本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
嗨,朋友们。
Hi, friends.
欢迎收听另一期《听起来真有趣》。
Welcome to another episode of That Sounds Fun.
我是你们的主持人,安妮·F。
I'm your host, Annie F.
唐斯。
Downs.
今天能和你们在一起,我感到非常高兴。
I'm so glad to be here with you today.
天哪,各位,听到你们对上周与萨曼莎·庞德那期节目的反馈,真的太有趣了。
Gosh, you guys, it has been so fun hearing your response to the episode last week with Samantha Ponder.
我也很喜欢。
I loved it too.
萨曼莎也一样。
So did Sam.
这档节目太棒了。
Such a great show.
谢谢你们分享并讨论这期节目。
So thank you guys for sharing about it and talking about it.
也感谢Sam做客我们的节目。
And thanks to Sam for being on the show.
我们节目请到了最棒的嘉宾。
We have just had the best guests on the show.
我真是太喜欢了。
I just love it.
接下来,我们还为你们准备了超有趣的秋季内容。
And we have got a super fun fall ahead for you as well.
对了,说到秋天,我的新书《记住上帝》将于10月2日发布。
Hey, speaking of this fall, my new book Remember God releases October 2.
如果你预购这本书,然后访问我的网站 anniefdowns.com,找到‘兑换预购奖励’的地方,输入你的订单号、姓名、地址等信息,我们就会立即免费赠送你《记住上帝》的有声书。
And the preorder thing is if you preorder the book, and then go to my website, anniefdowns.com and go down to where it says redeem your preorder and you put in your order number, your name, your address, all that jazz, we will give you the audiobook of Remember God for free and right away.
所以你不用等到10月2日,现在就可以提前听这本书了。
So you don't have to wait till October 2, you can go ahead and listen to the book.
已经有不少朋友这么做了,也都成功听到这本书了。
A bunch of y'all have done that and gotten to listen to the book.
我很喜欢收到大家关于这本书的反馈。
And I'm loving hearing from you about it.
谢谢大家这么做。
So thank you for that.
现在我们剩下的赠书兑换码还不到一千个了,只有预购这本书的读者才能领取。
And we've got less than 1,000 codes left to give to people who pre order the book.
所以如果你想要领取兑换码,我们也在向Christian Audio平台申请更多额度,他们一直是我和我的出版社B&H非常棒的合作伙伴。
So if you want to do that, we're asking Christian Audio for more because they've been like an amazing partner for me and my publisher B and H.
不过我们也清楚,他们之前已经提供了极大的支持,非常慷慨了。
But we also recognize that they've been incredibly generous already.
所以我在这里跟大家说,要是你想确保拿到这本免费有声书,那就今天就去预购这本书吧。
So I'm just saying to you, if you want to guarantee that you get the free audiobook, go ahead and preorder the book today.
请填写我网站上的表格,我们很乐意为您发送《铭记上帝》有声书。
Fill out the form on my website, and we would love to send you the audiobook of Remember God.
今天节目中的嘉宾是我最好的朋友之一,就像我的亲兄弟一样,乔纳森·梅里特。
Today on the show is one of my very best friends, one of just a brother to me, Jonathan Merritt.
他是一位备受赞誉的作家,也是全国知名的宗教题材作家,出版过几本非常出色的作品。
He's an acclaimed writer, a nationally known religion writer, and he has some incredible books.
他的新书《从零开始学习说上帝》已经成为我的最爱之一。
His new book, Learning to Speak God from Scratch has become an instant favorite for me.
这本书探讨了如何拯救我们信仰中正在消失的词汇,以及如何真正有效地使用它们。
It's all about rescuing these words in our faith that are disappearing and what it looks like to actually use them well.
乔纳森还主持一档名为《寻求者与演讲者》的播客,而这周我也上了他的节目。
Jonathan also has a podcast called Seekers and Speakers, which I am on this week.
这真是太方便了。
It's so convenient.
我们俩正好互相上了对方的播客。
We're like just both on each other's podcast.
我今天要谈的是‘勇气’这个词。
And I am talking about the word courage.
如果你想去听,就去找乔纳森·梅里特和贝丝·摩尔的《寻求者与演讲者》播客,他们的节目都非常精彩。
So if you would like to go listen to that, go look for Seekers and Speakers podcast by Jonathan Merritt and Beth Moore's episodes incredible.
所有的节目都很棒。
All of them are.
它们真的非常出色。
They're just amazing.
还有你的朋友安妮。
So and then there's your friend Annie.
所以你可以去听我谈论‘勇气’这个词。
So you can go listen to me talk about that word courage.
今天能有乔纳森和我们在一起,我感到非常荣幸。
And it's such an honor today to have Jonathan with us.
接下来是我的对话,与乔纳森·梅里特。
So here is my conversation with Jonathan Merritt.
乔纳森,听我说。
Jonathan, listen.
我现在特别爱吃烤樱桃番茄。
I've got a real thing for roasted cherry tomatoes right now.
你听说过这个吗?
Do you even know it?
你了解这种生活吗?
Do you know that life?
我从来都没试过。
Never have I ever.
你喜欢樱桃番茄吗?
Do you like cherry tomatoes?
你吃番茄吗?
Do you eat tomatoes?
是的。
Yeah.
我超喜欢小番茄。
I love cherry tomatoes.
那你只要把它们对半切开,抹上橄榄油,撒点盐和胡椒,然后放进烤箱烤大概一小时,懂吧。
So if you just cut them in half and put olive oil, salt, and pepper and just roast them for, an hour Uh-huh.
烤出来的味道绝了。
They're unbelievable.
味道会完全变不一样。
They totally change taste.
它们烤完会变得酥脆。
They get crispy.
吃起来超棒的。
They're awesome.
所以这就是我今天吃的零食啦,伙计。
So that was my snack today, pal.
我以后还得这么做。
I need to do that.
这是个很棒的零食。
That's a great snack.
是的。
Yeah.
因为这是番茄。
Because it's tomatoes.
对吧?
Right?
但它们很棒,因为烤过之后味道更好。
But they're awesome because they're roast they're better.
我不喜欢,我没法直接吃生的小番茄。
I I don't like I can't, like, just eat raw cherry tomatoes.
你看,我也可以吃生的。
So See, I can do the raw ones as well.
真的吗?
Really?
嗯。
Mhmm.
好的。
Okay.
听好了。
Listen.
我们退回去说。
Let's back up.
这真是给我们播客的开场带来了十足的吸引力,各位。
That's that's a riveting start to our podcast for everyone.
各位。
Everybody.
安妮,你吃点零食吧。
Annie, you snack.
我正想说,等等。
I'm like, I was about to say, so wait.
你不是说你什么时候开始录音吗?
Didn't you when are you gonna hit record?
哦。
Oh.
不是。
No.
就到这儿了。
That was it.
是的。
Yeah.
人们来这里就是为了看这个。
This is what the people come here for.
今天我该吃点什么零食?
What snack should I have today?
我应该听听看,听起来挺有趣的。
I should probably listen to that sounds fun.
因为安妮会告诉我另一个食谱。
Because Annie will tell me another recipe.
不,那是第一个。
No, that's the first one.
那听起来很美味。
That's the that sounds tasty.
对。
Right.
衍生品。
Spin off.
你知道吗,以前我有个朋友总给我编其他姓氏,他说你可以叫安妮·F。
Do you know when I used to be, one of my friends used to come up with other last names for me, and he was like, we you could be Annie F.
皱着眉头,讲述世界上所有不如意的事。
Frowns and tell all the things that are going wrong in the world.
就像一种‘黛比·唐纳’式的新闻,叫安妮·F。
Like, it's just like a Debbie Downer news, it's Annie F.
皱眉。
Frowns.
这太有趣了。
That's so funny.
我打算先保留
I'm just gonna reserve
作为Twitter上的一个 parody 账号。
that as a parody account on Twitter.
是的。
Yeah.
就是这样。
There you go.
没错。
That's right.
去把它注册了吧。
Go ahead and nab that.
你还记得Twitter刚起步的那些年吗?那时候人们总跟你说,赶紧注册你的名字,然后去抢Annie F.
Do you remember the olden days, right when Twitter started, people used to always tell you, get your name and then get Annie F.
Downs真差劲。
Downs sucks.
对吧?
Right?
Annie F.
Annie F.
Downs最糟糕了。
Downs the worst.
你还记得那些事吗?
Do you remember all that?
你知道吗?
You know what?
Twitter刚起步的时候,我是个无名小卒。
At the when when Twitter started, I was a nobody.
所以当时,那会是最让人受宠若惊的事,而我在很多方面依然默默无闻。
So at the time, it would have been the most flattering thing, and I'm still a nobody in in many regards.
但如果有个人创建了一个模仿我的假账号,那不仅会特别搞笑,而且也会让我觉得非常受宠若惊。
But, it would it would have been hell hilarious and also quite flattering if somebody had a parody account of me.
