本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
可曾想过罗马人为何在条顿堡森林惨败?
Ever wondered why the Romans were defeated in the Teutoburg Forest?
史前爱尔兰的地下埋藏着什么秘密?
What secrets lie buried in prehistoric Ireland?
又是什么成就了亚历山大的真正伟大?
Or what made Alexander truly great?
订阅History Hit,您就能与世界顶尖历史学家和考古学家一同探索远古历史。
With a subscription to History Hit, you can explore our ancient past alongside the world's leading historians and archaeologists.
您还将解锁数百小时独家纪录片,每周都有全新内容上线,涵盖从古代文明到二战的所有历史话题。
You'll also unlock hundreds of hours of original documentaries with a brand new release every single week covering everything from the ancient world to World War two.
只需访问historyhit.com/subscribe即可订阅。
Just visit historyhit.com slash subscribe.
嘿,朋友们。
Hey, guys.
希望你们一切都好。
I hope you're doing well.
我这边一切顺利。
I'm all good here.
此刻我正望着窗外。
I'm currently looking out of my window.
伦敦今天有点阴郁。
It's a bit of a dreary day here in London.
窗外有些脚手架,希望很快能拆掉,不过其他都挺好的。
Got some scaffolding right outside that I hope will be taken down soon, but all is good here.
我非常兴奋能与大家分享这期关于斯多葛学派哲学家皇帝马可·奥勒留的节目。
And I'm really excited to share with you this episode all about the stoic, the philosopher emperor Marcus Aurelius.
我们收到不少听众请求,希望多讲述公元二世纪罗马帝国鼎盛时期的统治者们,而讲述马可·奥勒留的故事尤为重要,因为他在当今仍极具影响力。
Now we've had quite a few of you requesting that we do more on the emperors who ruled Rome in the second century when the Roman Empire was at its height, and it felt important that we do cover the story of Marcus Aurelius because he is a very popular figure today.
今天我们将全面讲述他的一生,从开始到结束。
We're covering it all today from his beginnings to his end.
真心希望大家喜欢。
I really do hope you enjoy.
我们的嘉宾是克赖顿大学哲学荣休教授威廉·史蒂文斯。
Our guest is William Stevens, Emeritus Professor of Philosophy at Crichton University.
让我们开始吧。
Let's go.
人生不过瞬息。
A person's life is a moment.
存在如逝川。
His existence a flowing stream.
感知皆迟钝。
His perception dull.
肉体终将腐朽,灵魂彷徨无依,命运飘忽不定,身后名亦虚幻。
The entire fabric of his body readily subject to decay, his soul an aimless wanderer, his fortune erratic, his fame uncertain.
简言之,躯壳如溪流,灵魂若梦幻,生命是异乡征战,死后声名终归遗忘。
In short, the body is nothing but a river, the soul is dream and delusion, life is war and a sojourn in the strange land, and oblivion is all there is to posthumous fame.
那么,究竟什么能指引我们安然前行?
What, then, can escort us safely on our way?
唯有一物,哲学。
Only one thing, philosophy.
这些文字出自一位罗马皇帝之手,这位皇帝因其斯多葛思想而闻名于世。
Those were passages written down by a Roman emperor, an emperor today famous for his stoic thinking.
他的著作《沉思录》几个世纪以来深受斯多葛学派推崇。
His book, The Meditations, has been incredibly popular for stoics for centuries.
近几十年来,其受欢迎程度更是达到了新的高度。
And in recent decades, its popularity has risen to another level.
此人正是马可·奥勒留,公元二世纪中叶罗马帝国鼎盛时期的统治者。
This man was, of course, Marcus Aurelius, who reigned at the height of the Roman Empire in the mid second century AD.
本期节目我们将完整讲述他的一生,探究其斯多葛思想如何影响他在多重危机时期治理罗马帝国的方式。
In this episode, we're going to cover his life from beginning to end and how his stoic thinking fed into how he ruled the Roman Empire during a time of multiple crises.
外敌入侵、内部叛乱、瘟疫肆虐、经济压力——你能想到的困境,他都经历过。
Invasions, rebellions, plague, economic strain, you name it, he faced it.
今天我们将与特邀嘉宾威廉·斯蒂芬斯教授共同讲述马可·奥勒留的故事。
This is the story of Marcus Aurelius with our guest, professor William Stephens.
威廉,非常高兴你能来参加
William, it is a pleasure to have you on
我们的播客节目。
the podcast today.
谢谢你,特里斯坦。
Thank you, Tristan.
这位罗马皇帝堪称史上最著名的历史人物之一,但令人惊讶的是,我们《古人》节目至今从未为他制作过专题。
And to cover a figure, a Roman emperor, one of the most famous names from Roman history, and yet we've never ever done an episode about him on the ancients until now.
马可·奥勒留,威廉,首先,他今天如此知名是否主要归功于他的哲学思考?
Marcus Aurelius, William, first and foremost, is he known so well today because of his philosophic musings?
是的。
Yes.
是的。
Yes.
确实如此。
He is.
我能否补充一句,现在正是你们制作马可·奥勒留专题节目的最佳时机?
And can I just add, it is high time that you do an episode on Marcus Aurelius?
所以我原谅你们等待这么久,但你们是在等待合适的时机。
So I forgive you for waiting this long, but you were waiting for the right time.
而斯多葛哲学认为,在正确时间做正确的事是美好生活的一部分。
And Stoic philosophy, doing the right thing at the right time is part of living the good life.
所以说选择正确时机也让我们得以与你相遇。
So Doing the right time is also it's led us to you as well.
终于,你的日程表有空档可以安排我们录制这期马可·奥勒留专题了。
Finally, you've got some free time in your diary that you can fit us in for an episode on Marcus Aurelius.
那么我是否敢在斯多葛思想语境下提及'命运'这个词呢?
So dare I say the word fate alongside stoic thinking here?
确实如此。
Indeed.
是的。
Yes.
回答你的问题,马库斯今天的声望很大程度上是由他的哲学日记或笔记推动的。
And and so Marcus' popularity today, to answer your question, is very much driven by his philosophical journal or notes.
传统上它们被称为《沉思录》,但正如我在书中所述,这种称呼具有误导性和欺骗性。
And traditionally they've been called the meditations, but as I argue in my book, that's misleading and deceptive.
因此我选择将他的哲学日记称为《备忘录》。
So I choose instead to refer to his philosophical journal as the memoranda.
《备忘录》。
The memoranda.
是的。
Yes.
你在书里确实提到过这一点,对吧?
You do mention that in your book, don't you?
你注意到马可·奥勒留的声望有显著回升吗?
Have you seen significant resurgence in Marcus Aurelius' popularity?
我是说,真的就是最近几年,近几十年的事。
And really, I mean, only the last few years, last couple of decades.
是的。
Yes.
这同样适用于更广泛的斯多葛主义。
And that's also true more broadly of stoicism.
斯多葛主义作为生活实用指南,有人将其描述为生活技巧。
So stoicism as a practical guide to life, Some people describe it as a life hack.
但全球范围内的斯多葛主义实践者数量已达数万,甚至可能数十万之众。
But there are stoic practitioners that number in the tens of thousands, if not perhaps hundreds of thousands globally.
这些人被古代斯多葛学派的智慧所吸引。
And so these are people who are drawn to the wisdom of the ancient Stoics.
由于历史的偶然,我们不幸未能拥有大量早期斯多葛学派的著作。
And because of historical chance, we unfortunately don't have copious amounts of the writings of the earliest Stoics.
我们拥有的是罗马帝国晚期斯多葛学派的著作。
What we have are the writings of the late Imperial Roman Stoics of the Roman period.
这包括小塞涅卡、出身奴隶后成为斯多葛学派导师的爱比克泰德,而爱比克泰德对皇帝马可·奥勒留产生了深远影响。
So that's Seneca, the younger, Epictetus, born into slavery, became a teacher of stoicism, and Epictetus had very strong influence on the emperor, Marcus Aurelius.
此外,穆索尼乌斯·鲁弗斯是爱比克泰德的老师。
Also, Musonius Rufus was a teacher of Epictetus.
因此这四位罗马帝国时期的斯多葛学派学者,我们拥有他们的大量著作。
So those are the four Roman imperial stoics whose writings we have substantial amounts of as it turns out.
关于马可·奥勒留的品格,人们常引用说他是生不逢时的好人。
And with Marcus Aurelius' character, he's often quoted as being a good guy who lived in a bad time.
这是否过度简化了他的性格?
Is this oversimplifying his character?
是的。
Yes.
我认为是的。
I think so.
就他认真践行美德、追求正义、智慧、节制和勇气等品德而言,他确实是个好人。
He was a good guy insofar as he took living virtuously, acquiring virtue, and applying the virtues of justice and wisdom and temperance and courage to his life very, very seriously.
从《沉思录》中可以清楚地看出这一点。
That's very clear from reading the memoranda.
但作为罗马皇帝,他也有责任保卫帝国。
But it is also the case that as a Roman emperor, he had responsibilities to defend the empire.
保卫帝国而非扩张疆土,尽管他的前任们确实扩大了帝国版图。
And defending the empire, not so much expanding it, although his predecessors did expand the empire.
马可并未真正扩张帝国,但他非常勤勉,决心保护行省地区及帝国边境,抵御罗马人眼中的蛮族入侵——那些非罗马人沿多瑙河定居,甚至因各种原因突袭意大利本土。
Marcus didn't really expand the empire as such, but he was very diligent, very determined to protect the provincial areas, the boundaries of the empire from what a Roman would describe as barbarian incursions, non Romans settling along the Danube and even striking into Italy itself for various reasons.
部分原因可能是环境变化导致中欧难以耕种和畜牧,以及各部落的流离失所、迁徙活动。
Part of the reason might have been environmental changes, making it difficult to farm and raise animals in Central Europe and various kinds of displacements and movements and migrations of various different tribes.
因此他必须应对这些挑战,并通过索格行动来保护帝国边境的稳定。
So he had to respond to that and he did it with the Sorg because he was trying to protect the limes, the boundaries of the empire from that instability.
从这个角度看,你们觉得他是个好人吗?
And so in that regard, you know, was he a good guy?
他可是统帅数十万军团大军的皇帝。
He was an emperor commanding armies of hundreds of thousands of legions.
对吧?
Right?
所以他并非和平主义者。
So he was not a pacifist.
按罗马标准来看大概算好人吧——至于我们提到的艰难时期,稍后会深入探讨。
A good guy in terms of Roman standards presumably, and the bad times that we hinted at, we're going to explore.
你提到了那些入侵事件,此外还有瘟疫等他生命中的关键事件,我们都会涉及。
You mentioned those incursions there, but also there's plague and other key events in his life that we will cover.
首先威廉,我必须请教我们手头有哪些类型的史料。
First of all, William, I must ask about the types of sources we have available.
那么如果我们讨论非马可·奥勒留本人撰写的史料来源,我们掌握的多吗?
So if we talk about sources not written by Marcus Aurelius himself, do we have many?
是的。
Yes.
我们有《罗马帝王纪》,还有其他由罗马元老院议员撰写的古代史料。
We have the Historia Augusta, and we have other ancient sources written by a Roman senator.
这些史料往往是在马可去世几代人之后,甚至更久远——比如一两个世纪后才写成的。
These tend to be written several generations after Marcus or even longer, even a century or two after Marcus.
所以这些都是对早期史料的消化整理版本。
So these are digested copies of earlier sources.
我们还有从已发现的铸币中获得的钱币学证据,通过它们的铸造时间和印记,可以用来确定某些事件的年代,并推断帝国发展及统治者的其他信息。
We also have numismatic evidence from the coinage that we've discovered and when they were created and stamped, so we can use those to date certain events and draw other inferences about developments in the empire and rulers.
当然,我们还有半身像。
We also have the busts, of course.
我们还能通过肖像画观察马可衰老过程中的容貌变化。
We also have the portraiture to see what Marcus looked like as he was aging.
此外在欧洲多瑙河沿岸还有考古证据,让我们了解军营、堡垒、村庄、住宅等遗迹的情况。
And there's archaeological evidence as well in Europe along the Danube so that we can learn things about encampments and forts and villages and dwellings and that sort of thing.
