.

Speaker 2

而我回答'闭嘴'之类的话。

And I said something like, shut up.

Speaker 2

我们要结婚了

We're getting married.

Speaker 2

真的很浪漫,浪漫至极

Really romantic, romantic stuff.

Speaker 2

我对癌症其实毫无经验

I had no real experience with cancer.

Speaker 2

用委婉的话说,我的恋爱履历并不完美,但我心里明白

My relationship record was spotty, shall we say, but I knew.

Speaker 2

我深知自己别无选择,唯有这条路可走

I knew that there was not another path for me to take but this one.

Speaker 2

我也清楚自己无法如愿以偿,至少不会以我想要的方式实现

I also knew that I would not get what I wanted, at least not the way that I wanted it.

Speaker 2

艾琳和我在第二次约会时就讨论过婚姻和孩子

Erin and I had talked about marriage and children on our second date.

Speaker 2

我们曾畅想过共度漫长人生,但四期胶质母细胞瘤患者的预期寿命只有三到五年

We had talked about a very long life together, but the life expectancy with stage four glioblastoma is three to five years.

Speaker 2

我有次在谷歌上搜索过。

I Googled it once.

Speaker 2

我把这些想法抛诸脑后,选择活在当下——珍惜这份宏大的、美好的爱情,这个我等待一生才遇见的人。至于癌症,只有当我们真正需要面对它时。

I put that out of my mind and I made the choice to be present in what existed right then, which was this big, beautiful love, this person that I had waited my whole life to meet and cancer only when we really needed to pay attention to it.

Speaker 2

我的心里始终把。

I kept Aaron and our love in the front seat, one of those eighties cars with a bench seat in the front, which we should bring back.

Speaker 2

我们把癌症抛在后备箱。

We put cancer in the trunk and we lived our lives.

Speaker 2

我们当时正在开车。

We were driving.

Speaker 2

那就是我们之间的一次对话。

And that was a conversation that we had.

Speaker 2

那是几次对话,但次数并不多,但核心问题是:你想怎么做?

That was several conversations, but not a ton of conversations, but it was, what do you want to do?

Speaker 2

你想继续工作吗?

You want to keep working?

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

你想和朋友共度时光吗?

You want to spend time with your friends?

Speaker 2

太好了。

Great.

Speaker 2

你想做个普通人,而不是癌症患者?

You want to be a person, not a cancer person?

Speaker 2

太棒了。

Awesome.

Speaker 2

在现实允许的范围内,我会满足你的一切需求。

I will get you whatever you want within the parameters of reality.

Speaker 2

所以我们冷冻了他的精子,知道放疗和化疗对生育不利。

So we banked his sperm, knowing radiation and chemo would not be good for conception.

Speaker 2

值得注意的是,没有一个医生建议我们这样做,他们似乎对我们这个决定感到惊讶

It's important to note that not one single doctor told us to do that, They seemed surprised that we wanted to, but that's because they had cancer in the front seat.

Speaker 2

我们把精子样本放在后备箱,一路开车前往精子银行,好让艾伦能在早上7点完成取精。

We had it in the trunk and we were driving and we drove to the sperm bank so Aaron could jerk off at 7AM.

Speaker 2

愿上帝保佑他。

God bless him.

Speaker 2

我们在艾伦做完脑部手术一个月后结婚了。

We got married a month after Aaron's brain surgery.

Speaker 2

十三个月后,当艾伦从第二次脑部手术中恢复时,我们有了一个宝宝。

We had a baby thirteen months later when Aaron was recovering from his second brain surgery.

Speaker 2

在艾伦与脑癌共处的三年里,他经历了好几轮化疗和放疗。

And Aaron did several rounds of chemo, several rounds of radiation in the three years that he lived with brain cancer.

Speaker 2

我们全职工作,去看演出、吃早午餐,真正地享受生活。

And we worked full time and we went to shows and brunch and we really lived life.

Speaker 2

可以说我很幸运,因为我是和艾伦一起度过这些时光的。

And I can say that I'm lucky because I did that with Aaron.

Speaker 2

而且艾伦并没有消沉。

And Aaron was not depressed.

Speaker 2

换作是我可能会。

I would have been.

Speaker 2

亚伦没有把我拒之门外。

Aaron did not shut me out.

Speaker 2

亚伦没有自我封闭。

Aaron did not isolate himself.

Speaker 2

亚伦直到最后都保持着本色。

Aaron was himself up until the end.

Speaker 2

而他的乐观足以支撑我的精神不沉沦。

And that person was buoyant enough to keep me afloat mentally.

Speaker 2

但你说得对,这也关乎你。

But you are right that this is about you too.

Speaker 2

这是关于你的。

This is about you.

Speaker 2

我原本不知道这些事与我有什么关系。

I did not know that any of it had anything to do with me.

Speaker 2

我专注于艾琳,专注于她的孩子,专注于尽我所能给予帮助。

Was focused on Erin, I was focused on her child, was focused on giving what I could, doing what I could.

Speaker 2

我从未想过,我的意思是,我并不是在说自私的那种意思。

And I never thought, I mean, I don't mean that in like a selfish way.

Speaker 2

我更多是指一种愚蠢的意味。

I kind of mean it in a foolish way.

Speaker 2

我没有考虑过自己。

I didn't think about myself.

Speaker 2

我从未接受过心理治疗。

I never went to therapy.

Speaker 2

好吧,有人曾建议我去,是我的表姐莉莲。

Well, someone suggested it to me, my cousin Lillian.

Speaker 2

抱歉,莉莲,你是对的。

Sorry, Lillian, you were right.

Speaker 2

而我只是敷衍地说'哦,好的,当然'。

And I said, oh yeah, okay, sure.

Speaker 2

我打赌这会对某些人有帮助。

I bet that would help someone.

Speaker 2

但不是我。

Not me.

Speaker 2

我很好。

I'm fine.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 2

但你这里问了我几个不同的问题。

But you're asking me a few different things here.

Speaker 2

其中一个问题是:你不想让自己的生活停滞不前,这算是坏人吗?

And one is, are you a bad person for not wanting to put your life on hold?

Speaker 2

我的回答是:害怕可怕的事物并不会让你成为坏人。

And my answer is you are not a bad person for being afraid of something scary.

Speaker 2

这真的非常、非常可怕。

This is really, really scary.

Speaker 2

我无法告诉你该怎么做,但我可以告诉你的是,生活中并不存在所谓的‘暂停人生’这回事。

I can't tell you what to do, but I can tell you this, which is that there is no such thing as putting your life on hold.

Speaker 2

这就是你的人生。

This is your life.

Speaker 2

你的人生就是:你坠入了爱河,现在他病得很重,可能即将离世,而你感觉你们并未共同面对这一切。

Your life is that you fell in love, and now he's really sick, and he's probably going to die, and it doesn't feel like you are in it together.

Speaker 2

你的人生就是:如果你选择留下,你将无法拥有你曾憧憬的家庭——一个父亲健在、彼此白头偕老的家庭,至少无法与他共同实现这个愿景。

Your life is that if you stay with him, you will not have the family that you imagined having, one where the dad is alive and you grow old together, or at least you don't have that with him.

Speaker 2

你的人生就是:如果你选择离开,你将放弃你认为是此生挚爱的人,而人们会认为你是个坏人。

Your life is that if you leave him, you'll be walking away from what you believe is the love of your life and people will think you're a bad person.

Speaker 2

你虽未明说,但我点破这点是因为我读出了弦外之音,也深知世人如何评判女性。

You didn't say that, but I'm saying it because I'm reading what's between the lines and I know how people judge women.

Speaker 2

这段经历并非你人生的插曲。

This experience is not an interruption to your life.

Speaker 2

这段经历并非你人生的暂停键。

This experience is not a pause of your life.

Speaker 2

这段经历就是你的生活,是你生命的一部分。

This experience is your life, a part of your life.

Speaker 2

就像遇见他是你生命的一部分,爱上他、与他相爱也是你生命的一部分。

The same way meeting him is a part of your life, the same way falling in love and being in love with him is a part of your life.

Speaker 2

这是你故事中永远不会消失的篇章,无论你做出何种选择。

It is a part of your story that will never it is a part of your story that will never disappear no matter what choice you make.

Speaker 2

我认为当我们追求爱情时,总以为找到它就能获得渴望的安全感与确定性,尤其是当我们说'一生挚爱'的时候。

I think that when we have been in pursuit of love, we think that finding it offers us the safety and the certainty we have been looking for, especially when we say the love of my life.

Speaker 2

还有什么能比'一生挚爱'听起来更终极、更安全呢?

What could sound more final and safe than the love of your life?

Speaker 2

但实际上根本不存在任何安全与确定的保证,永远都没有。

But there's literally no guarantee of safety and certainty, not ever.

Speaker 2

我们人类必须摒弃这种想法,因为若时刻意识到生活毫无安全与确定性,恐惧会让我们永远不敢起床面对新的一天。

And we as people have to put that out of our minds because to live with the knowledge that there is no safety or certainty at the forefront would be so frightening that we would never get out of bed in the morning.

Speaker 2

但事实是意外总在发生,而且会不断发生。

But the truth is that stuff happens and then it keeps happening.

Speaker 2

发生的种种构成了生活,即便那些事可怕、骇人且无法掌控。

The stuff that happens is what makes up a life even when the stuff that is happening is terrible and frightening and cannot be controlled.

Speaker 2

你父亲去世了,而你不愿再次经历悲痛。

Your dad died and you don't want to do grief again.