是的。
Right.
对。
Right.
那可不会是请谁来这么做。
It would not be quite Please.
求求了,有谁会这么在意我。
Please someone care that much.
是的。
Yeah.
会有人这么在意我,专门模仿我。
Somebody care that much to parody me.
大家都说:‘谁啊?’
Everybody was like, who?
乔纳森?我不认识。
Jonathan's I don't don't know.
他很差劲。
He sucks.
我不认识那个人
I don't know who
是谁。
he is.
是的。
Yeah.
他是个陌生人。
He's a stranger.
抱歉他这么差劲。
Sorry that he sucks.
对。
Right.
问题是,我的常规账号基本上是个恶搞账号,所以呢。
The problem is is my regular account is basically a parody account, so there
你懂的。
you have it.
对。
Right.
嗯,你或者回应你的人,反应可能会相当荒诞。
Well well, your responses or responding people to you can can get quite paradeical.
这是个词吗?
Is that a word?
哦。
Oh.
Parade paradipe。
Parade paradipe.
我觉得那有点像双关语。
I think I feel like that was kind of a pun.
Paradeical?
Paradeical?
我不知道。
I don't know.
对。
Right.
现在是了。
It is now.
我完全不知道。
I don't no idea.
来谈谈最重要的事吧,佐治亚斗牛犬队。
Here's let's talk about the most important thing, Georgia Bulldogs.
哦,是的。
Oh, yes.
是的。
Yes.
我看到了。
I saw
你知道吗?
You know?
去吧。
Go.
就去吧。
Just go.
直接说吧。
Just say it.
嗯,我本来想说,上周我特别兴奋。
Well, I was gonna say, I I was so excited this last week.
我正在旅行。
I was traveling.
我当时在印第安纳州的南本德,去看我们共同的一个好朋友,他那里是个牧师,我还去当地一个教堂讲道。我飞过去后,落地时想,唉,你知道的,佐治亚州的比赛,我肯定是看不到了。
Got I was in South Bend, Indiana to see a good a good friend of both of ours who is a pastor there and I was preaching at a church and so I flew in and after I landed I thought well, you know, Georgia, I'm never gonna see the game.
我们当时打的,你知道的,我不记得是谁了,好像是南格温内特高中。
We were playing like, you know, I don't know who it was, like, South Gwinnett High School.
真的吗。
Serious.
这是位于中田纳西州的奥斯汀佩伊大学,但他们赢了。
It was Austin Peay University based here in Central Middle Tennessee, But they got Right.
所以如果你去过奥斯汀佩伊的话。
So if you if you went to Austin P.
对不起。
I apologize.
我确信那是一所很棒的学府。
It's I'm sure it's a lovely institution.
当然。
Sure.
当然。
Sure.
当然。
Sure.
但他们的足球并不出名。
But not known not known for their football.
当然。
Sure.
当然。
Sure.
当然。
Sure.
我以为这比赛肯定不会在电视上播。
I thought, no way it's gonna be on TV.
我走进去的时候,你想聊聊作家的性感生活吗?
I walk into the you wanna talk about the sexy writer life?
是的
Yeah.
我走进了Candlewood Suites的大堂。
I walked into the lobby of the Candlewood Suites.
对
Yep.
然后电视上就播出了。
And and there it was on the TV.
是的
Yeah.
他们当时有个特别套餐。
And they had like a special package.
所以我坐到了一张仿皮沙发上。
So I got to sit down on a pleather couch.
对
Yep.
然后拿一包饼干和一杯免费咖啡。
And grab a pack of crackers and a free coffee.
我还看了比赛。
And I got to watch the game.
是的。
Yeah.
那真的非常愉快。
It was it was really delightful.
当然,我们赢了。
And of course, we won.
当然,我们赢了。
Of course, we won.
我们还会继续聊佐治亚,但我特别喜欢听人们谈论他们的作家。
We're gonna keep talking about Georgia, but you I love when people talk about their writers.
所以对于正在听的朋友们,你们的作家就像是在你们参加活动前递给你的一张纸条,上面写着:这是我要乘坐的航空公司。
So for our friends who are listening, your writer is like this piece of paper that goes before you to an event that tells like, this is the airline I'll be on.
这就是我住的酒店类型。
This is the kind of hotel I stay in.
如果你要提供食物,这就是我希望你提供的食物。
This is the food I would love for you to have if you're providing food.
你的需求清单是什么样的?
What what is your rider like?
我的意思是,显而易见,是Candlewood Suites。
I mean, obviously, Candlewood Suites.
嗯,其实我的需求清单上写的是,我属于SPG会员。
Well, no, you know, it was up my rider is technically I'm an SPG person.
Candlewood Suites,IHG。
Candlewood Suites IH, IHG.
那些常年出差的人一定很清楚我们说的是什么,就像你们记得乔治·克鲁尼演的电影《在云端》吗?
Those of you who travel for a living know exactly what we're it's like we're we're the people who see you remember the George Clooney movie Up in the Air?
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
对。
Yeah.
他们住在哪里?他们住在……
Where they live in the or they they live in.
整个故事都发生在机场。
They are it the whole thing's set in an airport.
对吧?
Right?
是的。
Yeah.
他一直在旅行。
It's like he's traveling all the time.
他有个很孤单的公寓,里面空荡荡的。
His he's got this sad apartment, and it's totally empty.
但所有的酒店和前台接待员都认识他。
But, like, everybody at all the hotels and the check-in desk, they all know him.
啰啰嗦嗦一大堆。
Blah blah blah blah blah.
对。
Right.
我记得我和所有朋友一起看了这部电影,大家都说:天哪。
And I remember all I went to see this with all my friends, and everyone was like, oh my gosh.
这真是一部令人心碎的电影。
What a heartbreaking movie.
我看了之后,心想:是啊。
And I saw it, I was like, yeah.
他做出了一些真正有意义的人生选择。
He made some legitimate life choices.
就像,这似乎是一种
Like, that seems like a kind of
一种正常的生活。
a normal life.
就在那时
And that was when
我知道,一旦你熟悉了所有酒店的缩写和相关术语,就会觉得挺悲哀的。
I knew, like, once you kinda know all of the the acronyms for hotels and whatnot, it it gets pretty pretty sad.
你认识我们柜台那个达美航空的家伙吗?他总是在我常去的柜台那里。
Do you know the Delta guy at our counter who does the who's always at the counter I walk up to?
我有一阵子没见到他了。
I hadn't seen him in a little bit.
上周他还在那儿。
And he was there last week.
我就说:嘿,汤姆,我觉得我有一阵子没见到你了。
And I was like, Hey, Tom, I feel like I haven't seen you.
你还好吗?
Are you every how you doing?
好吗?
All right?
他说其实他心脏病发作,差点死了,但他活下来了,所以你才没见到他,现在他回来了。我心想,我的生活真是奇怪,如果他死了,我根本不会知道。
And he was like, actually, I had a heart attack and almost died, but I lived and so that's why you haven't seen me, but I'm back and I thought, what a weird life I live that I would have never known if he would have died.
就像他说,谢谢你关心我。
Like, I wouldn't have known I just in he was like, thanks for asking about me.
我当时想,天啊,除了知道他在哪里上班,我对他的其他一无所知。
And I was like, oh my gosh, this is bizarre that I don't know anything except where he shows up for work.
但他确实心脏病发作了,活过来了。
But but he had a heart attack and lift.
这真奇怪。
It is strange.
真的很奇怪。
It's very strange.
是的。
Yeah.
嗯,关于你的问题,
Well, to your quest your question,
我的作家,那个
my writer, the
唯一改变的是,我现在已经尝试过——
only thing that's changed is I have now, tried to-
从什么时候开始变了?你什么意思?
Since when changed, what do you mean?
哦,大概六个月前吧。
Oh, probably six months ago.
我啊,大家听到这个都会笑的。
I am, everybody's gonna laugh this.
哦,我可等不及了。
Oh, I can't wait.
说吧。
Go ahead.
你有权限。
You have permission.
我每天直到下午6点都是素食者。
I am vegan until 6PM every day.
我真的很喜欢这一点。
I do love that.
所以人们只是问:为什么?
So people are just like, why?
为什么?
Why?
但我偶然发现了这个。
But I ran across this.
这像是马克·比特曼的东西。
It was like a Mark Bittman thing.
至少,假设我身处像猪蹄阿肯色州这样的地方,对吧?
And at the very least, if let's say I am in like pig's knuckle Arkansas, right?
在那些完全没有素食选择的地方,我至少会尝试吃素。
Where nothing is vegan, I least try to do vegetarian.
但尤其是在家的时候,我会每天到下午6点都坚持素食。
But especially when I'm home, I'm vegan until 6PM.
过了6点之后,我就会正常进食了。
And then after 6PM, I eat somewhat regularly.