因此我们确实拥有文献资料、铸币、钱币学证据和考古发现,可以尽可能完整地拼凑历史事件。
So we do have literary sources, the coinage, the numismatic evidence, archaeology to piece together the events as best we can.
威廉,马可·奥勒留的《沉思录》——或者如你之前所说,他的备忘录——对于了解他的斯多葛哲学思想、处世之道和治国理念,乃至他的一生究竟有多重要?
And how important is Marcus Aurelius' meditations or as you said earlier, William, his memoranda in learning not just about his philosophical stoic thinking, his approach to life and ruling the empire, but also his life in general.
我的意思是,你能从中看出自传性质的元素吗?
I mean, can you see elements of an autobiography there?
你能用那个来源来追踪他的帝王生涯和人生关键节点吗?
Can you use that source to track his emperorship story and key moments of his life?
很遗憾,不能。
Unfortunately, no.
那些细节都极其简略,还带有星号标注。
Those details are exceedingly sparse with an asterisk.
对吧?
Right?
在《沉思录》第一卷中,马可列举了多位导师、教师和家庭成员。
In book one of the memoranda, Marcus lists a number of mentors, teachers and family members.
第一卷确实在某种程度上提供了这些人的信息,但并未详细描述他与他们的关系。
Book one does offer information about those people to some extent But it doesn't really go into any detail about his relationship with them.
相反,他提供的是一种美德清单,这些美德是他们为他树立的榜样。
Rather, what he offers is a kind of inventory of virtues that they modeled for him.
因此他感谢老师、导师、父母、养父母和祖父母,因为他们向他展现了这些积极品质。
And so he's thanking his teachers and mentors and parents and adoptive parents and grandparents for the positive traits that they mirrored to him.
所以他感谢他们成就了现在的自己。
And so he thanks them for becoming the person that he is.
但就他生活的实际事件而言,《沉思录》并不是个好来源,因为他没有谈及这些事。
But in terms of the actual events of his life, the memoranda is not a good source of that because he doesn't talk about those things.
他甚至会提到一些我们无从考证的人物。
And he'll even mention some people who we don't otherwise know.
有几次他提到某些事件时没有具体描述,所以我们不知道他指的是什么。
And a couple times he mentions events that without describing the events, so we don't know what he's talking about.
这就是为什么备忘录对马库斯生活的细枝末节记载得并不详尽。
So that's why the memoranda is really not very good for fine grained details of Marcus' life.
不过他在里面是否偶尔会详细说明写作地点?
Does he sometimes detail in it though where he's writing from?
或者我们能否通过备忘录判断出他在统治时期的哪个阶段写下了某些内容?
Or can we get a sense of when during his reign, he is writing certain inputs into his memoranda?
是的。
Yes.
在第二卷的序言中,他提到自己是在格兰河或格兰努阿河畔写作的。
So in the preface to book two, he mentions that he's writing on the Gran or Granua.
据我回忆,那是中欧多瑙河的一条支流。
So that's a tributary of the Danube as I recall in Central Europe.
因此我们推测,他很可能是在多瑙河附近进行防御战争时——如他所说对抗夸迪人、马科曼尼人、伊阿吉斯等日耳曼部落入侵期间——完成了备忘录的大部分或全部内容。
And so we believe that it's likely that he wrote the bulk or all of the memoranda when he was on campaign near the Danube conducting these wars of defense, as he would say, against the invading tribes, the Quadi and the Marcomanni, the Izagis, and these various other Germanic tribes.
这个词的发音真标准。
A great pronunciation there of that.
我在文献中见过'Iaziges'这个拼写(无论正确发音如何),这看起来是最令人困惑的非罗马古日耳曼部落名称之一。
I've seen the Iaziges or however they're pronounced written out in paper, and it looks one of the most confusing names of a non Roman ancient group to Germanic group to say.
我们稍后肯定会讲到他们,但这似乎属于马可·奥勒留故事中较后期的内容。
We will get to them, absolutely, but that feels a bit later in Marcus Aurelius' story.
我觉得在此之前,我们需要先回溯他的早年岁月。
I feel before then we need to go back to his earlier years.
我们对马可·奥勒留的出身背景了解得多吗?
Do we know much about Marcus Aurelius' background?
我们有。
We do.
我们有。
We do.
因为他身为皇帝,民众追随其后。
Because since he was an emperor, the people came after him.
他们确实记录了他的一生。
They did chronicle his life.
因此我们知道,哈德良在他很小的时候就培养他成为皇帝。
And so we know that he was groomed to become emperor from a very early age by Hadrian.
啊。
Ah.
在他之前的两位皇帝。
Two emperors before him.
所以哈德良很早就看出这个非常严肃的年轻男孩将成为王位继承人,至少哈德良决定由他来继位。
So Hadrian saw very early on that this very serious young boy, he was gonna be the successor to the throne or at least Hadrian decided that he would be.
我们知道哈德良在晚年病重时选定了继承人。
So we know that Hadrian chose a successor when he was very sick in his older age.
但一两个月后,那位选定的继承人就去世了。
And after a month or two, that chosen successor died.
所以他不得不再次选择继承人。
So he then had to pick yes.
因此他必须另选一位继承人。
So he had to pick another successor.
于是他选择了我们熟知的安东尼·庇护,条件是庇护必须收养马可·奥勒留——因为马可的生父在他十几岁前就去世了,可能早在他蹒跚学步时就不在了。
So he chose this fellow who we know as Antoninus Pius, and he chose Pius on the condition that Pius would adopt Marcus Aurelius because Marcus' own biological father died certainly before he was a teenager, maybe even when he was as early as when he was a toddler.
因此马可由祖父抚养了一段时间,他的母亲当时仍在世。
And so Marcus's paternal grandfather raised him for a time and his mother was still alive.
马可随后被安东尼·庇护正式收养,庇护同时还收养了卢修斯·维鲁斯。
So Marcus was then adopted formally by Antoninus Pius who also adopted Lucius Verus.
这就是马可如何获得养兄弟的经过。
So that's how Marcus got his adoptive brother.
而卢修斯·维鲁斯是凯奥尼乌斯·康茂德的儿子,后者是哈德良最初选定的继承人。
And Lucius Verus was the son of Kaionius Commodus, who was the initial successor that Hadrian had chosen.
所以这些家族谱系确实相当复杂。
So the familial lines are really kind of complex.
但这就是马可最终被安东尼·庇护收养的来龙去脉,庇护在哈德良去世后成为皇帝。
But that's how Marcus came to be adopted by Antoninus Pius who became emperor after Hadrian died.
等到马可继位时——我有点说远了,虽然你还没问这点——但了解马可性格的重要线索是:他似乎从来都不想做皇帝。
And then when it was Marcus' turn, I'm getting ahead of myself, you haven't asked this, but one big window into Marcus' character is that he really doesn't seem to have wanted to be emperor ever.
他认识到这是自己的责任。
He recognized that it was his duty.
他痴迷于哲学。
He was drawn to philosophy.
他喜欢绘画。
He liked to paint.
他热爱摔跤运动。
He liked to wrestle.
我们知道这些细节。
We know these details.
但他并不想统治。
But he didn't want to rule.
尽管如此,这个选择还是落在了他身上。
Nonetheless, it was chosen for him.
于是这成为他肩上的责任,他同意承担,但条件是让他的养弟卢修斯·费里斯成为共治皇帝。
And so it was a responsibility placed on his shoulders, and he he agreed to do it, but only on the condition that his adoptive brother Lucius Ferris be his co emperor.
啊,那么你认为这实际上是马可·奥勒留自己要求加入的条件,而非哈德良或安东尼·庇护皇帝的决定吗?
Ah, so do you think it was actually Marcus Aurelius who asked for that to be included and not the decision of emperor Hadrian or Antoninus Pius instead?
不是。
No.
确实如此。
Indeed.
不是。
No.
确实如此。
Indeed.
元老院希望马可成为皇帝。
The senate wanted Marcus to be emperor.
元老院选择了他。
The senate chose him.
他们认识到他会是个好皇帝,并希望他登基。
They recognized that he would be a good emperor, and they wanted him to be emperor.
于是他们要求他继位,而他提出条件:只有他的养弟卢修斯·维鲁斯能与他共治,这在罗马史上前所未有。
And so they asked him to do it, and he said, I will do it only on the condition that my adopted brother Lucius Verus be my co emperor that had never been done before.
在罗马历史上尚无先例。
Unprecedented in Roman history.
同时存在两位皇帝确实是史无前例的。
Unprecedented to have two emperors at the same time.
我们还需指出,这发生在二世纪所谓'贤帝'——实为'养子继承制'皇帝的时代,对吧?
We should also mention as well, this is at the time in that second century that the so called good emperors, but the adoptive emperors, isn't it?
正如我所说,涅尔瓦收养图拉真,图拉真收养哈德良,哈德良收养安敦宁·庇护,最后当然是马可·奥勒留与卢修斯·维鲁斯。
Because as I said, you've got Nerva adopts Trajan, Trajan adopts Hadrian, Hadrian Antoninus Pius, and then, of course, Marcus Aurelius and Lucius Verus.
他们正处于罗马帝制养子继承时期的尾声。
And they're right at the end of that adoptive period in Roman emperorship.
没错。
That's right.
确实如此。
That's correct.
我们是否清楚安敦宁·庇护对马可·奥勒留的影响程度?
And do we know how much of an influence Antoninus Pius had over Marcus Aurelius?
我们确实知道。
We do.
根据《沉思录》第一卷及后续章节的记载,庇护对马可产生了巨大影响。
And again, from the memoranda, we know in book one and another passage later in that work that Pius had an enormous impact on Marcus.
马可用长篇颂词列举了诸多美德:如何治国、待人接物、请教专家并采纳建议、保持谦逊、防止自己变得傲慢。
Marcus has a long eulogy, a long list of virtues, how to govern, how to interact with people, how to appeal to experts and take their advice, how to be modest, How not to allow oneself to become arrogant.
如何避免将自己视为神明,当作上帝。
How to avoid thinking of oneself as divine, as a god.
因为当然,之前的罗马皇帝被神化,有些甚至在生前就被奉为神明。
Because of course previous Roman emperors were deified, some even before they died.
很明显,安东尼·庇护是个谦逊的人,他拒绝沉迷于紫袍加身、住在宫殿里、拥有众多仆从和顾问的排场,尽管他无疑是当时那个地区最有权势的人。
And it was very clear that Antonidas Pius was a humble man who refused to get bogged down in the trappings of wearing the purple robe and living in a palace and having so many servants and so many advisors and be the most powerful human being in that part of the world at the time of course.
绝对的权力导致绝对的腐败,对吧?
And absolute power corrupts absolutely, right?
因此,为了防止像尼禄、卡利古拉等早期皇帝那样的狂妄自大,像哈德良和安东尼·庇护这样深思熟虑的皇帝不得不大力刹车,避免头脑膨胀,认为自己无所不能,因为他们知道自己的局限,但他们的谄媚者总是告诉他们相反的话。
And so to guard against that megalomania of earlier emperors like Nero, like Caligula, thoughtful emperors like Hadrian and Antonius Pius, they had to pump the brakes hard to keep from getting bloated heads and thinking that they were all powerful because they they knew their own limitations, but their sycophants were always telling them otherwise.
马可的谦逊,或者说是他的人性,体现在他与人相处时,认可他人的优点,容忍并接受他们的缺点,培养对周围人的爱与尊重。
And Marcus' humility, Marcus' humanity if you will, in dealing with other people, recognizing their strengths, tolerating and accepting their weaknesses, and cultivating a sense of love and respect for other people around him.
他从安东尼·庇护那里学到了这些,因为他在《沉思录》第一卷中写到了这一点。
He learned these things from Antonius Pius because that's what he wrote in book one of the memoranda.
这真是,嘿,老兄,太友善了。
It's very kind of a, hey, man.
让我们传播爱吧。
Let's spread the love.
用一种奇怪的方式,让我们过一种和平的生活,不是吗?
Let's have a peaceful kind of existence in a in a weird kind of way, isn't it?
但这离我确实太远了。
But that's certainly too far from me.