Speaker 2

宝贝,我很遗憾告诉你这件事。

Baby, I'm sorry to tell you this.

Speaker 2

太糟糕了。

Too bad.

Speaker 2

太糟糕了,伙计。

Too bad, buddy.

Speaker 2

你又在重蹈覆辙了。

You're doing it again.

Speaker 2

你一次又一次地重复着。

You're doing it again and again.

Speaker 2

你现在就在这样做。

You're doing it now.

Speaker 2

即使你离开这个男人,你依然会这么做。

You will do it even if you leave this man.

Speaker 2

你一生中会不断重复这样做,因为你爱的人终将离去。

You will do it repeatedly throughout your life because everyone you love will die.

Speaker 2

每个人都是如此。

Everyone.

Speaker 2

是的,这段关系有退出的可能,但正在发生的事却无法逃避。

And yes, there is an exit ramp from this relationship, but there's not an exit ramp from what is happening.

Speaker 2

这件事会一直伴随着你。

This is going to stay with you.

Speaker 2

而且没有任何保证。

And there is no guarantee.

Speaker 2

不能保证如果你今天离开,重新投入约会,就能在理想的时间线上找到能与你共建理想家庭的爱。

And there's no guarantee that if you leave today, you put yourself back on the dating scene, that you will find the love that will give you the family that you want to build on the timeline that you want.

Speaker 2

这一切都没有任何保证。

There is no guarantee that that will happen.

Speaker 2

所以你可以选择那条出口匝道。

So you can take that exit ramp.

Speaker 2

但路边并没有完美的替代生活正翘首以盼地等着你。

But there are not perfect alternate lives that are waiting for you on the side of the road with like their thumbs up.

Speaker 2

也许前方有个健康的丈夫和2.5个孩子,也可能有个健康的丈夫因为爱上他的理疗师而与你离婚,并拒绝支付你们共同孩子的抚养费。

Maybe there's a healthy husband and like 2.5 kids down the road, or maybe there's a healthy husband who divorces you because he fell in love with his physical therapist and refuses to pay child support for the children that you had together.

Speaker 2

也许根本没有丈夫,只有一个孩子。

Maybe there is Maybe there's no husband and a child.

Speaker 2

我们无从知晓。

We don't know.

Speaker 2

我们无法像换条不合身的牛仔裤那样,用一个生活替换另一个。

We don't trade one life in for another like their jeans that don't fit properly.

Speaker 2

这更像是你在竞拍一个储物单元。

It is more like you are bidding on a storage unit.

Speaker 2

你正身处《仓库寻宝》的现场。

You're on storage wars.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

在你进去并打开所有那些箱子之前,你根本不知道里面有什么。

You don't know what's in there until you get in there and you open all of those boxes.

Speaker 2

这些都是糟糕的比喻,我很抱歉。

These are all horrible metaphors, and I'm sorry.

Speaker 2

我认为,思考未选择的路或我们可能选择的路是很正常的。

It is normal, I think, to think about the path not taken or the path that we could take.

Speaker 2

虽然我自己没这么想过,但我知道当有人生病时考虑离开是正常的,因为人们总是这样做。

And I didn't think it myself, but I know that it's normal to think about leaving when someone is sick because people do it all the time.

Speaker 2

从统计数据来看,大多是男性会这样。

Mostly statistically, that's men.

Speaker 2

男性会这样做。

Men do it.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

他们确实会这样做。

They do it.

Speaker 2

而男人也是人。

And men are people.

Speaker 2

再次声明,我无法告诉你该怎么做,但我可以说这个选择并非介于无私与自私之间。

And again, I can't tell you what to do, but I can tell you that the choice is not between selflessness and selfishness.

Speaker 2

留下来成为照顾者确实需要付出实际代价。

There are real costs associated with staying and with being a caregiver.

Speaker 2

这确实需要时间。

It does take time.

Speaker 2

需要金钱。

It takes money.

Speaker 2

你必须讨论那些艰难的话题。

You have to talk about the hard things.

Speaker 2

你必须讨论临终关怀、委托书、医疗委托书、金钱、金钱,以及所有相关事宜。

You have to talk about end of life care, power of attorney, medical power of attorney, money, money, and all of that.

Speaker 2

现在,趁早。

Now, early.

Speaker 2

你的工作必须要有灵活性。

You will have to have flexibility with your job.

Speaker 2

你必须做最坏的打算,抱最好的希望。

You'll have to plan for the worst and hope for the best.

Speaker 2

保持在这两条平行轨道上前行,几乎是唯一的出路,因为你会看到并做到那些你原以为无法面对或完成的事,但你会做到,因为这就是爱的本质。

It's staying on those parallel tracks is kind of the only way through because you will see and do things that you didn't think that you could see or could do, but you will do it because that is what love is.

Speaker 2

成为某人一生的挚爱是一种荣誉,一份珍宝,也是一份责任。

To be the love of someone's life is an honor, it's a treasure, and it's a responsibility.

Speaker 2

我希望这听起来不会太刺耳,因为本意并非如此,但我认为正是这些时刻证明了我们爱的深度。

And I hope this doesn't come across as harsh because they don't mean it that way, but I think that these are the moments that prove the depth of our love.

Speaker 2

我从未怀疑过会留在亚伦身边,即使他母亲问:'你确定吗?你还这么年轻,这将会非常艰难。'

I did not doubt that I would stay with Aaron even when his mom asked, are you sure you're so young and this is going to be so hard?

Speaker 2

我记得当时在想,无论我做什么,终有一天我将不得不在没有他的日子里生活。

I remember thinking whatever I do, I will someday have to live without him.

Speaker 2

所以我要尽可能长久地与他共度时光。

So I'm going to live with him as long as I can.

Speaker 2

照护工作并不轻松,但它是一项神圣的使命。

Caregiving is not an easy thing to do, but it is a holy thing to do.

Speaker 2

我认为多琳达·梅德利对此的诠释最为精辟。

I don't think anyone has ever said it better than Dorinda Medley.

Speaker 2

重申一次,我无法替你做决定,但你确实需要帮助。

Again, I can't tell you what to do, but you do need help.

Speaker 2

你。

You.

Speaker 2

你们俩。

Both of you.

Speaker 2

你们俩。

Both of you.

Speaker 2

但尤其是你,因为你是唯一联系我的人。

But especially you, because you're the only one who reached out to me.

Speaker 2

你们都在为曾经期待共度的生活而哀伤,但你们哀伤的内容并不相同。

You are both grieving the lives that you thought you would have together, but you're grieving different things.

Speaker 2

他是即将离世的那个人,而你是深爱着他的那个人。

He's the one who's dying and you are the one who loves him.

Speaker 2

这两种都是重大的经历。

And these are both big experiences.

Speaker 2

它们都是真实的经历,但却是不同的经历。

They're real experiences, but they are different experiences.

Speaker 2

伊丽莎白·库伯勒-罗斯提出的悲伤五阶段理论虽然备受争议,但确实反映了她所观察到的临终者状态。

And the five stages of grief from Elizabeth Kubler Ross get a lot of flag, but they are a reflection of what she witnessed in the dying.

Speaker 2

临终者会经历否认、愤怒、讨价还价、抑郁和接受这几个阶段。

The dying experienced denial, anger, bargaining, depression, acceptance.

Speaker 2

他们未必会按照这个顺序经历,但他终将经历这些阶段。

They might not go through it in that order, but he's going to go through them.

Speaker 2

你无法强迫他人接受治疗或按照你的意愿行事,但你可以要求自己做到。

You can't force anyone else to go to therapy or do the things you want them to do, but you can force yourself.

Speaker 2

我真希望我当时做到了。

I wish I would have.

Speaker 2

你将经历自己的历程。

You're going to go through your own thing.

Speaker 2

你现在就在经历自己的历程。

You're going through your own thing right now.

Speaker 2

你需要建立自己的支持系统。

You need to have your own support system in place.

Speaker 2

你需要心理健康支持。

You'd need mental health support.

Speaker 2

你必须停止饮酒。

You need to stop drinking.

Speaker 2

我不是在指责你有酗酒问题,但保持清醒面对情绪很重要,麻痹自己无济于事。

I'm not accusing you of having a drinking problem, but because staying present with your feelings is going to be important and numbing is not going to help you out in any way.

Speaker 2

我非常庆幸在艾伦生病期间保持完全清醒,但我也希望在他去世后能保持清醒,而不是在他的葬礼上喝得不省人事。

I am so glad that I was 100 sober through Aaron's sickness, and I do wish I would have stayed sober after he died instead of getting blackout drunk at his funeral.

Speaker 2

不过这个故事留待以后再说。

But that is a story for another time.

Speaker 2

我是个倾向于直面难题和艰难对话的人。

I am a person who tends to turn toward a hard thing and a hard conversation.

Speaker 2

而且,艾琳和我很早就进行过这样的对话。

And again, Erin and I had those early.

Speaker 2

我认为你也必须经历这些。

I think you have to have them too.

Speaker 2

如果你想知道医生说了什么,就去参加医生的预约。

If you want to know what the doctor said, go to the doctor's appointments.

Speaker 2

如果你想生孩子而他愿意配合,但你觉得他只是为了你才这么做,那就谈谈这件事。

If you want to have a baby and he's offering you one, but you think he's only doing it for you, talk about it.

Speaker 2

问他,直接问他。

Ask him, ask him.