我仍然会尽量做出健康的选择,只是想把饮食从动物性产品转向植物性产品,但大多数人忽略了这一点,他们总是说,你知道的,去会议路上顺便拐去Whataburger吃一顿,而你只是说,那根本不算肉。
I still try to make healthy choices, but just to shift my diet away from animal products to plant products, but most people skip that part of the rider it's always like, you know, swing by Whataburger on the way to the conference and you're just going, no, that's not even meat.
我都不知道那算什么饮食。
I don't even know what diet that is.
那根本就不是肉食主义。
That's not even that's not even carnivorous.
那简直是致癌的。
That's cancerous.
对。
Right.
天啊。
Oh my gosh.
是的。
Yeah.
老天,我跟你说,我不知道为什么‘下午6点前是素食者’这句话不是你的Twitter简介,这简直是我听过关于一个人最棒的描述了。
Man, I am telling you, I don't know why that is not your Twitter bio vegan until 6PM is like the best sentence about a person that I've ever heard.
我太喜欢这句话了。
I love it so much.
好吧。
Okay.
所以这真的很有意思。
So my that is really interesting.
所以你们不跟他们说吗?因为我们的清单上有混合坚果、花生酱、香蕉、苹果之类的,我们有一份清单。
So you don't tell them like, because ours has like trail mix, peanut butter, bananas, apples, like we have a list.
你们没有清单吗?
You don't have a list?
我没有。
I don't.
我从来没有过清单,而且我也不会去你那种高档地方。
I've never had a list, but also I don't go to places as fancy as you do.
嗯,你确实会去。
Well, yes, you do.
你确实会去。
Yes, you do.
我们都去同样的地方。
We all go in the same places.
我开玩笑的。
I'm kidding.
我开玩笑的。
I'm kidding.
我开玩笑的。
I'm kidding.
开玩笑的。
Kidding.
这太好笑了。
That is so funny.
你知道吗,他们总是讲关于那些人的故事。
You know, they always tell the story about whoever they is.
总是讲那个著名的摇滚明星在他的合同里只允许有绿色的M&M豆之类的趣事。
Always tell the story about the famous rock star who had only green M M's on his rider and like that kind of stuff.
我觉得,那不是我。
I'm like, that's that's not me.
我不是那种人,那不是我该花时间做的事。
I'm not that's not a good use of my time.
我只需要到那里时有健康的食物就行。
I just need to have something healthy when I get there.
然后我们唯一不健康的东西就是,我之所以难过你没有一份正经的清单,是因为我想知道你的那项不健康嗜好是什么——我和伊莉莎超爱盐醋味薯片。
And then our one unhealthy thing like this is why I'm sad you don't have a proper list because I want to know what your one unhealthy thing is, is Eliza and I love salt and vinegar potato chips.
所以就是水、LaCroix、香蕉、苹果、盐醋味薯片。
And so it's like water, LaCroix, bananas, apples, salt and vinegar potato chips.
我的零食就是腰果。
My food is like cashews.
我没有什么有趣的。
I don't have a fun one.
是的。
Yeah.
你至少得有一个有趣的,这样才显得特别可爱。
You need to get at least one fun one because it makes it, like, real cute.
就是,挺有意思的。
Like, it's, like, fun.
我得弄一个。
I need to.
比如某种土豆,听好了。
Like, some sort of some sort of potato now listen.
如果我要回去吃浓汤,我会说,我需要切达奶酪泡芙。
If I was going back to chowder, I'd be like, I need cheddar cheese bugles.
天哪。
Oh my gosh.
你知道的。
You know.
你知道我会最后怎么样。
You know I would end up.
骗我。
Lying to me.
不。
No.
直到今天,如果有人带给我一些切达奶酪泡芙,把它们放在我房间里,首先我会有点生气,但马上,我会立刻撕开袋子。
To this day to this day, if somebody brings me in and they put cheddar cheese Bugles in my room, first of all, I'm gonna be I'm gonna be slightly PO'd, but then immediately immediately, I will tear open the bag.
我会拿十个泡芙,每个都戴在手指上,像我的巫师手指一样。
I will take 10 bugles, put them each on my fingers like my witch hands.
坐下。
Sit down.
我要把《威洛》放到TNT上播放。
I'm gonna turn I'm gonna turn Willow on on TNT.
我要放《威洛》或者另一部瓦尔·基尔默的电影,然后一边用手指捏着奇多吃,直到袋子空了。
I'm gonna turn Willow on or some other Val Kilmer movie, and I'm gonna be eating bugles off my fingers until the bag is empty.
我可以保证。
I can guarantee.
所以,这是不可商量的。
So I Non negotiable.
很高兴知道这一点。
I'm so glad to know.
各位亲爱的,下次你们和乔纳森在一起时,记得准备奶酪味的贝果,还有那个。
Dear everyone, next time you're with Jonathan, cheddar cheese bagels bagels, that too.
奇多。
Bugles.
切达奶酪。
Cheddar cheese.
奶酪。
Cheese.
脆玉米卷。
Bugles.
我的习惯是,当别人给我一些不好的东西时,我会吃十根脆玉米卷,然后强迫自己把袋子扔掉。
My thing is when someone gives me a bad thing, I will do the 10 bugles on my fingers, and then I make myself throw away the bag.
就像,你必须这么做。
Like, you just have to.
因为在那些酒店房间里,事情可能会变得非常糟糕。
Because in those hotel rooms, things can get so dark.
是的。
Yes.
是的。
Yes.
他们不是。
They re no.
他们真的真的可以。
They really they they really, really can.
当你签完书后,
When you get done, you've been signing books.
已经晚上10点半了。
It's, 10:30PM.
没什么地方开门了,大概只有Whataburger还开着。
Nothing is open, probably except Whataburger.
是的。
Yes.
对吧?
Right?
或者一些别的地方,不是Whataburger。
Or some other some other place not by Whataburger.
谁的主要菜单项目是个问题。
Whose whose whose primary menu item is a question.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
什么
What
这是什么?
is this?
嘿。
Hey.
你愿意
Would you
就像这是什么?
like a what is this?
或者,我觉得我会试试那个。
Or or I think I'll try that.
不。
No.
但是一旦我回到房间,我就会把眼前所有东西都吃掉。
But they that I get into my room, and I always just, like, eat everything that's in sight.
对。
Right.
然后我就毁了我的饮食计划。
And I kill my diet.
是的。
Yes.
情况一样。
That's the same.
展开剩余字幕(还有 480 条)
如果我的
If my
我们的零食倒是各有各的讲究。
room We we merits our snackers, though.
你吗?
Are you?
这是在管理家庭吗?
Is that running the family?
听我说,接下来我想带我们去这个地方。
Listen, that's where I wanted us to go next.
我不
I don't
知道多恩斯是不是
know if the Downs is
我们的。不。
our No.
是的。
Yes.
是的。
Yes.
是的。
Yes.
但我真的希望你谈谈佐治亚斗牛犬队,我想听听你的家人对佐治亚斗牛犬队的看法。
But I really want you to talk about speaking of Georgia Bulldogs, I want you to talk about how your family feels about the Georgia Bulldogs.
哦,
Oh,
天啊,我们家对佐治亚斗牛犬队的崇拜简直到了狂热的地步。
man, it is it is it is deeply idolatrous in our family.
我们家有一个完整的佐治亚斗牛犬队主题区域。
We have we have an entire Georgia compound.
是的。
Yes.
这正是我想让你告诉别人的。
This is what I wanted you to tell people.
是的。
Yes.
这正是我想要的。
This is what I want.
我们有一个乔治亚队的奖杯室。
We've got a Georgia, a Georgia trophy room.
每面墙的每一寸空间都布置满了。
We've got, every inch of every wall.
里面都有些什么奖杯?
What kind of trophies are in there?
哦,比如SEC冠军奖杯的复制品、签名装备。
Oh, like replicas of SEC championship trophies, signed gear.
天啊。
Oh my god.
我的意思是,有签名的足球、签名的球衣。
All I mean, signed footballs, signed jerseys.
这太疯狂了。
It's nuts.
甚至连推拉窗都被喷砂刻上了G字母和狗头图案,简直疯狂。
And even like the the the sliding windows are like sandblasted with g's and dogheads and it's crazy.
这太棒了。
That's amazing.
太疯狂了。
It's crazy.
我们有一张佐治亚队的台球桌,上面写着——你会明白的——上面有签名,写着‘冲啊,林赛,冲啊’。
We've got a Georgia pool table, and it says, which you'll understand this, it's signed and says, run, Lindsay, run.
这是由我们全国冠军队的四分卫巴克·巴卢签名的。
It's signed by Buck Baloo, the the quarterback of our national championship team.
你是说你过来亲自在你的台球桌上签名了?
It's custom say you came over and signed your pool table?
我跟你说真的。
I kid you not.
太疯狂了。
It's sick.
我们有个乔治亚风格的厨房,乔治亚风格的浴室。
We have a Georgia kitchen, a Georgia bathroom.