但真正的大问题是,安东尼·庇护的统治主要是和平的,这位皇帝不必去帝国边境打仗,这一事实有多远?
But the big question to ask though is how far is the fact that Antoninus Pius' reign is largely one of peace, that this emperor didn't have to go to the borders of his empire to fight wars.
他可以留在罗马。
He can stay in Rome.
他可以做到这一点。
He can do that.
这对马可·奥勒留发展其哲学有多重要?要知道,当他在宫殿里,与这位年长的皇帝共同学习统治时。
How important is that to Marcus Aurelius being able to develop that philosophy, you know, when he's at the palace, when he's learning to rule alongside this older emperor?
这真是个极好的问题,特里斯坦。
That's really an excellent question, Tristan.
从历史偶然性来看,安东尼努斯·皮乌斯确实如你所说很幸运,当时没有重大冲突、没有大规模叛乱、也没有需要发动的战争。
And just as happenstance historically, chance, Antoninus Pius was fortunate, as you say, that there were no major conflicts, there were no major rebellions, there were no wars that he had to wage.
这对他来说是种好运。
That was good luck for him.
但对马可和卢修斯·维鲁斯而言却成了不幸,因为这意味着安东尼努斯·皮乌斯缺乏征战经验。
But it turned out to be bad luck for Marcus and Lucius Verus because it meant that Antonidas Pius had no experience in campaigning.
他在统治期间从未指挥过任何战争。
He had never conducted a war in his lifetime during his rule.
因此他无法向年轻的马可传授如何平衡罗马需求与帝国边境冲突的经验。
And so he had no lessons he could teach to the young Marcus about how to do that, about how to balance the demands of Rome against conflict abroad, right, on the borders of the empire.
这意味着马可完全没有接受过相关训练。
And so that meant that Marcus had no training.
他毫无实战经验。
He had no experience.
在军事事务上他得不到任何指导。
He had no guidance on how to conduct military matters.
而且他本人并非军人出身。
And he himself wasn't a soldier.
天哪,对吧?
Good heavens, right?
他自幼接受贵族教育,哲学倾向浓厚,几乎算不上战士,不具备军人特质或军事头脑。
He was a patrician groomed from an early age, philosophically inclined, so hardly a warrior, not a military man, not a military mind.
因此他不得不在登基后短时间内迅速学习这些。
So he had to learn that stuff on the fly very shortly after ascending the throne.
而他的兄弟卢修斯·维鲁斯同样缺乏经验,但不幸的是——相比之下应该说——他缺乏马可那种为帝国利益而行的严肃态度和奉献精神。
And his brother Lucius Verus also had no experience but also unfortunately, in contrast I should say, he didn't really have the seriousness and the commitment that Marcus did to doing what was right for the empire.
那么卢修斯·维鲁斯是否也信奉斯多葛主义?还是说当时——甚至在成为皇帝前——只有马可·奥勒留一人奉行?
So was Lucius Verus was he a stoic at all, or was that solely Marcus Aurelius at this time, even before their emperors?
是否可以说马可·奥勒留比卢修斯·维鲁斯更投入这种哲学思想和生活方式?
Is there a sense that Marcus Aurelius is much more invested in this type of philosophy, in this way of life than Lucius Verus was?
确实如此。
Indeed.
事实上,卢修斯·维鲁斯不仅不是斯多葛派,他根本就不是任何形式的哲学家。
In fact, Lucius Verus was not only not a stoic, he was not a philosopher in any way, shape, or form.
有意思。
Interesting.
据现有史料判断,他对文学研究毫无兴趣。
He had no interest in literary studies so far as we could tell, at least from our sources.
他不爱读书。
He was not bookish.
他并不具备哲思气质。
He was not philosophical.
他热衷享乐。
He liked entertainment.
因此,当他和马库斯达成共识由他率军东征帕提亚时——这场战争在他与马库斯继位后不久就爆发了。
So when he and Marcus agreed that he would lead the campaign to the East for the Parthian war, which is the one that erupted shortly after he and Marcus ascended the throne.
他比马库斯年轻,身体可能也更健壮。
And he was younger than Marcus, so probably more fit as well.
马库斯一生都饱受健康问题困扰。
Marcus had some health problems throughout his life.
他的随行队伍里有体操运动员、乐师、演员,活脱脱是个花花公子。
He brought with him in his entourage gymnasts, musicians, actors, and he was a playboy.
他和一位倾国倾城、才华横溢的女子有过风流韵事。
He had this affair with this, you know, spectacularly gorgeous, talented woman.
他压根没去过前线。
And he did not travel to the to the front lines at all.
他在远离战事的舒适城市里安营扎寨——战场远在数英里外。
He set himself up in a very cushy city miles from where the the warfare was unfolding, the battles were unfolding.
于是他把所有军务都托付给将领们。
And so he entrusted all the military conduct to his generals.
若皇帝只需纵情享乐,他倒是很称职。
He was suited to be emperor if the emperor is in the posture of leisure and entertainment.
对吧?
Right?
财富与权力的那些方面对卢修斯·维鲁斯来说再合适不过了。
Those aspects of being wealthy and powerful suited Lucius Verus well.
但在治理的具体事务上,处理罗马及各省日常决策和管理事宜,卢修斯·维鲁斯从来都不擅长。
But in terms of the nitty gritty of governing, of administering the daily decisions and management of matters in Rome and throughout the provinces, Lucius Verus was never good at that.
就我们所知,他对此从未表现出兴趣。
He was never interested in that so far as we can tell.
我是说,回到你之前关于卢修斯·维鲁斯将军事事务交给将军们处理的论点,我
I mean, going back to your previous point about Lucius Verus leaving the military matters to his generals, I
不认为这是件坏事
don't think that's a bad
——公平地说如果他确实缺乏经验的话,不过我们稍后会讨论这点。
thing if he didn't have any experience to be fair, but we'll get to that point in a moment.
因为威廉,你几乎已经揭示了马可·奥勒留和卢修斯·维鲁斯故事的下一个重要部分,那是在他们登基后不久发生的。
And because William, you did reveal almost that next big part in the story of Marcus Aurelius and Lucius Ferus, which is very soon after they ascend the throne.
他们是在1961年1月成为新皇帝的吗?
And is is it 01/1961 that they become the new emperors?
没错。
That's correct.
一月份。
January.
之后不久
It's not long after
就
that
战争再次爆发的日期。
date that war erupts again.
我是说,在那个日期之后多久,东方会出现这个帕提亚的威胁?
I mean, how long after that date is it that this Parthian threat emerges in the East?
我相信大约就在一年半左右。
I believe it was just within a year and a half or so.
一年半。
A year and a half.
所以安东尼·庇护确实很幸运,在他统治期间没有重大战争。
So Antoninus Pius really does get off lucky with that reign that he has with no major wars.
几乎就在他去世的同时,东方就出现了这个大威胁。
And almost as soon as he dies, you have this big threat in the East.
我是说,马可·奥勒留看到卢修斯·维鲁斯前往东方后,他是如何应对这个威胁的?
I mean, how does Marcus Aurelius deal with this threat once he's seen Lucius Ferus go off east?
你知道,他的共治者已经离开他身边,从罗马出发去参加这场大战。
You know, his co ruler has already left his side from Rome to go and fight this big war.
他被留在罗马后是如何应对的?
How does he cope being left in Rome?
嗯,他必须有效地治理帝国的其他部分。
Well, he has to govern the rest of the empire effectively.
对吧?
Right?
所以这就是拥有共治皇帝的优势,其中一个可以上前线,在战术上领导战役,让将军们做出决策,而另一个可以留在罗马,保持那里的稳定,并处理其他小规模的叛乱,无论它们是什么,或者当军团士兵从东方回来时爆发的瘟疫。
So this is an advantage of having a co emperor that one of them can go to the front and lead the campaign tactically allowing the generals to make those decisions, while the other can stay in Rome and keep matters stable there and deal with other small uprisings, whatever they might be, or the plague which is going to erupt when the legionaries come back from the East.
所以说帕提亚战争确实是个分水岭,对吧?
So the Parthian war is really kind of a watershed, isn't it?
对吗?
Right?
因为这是他们将要应对的持续数十年的战争开端。
Because that's the first of decades of warfare that they're going to have to deal with.
而且这场战争还将东方的瘟疫传播到了整个帝国。
And also, it introduces the plague from the East throughout the empire.
士兵们会把瘟疫带回来。
The soldiers are gonna bring it back with them.
那么马可·奥勒留是如何应对的呢?
So how did Marcus deal with that?
嗯,就像我说的,他仍在治理罗马本身,同时处理各行省总督的事务。
Well, I mean, he's as I said, he's he's still governing Rome itself and dealing with the provincial governors.
对吧?
Right?
所以他需要与从帕提亚传来的缓慢信息流协作,这些信息来自卢修斯·费里斯。
So in collaboration with the slow moving information that he can get from Lucius Firis from Parthia.
对吗?
Right?
因为当时没有电子邮件,没有飞机,也没有时速60英里的汽车。
Because there's no email, there are no airplanes, there are no automobiles that can go 60 miles an hour.
所以一切都要靠船只、马匹或步行。
So everything is by ship or horse or foot.
因此通讯极其缓慢。
And so communication is extremely slow.
这意味着卢修斯实际上必须自行决策,只能偶尔派信使回去向马库斯汇报情况。
And that meant that Lucius really had to make decisions on his own and could occasionally send messengers back and inform Marcus what was going on.
但随着帕提亚战争的展开,马库斯对其几乎没有直接影响权,这完全取决于卢修斯。
But Marcus had very little direct influence on the Parthian war as it unfolded that really was up to Lucius.
那么我们在马库斯·奥勒留此时的《沉思录》中能看到任何忧虑吗?
And do we see any worries by Marcus Aurelius in his memorandum at this point?
你认为书中是否有段落指向这个统治时期——当他身处罗马,意识到需要专注于政务的时候?
Do you think there are any passages that point to this time in the reign, you know, when he is in Rome and he realizes that he needs to focus on doing that?
他需要优先运用斯多葛主义思维来处理这些重要国事,而他的共治者却在数千里之外的东方。
He needs to kind of prioritize his stoic way of thinking to dealing with these important matters of state whilst his co ruler is hundreds, thousands of miles further to the east.
没有。
No.
遗憾的是,由于马库斯可能是在北方战争(其他学者称为马科曼尼战争,我不喜欢这个称呼,因为马科曼尼只是数十个部落之一)期间撰写《沉思录》的。
Unfortunately, since Marcus probably wrote the memoranda during the northern wars, what other scholars call the Marcomannic wars, I don't like calling it that because the Marcomanni only won of dozens of different tribes.
所以我更倾向于称其为北方战争或多瑙河战争。
So I prefer to call them the northern wars or the Danubian wars, if you will.
那已是多年之后的事了。
That was years years later.
整个帕提亚战争在马库斯开始撰写《沉思录》多年前就已结束。
So the entire Parthian war unfolded years before Marcus started writing the memoranda.
那么我们是否了解马库斯·奥勒留作为皇帝,在首都处理这些行省事务时的日常生活方式?
And so have we got any sense then about how Marcus Aurelius would have gone about his day to day life as emperor when he is still in the capital, when he's looking after these provinces?
我们是否了解他会如何将其斯多葛主义思想应用于帝国治理?
Do we have an idea of how he would have put forward his stoic way of thinking to governing the empire?
如果我们以备忘录为资料来源,就能感受到他描述中人们向他索取和鼓掌的场景。
If we use the memoranda as a source, we get a sense of his describing dealing with people wanting things from him and applause.
他在备忘录中多次提到,掌声不过是噪音,是舌头的拍打声,对吧?
He talks about that a lot in the memoranda, that applause is noise, the clacking of tongues, right?
双手相互拍击的声音。
The striking of hands together.
那只是噪音。
It's just noise.
所以非斯多葛主义者会认为掌声意味着认可,掌声意味着受欢迎。
So non stoics are gonna think that applause means approval, Applause means popularity.
掌声意味着你做得很好。
Applause means you're doing great.
你是个了不起的人。
You're a great person.
你值得被赞颂。
You're to be celebrated.
你正在被赞颂。
You are being celebrated.