Speaker 2

我认为亚伦给我一个孩子、试图给我两个孩子,是他为我做过最仁慈也最勇敢的事。

I think that was giving me a child, trying to give me two children was the kindest thing that Aaron did for me and also the bravest.

Speaker 2

我不会告诉你这很容易或很简单,但生活中真正的事情从来都不是这样。

And I'm not going to tell you that it is easy or simple, but nothing in life really ever is.

Speaker 2

我认为你对创伤性事件的反应是正常的。

I think that you are having a normal reaction to a traumatic event.

Speaker 2

我认为你想要一个测试的答案。

I think that you want an answer to a test.

Speaker 2

我认为你想要一份无法作弊的测试答案。

I think that you want an answer key to a test that can't be cheated on.

Speaker 2

我认为你想让我告诉你,无论你走还是留,一切都会好起来。

I think you want me to tell you that it will be okay if you go and that it will be okay if you stay.

Speaker 2

我讨厌你感到绝望,但我能理解。

And I hate that you feel without hope, but I also get it.

Speaker 2

我理解。

I get it.

Speaker 2

你不会得到你想要的,你也不希望期待不可能的事。

You aren't going to get what you want and you don't want to hope for the impossible.

Speaker 2

但根据我的经验,有一种力量比希望更强大,那就是临在。

But in my experience, there's something that is much more powerful than hope, and that is presence.

Speaker 2

就是活在当下的每一刻,即使那个时刻非常可怕且艰难。

It is being in the moment that you are in, even when that moment is very scary and hard.

Speaker 2

不是让你的思绪跳跃到不可知且不可预测的未来。

It's not skipping down your mental pathway to an unknowable and unpredictable future.

Speaker 2

你不会得到你想要的,但你仍然拥有你所拥有的。

You aren't going to get what you want, but you do still have what you have.

Speaker 2

你生命中的挚爱尚未离世。

The love of your life is not dead yet.

Speaker 2

他正躺在沙发上想要拥抱。

He's on the couch and he wants to cuddle.

Speaker 2

所以去陪他坐会儿吧。

So go sit with him.

Speaker 2

我们得到了SKIMS的支持,而我现在正穿着SKIMS的产品。

We get support from SKIMS, and I am currently being supported by SKIMS right now.

Speaker 2

我正穿着SKIMS的适合所有人的T恤胸罩。

I am wearing the fits everybody T shirt bra.

Speaker 2

其实我今天穿了件T恤,然后我想,你知道吗?

I'm actually wearing a T shirt today, and I said, you know what?

Speaker 2

我要穿我的SKIMS T恤胸罩,因为它有钢圈,但不会太硬。

I wanna wear my skims T shirt bra because it is an underwire, but it's not a harsh underwire.

Speaker 2

让我的胸部线条很好看,穿着超舒服,衣服下面看起来也很棒。

Gives my boobs, like, a nice shape, feels amazing, looks great under my clothes.

Speaker 2

我成为SKIMS的粉丝已经很久了。

I have been a skims fan for quite a long time.

Speaker 2

要特别感谢我的朋友卡拉·内斯维格,她是我主要追随的网红之一,她极力推荐这款bralette胸罩。

Shout out to my friend, Kara Nesvig, who is one of my main influencers who swore by the bralettes.

Speaker 2

卡拉的胸部非常丰满。

Now Kara's got huge gazooms.

Speaker 2

马塞尔让我别再这么说了,但我还没答应要改口。

Marcel has asked me to stop saying that phrase, but I have not committed to stop saying it.

Speaker 2

所以我没这么做。

So I don't.

Speaker 2

我没有大胸。

I have no gazooms.

Speaker 2

我恰恰相反。

I have the opposite of that.

Speaker 2

但我依然喜欢bralette内衣。

And yet I love a bralette.

Speaker 2

可以说我非常忠实于三角bralette款,多数日子都穿它。

I am very committed to, I would say, most days I'm wearing the triangle bralette.

Speaker 2

我还有一件赛车背心式bralette,穿背心时特别爱用,这样肩带就不会露出来。

I have the racerback scoop bralette that I also really love for when I'm wearing, like, you know, a tank top and I don't want, like, the straps to show.

Speaker 2

但这款T恤内衣尤其合身,看起来很棒,而且超级超级舒服。

But the t shirt bra especially fits so well, looks great, and is super, super comfortable.

Speaker 2

白天完全不需要调整。

I'm not adjusting it during the day.

Speaker 2

SKIMS的产品尺寸范围非常广泛。

SKIMS makes such a huge range of sizes.

Speaker 2

所以他们说适合所有人时,是真的指适合所有人,这点我也很喜欢。

So when they say fits everybody, they mean, like, fits everybody, which I also love.

Speaker 2

说实话,我认识的所有尝试过SKIMS的人都爱上了SKIMS。

And, honestly, everybody I know who has tried SKIMS love SKIMS.

Speaker 2

快去看看吧,这些都是我最爱的内衣款式。

So go check out my favorite bras and underwear.

Speaker 2

访问skims.com。

Go to skims.com.

Speaker 2

下单后,告诉他们是我们推荐你来的。

After you place your order, let them know that we sent you.

Speaker 2

我知道这有点复杂,但在调查中选择播客,然后在下拉菜单里选‘谢谢询问’。

I know this is a lot, but select podcast in the survey and then pick thanks for asking in the drop down menu.

Speaker 2

这很有帮助。

It helps.

Speaker 2

这对我们很有帮助。

It helps us.

Speaker 2

如果你正在寻找完美礼物,清单上的首选——SKIMS假日商店已在skims.com上线,我正在浏览,因为哦,那太可爱了。

And if you are looking for perfect gifts, reverend on your list, the skims holiday shop is now open at skims.com, and I am checking that out because oh, that's cute.

Speaker 2

快去逛逛假日商店吧。

Go check out the holiday shop.

Speaker 2

真的很可爱。

It's cute.

Speaker 2

相信我。

Trust me.

Speaker 2

相信我。

Trust me.

Speaker 2

好吧。

All right.

Speaker 2

这只是我个人的一点看法。

That's just one widow's perspective.

Speaker 2

现在我们将与特蕾西·科斯基对话。

And now we're going to speak with Tracy Koski.

Speaker 2

特蕾西,我想听听你成为照顾者的经历。

Tracy, I want to hear about when you became a caregiver.

Speaker 2

你能告诉我保罗的诊断情况吗?当时你们的关系处于什么阶段?

Can you tell me about Paul's diagnosis, where you were in your relationship?

Speaker 2

带我回到那个创伤之地吧,亲爱的。

Take me back to Trauma Town, baby.

Speaker 0

哇哦。

Whoo.

Speaker 0

单程票。

One way ticket.

Speaker 0

保罗是在2012年被确诊的。

So, Paul was diagnosed in 2012.

Speaker 0

当时我们在父母家过七月四日国庆节,正在玩真心话游戏。

We were at fourth of July at my parents, and we were doing secrets.

Speaker 0

每次在我父母家时我们都会偷偷喝龙舌兰酒,因为我父母性格尖锐,待在那里很煎熬。

We always did secret shots of tequila when we were around my parents because my parents were prickly and it was just hard to be there.

Speaker 0

于是我们乘游艇出游,保罗抱着我们当时两岁半的儿子。

So we went out on a pontoon ride and Paul was holding our son who was two and a half at the time.

Speaker 0

他看了我一眼,把孩子往前推了推说:你得抱他一会儿。

And he kind of looked at me and pushed him forward and said, You need to take him for a second.

Speaker 0

他靠在船尾开始呕吐。

He leaned off the end of the boat and he started throwing up.

Speaker 0

之后就是一连串的头痛发作。

What followed after was a series of headaches.

Speaker 0

我们最终提前离开,他说:我们再也不能偷偷喝龙舌兰了。

We ended up leaving, and he was like, We can't do secret shots of tequila anymore.

Speaker 0

我不知道发生了什么。

I don't know what happened.

Speaker 0

当时外面很热,我突然就病倒了。

It was just hot outside, and all of a sudden I was sick.

Speaker 0

然后这些剧烈的头痛突然向他袭来。

And then these crippling headaches came over him.

Speaker 0

所以我们最终离开了。

So we ended up leaving.

Speaker 0

我们去了急诊室,他们说你得了挥鞭伤。

We went to urgent care, and they were like, You have whiplash.

Speaker 0

比如,因为什么?

Like, From what?

Speaker 2

那个浮桥船开得太快了。

The cartoon was it was going so fast.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

而且你不会相信我。

And you wouldn't believe me.

Speaker 0

我爸当时说,我们正沿着湖边开车,以五英里的时速查看那些房产

My dad was the like, we're driving around the perimeter of the lake, checking out the properties at five miles

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 2

一个无浪区。

an No wake zone.

Speaker 0

连一丝风都没有。

Wake Not even catching a breeze.

Speaker 0

一天早上我醒来,发现他不在床上,我下楼问他是不是整晚没睡,他说他不知道。

One morning I woke up and he wasn't in bed and I went downstairs and I asked him if he'd been up all night, and he said he didn't know.

Speaker 0

我去洗了个澡。

I got in the shower.

Speaker 0

我不知道为什么。

I don't know why.

Speaker 0

我得赶快冲个澡。

I have to take a shower real quick.

Speaker 2

我们为什么要做任何事?

Why do we do anything?

Speaker 0

比如我要带我们的儿子去托儿所。

Like I'm going to take our son to daycare.