听好了,当你掀开马桶盖时。
Listen, you lift the toilet seat.
人们就能知道你是小解还是大解。
This is how people will know whether you do it in number one or number two.
如果你移动马桶盖,它就会播放《荣耀归于老乔治亚》。
If you move the toilet seat, it plays glory to old Georgia.
哇。
Wow.
他们就会说,哦,是的。
They're like, oh, yeah.
她得在里面待一会儿。
She's gonna be in there a while.
是的。
Yeah.
这得花点时间。
That's gonna take a minute.
我们都是男孩。
We're all boys.
我们家全是男孩。
We're all boys in our family.
所以如果有人进去把座圈放下来,你就赶紧走。
So if somebody goes in there and lowers the seat, you evacuate.
对。
Yeah.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
大家都明白。
Everybody knows.
你听到了吗?
You hear that?
对。
Right.
听到战歌,你就跑。
You hear fight song, you run.
你是三个儿子中的中间那个。
You're the middle of three sons.
对吧?
Right?
嗯。
Mhmm.
好的。
Okay.
也就是说,我在服用舍曲林。
Which is to say I'm on Lexapro.
我有太多中子女的问题了。
I I have so many middle child issues.
这简直荒谬至极。
It's it's literally ridiculous.
真的吗?
Really?
你的痛苦几乎都能追溯到你是中子女这一点。
Like, you can trace so much of your pain to middle childrenness.
在这里的每一个中子女都在点头表示认同。
Every middle child out here is nodding in agreement.
我保证,每一个在听的中子女都会说:‘哦,没错’,因为你从小就知道第一个儿子是宠儿。
I promise every middle child listening is going, oh yeah, because you grow up with the first son who is the favorite.
他能先做所有事情,然后你的父母就学会了吧?
He gets to do everything first and then your parents learn, right?
所以他们会说:不行,不行,不行。
So they go, uh-uh uh-uh uh-uh.
不,不,不。
No, no, no.
听我说,关键是这样。
Like, here's the thing.
我哥哥去了佐治亚大学。
My brother went to UGA.
对。
Right.
我希望他永远别听我讲他的故事。
He'll never I hope he'll never listen to I'll tell his story.
詹姆斯和詹姆斯当时都在佐治亚大学。
James were at Georgia at the same time, James and
我。
I.
我可以这么说,因为詹姆斯现在是一位非常成功的律师,但在大学时,他经常聚会。
And I can say this because James is a very successful attorney now, but in college, he partied.
他被勒令停学,你知道的,学术观察期。
He was put on, you know, academic probation.
他花了七年才毕业。
It took him seven years to graduate.
现在他拿到了学士学位。
Now he got a bachelor's.
通常有了这个,人们会称你为博士,但他花了七年才拿到学士学位。
Typically with that, you become what people call a doctor, but it took him seven years to get his bachelor's degree.
所以当我准备入学时,我父母说,不行,如果你去佐治亚大学,就不能开车去。
And so by the time I came around, my parents said, no, if you go to Georgia, you can't take your car.
我们不会给你任何帮助,你别想去,所以我去了所基督教大学,因为佐治亚大学已经被排除在外了。
We won't give you any help, you're not gonna go to so I went to a Christian college instead because Georgia was off the table.
好的。
Okay.
所以从小就是这样。
And so it was like that all the time growing up.
但对于排行中间的孩子来说,最让人抓狂的是这一点。
But here is the maddening thing for people who are middle children.
等到父母生到第三个孩子时,他们已经筋疲力尽了。
By the time the parents get to the third child, now they're exhausted.
当然。
Sure.
所以他们已经不在乎了。
So they're over it.
而第一个孩子却成了掌上明珠。
And now you've got the first child who's like the prized possession.
他们得到了父母全部的爱。
They got mom and dad, so first love.
然后你还有最小的孩子,那就是宝贝。
And then you have the last child, that's the baby.
对。
Right.
你知道的吧?
You know?
所以现在父母又重新放松了,约书亚得到的车比我们的好。
So now the parents have kind of opened up again And Joshua got a nicer car than we got.
他什么事都能蒙混过关。
He got away with everything.
他有更晚的宵禁时间。
He got a later curfew.
所以他处在中间,你开始把自己的生活和年长的和年幼的相比,觉得自己不那么可爱。
And so he's in the middle and you begin to compare your life to the older and the younger and it's I'm less lovable.
现在说点实在的。
Now we get real.
是的。
Yeah.
认真对待这一点。
Get real about that.
部分原因是,你觉得自己不被看见,因为你是最少得到关注的孩子。
Part of it is is you don't feel seen because you you're you're the sort of the the the child that gets the least amount of attention.
因此,基于我们童年的创伤,许多中间孩子最终都成了三号人格。
And so a lot of a lot because based on our childhood wounds, a lot of mill middle children end up being any gram threes.
是的。
Yeah.
这太有趣了。
That's so interesting.
这太有趣了,因为我认识的很多三号男性都不是家里的长子。
That's so interesting because so many of the male threes I know are not the oldest children in their family.
没错。
Yep.
所以,这就是全部了。
So there you have it.
那你在家里的排行是怎样的?
That's What which where do you fall in the order?
我是三个姐妹中最年长的。
I'm the oldest of three sisters.
哦。
Oh.
但我们还有和我们住在一起、被我们抚养长大的表亲。
But then we also have cousins that lived with us and were, you know, raised with us.
但在那些真正一直住在一起的人中,我是最年长的。
But of the most of the ones who, like, actually live together all the time, I'm the oldest of
那你跟我们说说吧。
Well, tell us tell us then.
告诉我们吧,安妮。
Tell us, Annie.
让我们看看你的生活吧。
Give us a peek into your life.
作为长子,你童年时有哪些创伤?
How did that what what are your childhood wounds from being an oldest child?
你的创伤是什么,安妮?
What are your wounds, Annie?
说吧,把一切都告诉我们。
Go ahead and just tell us all.
你知道吗,我觉得我成了七号,因为我感觉有责任让每个人都开心。
You know, I think I became a seven because I felt like it was my responsibility to entertain everybody.
让情绪节奏由我来掌控,不管是不是真的该由我来,这都是我的责任。
Oh, it was my responsibility to be the the one who set the emotional pace, whether that was true or not.
我就是这么感觉的。
That's how I felt.
所以
So
我知道在我的情况下,作为长子,有时你几乎会成为替代父母的角色。
I know in my situation sometimes because you're the you on the first child almost in some ways can become the surrogate parent parent at times.
是的。
Yeah.
这可能会引发怨恨。
And that can create resentment.
你小时候有没有过这种感觉,比如:好吧。
Did you ever get any did you ever feel that growing up where you were like, okay.
安妮不得不扮演警察或调解员或父母的角色,你作为长子有没有遇到过这种情况?
Annie has to play this role of policewoman or mediator or parent, did you ever run into that as the eldest?
我觉得更多是因为我最小的妹妹比我小八岁,所以我把自己当成了父母。
I felt more like well, because my youngest sister's eight years younger than me, I put myself in the parent role.
对。
Right.
我当时想,你说什么?你居然让三岁的小孩在船后拖着玩?
Where I was like, what do you mean you're gonna let her tube on the back behind the boat at three years old?
我父母说,我们已经这么做过两次了,你们俩都活得好好的。
And my parents like, we've done this, like, we've done this twice, and y'all are both alive.
对。
Right.
我当时就觉得,她有危险。
So and I was like, she's in danger.
对吧?
Right?
对。
Right.
所以呢,对,
So like, right,
我开玩笑说,我妹妹萨莉是我唯一带大的孩子,你知道吗?因为我觉得父母带得不好,其实他们做得很好。
I jokingly say my sister Sally is the only child I've ever raised, you know, because because I was so certain my parents were not doing it well when they were they were doing great.
他们很清楚自己在做什么。
They knew what they were doing.
我之前从来没带过孩子。
I just had never raised a kid before.
所以我11岁的时候,犯了一堆新手父母才会犯的错误,你知道的?
So I was making all the first parent mistakes when I was 11, you know?
所以我觉得自己对她的责任可能比父母要求我的更多,甚至超出了我该承担的范围,只因为我们年龄差距太大。
So I felt I probably felt responsible toward her more than more than my parents asked me to or more than I should have just because we were so different in age.
这很合理。
That makes sense.
所以那
So that
完全说得通。
makes total sense.
但我觉得这就是为什么我是我们这群人里唯一的七个,因为我的两个姐妹都会说,一个是一岁,一个是九岁。
But I think that's why I'm the only seven of our crew because they would both my two sisters would say they're one's a two and one's a nine.
所以我觉得我是唯一一个明显是表演型的人。
And and so I think I'm the only one who who is the performer clearly.
意思是,我们的工作表现出来了。
Mean, our jobs show that.
是中间的孩子是九吗?