而这时马库斯就必须运用他的斯多葛主义来约束自己,对吧?
And that's where Marcus has to use his Stoicism to rein himself in, right?
他的职责、他在整体中的角色、他在帝国的使命就是治理,就是领导,就是分配责任,就是做出明智的任命,为下属提供合理的晋升。
His job, his part in the whole, his role in the empire is to govern, it's to lead, it's to delegate responsibilities, it's to make good appointments, to make wise promotions of his underlings.
对吧?
Right?
并且要树立公平和理性的榜样。
And to model fairness and reasonableness.
没什么戏剧性的。
Nothing dramatic.
没什么值得夸耀的。
Nothing nothing glorified.
对吧?
Right?
但日复一日地处理事务、管理数百万人口、应对所有问题以及在他执政期间爆发的各种危机才是常态。
But the daily grind of getting things done and managing a population of millions and all the problems and all the crises that erupt during his years.
所以我认为我们在备忘录中确实能感受到那种氛围。
So we do get a flavor of that in a memoranda, I think.
那么我们如何从东方的帕提亚威胁转向下一个重大问题——这场瘟疫似乎从此时起贯穿了马可·奥勒留统治的大部分时期?
So how do we go from this Parthian threat in the East to the next big problem that seems to really cover much of Marcus Aurelius' reign from this point onwards, which is plague.
我们如何从帕提亚人转向瘟疫?
How do we go from the Parthians to plague?
没错。
Right.
历史学家们并不完全确定,但似乎在东方某个主要城市爆发了一种疾病。
So historians are not absolutely sure, but it seems that in one of the major cities in the East, there was a disease which erupted.
我们必须记住,在古代世界,他们的清洁标准远低于我们今天。
Now, we have to remember that in the ancient world, their standards of cleanliness were far below what ours are today.
因此他们没有公共下水道系统,对病原体的认识也极为原始,极其原始。
So they did not have public sewer systems, and their understanding of pathogens was primitive, extremely primitive.
所以令人惊讶的是,瘟疫没有更频繁地发生,尤其是在密闭空间里。
And so it's surprising that plagues didn't happen more often than they did, especially in close quarters.
但随着成千上万的军队在这些城市间移动,他们感染了这种疾病,并将其从东方带回帝国各地,因为这些部队是从各个行省调遣来的。
But with thousands of troops moving about in these cities, they contracted this disease and they carried it with them back from the East back throughout the empire because these troops were deployed from various provinces.
他们并非都来自罗马。
They didn't all come from Rome.
他们分散在帝国的各个行省,尤其是南欧地区。
They were spread across the provinces of the empire, especially in Europe, Southern Europe.
因此他们大多返回了参加帕提亚战争前的原驻地,即潘诺尼亚、诺里库姆等不同行省,位于意大利和罗马的西北、东北及北部。
So they returned most of them to where they originally stationed prior to the Parthian War, and that was in Pannonia, and that was in Noricum, in the different provinces, Northwest, Northeast, and North of Italy and Rome.
其中也有一些返回了罗马。
And so some of them returned to Rome as well.
于是携带疾病的军队在帝国境内四处传播,而当时几乎完全不懂如何控制流行病。
And so you've got disease carrying troops spreading throughout the empire with virtually no understanding of how to control epidemics.
而且当时的医学,按我们的标准来看,确实非常非常原始。
And medicine was, again, very, very primitive by our standards.
所以这场瘟疫自然且必然地蔓延至整个帝国,事实也正是如此。
And so it was natural and inevitable, really, that the plague would spread throughout the empire, and it did.
随着瘟疫开始蔓延,想必很快就影响到马可·奥勒留和卢修斯·维鲁斯这样的人物,人们是否开始互相指责?
As this plague starts to spread, and surely it quickly affects figures like Marcus Aurelius and Lucius Verus themselves, do people start pointing the blame at people?
接下来发生了什么?
What happens next?
那么在古代接下来发生的是,被扰乱的是'帕克斯·德·奥鲁姆'(与神明的和平)。
So what happens next in antiquity is what's disturbed is the Pax de Orum.
这是与神明的和平共处。
This is peace with the gods.
罗马人既是尚武的民族,也是极度虔诚的民族。
So the Romans were a military people, and they were a deeply religious people.
用我们的视角来说,他们是异教徒。
They were pagans, as we would say from our perspective.
他们是多神论者。
They were polytheists.
当时的信仰认为,要与神明维持良好和平的关系,就必须给予他们应得的供奉,因此人们会献上祭品,通过节日庆典和仪式来崇拜神明,以此取悦众神。
And the belief was that in order to maintain a peaceful good relationship with the gods, you had to give them their due, and so you would offer sacrifices and you would worship them through festivals and rituals, and this would keep the gods happy.
这是对神明非哲学层面的理解。
This is the nonphilosophical understanding of the gods.
这是对宗教非哲学层面的理解。
This is a nonphilosophical understanding of religion.
这是罗马人的民间宗教信仰。
This is popular religion for the Romans.
因此这与其说是信仰问题,不如说是实践问题,即正确的仪式行为。
So it's not so much a matter of belief as it is practice, orthopraxy.
对吧?
Right?
什么是取悦神明、表达敬意的正确方式?
What's the right way to show reverence for the gods to keep them happy?
为什么要让他们快乐?
Why keep them happy?
因为如果不这样,火山会爆发,地震会发生,疾病会蔓延。
Because if they don't, volcanoes erupt, earthquakes occur, and disease breaks out.
闪电会引发火灾,还会有风暴、瘟疫等各种灾难。
Lightning strikes start fires, you have storms and pestilence and everything else.
对吧?
Right?
所以罗马人以及整个帝国的人们都相信,是众神不高兴了。
So what the Romans believe that people throughout the empire believed was that the gods were unhappy.
否则为什么会有瘟疫降临到那些试图安抚众神、取悦他们的信徒身上呢?
Why else would there be a plague sent to the worshipers who were trying to appease the gods and keep them happy?
因此,与神明的和平被打破了。
So the peace with the gods was disturbed.
他们就是这样解读的。
That's how they read.
展开剩余字幕(还有 436 条)
无论疾病在哪里爆发,或任何自然灾害发生,他们都是这样理解的。
That's how they interpreted the outbreak of disease wherever it occurred or any kind of natural calamity.
因此,作为皇帝的马可·奥勒留在随后的岁月里,从罗马人的角度出发,采取了一切可能的措施,通过确保所有公民定期举行仪式、宗教节日和庆典,试图重建与神明的这种和平。
And so as emperor, Marcus, in the years that would follow, he took all the steps he could to try to, from the Romans perspective, reestablish this peace with the gods by making sure that the ritual practices and the religious festivals and ceremonies were practiced by all the citizens regularly.
所以在某种意义上,众神被归咎于这场瘟疫。
And so the gods were blamed in a sense for the plague.
但当然,马可·奥勒留不得不处理罗马城内尸体的处置问题。
But of course Marcus had to manage the disposal of corpses in Rome.
各省总督也必须在其城市采取相同措施。
And the provincial governors had to do the same in their cities.
这异常艰难,因为他们既没有合适的药物,也没有合适的医生或治疗方法,更缺乏应对流行病学的正确认知。
And this was exceedingly difficult because they didn't have the right kind of medicine or the right kind of doctors or the right kind of treatment because they didn't have the right kind of understanding of how to deal with epidemiology.
这就是我们了解那位著名医生盖伦著作的地方吧?他曾在马可·奥勒留麾下效力,不是吗?
Is this where we get the writings of that famous doctor Galen who serves with Marcus Aurelius, isn't it?
他正试图查明这种疾病的本质及其造成的毁灭性影响。
And he's just trying to figure out what this disease is and how devastating it's proving.
因此马可很幸运,他能拥有当时最杰出的医学家作为御医。
And so Marcus was fortunate that he had the foremost medical mind of the age as his physician.
盖伦曾亲自为马可治疗过疾病。
And Galen treated Marcus himself for his own maladies.
盖伦一直在努力理解这种疾病及其传播机制。
And Galen was trying to understand the disease and how that happened.
但流行病学并非盖伦所长,他的专长是解剖学——他通过大量解剖实验研究人体组织、骨骼和神经,并作为外科医生进行各种实验演示。
But epidemiology wasn't Galen's strength, his strength was anatomy because he did various experiments of dissection and he was learning about the different tissues and bones and nerves throughout the human body and the experiments and demonstrations that he would do as a surgeon.
准确地说,盖伦对病原体成因提出过自己的理论猜想。
So Galen had his own kind of theories about or guesses really, we should say to be accurate about what was causing the pathogen.
但盖伦本人很明智,会远离那些报告爆发疫情的城市。
But Galen himself knew enough to stay away from cities where there were reports of an outbreak.
那么你认为这次罗马帝国中心的瘟疫爆发,是否可以说是马可·奥勒留斯多葛式领导风格面临的首次重大考验?就像你之前强调的,他必须暂时放下哲学思考(比如宗教观),转而遵循大众宗教仪式——向众神献祭、安抚神灵等等。
So do you think this plague outbreak in the center of the Roman Empire as well, Could we say it's the first big test that Marcus Aurelius personally faces with his stoic style of leadership, of emperorship, where as you highlighted earlier, like, you've gotta take your mind away from the philosophical type of thinking, for instance, with religion, and you actually just have to do the popular type of religion, doing all these offerings to the gods, appeasing the gods, and so on.
你认为这是马可·奥勒留及其思维方式面临的首次重大挑战吗?
Do you think this is one of the first big challenges for Marcus Aurelius and his way of thinking?
是的。
Yes.
可以这么说。
We could say that.
马库斯在涉及这类宗教价值观和宗教实践时非常保守。
And Marcus was very conservative when it came to these sorts of religious values and religious practices.
我们有一些艺术品展示了马库斯进行公牛献祭的场景。
We have a bit of art that shows Marcus performing a sacrifice of a bull.
对吧?
Right?
这与文献记载一致,表明马库斯非常重视宗教正统实践。
And this is consistent, this is congruent with the literary sources about how Marcus took religious orthopraxy very seriously.
这与他个人的哲学神学并不矛盾——他秉持斯多葛一元论,认为神祇的本质与运作方式只会带来美好事物。
And this was not a contradiction given his own philosophical theology, his own kind of stoic monism in terms of what the gods are and how they operate, that they're only a source of good things.
因此作为哲学家,马库斯本人绝不会相信神祇会伤害任何人类。
So Marcus himself, qua philosopher, would never believe that the gods did anything to harm any human being.
这与他们作为完美德性存在的本性相悖。
This would be contrary to their nature as perfectly virtuous beings.
对吧?
Right?
但他认识到,在民间宗教中,大多数人并非哲学家。
But he recognized that for the popular religion, most people are not philosophers.
他们对神祇没有这种理解。
They don't have that understanding of the gods.
因此,那些需要遵循的仪式、典礼和节日,就像一种社会粘合剂,将人们和社区凝聚在一起,使他们能够在一定程度上协作应对疾病等实际挑战。
And so the rituals and the ceremonies and festivals that needed to be practiced provided a kind of social cement, a kind of societal glue that held people and communities together and allowed them to collaborate to the extent they could to deal with the practical challenges of disease.
这如何使马可·奥勒留与基督教产生冲突?
How does this put Marcus Aurelius into conflict with Christianity?
对。
Right.
嗯,就像我刚才说的那样。
Well, so as I said yeah.
正是如此。
Exactly.
于是就有了这种被罗马人称为迷信的新事物。
So you have this new, what the Romans called superstition.
它之所以未被确立,是因为这是一个新的信仰体系。
It wasn't established because it was a new belief system.
对吧?
Right?
新的习俗,新的仪式,关于那个在马可时代大多数人一无所知的、在帝国东部边缘被钉死的犹太人。
New practices, new rituals about this Jew who had been crucified in the eastern edge of the empire who most people didn't know anything about during Marcus' time.
基督教是如此新奇古怪的信仰体系,被罗马人视为迷信。
Christianity was such a new fangled belief system that the Romans regarded as a superstition.
于是他们开始寻找替罪羊。
And so they were looking for scapegoats.
那么是谁没有遵守'众神之约'呢?