Speaker 0

所以我洗了个澡。

So I took a shower.

Speaker 0

我出来了。

I got out.

Speaker 0

我当时想,我要送我们的儿子去托儿所。

I'm like, I'm going to take our son to daycare.

Speaker 0

等我回来,我们就去急诊室。

And when I come back, we're going to the emergency room.

Speaker 0

当我们到达那里并说明了情况后,他们做了CT扫描,发现了一个肿块,情况立即转为紧急。

And when we got there and explained what was going on, they did a CT scan, they found a mass, and it was immediate emergency.

Speaker 0

那一刻,信息量太大,但我记得回家的路上感觉,这没什么大不了的。

At that point, this is so much information, but I remember going back home feeling like, This is just it's fine.

Speaker 0

他们会照顾好他的。

They're just gonna take care of them.

Speaker 0

这需要一点时间,而且我工作中有个人曾经得过脑瘤,是良性的。

It's gonna take a little bit, and somebody at my work had had a brain tumor, and it was benign.

Speaker 0

就像,哦,这种事时有发生。

It's just like, Oh, this happens.

Speaker 0

没关系的。

It's okay.

Speaker 0

当时我婆婆和我在一起,我们就说,先回家吃个午饭吧。

So my mother-in-law was with me at the time, and we're like, let's go home and have lunch.

Speaker 0

我们刚到家没几秒钟,他们就打来了电话。

And when we got home, within seconds of being home, they called us.

Speaker 0

他们说,你必须立即回来签署文件,要紧急在他头上钻孔,因为肿胀太严重必须立即减压。

They're like, you need to I come had to sign papers immediately for him to have an emergency hole drilled in his head because the swelling was so bad that they had to relieve it.

Speaker 0

几天后,他接受了手术。

So a few days later, he had surgery.

Speaker 0

他被实施了药物诱导昏迷。

He was put into a medically induced coma.

Speaker 0

几天后,他做了手术。

A few days later, he had surgery.

Speaker 0

我们的第一次开颅手术。

Our first craniotomy.

Speaker 0

然后,耶。

And yay.

Speaker 0

那时候才确诊的。

And that's like when the diagnosis came.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

没错。

Yeah.

Speaker 2

所以,我们俩都是胶质母细胞瘤的遗孀。

So, and so both both of us are specifically glioblastoma widows.

Speaker 2

我们都清楚这种特定的恶魔,这不是什么好诊断。

We both know that specific beast and it's not a good diagnosis.

Speaker 2

自1970年代开始调整治疗方案以来,患者的预期寿命和治疗手段都没有太大变化。

The life expectancy has not really changed nor has the treatment changed much since the 1970s when they started changing it.

Speaker 2

这非常残酷。

It's very brutal.

Speaker 2

我想和你谈谈这封邮件,有几个原因。

And I wanted to talk to you about this email for a few reasons.

Speaker 2

其中一个原因是你确实做到了。

One is that you really did.

Speaker 2

我现在要哭了,但你就像我黑暗中的一束光,因为你比我更早成为寡妇。

I'm going to cry now, but you were like that light in the darkness for me because you were a widow first.

Speaker 2

你明白我的意思吗?

You know what I mean?

Speaker 2

你先经历了这一切,我当时就想,她还在这里。

You did it first and I was like, okay, she's still here.

Speaker 2

我也能做到。

I can do this.

Speaker 2

总有一天我也要面对这些,但我能看到她做到了。

I will have to do this someday, but I can see her do it.

Speaker 2

我会永远记得保罗的葬礼。

I'll always remember Paul's funeral.

Speaker 2

我会永远记得你致的悼词。

I'll always remember your eulogy.

Speaker 2

没错。

Right.

Speaker 2

就像,能撑起那片天花板。

Like, can hold that ceiling up.

Speaker 2

并且了解照护的现实情况。

And know the realities of caregiving.

Speaker 2

你知道陪伴一个人走到生命终点意味着什么,而你的悲伤轨迹彻底改变了你的人生。

You know what it means to walk someone to the end and your grief trajectory completely changed your life.

Speaker 2

现在你有了完全不同的事业,我也想请你跟我们分享一下。

And now you have an entirely different career that I also want you to tell us about.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

自那以后,大约在保罗去世一年后,我成为了其他脑癌患者特别是护理人员的同伴导师。

So since then, about a year after Paul died, I became a peer mentor for other brain cancer, specifically caregivers.

Speaker 0

这是保罗生前非常重视的事情。

It was something that was important to Paul.

Speaker 0

我们曾去过一个志愿者网络活动,那里提供免费披萨。

We had gone to a, like volunteer network thing, and they had free pizza.

Speaker 0

他当时就说,走吧,免费披萨和脑肿瘤讲座。

And he's like, let's go, free pizza and brain tumors.

Speaker 0

好吧,

Okay,

Speaker 2

这是脑肿瘤讲座吗?

Get a that's brain tumor?

Speaker 2

还能得到一片免费披萨。

Get a free slice of pizza.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 0

那披萨确实很好吃。

It was good pizza too.

Speaker 0

美国脑肿瘤协会当时正在开展这类同伴互助项目。

Had been there, the American Brain Tumor Association had started this sort of peer mentorship program.

Speaker 0

实际上这个项目是基于我们的关系建立的,因为我在吃披萨时提出过,我们需要能真正理解这种处境的人来交流。

And it was actually based on our relationship because I had brought up in that over pizza that we need people to talk to, that like get it, and can understand.

Speaker 0

于是,我成为了一名同伴导师。

So, I became a peer mentor.

Speaker 0

我决定重返校园,攻读心理咨询与心理服务硕士学位。

I decided to go back to school and get my master's in counseling and psychological services.

Speaker 0

所以我现在在一家企业诊所工作。

So I work now for a corporate clinic.

Speaker 0

我是一名预备执照咨询师,正在努力获取明尼苏达州的执业资格。

I'm a pre licensed counselor, so working towards my licensure in the state of Minnesota.

Speaker 0

我从事哀伤辅导、创伤治疗,也处理多动症、抑郁、焦虑等问题,这份工作变得无比有意义。

I work with grief, I work with trauma, I work with ADHD, depression, anxiety, all of those things, and it's become incredibly meaningful.

Speaker 0

我想,这大概是我在悲剧后的成长吧。

It was my, I guess, like growth after tragedy.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

我觉得这真的很美好。

I think it's really beautiful.

Speaker 2

我邀请你来正是出于这些原因,因为你知道,这确实让人感到迷茫。

And I wanted you here for all those reasons because, you know, it's very disorienting.

Speaker 2

当你明知某个人的生命注定比你短暂时,与他相处会让人非常无所适从。

It's very disorienting to be with somebody whose life you know for a fact is going to be shorter than yours.

Speaker 2

你知道,开始一段关系、婚姻时,没人会想着'我们要携手共度,最好能在睡梦中手牵手同时离世'。

You know, you don't you start a relationship, a marriage, anything thinking like we're going it together and like hopefully we'll die at the same time holding hands in our sleep.

Speaker 2

这种情况极少发生。

That very rarely happens.

Speaker 2

当你的生活发生改变时,它往往不以你期望的方式出现。

And when your life changes, it is not in the way that you asked it to happen.

Speaker 2

而且这种改变从来不会让你觉得完全可控。

And it's never in a way that feels like completely manageable to you.

Speaker 2

有人递给你一个婴儿,说要在七月四日从这艘浮筒船边呕吐,也许是因为龙舌兰酒,也许是因为我脑子里有个肿瘤。

Somebody hands you a baby and says, gotta throw up off the side of this pontoon boat on the July 4, and maybe it's the tequila, and maybe it's the fact that I have a brain tumor.

Speaker 2

所以,我还有一个问题。

So, I had one more question.

Speaker 2

哦,是的。

Oh, yes.

Speaker 2

那么作为一名从照顾者转变为寡妇的人,你对这封邮件的第一反应是什么?

So what was your first reaction to this email as a caregiver turned widow?

Speaker 0

我的第一反应是愤怒,不是愤怒,是对社会的沮丧,认为照顾他人就意味着要完全牺牲自我并承担一切。

My first reaction was anger, not anger, frustration with society that caregiving somehow means sacrificing your entire self and carrying everything.

Speaker 0

这就像我们不是在给予关怀。

It's like we're not giving care.

Speaker 0

我们仿佛必须处处倾注关怀。

We're like we have to bleed care everywhere.

Speaker 0

这就是我初次阅读那封邮件时的感受。

And that's what I kind of felt from the email when I when I first read it.

Speaker 2

是的,我的护理经历可能有些反常,或许我只是深陷其中而无法察觉。

Yeah, I my caregiving experience, I think was it might have been anomalous, you know, but I I, and I might have just been so in it that I couldn't feel it.

Speaker 2

就像我无法感知它的巨大,因为实在有太多事情了。

Like I couldn't feel the enormity of it because there was just so much.

Speaker 2

所以我的第一反应是,天啊,什么情况?

So I think my first reaction, which was like, oh my God, like, what?

Speaker 2

你在说什么?

What are you talking about?

Speaker 2

老实说,这就是我的第一反应。

Which was honestly my first reaction.

Speaker 2

比如,什么?

Like, what?

Speaker 2

如果这是你一生的挚爱,你就会义无反顾去做。

If this is the love of your life, you just do it.

Speaker 2

对吧。

Right.