Is it the middle child who's the nine?
不,她是二。
No, she's the two.
有意思。
Interesting.
最小的是九。
And the youngest is the nine.
所以我是
So I
明白。
know.
是的。
Yeah.
因为很多
Because a lot
中间的孩子也往往成为调停者。
of middle children end up being peacemakers too.
我不明白为什么会这样。
And I don't know why that is.
但我经常听到这种说法。
But I hear that all
总是这样。
the time.
我在想,这是否是女性与男性之间的差异。
I wonder if that's a female thing versus a male thing.
比如,是不是男性中间孩子更需要成就,而女性中间孩子更需要和平。
Like, wonder if male middle children need to achieve and female middle children need peace.
有可能。
Could be.
我不知道。
I don't know.
我不知道。
I don't know.
这很有趣。
It's interesting.
这
That's
很有趣。
interesting.
所以,关于九型人格,人们经常问我,我就直接说一下吧。
So Enneagram, people ask me all the time, so I'll just say this on this one.
如果你想要了解九型人格,而且一直听我们提到它,觉得它很有趣,那你会推荐什么,乔纳森?
If you want to learn about Enneagram, and you keep hearing us talk about it, you think it's interesting, I would what's your recommendations, Jonathan?
我通常会说,读一读伊恩·克罗恩和苏珊娜·斯塔布尔的书《回归本我》。
I usually say read, Ian Cron and Suzanne Stabile's book, The Road Back to You.
我非常喜欢这本书。
I love that book.
我觉得,这本算是2.0版本的书
I think, the the kind of two point o book
是的。
Yeah.
在我看来,是克里斯·休伯特的那本书。
Is, in in my view, is Chris Hewert's book.
哦,我也喜欢那本书。
Oh, I love that book.
对吧?
Right?
但它更像是进阶读物,不是入门书。
But it's like a it's like a next it's not an entry book.
对。
Yep.
没错。
That's right.
这更像是一本2.0版的书。
It's it's more of a two point o book.
我也在等《Annieogram》播客。
I also am waiting for the Annieogram podcast.
好的。
Alright.
当我们做零食播客时,我们就该这么做。
That is that is what we should do when we do the snack podcast.
前半部分是零食。
The first half is snacks.
后半部分是我发放Annieogram评分。
The second half is me passing out Annieogram scores.
嗯嗯。
Uh-huh.
给人们。
To people.
是的。
Yes.
我们需要做的是,重新为这九种类型命名。
And we're gonna have what we need to do is, like, retitle everyone of the nine types.
嗯。
Uh-huh.
这更像安妮的风格。
That is a little more Annie esque.
我觉得我们
Think we
需要创建一个
need to That's create an
真的很有趣。
really funny.
我觉得我应该。
I think I should.
我其实特别喜欢人们做测试之类的事情。
I actually kind of totally love it where people like take quizzes and everything.
没错。
Exactly.
哦,我觉得这会
Oh, I think that'll
很棒。
be great.
觉得这真的很有趣。
Think that's really fun.
好吧,你是在佐治亚州长大的。
Okay, so you grew up in Georgia.
是的。
I did.
但你现在已经不住在那里了。
But you do not live there anymore.
不,我住在纽约市。
No, I live in New York City.
我知道你过着我梦想的生活。
I know you're living my dream life.
那是我一直想搬去却从未搬去的城市。
That's the city I never moved to that I always wanted to.
嗯,我知道我常说,你随时都可以来这儿做客。
Well, you know what I've what I've said is, is you always have a place here you can come visit.
如果你决定留下来,我们完全没问题。
If you decide to just stay, it's fine with us.
那就这么说定了。
So it shall be.
你的新书《从零开始学习如何与上帝对话》,我觉得这本书的灵感很大程度上来自于你从亚特兰大南方生活(基督教是日常生活的一部分)到纽约(基督教像一种外语)的转变。
That your new book, How to Speak God from Scratch, I feel like that's so much of what that, where that book even came from was that transition from your like Atlanta Southern life where Christianity is like a normal part up to New York where it's a foreign language.
是的。
Yeah.
你知道,我刚搬来的时候,很多人会问:‘你遇到文化冲击了吗?’
You know, when I moved here, a lot of people are like, oh, did you encounter culture shock?
当然,当你从圣经地带搬到纽约市,这种巨大的转变肯定会带来文化冲击。
And, yeah, like, of course, you move you make a move like that from the Bible Belt to New York City, you're gonna encounter some culture shock.
但更关键的是,我遇到了一种语言障碍——不是我不能再讲英语,而是我不能再讲‘上帝的语言’。
But more than that, it was that I encountered this language barrier that it wasn't that I could no longer speak English, but I could no longer speak God.
而且,你知道,我们之前聊过这个,很多人的经历其实都类似。
And and I you know, we've talked about this just oh, and a lot of people experience this, by the way.
我搬来的时候就经历了这个,因为在佐治亚州时,我在教会服事。
I experienced it when I moved because when I was in Georgia, I was I was serving at a church.
所以我一直生活在一种基督教社群的保护之中。
So I was very much insulated in a kind of Christian community.
我上过
I'd gone to
你是说你当时是教会的工作人员吗?
You were serving as like a staff member, is that what you mean?
是的。
Yes.
我在一家教会担任工作人员。
Was a staff member at a church.
你知道,我认识的每个人、和我互动的每个人,都和我想法一致、信仰相同,去的是同一间教会。
I was, you know, so I was really everybody that I knew and interacted with kind of thought like me, believed like me, went to the same church as me.
所以当我搬到纽约时,这不仅仅是——纽约以一种非常鲜明的方式让我体会到,很多你的听众每天外出工作时都会经历的处境,无论你住在哪里,因为你知道,美国正在变化,无论南北东西。
So when I moved to New York, it wasn't just I mean New York does it a very pointed way, I was really experiencing what a lot of your listeners experience every day that they go when they go out and they work and they go to like a secular job and it doesn't matter where you live because, you know, America is changing, north, south, east, west.
你即使住在塔尔萨,当你去上班、参加家长教师协会会议、参加社区活动,或者在环形路口闲逛时,也会感受到这些张力,你很难进行属灵的对话。
You can go you can live in Tulsa and you'll experience these tensions when you you you go to work or you go to your PTA meeting or you go to your community event or you're hanging out in the cul de sac and you're really struggling to have spiritual conversations.
你知道,某些词语会引发紧张,你害怕被看作极端分子或宗教狂热者,或者你只是觉得他们不会理解我的意思,或者我也不懂他们的意思。
And you know, the words create tension or you're afraid that you'll be seen as an extremist or a religious fanatic or maybe you just think they're not gonna really know what I mean or I don't know what they mean.
久而久之,你就干脆不再谈论属灵的事了。
And over time, you just stop speaking God altogether.
在我的生活中,我发现最终我根本不再进行任何属灵的对话。
And I found that in my life that, eventually, I was just not having spiritual conversations at all.
对。
Right.
我很幸运,几周前能参加你的新书发布会,在纽约和你在一起。
And that like, I was lucky enough to get to come up for your book launch and release a couple of weeks ago and be with you in New York.
所以,我参加了几次你出席的活动,听你谈论这件事。
So, and, be at a couple of events with you and hear you talk about it.
你如此清晰地表达出你所经历的一切,这让我非常惊叹。
And it, it just amazes me how well you articulate what you went through.
但具体到每一天,那种感觉究竟是怎样的?
But like, what did that actually feel like on a day?
当你意识到:哦,这些在我过去生活中再平常不过的语言和对话,在这里却行不通了。
Like when you realize like, oh, this language, these conversations that were really normal for me in a former life are not working here.
是的。
Yeah.
这很可怕吗?
Was it scary?
这确实很可怕,但同时也是一些间歇性的不适时刻。
It was scary, but it was also, it was these moments of kind of punctuated discomfort.
你知道,你会和干洗店的人聊天,她会说,哦,我和我的干洗店老板是朋友。
You know, you would have a conversation, you'd be you'd be talking to your dry cleaner and she'd say, oh, you know, I'm friends with my dry cleaner.
她会问,你平时做什么工作?
She says, what do you do you do for a living?
我会说,我是个写宗教题材的作家。
And I'd say, I'm a religion writer.
这就会打开一扇门,引向神学问题、关于信仰的问题,而我发现我真的很吃力。
And that would open up this door to theological questions, questions about faith, and I found that I really struggled.
有人会说,哦,是啊是啊是啊,你从小就是这样长大的,你是基督徒。
Somebody would say, oh, yeah, yeah, yeah, oh, you grew up like this, oh, you're a Christian.
你对那些罪恶的东西怎么看?
What do you think about all that sin stuff?