So who isn't keeping the Pax de Orum?
谁没有进行多神教仪式来取悦众神。
Who is not practicing the polytheistic rituals to keep the gods happy.
嗯,就是那些新来的奇怪的一神教徒,他们否认皇帝的神性,否认朱庇特、朱诺、阿波罗和马尔斯是神,并拒绝向他们献祭。
Well, these new strange monotheists who deny that the emperor is divine, who deny that Jupiter and Juno and Apollo and Mars are gods and refuse to sacrifice to them.
所以这些被称为基督徒的私密、怪异、迷信的群体所造成的社会威胁和破坏性影响,被正统罗马多神教异教徒视为一种威胁,对吧?
So the kind of social threat, the destabilizing impact that these private secret weird superstitious folks called Christians were perpetrating was seen as a threat by the Orthodox Roman Paletheist Pagans, right?
因此他们不时成为替罪羊,被视为破坏性因素,被认为助长或可能要对瘟疫和其他自然灾害负责。
And so they were scapegoated from time to time And they were seen as a destabilizing factor and contributing to or perhaps responsible for the plague and other natural calamities.
但在马可统治期间,最严重的是瘟疫。
But this is the biggest one during Marcus' reign was the plague.
那么马可·奥勒留是否监督了对基督徒的迫害?
And so does he oversee a persecution, Marcus Aurelius?
没有。
No.
如果你问我,马可是否迫害过基督徒?
If you ask me, did Marcus persecute the Christians?
我的答案是否定的。
My answer would be no.
如果你问我,马可统治期间基督徒是否受到迫害?
If you ask me, were Christians persecuted during Marcus' reign?
答案绝对是肯定的。
The answer is absolutely yes.
没错。
Right.
好的。
Okay.
但再次强调,马库斯是知道基督徒的存在的。
But, again, Marcus was aware of the Christians.
有证据表明,宫廷工作人员中可能有一两名基督徒,但我们没有任何迹象表明马库斯曾与他们交谈或详细了解他们的信仰。
There's some evidence that there might have been a couple Christians in the palace who were members of the staff, but we don't have any indication that Marcus had conversations with them or learned details about their beliefs.
因此,历史记录显示的是,在马库斯统治期间,不同城市中相隔数年的某些事件引发了骚乱,当地民众认为当地的基督徒扰乱了与神灵的关系。
And so instead, what the historical record suggests is that sometimes events separated by several years in various several different cities during Marcus' reign experienced unrest in which the local population decided that the Christians locally were messing things up with the gods.
他们破坏了社会和谐以及与神灵的和平。
They were disrupting the social harmony and peace with the gods.
他们没有参加节日庆典。
They weren't participating in the festivals.
他们没有进行祭祀。
They weren't making the sacrifices.
因此,他们被认为是瘟疫的罪魁祸首。
And therefore, they were the ones to blame for the plague.
于是他们成了替罪羊。
And so they were scapegoated.
当地人会向该省的总督或城市官员施压,要求围捕基督徒。
And the locals would then pressure the governor of that province, of the city officials of those cities, to round up the Christians.
基督教在帝国内是非法的,所以任何自称基督徒的人都犯了罪,但应受审判,他们有机会否认自己是基督徒。
And Christianity was illegal within the empire, so anyone who avowed being a Christian was guilty of a crime but deserved a trial, and they were given the opportunity to disavow being Christians.
所以他们会直接被问:你是基督徒吗?
So they would be asked directly, Are you a Christian?
如果他们拒绝,并向异教神明献上适当的祭品,就会被释放。
And if they said no, and then made the proper sacrifice to the pagan gods, then they were let go.
但如果他们拒绝献祭,坚称自己是基督徒,就会受到惩罚,而且是残酷的惩罚,直至被处决。
But if they refused to make the sacrifice and if they insisted that they were indeed Christians, then they were punished, and they were punished brutally, and they were executed.
那么,威廉,随着一月份接近尾声,我们继续下一个话题吧。
Well, let's move on to the next topic now, William, as we get towards the end of the January.
我们的朋友卢修斯现在怎么样了?
How's our friend Lucius doing at the moment?
卢修斯·费里斯最近如何?
How's Lucius Ferris doing?
他独揽了帕提亚战争胜利的全部功劳。
Well, he took the credit, all of the credit for the successful campaign, in the Parthian Wars.
哦,是从他那可爱的东方基地得来的,对吧?
Oh, from his, from his lovely lovely base in the East, is it?
没错。
That's right.
正是如此。
That's right.
我记得他带着随从和表演艺人驻扎在安条克。
I I believe it was Antioch where he decided to situate himself with his troop and entourage of performers and entertainers.
他因此居功,而马库斯也乐意让他领功,因为确实是将军们为东方的卢修斯打赢了战争,平息了叛乱。
So he took credit for that and Marcus was fine giving him credit for that because the generals did win the war for Lucius in the East and they put down the rebellion.
所以他获得了各种头衔。
And so he received various titles.
这非常普遍。
This was very common.
马库斯也会获得头衔,因为他是在罗马远距离指挥战争的。
Marcus would also receive titles because he was managing the war from a great distance back in Rome.
卢修斯表现尚可,但当瘟疫爆发时,他确实没有为马库斯提供任何协助处理帝国内部事务的帮助。
Lucius was doing fine, but the problem was when the plague broke out, he really didn't offer Marcus any help at all in terms of administering matters within the empire.
所以所有繁琐的工作,包括日常决策、撰写法令文书这类事务,以及与各行省总督沟通等等。
So all of the dirty work, the day to day duties of making decisions and writing rescripts and that sort of thing, communicating with the different provincial governors and so forth.
卢修斯对这些毫无兴趣。
Lucius had no taste for that at all.
那么这最终如何导致两位皇帝不得不离开罗马,向多瑙河附近新出现的蛮族威胁进军?
And how does this ultimately end up with both emperors having to leave Rome and march towards a new barbarian threat near the aforementioned Danube River.
没错。
That's right.
于是他们与盖伦同行,不得不投身北方战争。
So there they are with Galen, and they have to go engage in the northern wars.
而卢修斯病倒了。
And Lucius fell sick.
盖伦警告他们有个城镇爆发了疫情,但他们仍穿过了那个地区。
Galen warned them that there was a town where there was an outbreak and they traveled through that area.
有些历史学家认为卢修斯实际上是死于瘟疫。
And some historians think that Lucius actually died of the plague.
但我们知道他病倒后,几天之内就去世了。
But we know that he fell sick and after several days he died.
而且他比马库斯年轻,并非老人,因此他的死亡是个相当合理的解释。
And he was younger than Marcus, he was not an old man, so that's a pretty plausible explanation of his death.
就这样,马库斯失去了他的养兄弟兼共治皇帝,很可能是死于瘟疫。
And so Marcus lost his adoptive brother and co emperor, probably to the plague.
因此,在帕提亚战争中至少获得了一些军事战术和策略的实战训练,尽管他在那方面并非亲力亲为的领导者。
And so having gotten some on the job training in military tactics and strategy, at least a little bit from the Parthian war, even though he wasn't a very hands on leader in that regard.
他的养兄弟去世后,马库斯独自北上应对蛮族入侵。
His adoptive brother died, and so Marcus was all alone marching off to the north to deal with barbarian invasions.
需要强调的是,这在罗马历史整体叙事中几乎是个反常现象——通常当权力顶端有两位近乎竞争的人物时,若其中较年轻者死亡,人们会立即怀疑存在阴谋或另一人设计除掉对方。
Just to stress because this almost feels a bit of an anomaly in the whole story of Roman history when there are two almost competing figures at the top that normally if one of them dies and they're younger than the other, that straight away someone might suggest that there's been some foul play there or something like that, or the other one has done away with them.
但似乎没有任何迹象或暗示表明马可·奥勒留可能参与了卢修斯·维鲁斯的死亡。
But it seems like there is no hint, no suggestion at all that Marcus Aurelius could have been involved in Lucius Verus' demise.
这似乎与他的品格完全不符。
That, like, his character doesn't seem to stack up with that at all.
没有。
No.
绝对没有证据表明马库斯会希望卢修斯·维鲁斯死去。
There's absolutely no evidence that suggests that that Marcus would want Lucius Verus to die.
现有证据显示,马库斯认为自己的责任是劝导卢修斯认真履行共治皇帝的职责。
The evidence is that Marcus believed that it was his responsibility to try to coax Lucius into taking his responsibilities as co emperor seriously.
马库斯从一开始就希望与卢修斯共享统治权。
Marcus wanted to share rule with Lucius from the beginning.
他坚持要让卢修斯成为自己的共治皇帝。
He insisted that Lucius be his co emperor.
如果他曾想让卢修斯死,一开始就那样做根本毫无道理。
If he had ever wanted Lucius dead, it just wouldn't have made any sense for him to have done that initially.
那么他是否可能在晚年对卢修斯产生反感?
Now could he have developed antipathy to Lucius later in life?
嗯,我想这是有可能的,但再次强调,我们对此毫无证据。
Well, I suppose it's possible, but again, have no evidence of that at all.
卢修斯即便贡献不大,他确实为帕提亚战争的胜利出过力。
Lucius, even if he didn't help very much, he did help with the victory of the Parthian war.
是他亲自率军远征的。
He's the one who traveled out there.
马库斯则留守罗马。
Marcus stayed in Rome.
对吧?
Right?
因此证据表明,马库斯只会感激卢修斯在领导帕提亚战役时——尽管表现不完美——尽了自己的职责,并且会希望借助卢修斯在近期战役中的经验,当他们北上应对夸迪人、马科曼尼人和阿亚扎吉斯人时。
So the evidence suggests that he was only grateful to Lucius for doing his part as imperfectly as he did in leading the Parthian campaign and and would want to benefit from his experience in that recent campaign when they go to the North to deal with the Quadi and the Marcomanni and the Aya Zagis.
而且
And
那么我们现在就来谈谈这个。
Well, let's go to that now.
现在卢修斯已经死了。
So Lucius is now dead.
马可·奥勒留已接管了军队。
Marcus Aurelius has taken control of the army.
他挥师北上,迎战这个来自北方的新威胁——日耳曼蛮族。
He marches north to confront this new northern barbarian Germanic threat.
马可·奥勒留在这场战争中扮演了多积极的角色?
How active a role does Marcus Aurelius take in this war?
意识到自己在军事战术方面的局限和经验不足,他确实像卢修斯·维鲁斯那样倚重自己的将军们。
So recognizing his own limitations and his lack of military tactics experience in military tactics, he did rely upon his generals as Lucius Verus had done.
但马可并没有远离前线。
But Marcus was not hanging out miles behind the front.
所以他离前线很近。
So he was close to the front.
他允许将军们自主执行实际的突袭战术和防御机动。
He allowed his generals to conduct the actual tactics of the forays that they had and the defense maneuvers that they had.
而马可正在学习军事战术。
And Marcus was learning about military tactics.
因此他与将军们保持着密切互动。
So he was involved with his generals.
他经常与将军们深入商讨。
He consulted with them closely.
但具体的战斗指挥工作,他交给了专业人士。
But the obvious concrete management of the battles, he left to the experts.
不过就我们所能判断的,他非常善于识别军事才能。
But he was very good so far as we can tell at recognizing military intellect.
对吧?
Right?
他挑选的都是经验丰富的将领。
He picked generals who were experienced.
研究马库斯的历史学家们都说,他非常善于识别专业才能。
The historians who write about Marcus say that he was very good at recognizing expertise.
因此他将那些经验丰富的老兵提拔到更高职位。
And so he promoted those very experienced veteran military officers to higher posts.
他需要他们,也意识到自己将要倚重他们。
And he needed them, and he recognized that he would be relying on them.
这类行政决策和管理正是马库斯所擅长的,人们也很感激他对他们才能的认可。
And so that that kind of administrative decision and management Marcus was pretty good at, and people appreciated his recognizing their merits.
他在这个程度上肯定了任人唯贤的制度。
He affirmed meritocracy to that extent.
当他在北方多瑙河附近的前线时,他会思考些什么?
And what sorts of things does he think about when he's near the front up in the North near the Danube River?