Speaker 2

我的反应是针对她停下来审视自己整个人生,意识到这项任务有多艰巨,而我当时要么没时间思考,要么没刻意留出时间思考。

Was my reacting to her taking a pause and looking at the entirety of her life, looking at how big this task is, which I either didn't have the time to do or did not make the time to do.

Speaker 2

但我也在照顾一个没有抑郁的人,而我本不必如此。

But I also was giving care to a person who was not depressed and I would not.

Speaker 2

艾琳是个开朗、快乐、善良的人。

Erin was a buoyant, happy, good person.

Speaker 2

如果我被诊断出脑癌或任何绝症,特蕾西,相信我,我会变得很糟糕。

If I were diagnosed with brain cancer or anything terminal, Tracy, trust me, I would be horrible.

Speaker 2

我会让人难以忍受。

I'd be insufferable.

Speaker 2

我可不会默默忍受。

I would not suffer quietly.

Speaker 2

我不会死得很有尊严。

I wouldn't die with dignity.

Speaker 2

这一点我可以明确告诉你。

I'll tell you that much.

Speaker 2

就是不会。

Just wouldn't.

Speaker 2

我就是做不到。

I just wouldn't.

Speaker 2

因此我认为他在这方面让我好过些。

And so I do think he made it easier on me for that reason.

Speaker 2

而且脑瘤确实会对人的性格产生各种影响。

And also the fact that brain tumors can do a lot of different things to your personality.

Speaker 2

疾病能彻底改变一个人的性格。

Illness can do a lot of things to your personality.

Speaker 2

而他没经历这些,意味着我也不必面对。

And he didn't experience that, which meant I didn't experience it.

Speaker 2

他一直都是他自己。

He was always himself.

Speaker 2

而且,你知道,我认识一些照顾过痴呆症患者或脑瘤患者的人,那些脑瘤影响了他们大脑的某些部分,彻底改变了他们的性格。

And, you know, I've known people who gave care to people who suffered from dementia or whose brain tumors ran a part of their brain that completely altered their personality.

Speaker 2

而她正在经历一种我未曾体验过的孤独,因为艾琳一直在我身边,我们真正共同面对这一切。

And I she is experiencing a kind of loneliness that I didn't have to experience because Erin was right there next to me, and we were truly in it together.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

人们以不同的方式应对事情。

And people cope with things in different ways.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

他的应对策略与她的应对策略不同。

And his coping strategy is different than her coping strategy.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我也有同样的经历。

I experienced the same thing.

Speaker 0

保罗不想和我谈这件事,但他还是主动提出去接受心理治疗。

Paul didn't want to talk to me about it, and he was still willing to like, volunteered to go get therapy.

Speaker 0

那时候我甚至都没在做心理治疗。

I wasn't even in therapy at that time.

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

我没时间做那个。

I don't have time for that.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我哪有时间去?

When would I go?

Speaker 0

他去接受心理治疗,把他的存在性死亡焦虑、恐惧等等都带到了治疗师那里。

He went to therapy and he brought his, like, existential mortality, his fear, and all of that to his therapist.

Speaker 0

他并没有——他看起来,再次,像是我们共同面对这一切。

He didn't- he looked, again, like we were in it together.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且他不会给我额外压力,要求我帮他解决如何为这件事做情感准备。

And he wasn't going to put extra pressure on me to figure out how he was going to emotionally prepare for this.

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 0

他自己承担起了这份责任。

He took responsibility for that on his own.

Speaker 0

所以我完全不需要背负任何情感负担。

And so I didn't have to carry any emotional weight.

Speaker 0

而且我认为任何人都不该独自承受全部的情感重担。

And I don't think anybody should have to carry all of the emotional weight.

Speaker 0

确实。

Yeah.

Speaker 0

所以它会变得沉重。

So it gets heavy.

Speaker 2

确实很沉重。

It is heavy.

Speaker 2

是的,很沉重。

Yeah, it's heavy.

Speaker 2

非常沉重。

It's heavy.

Speaker 2

没错。

Yeah.

Speaker 2

我觉得这很有意思,因为你提到美国文化中对待护理工作的方式让你愤怒——所有成本都落在护理者身上。

I think it's interesting to me because you mentioned it makes you angry for just the way that caregiving is treated in American culture, which is that the cost lies with the caregiver.

Speaker 2

所有成本都落在患者身上。

The cost lies with the patient.

Speaker 2

在美国生病根本没有真正的社会安全网,而原本就脆弱的社会安全网现在每天都在变得更加支离破碎。

There is no real social safety net for being sick in America and whatever flimsy social safety net was there is definitely just being frayed more and more each day.

Speaker 2

所以这些担忧并非毫无根据。

So these are not baseless concerns.

Speaker 2

而且我个人并未经历过这种失去。

And also I did not for myself experience the loss.

Speaker 2

我并未将其视为一种失去。

I didn't take it as a loss.

Speaker 2

我自己也没有感受到这是一种失去。

I didn't feel it as a loss myself.

Speaker 2

让我震惊的是,她两次提到选择只在自私与无私之间。

And what struck me in this is that twice she says that the choice is between selfishness or selflessness.

Speaker 2

但我并没有那种感觉。

And I didn't feel that.

Speaker 2

我不认为这是个非此即彼的选择。

Don't know that that's a true binary.

Speaker 2

我认为不该期望一个人燃烧自己来温暖他人。

I don't think that the expectation should be that you light yourself on fire to keep somebody else warm.

Speaker 2

那也不是我的现实情况。

And that wasn't my reality either.

Speaker 2

尽管确实很多,你知道吗?

Even though it was a lot, you know?

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

你提到了一个关于无私或自私的辩证关系。

And I you brought up a a a dialectic of selflessness or selfishness.

Speaker 0

而这之间还有很多可能性。

And it's there's so much in between.

Speaker 0

有爱。

There's love.

Speaker 0

还有同情。

There's compassion.

Speaker 0

彼此间有着同理心。

There's empathy for each other.

Speaker 0

有着共同的悲痛。

There's shared grief.

Speaker 0

有着共同的悲伤。

There's shared sad.

Speaker 0

就像,这不是非此即彼的。

Like, there's- it's not one or the other.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我们必须同时兼顾两件事。

And we have to kind of hold two things at the same time.

Speaker 0

同时处理多件事情。

Multiple things at the same time.

Speaker 2

如果你能同时兼顾两件事,那真是太幸运了。

You're so lucky if you're holding two things at the same time.

Speaker 0

我有两只手。

I had two hands.

Speaker 0

我能应付得来。

I can manage it.

Speaker 2

有什么了不起的。

Big deal.

Speaker 2

我们就这样下车吗?

Would this how we get out of the car?

Speaker 2

这是,这是一个,这是真实的写照

This is, this is a, this is actual representation

Speaker 0

的——好吧。

of- Okay.

Speaker 0

那就是我每天去上班的样子。

That's me going into work every day.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

每一天。

Every day.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

要知道我们一次可以拿不止一样东西。

Know we can carry more than one thing at once.

Speaker 2

而这条信息,对我来说,尝起来像是孤独与隔绝的滋味。

And the message, to me, tasted like loneliness and isolation.

Speaker 2

再次强调,我们讨论的是这类极端情况。

Again, we're talking about these sort of extremes.

Speaker 2

非此即彼,但让我猛然警醒或最初深有感触的是那种为某人将生活搁置的理念。

It's one thing or the other, but something that jumped out on me or jumped out at me and initially felt very to me was the idea of putting your life on hold for somebody.

Speaker 2

那种当你照顾所爱之人——你认为是你一生挚爱时,你把自己的生活搁置起来的观念。

The idea that you are putting your life on hold when you are taking care of somebody that you love and that you think is like, you know, like the love of your life.

Speaker 2

就我个人而言,我并不认为那算是生活的搁置。

Like, I I don't personally consider that my life being on hold.

Speaker 2

我认为,这是我如今生活中最具意义的部分之一,位列前五、前三甚至前两位。

That is, I think, top five, top three, top two most meaningful parts of my life today.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

我记得和你聊过,关于一系列瞬间的话题。

I remember talking with you about, like, a series of moments.

Speaker 0

生活就是由一连串瞬间组成的。

Life is a series of moments.

Speaker 0

我们把这句话放进保罗的纪念册里,因为你帮我校对过。

And we put this in Paul's program because you proofread it for me.

Speaker 0

我当时就想,她的文字功底真好。

I was like, she's so good with words.

Speaker 0

诺拉,帮我写悼词和我丈夫纪念册里的文字吧,就是那些我必须完成的程序性内容。

Nora, help me with my my eulogy and my husband's, like, by the program thing that I have to write.

Speaker 0

这实在太多了。

It was too much.

Speaker 0

人生是由一系列时刻组成的,而这是一个重要的时刻,但并非唯一。

It's a series of moments, and and this is a big one, but it's not the only one.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

当你的伴侣被诊断为绝症,而你选择陪伴在侧时,某种程度上你是在选择暂时放弃自己人生的主导权。

There's something when you get a terminal, when your partner gets a terminal diagnosis and you're making the choice to walk alongside them, you're kind of like making a choice to get out of the driver's seat of your own life for a little while.

Speaker 0

就像,你不再掌控一切了。

Like, you are not in control anymore.

Speaker 0

现在掌控一切的是疾病。

The illness is now in control.

Speaker 0

面对这种情况,你会怎么做?

And what do you do with that?

Speaker 0

面对这种失控,你会如何应对?

What do you do with that lack of control?