而且
And
你根本不知道该怎么回答这些问题,所以最后我会说,我是个作家,写关于文化的东西,你知道的,你总有办法避开这个话题。正如我之前说过的,我很快意识到,写后基督教文化比生活在其中容易得多。
you're like, I you don't even know how to answer those questions, and so eventually then I would say, oh, I'm a writer, I write about culture, you know, you'd have ways to like sidestep it and as I've said before, I realized really quickly, it's a lot easier to write about post Christian culture than it is to live in it.
嗯。
Mhmm.
当你真正要与真实的人生活在这种文化中时,那些有血有肉、带着疑问的人。
When you're actually having to live in that culture with real people who who you know, people like skin wearing people who have questions.
对。
Right.
他们直视着你的眼睛。
Who look you in the eyes.
是的,这变得非常困难。
Yeah, it becomes really hard.
而最困难的部分,我认为,不仅仅是与我交谈的那个人常常不理解我的意思。
And the hardest part, I think, is not just that oftentimes the person I'm talking to doesn't know what I mean.
但在这一过程中,我意识到,我其实并不知道自己什么意思。
But through that process, I realize, I don't know what I mean.
我的意思是,这正是可怕的地方,对吧?
I mean, that's the scary thing, right?
实际情况是,当别人逼迫你时,你会意识到,也许你并不像自己以为的那样了解这些意味着什么。
Is the the the actual reality of it is is that when someone else pushes you, it makes you realize, maybe I don't know as much as I thought I knew what this meant.
是的。
Yeah.
说得太对了。
That's exactly right.
它就是
It's
太可怕了。
so scary.
而且
And
我向你保证,如果我们把所有你的听众都召集到一个房间里,发给他们所有索引卡片,然后说——因为我有一个YouTube系列,做的是街头采访。
and I I I promise you, if we could take all of your listeners and put them into a room and we pass them out all index cards and we said, you know, because I have a YouTube series where I'm doing, like, man on the street interviews.
我喜欢这些。
I love them.
它们非常有趣。
They're so interesting.
谢谢。
Thanks.
有趣的是,如果我把你的所有听众都聚集在一个房间里,问他们:你觉得‘福音’这个词是什么意思?
It's funny, like if I put all your listeners in a room and said, what do you think the word gospel means?
你觉得‘罪’这个词是什么意思?
What do you think the word sin means?
你觉得‘恩典’这个词是什么意思?
What do you think the word grace means?
你得到的答案几乎会和人数一样多。
You would get almost as many answers as people.
所以实际情况是,当我们看到那些索引卡片时,它们其实是空白的。
So what happens is as we realize and of a those index cards, by the way, would be blank.
对。
Right.
因为如果你试图定义‘恩典’这样的词,就像定义‘颜色’一样——你一直在用它,但真的很难说清楚。
Because if you try to define a word like grace, it's like the word color or the, you know, you use it but it's really hard to define.
我特别喜欢达拉斯·威拉德的一句名言,可惜没能在我的书里加上:人们常说‘熟悉产生轻蔑’,但实际情况其实更复杂。
There's a quote by Dallas Willard that I love and I wish I had included in my book, you know, there's that old saying that, familiarity breeds contempt and the he process is actually more complicated than that.
熟悉导致陌生,而陌生又滋生轻蔑。
Familiarity breeds unfamiliarity and unfamiliarity breeds contempt.
换句话说,我们可能太常谈论耶稣了,以至于反而并不真正了解他。
In other words, like we can talk about Jesus so often that we don't even really know.
就像你记得腓力对耶稣说的:‘我从未真正认识你。’
There's like, you know, if you remember Philip Jesus I never knew.
是的。
Yeah.
这个人变得如此熟悉,反而变得陌生了。
That that this person can become so familiar, they're actually strange.
你理所当然地认为他们是谁,以及这些词的含义。
You just take for granted what it who they are and what it and what these words mean.
而我这个人靠写宗教为生,却突然意识到,自己早已把信仰词汇中的一切视为理所当然。
And here I was, this guy who writes about religion for a living And I was sort of waking up to the fact that I'd taken all of these words in the vocabulary of faith for granted.
现在,我甚至都不再知道它们意味着什么了。
Now I didn't even know what they meant anymore.
是的。
Yeah.
因为你并没有想:这会是一本很棒的书。
Because you didn't go like, this is gonna make a great book.
而是想:天啊,我的生活正在崩溃。
It was like, oh my gosh, my life is falling apart.
也许,这就是对的。
Like, this may be right.
那么,在它成为一本书之前,你做了什么?
So what do you do before it became a book?
你的现实生活里,当时是什么样子?
Like, what was it like in your real life?
你知道,那是一段时期,我把信仰——而信仰在最好的状态下是整合的——
You know, it was a period where I took faith, which faith is at its best is integrated.
是的。
Yeah.
但我把它变成了一个孤立的东西。
And I made it a compartmentalized thing.
所以
So
信仰可以存在于我的手机里,当我跟家人通话时。
faith could live in my cell phone when I talk to my family.
信仰可以存在于公立学校里,我的教会每周日在那里聚会。
Faith could live inside the public school where my church meets on Sundays.
信仰可以存在,但受到了限制,对吧?
Faith could live, but it was restricted, right?
突然间,我的信仰有了界限。
There were boundaries around faith for me suddenly.
所以信仰不会出现在洗衣店、理发店、晚餐聚会,你知道的,咖啡店里的对话,所有这些地方都超出了界限。
So faith didn't the dry cleaner, the barber shop, the dinner party, you know, the conversation at the coffee shop, all of these things, they were outside the boundary.
所以这些地方都不适用。
So they didn't apply.
现在有个词叫‘代码切换’,我会在那些场合切换语言,用某种语言在那些空间里说话,而在那些空间之外则用另一种语言,结果我过着一种分裂的生活:在某些地方、和某些人在一起时,我表现和说话的方式是这样的,而在其他地方则完全不同,我想今天很多人会说,是的,我也有同样的经历。
You know there's this phrase now code switching, I would code switch, I'd use some language when I was in those spaces in some ways language when I was outside of those and as a result, I had this kind of schizophrenic existence where I acted and talked a certain way inside certain places with certain people and acted and spoke a different way in other places, and I think a lot of people today say, Yeah, I have the same experience.
你走进教堂的门,就像发生了一次蜕变。
You walk through the door of a church and it's like a metamorphosis occurs.
是的,你会开始说正确的话。
Yeah, you like start saying the right thing.
对,对,对。
Yeah, yeah, yeah.
这本身也可能很糟糕,因为有些教会与我们生活的方方面面完全脱节。
And that can be bad in its own right because some churches become so disconnected from all of our lives.
但目标应该是让信仰成为一种整合的现实,它被编织进你的DNA,无论你和谁在一起,或去到哪里,这都是你身份的一部分。
But the the goal is is that there would faith would be an integrated reality that it would be sewn into your DNA and no matter who you're with or where you go, that's just part of who you are.
它只是你身份的核心部分,而我意识到的是,我需要我的信仰。
It's just it's just a core part of your identity and what I realized was is I needed my faith.
我当时并不知道。
I didn't know.
我一直以为信仰是整合的。
I always assumed faith was integrated.
我意识到的是,不,我的信仰一直被分隔开来。
What I realized was, no, my faith had always been compartmentalized.
我只是从未走出那些隔间。
I just never left those compartments.
我只是足够幸运,身处那些能让我的信仰发挥作用的环境里,无论是工作场所还是
I just was lucky enough to be integrated or to be isolated in those spaces where my faith could be at work, at
玩耍。
play.
非常有趣。
Really interesting.
当我拥有了比那更广阔的生活后,我才意识到,这只不过是我每周几个小时里才涉及的事情。
Once I had a life that was much broader than that, I was like, Oh, gosh, this is just something that affects me a couple hours a week.
哦,对啊。
Oh, right.
天啊。
Gosh.
当你是一名宗教记者时,这不仅是你的语言,还是你的生计所在。
And when when you're a religion writer, when this is not only your language, but your financial existence.
嗯。
Mhmm.
这太可怕了。
That's so scary.
你知道它为我带来了什么吗?
And you know what it did for me?
这确实是真的。
And this this is true.
我想到了很多成功人士。
I think of a lot of successful people.
我敢打赌,虽然我们是朋友,但从未聊过这个,但我相信这对你也适用。
And I bet, you know, we're friends, but we've never talked about this, but I bet this is true of you.
大多数在各自领域取得成功的人,内心总有一个声音在说:你是个骗子。
Most successful people who are successful in whatever field they're in, they they always have this kind of inner voice that says you're a fraud.
你
You
知道吗?
know?
是的。
Yeah.
你其实没那么聪明。
That, like, you're really not that smart.
你其实没那么有吸引力。
You're really not that compelling.
你根本没什么能给这个世界。
You really don't have anything to offer the world.
总有一天,每个人都会发现真相。
Everybody one day is going to figure it out.
他们终会意识到,我敢打赌,每个人心里都有这种想法,不管是在家、在教堂、在友谊中,还是其他地方。
They are gonna figure gosh, I bet everybody has that in their head about whatever, whether it's home or church or friendships or, you know.