从他的备忘录和这个时期的冥想中,有哪些真正值得一提的思想流传下来?
What types of thoughts do we have surviving from his memoranda, from his meditations at around this time that are really worth mentioning?
没错。
Right.
有个描述非常生动的例子。
So there's one that's really very graphic.
他谈到一只断手或断脚。
He talks about a severed hand or a severed foot.
当你刚在战斗结束后造访战场时,就会看到这样的景象。
When you visit a battlefield after battle has just occurred, you see just such things.
你会看到人们缺胳膊少腿,脚被砍断。
You see people with limbs missing, with feet that have been hacked off.
所以马库斯亲眼目睹了这些景象。
So Marcus saw these things with his own eyes.
他并非远离战场数英里之外。
He was not miles away from the battlefield.
他就近在咫尺。
He was there close-up.
因此他见识了刀剑、长矛和箭矢下的战争模样。
So he saw what warfare was like with the sword and the spear and the arrow.
他沉思着这些肢体、身体部位显然已无法正常运作。
And he reflects on how these limbs, these parts of the body cannot function, obviously.
一旦手或脚被截肢,它们就无法发挥手或脚的功能。
Once a hand or a foot is dismembered, it cannot function they cannot function as a hand or a foot.
但我们的职责——这是他得出的哲学启示——是在整体中履行自己的角色。
But our role, this is the philosophical lesson that he draws, our role is to fulfill our part within the whole.
我们每个人都像是手上的手指。
We are like fingers on a hand, each one of us.
为了像手指般履行职责,我们必须与同一只手上的其他手指协调配合。
And in order for us to do our job as fingers we have to coordinate with the other fingers on the same hand.
还必须与另一只手和手臂协同合作。
And we have to coordinate with the other hand and the other arm.
这正是人类社会应有的运作方式。
And this is how human society ought to work.
各部分协同运作,确保整体正常运转。
Parts contributing to the proper operation of the whole.
这一主题贯穿于所有备忘录中。
And this is a theme throughout the memoranda.
这可以说是马库斯政治哲学的一部分。
And this is part of Marcus' political philosophy if you will.
我们就像共处同一蜂巢的蜜蜂。
We are bees that occupy the same hive.
我们各司其职,为整体利益服务。
We have our jobs to do for the greater good of the whole.
这体现了他对罗马公民在帝国中的责任认知,以及他作为蜂王的职责观。
And this is his view of Roman citizens' responsibility in relation to the whole empire and his responsibility as king bee.
古人并不相信蜂后存在。
The ancients didn't didn't believe in queen bees.
他们认为蜂巢统治者当然是雄性,所以是蜂王。
They believed that the ruler of the hive was male, of course, so king bees.
这正好引出我的问题:我们是否了解他与妻子的关系?
That leads us in nicely for me to ask, do we know much about his relationship with his wife?
因为我知道他有一位相当显赫的妻子,对吧?
Because I know he's got quite a prominent wife, doesn't he?
我记得她叫福斯蒂娜?
And I think her name's Faustina?
福斯蒂娜。
Faustina.
没错。
That's correct.
小福斯蒂娜。
Faustina the younger.
当然,还有大福斯蒂娜。
Of course, there's also a Faustina the older.
抱歉,威廉。
My apologies, William.
谢谢。
Thank you.
是的。
Yes.
小福斯蒂娜是安东尼·庇护的女儿。
So Faustina the younger was the daughter of Antonius Pius.
从这个意义上说,马可算是通过婚姻成为皇帝的。
And so in that sense, Marcus married into being the emperor.
首先必须说明,马可深爱他的妻子。
So first of all, we have to say Marcus was devoted to his wife.
根据备忘录和其他史料记载,马可认为她是一位体贴、深情、关怀备至的贤妻良母。
In the evidence in the memoranda and other sources, Marcus appreciated her as supportive and loving and caring and a wonderful mother and a wonderful wife.
所以他对她只有赞美之词。
So he had only good things to say about her.
然而,有人散布谣言称,在马可长期远征北方、多年不在罗马期间,福斯蒂娜曾有过婚外情。
However, others spread a rumor that Faustina was having an affair when Marcus was conducting the northern wars and away from Rome for years at a time for years at a time.
传闻她在罗马时曾有过风流韵事,对象可能包括角斗士。
The rumor was that she was having an affair or affairs back in Rome and possibly with gladiators.
这发生在康茂德出生之前。
This is before the birth of Commodus.
所以作为历史学家,你必须判断这些传闻的可信度。
So as a historian, you have to decide how much stock you wanna put in these rumors.
这种故事确实很引人遐想,但未必真实。
It makes for, you know, nice titillating story, but it might not be true.
甚至有人推测康茂德的生父不是马可·奥勒留,而是某个角斗士。
Some even speculate that Commodus' father was not Marcus Aurelius, was some gladiator.
我们无法证实这一点。
We don't know that this is true.
这更像是后人得知康茂德成为暴君后添油加醋的说法。
That feels more like an added addition later when they know how bad an emperor Commodus becomes.
对吧?
Right?
所以他们想把马可·奥勒留与这些负面传闻划清界限。
So they want to steer away Marcus Aurelius from any negative connotations there.
是的。
Yes.
没错。
That's right.
但我们确实知道,随着北方战事拖延、瘟疫与战争伤亡不断累积,人力确实出现了严重短缺。
But we do know that as the campaigns in the North dragged on, as the casualties from the plague piled up, as the casualties from the battles piled up, there was a real shortage of manpower.
采矿量下降,而这是他们创造财富的方式。
There was a decrease in mining which is how they generated wealth.
如果没有金属,你就无法铸造硬币。
You can't print coins, you can't stamp coins if you don't have the metal.
因此出现了严重的劳动力短缺,很难找到角斗士来娱乐罗马市民。
And so there was a tremendous labor shortage, it was very hard to get gladiators to entertain the citizens in Rome.
帝国的财政状况确实非常糟糕。
And so the financial affairs of the empire were really very bad.
于是马库斯决定做的是,从宫殿里收集他和福斯蒂娜的个人物品,举行一场拍卖会。
And so what Marcus decided he had to do was collect together his personal possessions and Faustina's personal possessions from the palace and hold an auction.
哇。
Wow.
他们拍卖了自己的个人物品,包括艺术品、雕像、精美的餐具、盘子、珠宝、华丽的衣服。
They auctioned off their own personal possessions, their art, their statuary, their fine flatware, dishes, jewels, fancy clothes, they sold these on auction.
福斯蒂娜对此并不高兴,但她意识到,我的丈夫——皇帝认为这是必要的,所以我必须配合。
And Faustina wasn't happy about it, but she recognized, you know, my husband, the emperor, thinks it's necessary, so I gotta go along with it.
对吧?
Right?
这为我们提供了一个有趣的视角,了解帝国国库的紧急情况,马库斯觉得必须这样做才能支付账单。
So this is a kind of an interesting window into the exigencies of the coffers, the treasury of the empire that Marcus felt compelled to do this in order to pay the bills.
我们在他的著作中也能感受到这一点吗?
Do we get any sense of that in his writings as well?
他对舍弃他们可能视为奢侈品的东西有什么看法?
Does he have thoughts towards getting rid of what they might consider luxuries?
我不想用‘苦行’这个词,那太夸张了。
I don't wanna use the word ascetic because that's way too far.
但你认为这次拍卖与帝国面临的明显压力,是否与他斯多葛派的哲学信仰相符?
But do you think this auction alongside the clear strains on the empire did align with his stoic philosophical beliefs?
他提到了财富。
He mentions wealth.
他在《沉思录》中谈到了财富。
He talks about wealth in the memoranda.
想想那件紫袍。
So consider the purple robe.
对吧?
Right?
那么华丽的服饰,昂贵奢华的衣物。
So fancy clothing, fancy expensive clothing.
为什么它如此昂贵?
Why was it expensive?
嗯,因为它是紫色的。
Well, because it was purple.
那么他们从哪里获取紫色染料?
So where did they get purple dye?
他们从骨螺壳中提取紫色染料。
They got purple dye from the murex shell.
对吧?
Right?
来自一种贝类。
From a shellfish.
而且它的血液是这种带紫色的。
And it had this kind of purplish blood.
你无法从每一只这种小骨螺甲壳类动物身上获取很多血液。
And you can't get a lot of blood out of each one of these little murex crustaceans.
对吧?
Right?
所以需要大量这种贝类才能提取出少量紫色染料。
So it took a lot of them to get even a small amount of purple dye.
因此这种被称为泰尔紫的紫色染料极其昂贵。
So the purple dye, this Tyrian purple as it was called, was extremely expensive.
这就是为什么只有最高级别的官员才能穿紫色,包括皇帝。
And that's why it was only the highest ranking officials that ever wore purple, including the emperor.
那么皇帝的紫袍是什么呢?
And so what is an emperor's purple robe?
它看起来光彩夺目。
Well, it looks glorious.
它看起来华丽非凡。
It looks gorgeous.
它看起来非常精致。
It looks so fancy.
对吧?
Right?
马库斯在备忘录的一篇记录中提到,那是用贝类血液染色的羊毛。
So in one of his entries in the memoranda, Marcus says, it's sheep's wool dyed in shellfish blood.
当你这样描述时,所有的魅力都消失了,不是吗?
And when you describe it that way, it takes all the glamour out of it, doesn't it?
对吧?
Right?
那精致的烤乳猪、烤羊肉或小羊肉、牛肉,无论是什么,无论是什么烤肉呢?
And what about fancy roasted roast pig and roast mutton or lamb or whatever it is, beef, whatever it is, whatever the roasted meat is.
他说,那不过是盘子上的死猪。
He says, It's a dead pig on a plate.
那是动物的尸体。
It's the corpse of an animal.
黄金又是什么?
And what is gold?
黄金闪闪发光,令人着迷,人们为之争夺杀戮。
Well gold, it glitters, it's fabulous, it's coveted, and people fight and kill for it.
黄金是什么?
What is gold?
那是地里的泥土。
It's dirt from the ground.
精美的大理石是什么?
What is fine marble?
那是另一种,你知道的,地里的石头。
It's another kind of, you know, rock from the ground.
所以他有一种倾向,确切地说是一种修行,即斯多葛学派对事物去魅的实践,那些普通人渴望并高度重视的寻常财物。
So he has this tendency, this practice really, the stoic practice of deglamorizing things, common possessions that ordinary people covet and they value highly.
他只是通过极其直白地看待事物,几乎到了分子层面,就抽走了其中的浮华。
And he just sucks the air out of it by seeing it very plainly, almost at a molecular level.
它没那么特别。
It's not that fancy.
不值得去觊觎。
It's not worth coveting.
对吧?
Right?
与成为一个有德行的人、一位称职的父亲、丈夫和兄弟相比,这些都不重要。
It's not important compared to being a virtuous person and a decent father and husband and brother.
在他沉思的主题中,他的哲学思考中,有一个观点在当今斯多葛主义中显得尤为重要,尤其是考虑到我们周围世界发生的一切,以及我们只需点击互联网按钮就能获取全球新闻的便利。
In the themes of his musings, his philosophical thinking, one that seems so big in stoicism today, especially with everything going on around us in the world and our access to, you know, global news at the click of a button on the Internet.
这个观点是不要为无法控制的事情失眠,你需要专注于你能控制的事情,尽可能过好生活,对于那些让你烦恼却无法控制的事情,你几乎需要划清界限,以免它们过度影响你的心理健康。
This idea of not losing sleep over things that you cannot control, This idea that you need to focus on what you can control and lead the best life that you can and things that upset you but you can't control, you need to almost draw a line there so that it doesn't affect your mental well-being too far.
这是他经常提出的观点吗?
Is that an idea that he puts forward a lot?
是的。
Yes.
对。
Yeah.
当然,这是他从爱比克泰德那里学来的。
And that, of course, he learned from Epictetus.
爱比克泰德是古罗马斯多葛学派哲学家,他最强调这种二分法——即区分什么是我们能掌控的,什么是我们不能掌控的。
Epictetus is the ancient Roman stoic who most emphasized that dichotomy, that distinction between what is up to us and what is not up to us.