Speaker 2

是啊,你这么说真有意思,因为亚伦确诊后,我们就像把这件事塞进后备箱还上了锁,除了他需要化疗、放疗或癫痫发作的时候,我都觉得,抱歉,我们只是普通人。

Yeah, that's so interesting that you said that because Aaron got this diagnosis and we kind of like put it in the trunk and locked the trunk, you know, like aside from the times where he had to take chemo, had to go to radiation, or he was having a seizure, I was like, sorry, we're just regular people.

Speaker 2

就像你读我博客时的反应——天哪,受不了这个。

The way that you read my blog and you're like, oh God, can't do this.

Speaker 2

对吧。

Right.

Speaker 2

我不认为这是个好决定,但我们没参加任何互助小组。

And I don't think this was a good choice that we made, but we didn't go to any support groups.

Speaker 2

没错。

Right.

Speaker 2

这类活动我们都没去,因为觉得不不不。

We didn't go to any of that kind of stuff because we're like, no, no, no.

Speaker 2

我们只想做自己,癌症要来就来吧。

Want to just be us and cancer can come along.

Speaker 2

但我们不能变成'癌症患者',因为我们本就不是那种人。

But we can't be cancer people because we're not cancer people.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

我们几乎是在为生活的常态而辩护。

We were so almost defensive over the normalcy of our lives.

Speaker 2

我不知道那是否纯粹是错觉,但几乎就像你说的那样。

And I don't know if that was pure delusion, but it's almost like you are correct.

Speaker 2

你无法掌控。

You're not in control.

Speaker 2

没错。

Right.

Speaker 2

我曾以为自己是掌控者。

I believed that I was in the driver's seat.

Speaker 2

就像,我相信我们能控制可控之事。

Like, I believed we could kind of control what we could control.

Speaker 2

比如,哦,我们还是要结婚的。

Like, oh, we're still going to get married.

Speaker 2

我们还是要生个孩子。

We're still going to have a baby.

Speaker 2

我们还是要度蜜月。

We're still going to go on a honeymoon.

Speaker 2

我们还是要花钱看演出、买耐克鞋之类的东西。

We're still going to spend our money going to shows and buying Nikes and things like that.

Speaker 2

但那是因为,从大局来看,我们头顶上有个巨大的时钟在倒计时,而我们不知道炸弹何时会真正爆炸。

But that's because, like big picture, like there is a giant clock above us ticking down and we don't know when the bomb is actually going to go off.

Speaker 2

而且不知道。

And don't know.

Speaker 2

说实话,特雷西,这对我来说很难,因为我从未、从未想过其他事情,除了‘好吧,下一步是什么?’

Honestly, Tracy, here's why this was hard for me, because I never ever, ever thought about anything except like, okay, what's next?

Speaker 2

我们接下来要做什么?

What do we do next?

Speaker 2

所以我从没想过。

And so I never thought.

Speaker 2

我从未想过会有退出的可能。

I never thought there was an exit ramp ever.

Speaker 2

这根本不在我的考虑范围内。

It just didn't cross my mind.

Speaker 2

我能理解写这封信的女性,因为我知道她害怕的是自己是个坏人。

And I feel for the woman writing this because I know what she's afraid of is that she's a bad person.

Speaker 2

但我不认为她是个坏人。

And I don't think she's a bad person.

Speaker 2

我认为她只是对可怕的事情产生了合理的恐惧。

I think she's being appropriately afraid of a scary thing.

Speaker 0

而且我认为她是个了解自己需求的女性,她已经在为那个她以为自己会拥有的人生而哀悼了。

And I think she's a woman that's in touch with her needs, and she's a woman who's already grieving the life that she thought she would have.

Speaker 2

所以

So

Speaker 0

一切始于七月。

start everything started in July.

Speaker 0

我们之前已经谈过这个话题了。

We had had the conversation.

Speaker 0

我们的儿子两岁半左右时,我们讨论过组建家庭和搬离北明尼阿波利斯去郊区的事,你知道的,为了孩子的教育和家庭发展。

Our son was two and a half about building our family and moving out of North Minneapolis to the suburbs, you know, for schooling for our kids and building our family.

Speaker 0

后来我们去梅奥诊所找了一位神经肿瘤学专家进行二次诊疗,我向他咨询了冷冻精子的事,因为我一直惦记着这件事。

And we went to get a second opinion with a neuro oncologist at Mayo, and I asked him about freezing sperm because this was on my mind.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

就像,我们本该...我本不该出现在这里。

Like, we're supposed like, I'm not supposed to be here.

Speaker 0

我本该是在备孕的。

I'm supposed to be getting pregnant.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

然后这位医生看着我说:嗯,这要看情况。

So, and this man looked at me and doctor looked at me and said, well, it depends.

Speaker 0

你想当两个孩子的单亲妈妈还是一个孩子的?

Do you want to be a single mom to two kids or one?

Speaker 0

那是最诚实的回答。

And that was the most honest answer.

Speaker 0

我当时很生气。

I was mad.

Speaker 0

不,你应该帮我保持希望。

Like, no, like help me keep hope.

Speaker 0

让我继续活在幻想中,以为我能过上计划中的生活。

Like, let me continue to live the delusion that I'm going to live the life that I had planned.

Speaker 0

然后呢?

And in what?

Speaker 0

就像,很快地。

Like, real quick.

Speaker 0

是的,不,你将会成为单亲妈妈。

Yeah, no, you're going to be a single mom.

Speaker 0

你终将成为一位单亲妈妈。

You already are going to be a single mom.

Speaker 0

你可以选择抚养一个或两个孩子。

You can have one or you can have two.

Speaker 0

我当时想,我不想成为两个孩子的单亲妈妈。

I was like, I don't want to be a single mom to two kids.

Speaker 0

但这却成了我的现实。

That became my reality.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

所以

So

Speaker 0

当我们选择成为照顾者时,必须学会放手——放弃我们原以为拥有的掌控权或未来。

we have to let go of we we let go of what when we make a choice to be a caregiver, we let go of the control or the future that we thought we had.

Speaker 0

并给自己空间去哀悼这种失去。

And we give ourselves space to grieve that.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

她说她不想再经历悲痛了,因为她父亲两年前去世,她刚刚走出来。

She said she doesn't want to grieve again because her dad died two years ago and she just got through it.

Speaker 2

就像,这就是悲痛。

And it's like, this is grief.

Speaker 2

你现在正在经历它。

You're experiencing it now.

Speaker 2

我记得有人在我亚伦生病时对我说过类似的话,我当时反应是:不,你错了,永远别再对我说这种话。

And I remember someone saying that to me when Aaron was sick and I was like, no, you're wrong and never say that to me again.

Speaker 2

我感到非常被冒犯。

I was so offended.

Speaker 2

真的非常生气。

I really was.

Speaker 2

我当时就说,别那么说。

I was like, don't say that.

Speaker 2

不,我没有。

No, I'm not.

Speaker 2

不,我没有,因为他现在就在这里,你知道吗?

No, I'm not because he's here right now, you know?

Speaker 2

所以不,我没有在哀悼。

So no, I'm not grieving.

Speaker 2

但我当然是在哀悼。

But of course I was.

Speaker 2

我们并未得到我们以为会拥有的那种人生。

And we did not get the version of life that we thought we would.

Speaker 2

而且我本来就不确定这一切是否曾在我们掌控之中。

And I don't know that it was ever in our control anyways.

Speaker 2

你知道吗,我喜欢问——谁又能说得准呢?

You know, I like who's who's to say?

Speaker 2

就像,如果没有这个晚期诊断,又会发生什么呢?

Like, what would have happened without, you know, this this terminal diagnosis?

Speaker 2

但你知道吗,生活中从来就没有任何保证或掌控可言,从来都没有。

But like there's just no guarantees and no control in life ever, you know, like ever.

Speaker 2

即使她选择和这个人在一起,即使她嫁给了他,没有那个诊断结果。

Like even if she stays with this guy, even if she had married this guy, was no diagnosis.

Speaker 2

你无法保证能在想要的时候得到想要的东西。

There is no guarantee that you will have the thing that you want when you want it.

Speaker 2

而这与明知自己得不到之间是有区别的。

And there's a difference between that and knowing you're not going to get it.

Speaker 2

就像只是知道,只是知道自己并非如此。

Like just knowing, just knowing you're not.

Speaker 2

她提到自己毫无希望,而她正是靠着希望支撑的。

And she mentioned she has no hope and that she runs on hope.

Speaker 0

I

Speaker 2

我想听听你对这件事的看法。

I want to hear your take on that.

Speaker 2

我想听你谈谈,当我们对曾经期待的生活失去希望时,我们该怎么办?

I want to hear you talk about what do we do when we don't have hope for the life that we thought we would have?

Speaker 2

是什么支撑我们继续前行?

What keeps us going?

Speaker 2

对我来说,就像是,好吧,我们既然在这里。

For me, it was just like, okay, well, we're here.

Speaker 2

那就去做吧。

Let's do it.

Speaker 2

她的主要问题是我该怎么办?

Her main question is what do I do?

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 0

而且我们不告诉任何人——没人会告诉你

And we don't tell anybody- nobody doesn't tell

Speaker 2

该怎么做。

you what to do.

Speaker 2

我不知道你该怎么做,对吧?

I don't know what you do, right?

Speaker 2

但我害怕因为生育年龄而将生活搁置。

But it's like scared about putting my life on hold for my childbearing years.

Speaker 2

这就是我想要的。

This is what I want.

Speaker 2

我想和他一起实现。

I want it with him.