没错。
Right.
你看起来拥有一个成功的家庭,却觉得自己是个骗子。
You have what appears to be a successful family, you feel like a fraud.
你作为保险理赔员做得不错,却觉得自己是个骗子。
You're doing well as an insurance adjuster, you feel like a fraud.
你不必非得是个作家、演讲者之类的。
You don't have to be a writer, speaker, whatever.
每个人都有这种感觉。
Everybody has that.
是的。
Yeah.
对我来说,这种情况变得更加严重了,因为我当时在写关于这些事情的内容,讲的是作为有信仰的人,我们该如何在文化上保持敏锐。
And it it was really compounded for me in this way that I was like, woah, here I am writing about these things and how we need to be kind of culturally conversant as people of faith.
对。
Yeah.
但我做不到。
And I can't.
我真的无法做到。
I'm not actually able to do it myself.
我以前从读者那里听到的这些矛盾,现在我自己也亲身经历了,这让我内心那个声音更加响亮:‘啊,乔纳森,你只是在装样子罢了,总有一天人们会看穿你的。’
All these tensions that I used to hear from readers, I was now experiencing myself, and that sort of played on that inner voice in me that said, Ah, Jonathan, you're just you're really just faking it, And one day people are going to figure it out.
是的。
Yeah.
你到现在还这样想吗?
And do you still feel that way?
就像,那种声音还那么响吗?
Like, do you feel like it's as loud?
还是这个过程改变了它?
Or did this process change that?
首先,它没那么响了,但我也逐渐习惯了——怎么说呢,我原本以为,要成为一个能开启对话的人,我就是这样的,
One, it's not as loud, but I've also become comfortable in you know, I say, what I think my assumption was coming into this is, is in order to be a conversation starter, that's how I see myself, is like
这真美。
Oh, that's beautiful.
我是一个
I'm a
对话的开启者。
conversation starter.
为了成为一个善于开启对话的人,我原本以为这意味着我必须是个无所不知、总能给出正确答案的人。
In order to be a conversation starter, I assumed that meant that I had to be the kind of person who had all the right answers.
你知道,人们会来找我,而我就像耶稣·胡迪尼一样,能从帽子里变出兔子,对吧?
You know, that people could come to me and I was kind of like, you know, the Jesus Houdini, like I could just pull rabbits out of a hat, right?
嘿,这到底是什么意思?
Hey, what does this mean?
这到底是什么意思?
What does this mean?
那这个又是什么意思?
And what does that mean?
我该如何思考这个问题和那个问题?
And how should I think about this issue and that issue?
如果你这样看待自己,真的会觉得自己是个骗子。
You really can feel like a fraud if that's how you see yourself.
现在我觉得,上帝不仅存在于答案中,也存在于问题中,存在于问题与答案之间的神圣空间里,我可以活在那个空间里,并对此感到安心。
Now I think I'm seeing that there is, that God exists not just in the answers but in the questions and in that holy space between questions and answers and I can live there and I can be comfortable with that.
我逐渐意识到,我所能说出的最神圣的一句话是:我不知道。
I'm realizing that one of the most sacred phrases I can utter is, I don't know.
人们会说,哦,是啊,我该怎么看待做一个基督徒的同时思考税收问题呢?
People go, oh yeah, how should I think about, you know, being a Christian and thinking about taxes?
我会说,我从来没想过这个问题。
And I go, I've never thought of that.
就是,我不知道,而且我也不是什么都知道,这没关系。
Like, don't know and I'm not, and that's okay.
或者比如,嘿,你怎么定义这个词?
Or like, hey, how do you define this word?
你怎么看待神学概念X?
How do you think about theological concept X?
我可以说,是的,我得好好想想这个问题。
And I can say, yeah, you know, I need to think about that.
这是个很好的问题。
That's a great question.
我需要好好想想这个问题。
I need to think about that.
因此,当我逐渐摆脱那种执着于确定性、沉迷于给出答案的自我职业观时,我感觉不再那么像一个隐藏的骗子了。
And so shifting my posture away from that kind of certainty obsessed answer addicted notion of my own vocation, that has really helped me to feel less like kind of a secret fraud Yeah.
不像以前那样了。
Than it used to.
所以我要打断一下这个有趣的对话,简单介绍一下我的朋友创办的Prep Dish。
So I'm just gonna real quick interrupt this fun conversation and tell you about my friends over at prep dish.
如果你之前听过这个节目,应该已经听过我提起过他们,Prep Dish是节省时间、提高厨房效率的好方法。
You've heard me talk about them before if you have listened to the show before but prep dish is a great way to save time and be efficient in the kitchen.
健康饮食。
Eat healthy.
你了解我,我是无麸质、无乳制品的。
You know me, I'm gluten free, dairy free.
所以,这是一种很好的方式,能吃到真正天然的食物。
And so this is a great way to have those kind of meals that are real foods only.
但如果你吃乳制品、面筋,或者吃所有这些东西,这些餐食也同样适合你。
But you can also if you eat dairy, if you eat gluten, if you eat all the things, have that for you too.
这是一些轻松无压力、非常美味的餐食。
It's a stress free, really tasty meals.
而我非常喜爱的创始人艾莉森,正在为我的朋友们提供为期两周的免费试用,这太棒了。
And the owner, Allison, who I adore is offering my friends, you guys, a free two week trial of prep dish, which is awesome.
你可以免费试用两周。
You get to try it for free for two weeks.
这简直是不二之选。
This is like a no brainer.
只需访问 prepdish.com/annie。
Just go to prepdish.com/annie.
如果需要使用优惠码,直接用我的名字 ANNIE(全大写)即可。
And if you ever need to use a code, just use my first name, a n n I e, and all caps.
所以 Prep Dish 就像一种餐食规划服务。
So Prep Dish is like a meal planning service.
每周你都会收到一封邮件,里面包含购物清单和提前准备的说明,这样你一周的所有餐食都已准备就绪。
So every week, you get an email with a grocery list and a prep ahead instructions so that all of your meals are ready for the week.
完全不需要猜测。
There's no guesswork needed.
你可以让Prep Dish为你规划好一切,根本不用动脑筋,这对我特别好,因为我真的很忙。
You can let Prep Dish do all the planning for you don't even have to think about it, which is great for me because I'm just busy.
并不是我不喜欢做饭。
It's not that I don't like cooking.
我只是太忙了。
I'm just busy.
我的日程安排非常紧张。
And I have a crazy schedule.
这对我来说节省了大量时间。
And this is such a time saver for me.
所以,只要在周末花大约一小时,或者再多一点时间准备,我就能为整个星期准备好所有餐食。
So after only like an hour, maybe a little bit more of prepping on the weekend, I have all my meals ready for the entire week.
所以一定要去试试 Prep Dish。
So make sure you go and try prep dish.
我的意思是,为什么不免费试用两周呢?访问 prepdish.com/annie,你的前两周是免费的。
Mean, why not try it for free for two weeks, right prepdish.com/annie, and your first two weeks are free.
再次提醒,是 prepdish.com/annie。
Again, that's prepdish.com/annie.
天啊,我只是觉得应该给人们授权去提问,因为这几年来,这件事彻底改变了我——上帝存在于问题中,而不仅仅存在于答案中,这和我过去相信的完全不同。
Man, I just think giving people permission to because I think this has really changed me in the last few years that God is in the questions, not just in the answers is so different than what I used to believe.
我以前认为,当你处于疑问中时,你就迷失了。
I used to believe that when you were in the questions, you were lost.
也许你的灵魂并没有迷失。
Maybe not your soul is lost.
也许并不是说,除非你找到答案,否则你会下地狱。
Maybe it's not like, well, until you have the answer, you're going to hell.
不是那种意思,而是你觉得自己迷失了,处在错误的位置上。
Not like that, but you were lost and you were in the wrong place.
你当时就在旅途中,你知道的,我想到了《绿野仙踪》。
You were the journey was, you know, I think of like Wizard of Oz.
你那时还没处于对立状态。
You were in the, you weren't at odds yet.
你只是在森林里。
You were in the, in the forest.
我做这件事越久,进行这类对话越多,我就越觉得:不,不,不。
And the longer I do this and the more we have these kinds of conversations, I go, no, no, no.
相信上帝往往就在问题本身中,而不是在答案里,这带来了极大的自由,对吧?
There's so much freedom in believing that God is the destination is actually the questions half the time, right?
他就和你一起在问题中。
Like just he is in in the questions with you.
他并不是在等你给出正确答案。
He is not waiting for you at the right answer.
是的。
Yeah.
我在书中提到一点,指出古代拉比们阅读圣经中的每一个陈述句时,都仿佛句末带着一个问号。
And one thing that I say in the book, point out, you know, that that the the ancient rabbis, they read every declarative statement in the Bible as if it had a question mark on the end.