让自己沉迷于事件、他人的行为、他们的信仰、天气、经济等这些我们无法掌控的事物,简直是疯狂之举。
And how it is just insanity to allow yourself to become obsessed with events, other people's actions, their beliefs, the weather, the economy, all of these things are not up to us.
我们无法控制它们。
We don't control them.
我们甚至无法完全控制自己体内发生的一切。
We don't even control everything that goes on inside our own bodies.
所以我们无法控制生病,没有人会选择生病或受伤。
So we don't control getting ill, who chooses to become ill, who chooses to become injured, no one.
但我们可以掌控的是:如何应对伤病、如何面对疾病、我们的态度、选择、观点、决定、判断、接受的信念、拒绝的信念、追求的知识或固守的无知。
But what is up to us is how we respond to our injuries, how we respond to our illness, our attitudes, our choices, our outlook, our decisions, our judgments, the beliefs that we accept, the beliefs that we reject, the knowledge that we pursue or the ignorance that we cling to.
这些才是我们能掌控的事物。
These are the things that are up to us.
因此马可·奥勒留总是在他的斯多葛式沉思中反复重温这一课。
And so Marcus is always rehearsing that lesson in his stoic reflections.
对吧?
Right?
他无法控制其他罗马公民的行为,但他可以爱他们。
He can't control what other citizens, other Roman citizens do, but he can love them.
他可以致力于作为皇帝、罗马人、丈夫和父亲,尽己所能做到最好。
He can dedicate himself to doing the best job that he can as emperor, as a Roman and as a man, as a husband and as a father, doing the best he can.
那么我们对马可·奥勒留执政末年的情况了解多少呢?
And so what do we know about Marcus Aurelius' final years on the throne?
在经历了统治期间的种种磨难后,他真的努力改善罗马帝国的境况吗?
Does he really try hard to improve the situation in the Roman Empire after all the hardships it suffers during his reign?
证据表明他确实这么做了。
The evidence suggests that he did.
他立法保护当时在继承权方面极为弱势的寡妇和孤儿。
He legislated measures to protect widows and orphans who were extremely vulnerable at the time in terms of inheritance.
马库斯对战败的敌人施以仁慈而非处决。
Marcus exercised mercy for his defeated foes instead of executing them.
例如那些参与阿维狄乌斯·卡西乌斯领导的叛乱的人。
For example, those who were involved in the rebellion led by Avidius Cassius.
哦,那是一场叛乱,是吗?
Oh, that's a rebellion, is it?
啊。
Ah.
是的。
Yes.
所以当时有个篡位者。
So so there was a usurper.
他有一位非常信任的将军奥菲狄乌斯·卡西乌斯,此人很大程度上负责了帕提亚战争期间的胜利。
He had a very trusted general, Ophidius Cassius, who was largely responsible for the successes during the Parthian war.
马库斯依赖他来维持帝国整个东部地区的稳定与和平。
Marcus relied on him for maintaining stability and and keeping the peace for that whole eastern portion sector of the empire.
但多年后,有传言称马库斯病重将不久于人世。
But years later, there was a rumor that Marcus was sick and was about to die.
还有传言称福斯蒂娜曾写信给阿维狄乌斯·卡西乌斯,怂恿他造反篡位,因为他在军中极得人心——这在罗马历史上屡见不鲜:当一位将军声望极高时,他的部下就会起哄说,嘿。
And there was also a rumor that Faustina wrote to Avidius Cassius and urged him to rebel, to usurp the throne because he was hugely popular with his troops, and this often happened in Roman history that if a general became very, very popular, his troops would say, hey.
你该当皇帝。
You should be emperor.
我们会支持你为你而战。
We're gonna support and fight for you.
你能推翻王座上这个家伙。
You can overthrow this this guy on the throne.
然后他们就得做个重大决定。
And then they had to make kind of a momentous decision.
对吧?
Right?
他们必须决定,好吧。
They had decide, okay.
我要不要动手?
Do I do it?
要不要冒险?
Do I risk it?
要不要接管帝国?
Do I to take over the empire?
这可是重大抉择,不是吗?
It's a big call, isn't it?
这风险太大了。
It's a big risk.
回去。
Going back.
是的。
Yep.
这是个巨大的风险,因为你知道,这些是为你们而战的军队。
It's a big risk because, you know, these are the troops who fight for you.
所以你不想让他们不开心。
So you don't you wanna keep them happy.
你不想扼杀他们的希望和梦想。
You don't wanna squash their hopes and dreams.
对吧?
Right?
但你可能最终会脑袋挂在长矛上。
But you might end up with your head on a pike.
所以无论福斯蒂娜是否催促——也许她以为马库斯会死,因为记得后来她加入了马库斯在北方战争中的营地。
And so whether Faustina urged maybe she thought Marcus was gonna die because remember, she later joined Marcus in the northern wars where he was encamped.
但多年来,她一直待在罗马。
But for years, she was back in Rome.
总之,不管她是否写信怂恿阿维迪乌斯·卡西乌斯发动这场叛乱,他确实这么做了,并试图篡夺王位。
So anyway, whether she wrote and urged Avedias Cassis to launch this rebellion or not, he did, and he tried to usurp the throne.
于是马库斯派出了军队——你知道,他非常震惊。
And so Marcus sent troops you know, he was shocked.
他完全措手不及。
He he was totally taken off guard.
他没想到会发生这样的事,但确实发生了。
He didn't think this could happen, but it did.
因此他不得不派遣几支不同的部队东进对抗阿维狄乌斯·卡西乌斯。
So he had to send several different lesions east to face Avidius Cassius.
当消息传出马可并未垂死、他还活着并派兵镇压卡西乌斯叛乱时,卡西乌斯的部下杀死了他。
Well, when word came out that Marcus wasn't dying and he wasn't dead and he was sending troops to put down Cassius' revolt, Cassius' own men killed him.
因此马可无需亲自处理惩罚事宜。
And so Marcus didn't have to deal with punishment there.
但还有其他支持阿维狄乌斯·卡西乌斯的人。
But there were others who had supported Avedius Cassius.
马可确保销毁了相关通信记录,因为他并不打算猎杀这些人来处决。
And Marcus made sure that his correspondence was burned because he was not gonna go headhunting to try to find people to execute.
这表明马可展现了宽容的一面。
So that suggests, you know, leniency on Marcus' part.
对其他人,他选择流放而非处决。
Others, he chose to exile rather than execute.
因此马可的哲学思想具有世界主义色彩,这些措施似乎正是这种理念的体现。
So Marcus' philosophy is cosmopolitan as, you know, seems to manifest itself in those sorts of measures.
我还想问,随着他年岁渐长、临近死亡,我们是否能从他的著作中察觉到什么?
I'd also like to ask, as he gets older and as his death is nearing, do we get any sense, like, from his writings?
他生命最后阶段还有留下任何记录吗?
Are there any very late entries in his life?
我们能看到他语气的变化吗?
Do we see a change in tone?
他是否在著作中越来越多地思考自己的死亡,以及随着死亡临近他对死亡的看法?
Does he start thinking more and more about his own mortality and his own death in his writings and how he views death as it nears?
在备忘录中,死亡是一个非常常见的主题。
Death is a very common refrain in the memoranda.
但我要先说明,对于斯多葛学派来说,每日思考死亡是所有斯多葛信徒极为普遍的修行。
But I should preface that by saying that for Stoics, reflecting on death, for all Stoics, reflecting on death daily is an extremely common practice.
所以并非只有年老时才该思考生命的有限性。
So it's not just when you're old that you ought to think about your mortality.
每个人都应该每天思考自己生命的有限性,以及所爱之人、朋友乃至每一株植物和动物的有限生命。
It's everyone should think about his or her mortality every day and the mortality of your loved ones and the mortality of your friends and the mortality of every plant and animal.
所以记住死亡,这就是那句箴言,对吧?
So remember death, the that's the saying, right?
是的,我们在备忘录中也确实看到了这一点。
So yes we do see that in the memoranda as well.
马库斯还写了许多对人类躯体极为负面的描述。
And Marcus has a number of entries which are very negative descriptions of the human body.
皮囊中的口臭。
Bad breath in a sack of skin.
皮囊中令人作呕的血管、血液和骨头。
Disgusting veins and blood and bones in a sack of skin.
对吧?
Right?
因此马库斯并没有美化肉体。
So the the body is not glorified rather by Marcus.
对吧?
Right?
他意识到自己已经度过了足够充实的一生。
And he recognizes that he's lived a full enough life.
他已经58岁,快59岁了。
He's, you know, 58 years old, going on almost 59.
对吧?
Right?
但卢修斯·维鲁斯已经去世了。
But Lucius Verus is already dead.
他信任的将军阿维狄乌斯·卡西乌斯也已离世。
Avidius Cassius, his trusted general is already dead.
他有十几个孩子夭折。
He's lost a dozen of his children to death.
马可和特鲁斯蒂娜的许多孩子都没能活到成年。
Many many many of Marcus and Trustina's children did not live to adulthood.
包括康茂德在内,只有四个孩子活到了成年。
Only four of them lived to be adults including Commodus.
因此马可经常思考自己身体的脆弱和生命的有限。
So Marcus does reflect on his own body and its own frailty and his own mortality a lot.
所以他明白自己不会永生,必须做好准备。
And so he knows that he's not gonna live forever and he needs to be ready.
于是他培养唯一存活的儿子康茂德作为继承人,并效仿自己年轻时与养兄共治的做法,将康茂德提升为年轻的共治皇帝以准备权力交接。
And so he's grooming his only surviving son Commodus to be his successor and having had his adoptive brother as co emperor when he was a younger man, he elevates Commodus to be a young co emperor of his to prepare for the succession.
这本身就是一个重大转变,因为要知道,自上次真正由皇帝之子继承皇位以来,已经过去了半个多世纪。
And this is a step change in its own right because it's been, you know, more than half a century since an actual son of an emperor is primed to take over as the next emperor.
所以这是接下来的步骤。
So this is the next step.
当然,康茂德因雷德利·斯科特2000年的电影《角斗士》中由华金·菲尼克斯饰演而闻名——或者说臭名昭著,他被认为是古罗马最声名狼藉的皇帝之一。
And, of course, Commodus famous or shall we say infamous from Ridley Scott's Gladiator 2,000 movie, Joaquin Phoenix, and the like, you know, he gets reputation as one of the most infamous Roman emperors of all time.
关键问题是,你认为马可·奥勒留临终时是否担心过康茂德?
The big question is, I mean, do you think Marcus Aurelius worried about Commodus when he died?
你认为他在康茂德成长过程中是否预见到了潜在问题?
Do you think he saw potential problems with Commodus when he was growing up or not?
关于这点我们知道些什么?
What do we know about that?
似乎有些迹象表明确实如此。
It seems like there is some suggestion of that.
后世作家记载了一篇据称是马可临终前的演说,被呈现为他临终时对最亲近圈子的告别辞。
There is this putative speech that a subsequent author wrote that is supposed to be is offered as Marcus' final words, his kind of farewell speech to his closest circle as he's, you know, basically on his deathbed.
他恳切地请求那些受信任的顾问和专家们帮助康茂德,提醒他牢记责任、生命有限与人性弱点——就像马可当年接受哲学导师教诲那样。
And he implores, he urgently entreats his trusted advisers and experts, right, to help Commodus, to remind him of his responsibilities and his mortality and his finitude as Marcus had been reminded by his philosophy teachers, right?
因为康茂德当时还只是个青少年,需要像马可成长过程中那些导师的指引。
By his mentors that he had learned when he was growing up because Commodus is just a teenager.
而康茂德确实沉迷于角斗表演和竞技比赛。
And so Commodus, he enjoyed the gladiatorial action, the bouts.
对吧?
Right?
他,他更像是卢修斯·维鲁斯那样,喜欢竞技游戏。
He he was kind of more like Lucius Verus in that He liked the games.
他喜欢娱乐活动。
He liked the entertainments.
他喜欢角斗表演。
He liked the gladiatorial action.
而马可意识到,这种嗜好血腥运动的品味对一位帝王来说并不好。
And Marcus recognized that that taste for that kind of blood sport is not good in an emperor.