Speaker 2

他是我一生的挚爱。

He's the love of my life.

Speaker 2

但我真的想这样做吗?

But do I want to do this?

Speaker 2

对我来说,根本问题是:我是个坏人吗?

Like to me, the underlying question is, am I a bad person?

Speaker 2

而对我来说最终的问题是:但我没有帮手。

And the final question to me is, but I don't have help.

Speaker 2

比如什么?

Like what?

Speaker 2

如果没人帮忙,我该如何度过这个难关?

How do I get through this if I don't have help?

Speaker 0

所以我认为,我们每天都能找到希望。

So we find, I think, we find hope in every day.

Speaker 0

我想我始终抱着希望,也许这很天真。

I think I held on to hope, and maybe it was naivete.

Speaker 0

好吧。

Fine.

Speaker 0

好吧。

Fine.

Speaker 0

好吧。

Fine.

Speaker 0

这就是我的思维方式。

And that's just how my brain operates.

Speaker 0

比如,哦,事情发生前我不会去担心它。

Like, oh, I'm not going to worry about it until it happens.

Speaker 0

我觉得保罗和我都是这样行事的。

And I think that's how Paul and I both operated.

Speaker 0

虽然确实会有焦虑涌现,但大部分时候,在化疗间歇期以及我们面对的所有事情之间,我们就这样过来了。

And it made for I mean, there was anxiety that bubbled up, but for the most part, in between chemo and in between all of the things that we were dealing with, we just were.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我不知道还能怎样,希望正是由此而生。

I don't know how else to and that's where the hope came from.

Speaker 0

那是我们家庭中每天感恩的微小时刻,对每一分钟都心怀感激。

It was it was, like, little moments of gratitude in our family every day and and grateful for the minute.

Speaker 0

当然,也有痛苦,比如我坐在餐桌对面,看着空荡荡的椅子,因为他病得太重无法来吃饭,而我的孩子还坐在高脚椅上。

Of course, there was pain and there were, like, moments I was sitting across from the dining in the dining room table and sitting across and looking at an empty chair because he was too sick to come to dinner and my kid child is in the height chair.

Speaker 0

而我感激他就在楼上

And I was grateful that he was upstairs

Speaker 3

Mhmm.

Speaker 0

在睡觉

And sleeping.

Speaker 0

是啊

Yeah.

Speaker 0

希望不会随着人一起消逝

It's hope doesn't hope doesn't die with the person.

Speaker 0

我希望

I hope.

Speaker 2

对我来说希望是种很奇妙的东西

Like hope is such a strange thing to me.

Speaker 2

不知道

Don't know.

Speaker 2

就像我真的不太明白

It's like I don't really know.

Speaker 2

我想我可能无法确定,比如,你什么时候会失去希望?

I guess I couldn't have identified, like, when do you lose it?

Speaker 2

你什么时候拥有它?

When do you have it?

Speaker 2

就像,你知道的,它对我来说感觉有点难以捉摸,因为它某种程度上是对一个永远超出我们掌控的未来的执着。

Like, you know, it's it feels like a little bit slippery to me because it's sort of a fixation on a future that is always out of our control in a way.

Speaker 2

然而我确实认为我也曾陷入同样的错觉中,想着,好吧,统计数据说是三到五年,但总有例外情况。

And yet I do think that I operated in that same kind of delusion to where, Okay, well, the statistics say three to five years, but there's outliers all the time.

Speaker 2

直到脑癌挣脱我们捆住它的束缚,让他癫痫发作,或者他不得不去抽血检查之类的。

So until brain cancer kicks its way out of the trunk where we have hog tied it and he has a seizure or he has to go get his blood drawn or something else.

Speaker 2

它就是不在了。

It's just not there.

Speaker 2

我不知道那样是否健康。

And I don't know if that was healthy.

Speaker 2

我不知道那种程度的心理隔离是否好,但它确实不仅让事情变得可以忍受,还让我拥有过很多快乐。

I don't know if that amount of compartmentalization was good, but it definitely made things not just bearable, but did have I had a lot of joy.

Speaker 2

我想我之前向你描述过那些年,特蕾西,那可能是我生命中最快乐的时光,因为我为每一件不那么糟糕的小事而心怀感激,因为我们彼此都如此活在当下。

I think that I've described those years before, Tracy, as probably the happiest of my life because I was so grateful for every small thing that wasn't horrible and because we were so present with each other.

Speaker 2

即使我们情人节那天是在医院里度过。

Like even if where we were was the hospital on Valentine's Day.

Speaker 2

感觉就像一切都变得更加浓烈。

Like it just felt like everything was heightened.

Speaker 2

我为这位作者感到难过,因为我觉得她并没有体会到那种感受。

And I'm sad for this writer because I don't think that is is she's not feeling that.

Speaker 2

而且

And

Speaker 0

I

Speaker 2

根据我的经验,危机能让人头脑清醒。

guess crisis clarifies in my experience.

Speaker 2

所以有时候我会觉得,天啊,我完全清楚自己要做什么。

And so either like I have felt like, oh God, I know exactly what I'm going to do.

Speaker 2

或者我感到不知所措。

Or I felt like I don't know what to do.

Speaker 2

所以我会坐在这里直到想明白。

So I'll sit here until I figure it out.

Speaker 2

但就像,我只是...我不确定自己是否有过那种感受,但在和艾琳相处的那段日子里,我确实没有这种感觉。

But like, I just, I I've, I don't know that I've felt, but in like the, in the, in the, you know, in the situation that I was in with Erin, I did not feel, I didn't feel this.

Speaker 2

我没有这种感觉。

I didn't feel this.

Speaker 0

我也一样没有。

And I didn't either.

Speaker 0

我在思考一个叫做'环形理论'的概念,它很沉重,是的,当事人处于中心,配偶在下一个外圈,然后是子女,我们不断向外延伸,原则是'安慰向内,宣泄向外'。

There's a concept I was thinking about called ring theory, and it's heavy, yeah, the person is in the middle, and then the spouse is on the next outer circle, spouse, children, and then we keep going outer and outer, and it's comfort comes in and dump out.

Speaker 0

就是这样。

That's what it is.

Speaker 0

安慰向内,宣泄向外。

Comfort in, dump out.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

所以你得想办法在这种照顾他人的角色中为自己找到那种支持。

And so you figure out how to kind of obtain that for yourself when you're in this caregiving role.

Speaker 0

比如,我该去哪里寻求帮助?

Like, where do I go?

Speaker 0

在我看来,这位女士或许能从写作中受益。

And it appears to me that this woman could benefit from writing.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

写作确实是——这个月我强烈推荐这个方式,特蕾西。

Writing and is is This my month, that was my big recommendation, Tracy.

Speaker 2

这就是我们总结出的关键——你必须得有个可以依靠的人。

This is like where we bring it on home is like, you gotta have somebody.

Speaker 2

你必须有一个理解你的人。

You gotta have somebody who gets it.

Speaker 2

你必须有一个懂你的人。

You gotta have somebody who gets it.

Speaker 2

这个人不一定要是你从小一起长大的挚友,而他们的伴侣不会在三年内离世。

And it doesn't have to be, you know, the best friend that you had from growing up whose partner is not gonna die in three years.

Speaker 2

也不一定是你的同事,而他们的丈夫没有脑瘤。

It doesn't have to be, your coworker whose husband doesn't have a brain tumor.

Speaker 2

可以是一个朋友的朋友,她发邮件给你是因为听说你们经历着同样的事情,你们可以一起吃早餐,然后互发短信,可以打电话倾诉,哭诉,说出任何你需要说出的疯狂话语。

It could be a friend of a friend who emails you because she heard that you're going through the same thing and you go have breakfast and then you text each other and you can call each other and cry and say whatever crazy thing that you need to say.

Speaker 2

但你真的需要有这么一个人。

But like you do have to have somebody.

Speaker 2

你必须要有这么一个人。

You got to have somebody.

Speaker 0

一个可以倾泻情绪的地方。

A place to dump out.

Speaker 2

一个可以倾吐的地方。

A place to dump out.

Speaker 0

真的很恶心。

Really gross.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 2

得加上这个,就像个生动的预言。

Got to put that there's like a graphic fortune.

Speaker 2

上面就是这么写的。

That's what it says.

Speaker 2

上面写着类似'在倾吐中寻求安慰'的话。

It says like comfort in dump out.

Speaker 2

你知道吗?

And you know what?

Speaker 2

这是真的,因为有多少次人们当着你的面来向保罗倒苦水?

It's true because how many times do people come and try to dump on Paul in front of you?

Speaker 2

你会说,不,这不行。

You're like, no, it's not happening.

Speaker 2

你不能那样做。

You can't do that.

Speaker 2

你不能那样做。

You can't do that.

Speaker 2

我们有种本能反应,就是你不能这么做。

We have this instinctual, you can't do it.

Speaker 2

但自私与无私之间就是有种微妙区别。

But there's just something about that selfishness versus selflessness.

Speaker 2

她一直在问,我该离开吗?

She keeps saying, do I leave?

Speaker 2

我该留下吗?

Do I stay?

Speaker 2

我要为这个人放弃所有的生育年龄,暂停我的人生吗?

Do I give up all my childbearing years for this person and pause my life?

Speaker 2

我甚至产生这种念头,是不是很邪恶?

Am I the devil for even thinking this?