这是一种邀请,他们会说:上帝就在挣扎之中。
It was an invitation and they would say, God is in the wrestling.
对我们来说,不是说:好吧,我得弄清楚这个问题,必须背下某个神学观点X、Y、Z,然后能向别人辩护。
So for us, it's not, all right, I gotta figure this out, I have to memorize whatever theological point, X, Y and Z, and then be able to defend it to people.
我们认为上帝在那个地方等我们。
That's where we think God waits for us.
但我觉得,这种想法会让你陷入灵性上的封闭,而不是开放。
That though, I think leads you to a posture of spiritual closedness versus spiritual openness.
当你提出一个问题时,你处于一种敞开的姿态,对吧?
And that when you're asking a question, at you're in a posture of open handedness, right?
你的心是敞开的,你的头脑是敞开的,你正在进入、好奇并探索。
Your heart's open, your mind is open, you're entering and wondering and wandering.
我认为,当你开放而非封闭时,上帝往往能最有力地介入你的生命。
And I think that's a place where God can often most powerfully intersect your life when you're open and not closed.
当你说的是‘上帝啊,帮我弄明白’,而不是‘我已经弄明白了’的时候。
When you're saying not I have figured it out, but God help me figure this out.
如果你永远找不到答案,乔纳森,会发生什么?
What happens if you don't ever find the answer, Jonathan?
我想,如果目标是找到答案,那你就失败了。
I guess if the goal is to find the answer, then you fail.
是的。
Yeah.
但这引出了一个问题:目标真的是弄明白吗?
But that begs the question whether the goal is to figure it out.
你知道,当你读经文时,会读到像保罗说的那样,我们如今是透过镜子模糊地观看,就像我纽约洗碗机里每一块玻璃最后都变得模糊一样。
You know, you read the scripture and you read things like when Paul says that we, you know, we see through a dim glass, you know, which is about the way that every glass turns out in my New York dishwasher.
然后你会想,我需要点洗碗精。
And you think I need some Jet Dry.
没错。
That's right.
但你知道,这种观点认为你透过它看,一切都是模糊的。
But you know, this notion that you look through it and it's foggy.
但保罗说的是,当我能看清楚的时候,不是在这里,而是在这里之后。
But what Paul says is, he says, When I will see clearly is not here, it's after here.
所以对他而言,目标并不是拥有一块晶莹剔透的玻璃,因为他知道这永远不可能实现。
So the goal for him is not to have a crystal clear glass because he knows it's never going to happen.
如果目标如此,你将会在灵性上感到极度挫败。
And if that's the goal, you're going to live life spiritually frustrated.
真正的目标是学会一种超自然的从容,去接纳这种朦胧。
The goal to learn a kind of supernatural is to develop a kind of supernatural comfortability with the haze.
这真的很棒。
That's really good.
你是否终有一天能看得清清楚楚?
Will you ever get to a place where you see clearly?
不会。
No.
我认为不是在这辈子。
I think I I I not in not in this life.
我觉得很多事情往往会变得更清晰,你知道的,但那是在一个谱系上,它们永远不会完全变得清晰。
I think that things often get clearer, you know, but it's it's kind of on that spectrum, but they never totally clarify.
这太有趣了。
It's so interesting.
有时候,我一些非常保守的福音派朋友,比如我有牧师朋友,他们基本上坚信自己在神学院时所相信的一切。
Sometimes, some of my real conservative evangelical friends, like I have pastor friends, and, they basically believe everything they believed when they went to seminary.
他们完全没有调整自己的想法吗?
They haven't adjusted their thinking at all?
是的。
Yeah.
他们更擅长为这些观点辩护,并不断阅读那些相同观点的新翻版。
They're better at arguing it, and they keep reading new regurgitations of those same views.
我经常半开玩笑地对一些朋友说,天啊,能在22岁之前就搞懂上帝,一定很棒吧。
And I've often said to some of my friends, of jokingly, I say, man, it must be great to have figured God out by the time you were 22.
对。
Right.
我的意思是,我每天都在意识到自己并不知道。
I mean, I'm realizing every day that I don't know.
我的书里引用了一句话,我想是托马斯·默顿说的:关于上帝最根本的认识,就是认识到我们并不认识上帝。
I I have a quote in my book from, I think it's from Thomas Merton, who says the ultimate knowledge about God is the knowledge that we do not know God.
这才是终点。
That's the destination.
终点就是达到这样一个境地:我说,我其实并不认识上帝。
The destination is arriving at the place where you say, I don't actually know God.
如果我能了解的关于上帝的一切是一片海洋,那我只拥有一滴水。
That if I took if everything I could know about God is an ocean, I have a droplet.
是的。
Yeah.
就是这样。
That's it.
这不是很有趣吗?
Ain't that funny?
因为感觉我们对他非常了解。
Because it feels like we know him so well.
我觉得我了解他。
Like, I feel like I know him.
我觉得我懂他,你知道的?
Like, I feel like I get him, you know?
然后你就会想,天啊,我的视角太渺小了。
And then you go like, man, my perspective is so small.
而且我们在对上帝的认识上不断成长。
Well, and we grow in the knowledge of God.
但很多人不知道的一点是,这让我在书中反复思考很多不同的词语。
But see, one thing that a lot of people don't know, and this goes back to I wrestle in my book, as you know, with a lot of different words.
我曾考虑过用‘不’这个词,因为约翰使用‘不’这个词时说:我把这些事告诉你们,是要让你们知道自己有永生。
I thought about doing the word no because the word no, particularly as John uses it, John says, I have told you these things so that you may know you have eternal life.
我们通常从认知的角度理解‘不’这个词,比如你会说,从小到大,你确定如果你死了,你会去天堂吗?
We think of that word no in cognitive terms, like so that you would, you know, we would say growing up, do you know for sure that if you were to die, you'd go to heaven?
这是一种认知层面的确定性,但约翰在希腊文中使用的‘知道’这个词,并不是认知上的知道,而是经验性的知道。
And that's kind of a cognitive, like it leads to certainty, but that word know that John uses in Greek is not a cognitive knowing, it is an experiential knowing.
好的。
Okay.
我告诉你们这些事,并不是为了让你们了解上帝,那种‘了解’是认知层面的知道。
I have told you these things not so that you would know about God, that's cognitive knowing is know about.
‘知道’意味着亲身体验,我想到了我最喜欢的圣诞电影之一《极地特快》。
Know is to know I think of it as a you know that one of my favorite Christmas movies is Elf.
是的。
Yes.
他说,圣诞老人,我认识他。
And he says, Santa, I know him.
他的意思是,我亲身经历过他,对吧?
He's saying, I have experienced him, right?
对。
Right.
不是圣诞老人,我能说出关于他十件真实的事。
It's not Santa, I can name 10 things that are true about him.
是的。
Yeah.
是圣诞老人,我接触过这个人,所以有一种熟悉感,让我可以说:哦,对了,当我进入那个情境时,我知道上帝就在那里,因为我认识上帝,因为我体验过上帝。
It's Santa, I have encountered this person so that there is a familiarity so that I can say, oh yeah, when I step into that, I know God is in that because I know God because I've experienced God.
这就是约翰的意思。
That's what John is saying.
我告诉你们这些,是为了让体验神圣的大门被一脚踢开,现在你们可以迈入其中。
I have told you these things so that the door to experiencing the divine has been drop kicked open, and now you can step into that.
对大多数人来说,目标不是认识上帝,而是了解关于上帝的事。
For most people, goal is not to know God, it's to know about God.
所以他们一生都在忙忙碌碌地背诵新的、所谓的关于上帝的真理,而不是以开放、好奇的心态进入上帝的同在,说:上帝,请在你遇见我的地方遇见我,让我感受并体验你的同在,好让我更认识你,而不仅仅是更多地了解关于你。
And so they they spend their all of their lives scurrying around memorizing new, quote, truths about God rather than just entering into God's presence with that questioning open handedness to say, God encounter me where I am and let me feel and experience your presence so that I would know you better and not just know about you more.
天啊,尽管这听起来很荒谬,但圣诞老人和精灵的对比对我来说很容易理解,因为就像威尔·法瑞尔在那部电影里扮演的精灵那样,叫什么来着?
Man, as silly as it is, that elf Santa Claus comparison is is very easy for me to think about because if if Will Ferrell as the elf at what's his name in the movie?
是精灵吗?
Is it elf?
不是。
No.
不是。
No.
这是创伤。
It's It's trauma.
哦。
Oh.
每个人都在向他们的内心大声呼喊。
Everyone is screaming it into their at their
他们真的在大喊大叫。
They're literally yelling.
巴迪。
Buddy.
巴迪。
Buddy.
巴迪这个精灵。
Buddy the elf.
对了,就是这个。
There we go.
大家。
Everyone.
大家,你们已经喊了八秒钟了。
Everyone, you've been yelling it for eight seconds.
我知道。
I know.
对不起。
We're sorry.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。