Speaker 2

这感觉就像一场全押或全弃的赌局,我也能理解,因为风险实在太高了。

And it just feels like a lot of all or nothing, which I also understand because the stakes are so high.

Speaker 2

风险实在太高了。

The stakes are so high.

Speaker 2

我不知道。

I don't know.

Speaker 2

特蕾西,对我来说,爱一个人...

I also feel, Tracy, to me to love somebody.

Speaker 2

现在我要哭了...爱一个人是种荣耀。

And now I'm going to cry to love somebody as an honor.

Speaker 2

同时也是种责任。

It's also a responsibility.

Speaker 2

我们确实对我们所爱之人负有责任。

We do have a responsibility to the people that we love.

Speaker 2

如果我说,比如你是我一生的挚爱,我不知道此生还能做什么,唯有爱你至你生命尽头。

And if say if I tell somebody like you are the love of my life, I don't know what else I would do with my life, but love you till the end of yours.

Speaker 2

说实话,我觉得这正是我难以理解这部分内容的原因。

I think honestly, that's where I had a hard time reading this.

Speaker 2

如果我是那个只剩三年寿命的人,我想我最大的恐惧会是——我不值得别人用三年生命来陪伴。

If I were the person who had three years to live, I think my greatest fear would be like, I'm not worth that three years of someone's life.

Speaker 2

我并非说这个代价不高,但对我而言,知道这点会很难承受。

I'm not saying that's not a high price to pay, but that would be hard thing for me to know.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 0

这需要同时接纳两种事实。

It's holding two truths at the same time.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 0

我爱这个人。

I love this person.

Speaker 0

我想陪伴他们走到最后。

I want to walk them through to the end.

Speaker 0

这意味着我的生活正在改变。

And that means my life is changing.

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 2

关于孩子的事。

The baby thing.

Speaker 2

我-我们还没跟医生谈过孩子的事。

I- we didn't talk to a doctor about the baby.

Speaker 2

我本来打算去谈的。

I was going to do it.

Speaker 2

你知道,我觉得这不被推荐。

You know, I don't think it's recommended.

Speaker 2

我认为这不被推荐。

I don't think it's recommended.

Speaker 2

我理解为什么。

And I understand why.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

比如生孩子是件大事。

Like having a baby is a huge thing.

Speaker 2

这确实是件大事。

It's a huge thing.

Speaker 2

这确实是件大事。

It's a huge thing.

Speaker 0

噢,别再添一个孩子了。

Oh, don't add another baby.

Speaker 0

你就是不该再给自己添一件需要操心的事。

You just don't add another thing that you have to care about.

Speaker 2

我做到了。

I did it.

Speaker 2

我做到了,而且我尝试了两次。

I did it and I tried to do it twice.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 2

就像,我也不知道。

Like, and I don't know.

Speaker 2

我不知道那是什么。

I don't know what that is.

Speaker 2

我当时就想,不管是什么,我都能搞定。

I just was like, whatever it is, I can do it.

Speaker 2

不管是什么,我都能搞定。

Whatever it is, I can do it.

Speaker 2

我不知道自己能否做到。

I don't know if could have done it.

Speaker 2

在我看来,你们必须互相沟通。

To me, I'm like, you guys have to talk to each other.

Speaker 2

你们必须进行对话。

You guys have to have a conversation.

Speaker 2

不能没有交流。

Can't have a conversation.

Speaker 2

你们必须展开对话。

You have to have a conversation.

Speaker 2

我要陪你去医院吗?

Am I going to the doctor with you?

Speaker 2

如果你们没结婚,当他的家人到场且不希望你留在房间时,你就无权待在那里。

If you're not married, don't have a right to be in the room if his family shows up and they don't want you there.

Speaker 2

这些对话是必须要有的。

You have to have these conversations.

Speaker 2

你必须能够进行那些令人不适的对话。

You have to be able to have uncomfortable conversations.

Speaker 2

如果你想称某人为一生挚爱,你最好能做到这一点。

And if you want to call somebody the love of your life, you better be able.

Speaker 2

这对任何人都适用,不仅仅是这位来电者。

This goes for anybody, not just this caller.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

如果你想称某人为一生挚爱,你必须能和他们进行任何可能的对话。

If you want to call somebody the love of your life, you have to be able to have every conversation under the sun with them.

Speaker 2

你必须能够说出所有难以启齿的话。

You have to be able to say all the hard things.

Speaker 2

这不是那种你可以随便应付过去的事情,因为其中还涉及医疗和法律上的漏洞或问题,你会...

This is not just something that you can kind of wing your way through because there are also medical and legal loophole or medical and legal issues that you will

Speaker 0

是的。

have Yes.

Speaker 0

To

Speaker 2

你必须进行这些对话,但这并不意味着你必须成为他所有情感的接收器,或者由你来承担这一切。

you have to have those conversations and doesn't mean that you have to be the receptacle for all of his feelings or that you're the person to do that.

Speaker 2

但你得知道,计划是什么?

But you got to know, what's the plan?

Speaker 2

已经过去几个月了。

And it's been a few months.

Speaker 2

你必须有个计划。

You have to have a plan.

Speaker 2

你必须知道计划是什么。

You have to know what the plan is.

Speaker 2

如果你要去医生那里就诊,医生那边发生了什么?

If you're going to the doctor's appointment, what happened at the doctor's appointment?

Speaker 2

如果他再也无法说话,会发生什么?

What happens if he can no longer speak?

Speaker 2

如果他以其他严重方式丧失行为能力会怎样?

What happens if he's incapacitated in another serious way?

Speaker 2

你要么现在进行这些对话,要么永远没有机会,而后者情况会更糟。

You either have these conversations now or you have them never, and it will be worse to not have them.

Speaker 2

你是怎么和保罗进行那些对话的?

How'd you have those conversations with Paul?

Speaker 2

他只是比较配合,你还记得吗?

He was just amenable to like, did you, do you remember?

Speaker 2

我只记得看着亚伦,因为猜怎么着?

I just remember looking at Aaron because guess what?

Speaker 2

另一位曾经历过脑瘤的人告诉我,现在立刻去找律师。

Another brain tumor person who walked that road before me said, go to a lawyer right now.

Speaker 2

现在立刻去找律师,立遗嘱,制定医疗指示,取得医疗授权委托书。

Go to a lawyer right now, make a will, make a healthcare directive, get medical power of attorney.

Speaker 2

而我们为彼此做了这些。

And we did it for each other.

Speaker 2

我当时想,我也要为自己这么做。

I was like, I'll do it for me too.

Speaker 2

你可以作为我的备选人以防万一。

You can be mine just in case.

Speaker 2

现场有第三个人帮忙分担了很多压力。

A third person there took a lot of the heat off of it.

Speaker 2

这里有位律师在场。

There's a lawyer here.

Speaker 2

她,她会问我们所有这些问题,我们将在受控环境中回答。

She's, and she's going to ask us all these questions and we're going have them in a controlled environment.

Speaker 2

确实,我可能会哭一下,但最终我们还是完成了。

And yeah, I'm going to cry a little bit, but also like at the end we did it.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

这大概花了一小时,现在我们已处理好这些事,不必再担心这些具体问题了。

It was maybe an hour of our lives and now we have tied things up and we don't have to worry about those specific things.

Speaker 2

会有新的事情发生,对吧?

Something new will happen, right?

Speaker 2

但我可以说,是的,我有这份法律文件,这很重要。

But I can be like, yes, I have this legal piece of paper and that matters.

Speaker 2

这些事情确实很重要。

Like those things do matter.

Speaker 0

我们在保罗第二次手术前一晚做了很多这样的准备。

We did many of those things the night before Paul's second surgery.

Speaker 0

比如,打电话叫邻居过来当见证人,因为在那之前我们完全没考虑过这件事。

Like, called our neighbors and asked them to come over and be witnesses while we were filling it out Because we hadn't thought about it until that point.

Speaker 0

直到肿瘤复发,这一切才显得真实。

Like, it wasn't real until the tumor came back.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 0

我们原以为一直在积极对抗病魔。

It was like, we thought we were actively fighting it.

Speaker 0

我们坚持了整整一年。

And we were for an entire year.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 0

然后咚咚敲门,我又回来了。

And then knock, knock, I back.

Speaker 0

是我,那个肿瘤。

It's me, the tumor.

Speaker 0

然后我们就想,哦,我们得把这些事情搞定。

And then we were like, oh, we got to figure these.

Speaker 0

而且我们那时也更年轻。

And we were younger too.

Speaker 0

我当时,这是十一二年前的事了。

I was, and this was eleven years ago.

Speaker 0

我们当时就是不知道。

We just didn't know.

Speaker 0

没人会为这种事提前教你。

Nobody prepares you for this.

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

我不知道。

I didn't know.

Speaker 0

我连遗嘱都没立。

I didn't have a will.

Speaker 2

我当时想,为了什么?

I was like, for what?

Speaker 2

就为了我储蓄账户里那78美元,在支票账户之间转来转去?

Like my $78 in my savings account that just goes back and forth between my checking?

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

谁想要我的害虫收藏?

Who wants my pest collection?

Speaker 0

我原以为没有。

I thought no.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 2

对啊。

Yeah.

Speaker 2

谁会想要我那些Forever 21的塑料衣服呢?

Who wants all of my plastic clothing from Forever twenty one?

Speaker 2

我得为此做个计划。

I got to have a plan for this.

Speaker 2

必须得有个计划。

Got to have a plan.

Speaker 2

我们当时没有。对啊。

We didn't Yeah.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客