所以马可,我们必须想到,他看到了自己儿子康茂德的性格缺陷和弱点,希望他信任的顾问们能帮助康茂德走上明智之路,在统治中追求正义与公平。
So Marcus, we have to think, right, that he saw the character flaws, the weaknesses in his own son Commodus, and he wanted his trusted advisors to help Commodus steer the wise path and pursue justice and fairness in his rule.
但马可一旦去世,就完全无法控制康茂德了。
But once Marcus was dead, he had no power to control Commodus whatsoever.
这完全不是他能掌控的事。
That was something very, very much not up to him.
再次没有任何谋杀的迹象,对吧?
And there's no inkling once again of foul play, is there?
是否有这种说法:马可是寿终正寝,或者说相对那个时代而言平静离世,尤其对一位帝王来说?
Is there is this idea that Marcus, he dies of old age or he dies peacefully, relatively peacefully for the time, especially for an emperor?
59岁时,他可能也是死于瘟疫。
At age 59, he might have died of the plague as well.
哦,好吧。
Oh, okay.
有意思。
Interesting.
他一生都患有呼吸系统疾病。
He had respiratory trouble throughout his life.
他服用了Theriak,这种由盖伦为他调配的古怪物质。
He took Theriak, this bizarre substance that Galen mixed up for him.
它具有成瘾性,因为含有鸦片和蝰蛇肉,以及数十种其他成分。
And it was addictive because it contained opium and it contained viper flesh and dozens and dozens of other ingredients.
在马可时代及之前,它被用作预防中毒的药剂,毕竟皇帝可能因此被下毒或暗杀。
And it had been used in Marcus' day and before as prevention against poison because of course emperors could be poisoned and assassinated that way.
但马可需要它来控制睡眠,因此他饱受失眠之苦。
But Marcus needed it to manage his sleep, and so he suffered from insomnia.
所以,如果我们称之为药物的话,盖伦给马可使用的这种药物其实非常不完善。
So again, this is a very imperfect kind of medicine if we wanna call it that, that Galen was administering to Marcus.
马可很可能感染了瘟疫病原体。
And Marcus could very well have contracted the plague, the the pathogen.
那很可能就是他的死因。
That could very well have been what killed him.
但回答你的问题,就谋杀而言,没有证据表明马可是被谋杀的。
But to answer your question, in terms of foul play, there's no evidence that Marcus was murdered.
尽管有证据让一些历史学家认为,他可能患有一种极其严重且痛苦的疾病,以至于医生可能对他实施了安乐死。
Although some evidence suggests to some historians that he might have been suffering from an illness that was so devastating and so painful to him that his doctors may have euthanized him.
哇。
Wow.
参见安乐死。
See euthanasia.
这是某些历史学家热衷的推测。
That's a speculation that some historians indulge in.
这是有可能的,
That's possible,
我想是的。
I suppose.
我本可以问更多问题,但我不打算再问了,因为已经占用了你太多时间。
I can ask so many more questions, but I'm not going to because we used up so much of your time.
我们完全可以做一整期节目来探讨马可·奥勒留的遗产,以及他如何激励人们直至今日。
And we could do a whole episode on the legacy of Marcus Aurelius and how he's inspired people down to the present day.
但我会把它作为一个总体性的总结问题来提出。
But I will ask it more as an overarching summary question.
马可·奥勒留去世了。
Marcus Aurelius dies.
他随后被神化了对吧?这种神化观念在当时对皇帝来说很常见。
He becomes a god, doesn't he, following it, that apotheosis idea that was common of emperors at the time.
我们是否知道他在罗马留下了什么遗产?以及这份遗产如何跨越数个世纪延续至今?
Do we know what legacy he holds in Rome and then how that legacy endures down through all of the centuries to the present day.
在其统治期间及此后不久,马可备受推崇。
During his reign and soon thereafter, Marcus was celebrated.
正如你之前提到的,他被历史学家誉为最后一位贤君。
He was championed as, as you mentioned earlier, one of the the last good emperor, as historians call him.
罗马建有他的凯旋柱,柱身外部雕刻着螺旋上升的浮雕场景。
He has the Triumphal Column in Rome that was built that has the scenes depicting spiraling up its exterior.
他在北方战争中的所有战役,包括戏剧性的事件,比如所谓的降雨奇迹——当时一群被困的罗马士兵因干渴濒临死亡,且被敌军包围,这场雨扭转了战局。
All of his campaigns in the northern wars, including dramatic things like the so called rain miracle that turned a battle around a group of trapped Roman soldiers was dying of thirst, and they were surrounded.
随后出现了这场神奇的雷暴,他们用头盔接水,饮马自救,最终幸存下来。
And then there was this miraculous thunderstorm, and they caught water from their helmets, and they watered their horses in themselves and survived.
后来的作家们会说这是基督徒的功劳,因为他们向自己的神祈祷,然后天降甘霖。
And later authors would say it was the Christians who deserve the credit because they prayed to their god, and then it rained.
但多神教徒们当然会说:不。
But then the polytheists, of course, say, no.
这是异教神祇们引发的奇迹。
It was the it was the pagan gods who who caused the redefault.
当然,还有那座雕像。
And then, of course, there's statue.
马库斯伟大的骑马雕像至今仍矗立在罗马。
The great equestrian statue of Marcus that's still in Rome.
这类纪念马库斯的纪念碑表明,他的统治受到赞颂,人们爱戴并尊敬他在瘟疫和北方战争中的竭力治理。
These sorts of monuments to Marcus suggest that his rule, his reign was celebrated, that he was loved and respected in managing the best he could, the plague and all of these northern wars.
甚至在几个世纪后,他被封圣。
He was even sanctified centuries later.
这里有个有趣的弧线——中世纪时,基督徒因马库斯体现的基督教美德(仁慈、正直、公正,以及为联邦无私统治,即为他人福祉)而接纳他,尤其推崇他注重内在美德:做个善良、正直、勇敢且智慧的人。
So there's an interesting kind of arc here where in the Middle Ages, Marcus was embraced by the Christians for what they saw as his Christian virtues of mercy and decency and justice and selfless rule for the Commonwealth, right, for the good of others, and above all, the inward looking emphasis on virtues, right, being a good person, being just and courageous and wise.
事实上,尽管是异教的虔诚,他对神明的崇拜与敬仰,以及试图以敬神方式生活的态度,被基督教作家们接纳并转化了数百年。
And his piety, in fact, right, even though it's a pagan piety, his adoration of the gods, his veneration of the gods in trying to live in a godly way himself was embraced and transformed by Christian authors for centuries.
数百年来,他被众多基督教作家封圣,但后来人们开始质疑:等等,那些迫害事件呢?
He was sanctified by many, many Christian authors for centuries, and then later that kind of turned into, but wait a second, what about the persecutions?
那么贾斯汀·马特尔呢?
What about Justin Martyr?
那些在他统治期间被处决的基督徒又该如何解释?
What about the Christians who were executed during his regime?
后来这个历史时刻被用来指责马库斯迫害基督徒。
And then this later historical moment was turned to blaming Marcus for persecuting the Christians.
于是事情又回到了原点。
So then it kind of went full circle again.
如今我认为大多数人都认同我的评估:马库斯并非直接负责迫害基督徒的人。
And then now these days I think most people agree with my assessment that Marcus was not directly responsible for persecuting the Christians.
是那些行省总督们在尽力而为——或者说在处理民众对基督徒的敌意方面做得并不出色。
It was the provincial governors who were doing the best they could or maybe not doing a very good job of handling this popular antipathy against the Christians.
这就是几个世纪以来他声誉的变化过程,但他的哲学思想《沉思录》却比以往任何时候都更受推崇,从安娜·肯德里克到罗里·麦克罗伊都在研读。
So that's how his reputation has kind of changed over the centuries, but his philosophy, the memoranda, stronger than ever embraced by everyone from Anna Kendrick to Rory McElroy.
据说高尔夫球手罗里·麦克罗伊——那位出色的运动员——会通过阅读马库斯来平复心情。
Apparently, Rory McElroy, the golfer, the excellent golfer, uses Marcus to calm down.
当然,比尔·克林顿也据称在文教伯时期通过阅读《沉思录》受益匪浅。
And Bill Clinton, of course, is reputed to have benefited from reading the meditations at Wenjiao Bo.
这就是当今马库斯的各类追随者们。
So the the various people who Marcus fans these days.
嗯,我记得去年左右不是有个流行话题吗,问人们多久会想到罗马帝国?
Well and I think there was that trend, wasn't there, a a year or so ago about how often do you think about the Roman Empire?
我想确实如此。
And I think Yes.
可能会有相当多的男性,你知道,他们会选择斯多葛主义。
Probably be quite a few men, you know, who are going into stoicism.
他们中许多人首先想到的不会是罗德岛,不会是引水渠,而是马可·奥勒留和他的沉思,因为我认为确实如此。
Many of them the first thing they'll think of won't be Rhodes, it won't be Aqueducts, it will be Marcus Aurelius and his musings because I think it is.
我认为马可·奥勒留的《沉思录》——我还是会这么称呼它,因为它广为人知——已经超越了凯撒的《高卢战记》和内战史,成为从古典时代至今最受欢迎的古代历史著作。
I think it's topped Julius Caesar's Gallic Wars and his civil wars that Marcus Aurelius' memoranda, I'll still say Meditations because it's it's it's well known, is the most popular book from ancient history down to the present day from the classical world.
是这样吗?
Is that correct?
是的。
Yeah.
几个世纪以来有太多不同的版本,太多不同的译本,而且你可以理解为什么。
There have been so many different editions, so many different translations one century after the next after the next, and and you can see why.
我的意思是,他是一位哲学家国王。
I mean, he he was a philosopher king.
我是说,这就是我这本书的标题。
I mean, this is the title of my book.
他是一位哲学家国王,但和柏拉图描述的那种不太一样。
He was a philosopher king, but not quite the way that Plato describes Plato Plato.
是的。
Yeah.
那是柏拉图的方式,
That's the Plato way,
不是吗?
isn't he?
哲学家皇帝。
Philosopher king.
对吧?
Right?
对吧?
Right?
我的意思是,马可斯对自己的哲学能力非常谦虚,这很有趣,然而现在他的思想经常在哲学课堂上被教授。
I mean, Marcus is very modest about his own philosophical abilities, interestingly enough, and yet he's taught in philosophy classrooms routinely now.
像我这样教授马可斯思想三十年的教授数量,远不及那些转向马可斯以整理思绪、反思生命有限性、并认识到应专注于可控之事的斯多葛实践者数量。
And the number of professors who were teaching Marcus to their students as I did for thirty years is dwarfed by the number of stoic practitioners who turn to Marcus to try to get their own minds in order and reflect on their own mortality and recognize that they should focus their energies on what's up to them, not what's not up to them.
威廉,这是结束本期节目的美好方式。
William, that is a lovely way to wrap up this episode.
最后但同样重要的是,你那本关于罗马历史上这位巨人的书叫什么来着?
Last but certainly not least, your book all about this titanic emperor of Roman history, it is called?
《马可·奥勒留,哲学家皇帝》。
Marcus Aurelius, philosopher king.
太棒了。
Brilliant.
威廉,最后我想说非常感谢你今天抽空来参加播客。
William, just goes for me to say thank you so much for taking the time to come on the podcast today.
谢谢你,特里斯坦。
Thank you, Tristan.
我非常享受这次对话。
I enjoyed it very much.
好了,就这样吧。
Well, there you go.
刚才威廉·史蒂文斯教授为大家讲解了马可·奥勒留的生平及其哲学思想。
There was professor William Stevens talking you through the life of Marcus Aurelius and his philosophy.
希望你喜欢这期节目。
I hope you enjoyed the episode.
是时候讲述这位著名皇帝和他传奇著作《沉思录》的故事了,或者我们或许该称之为'备忘录'。
It's about time we covered the story of this famous emperor and his legendary work, The Meditations, or as maybe we should say, the memoranda.
希望你喜欢这期节目。
I hope you enjoyed the episode.
感谢收听。
Thank you for listening.
请在Spotify或其他播客平台关注'The Ancients'。
Please follow the ancients on Spotify or wherever you get your podcasts.
这对我们帮助很大,你将帮我们一个大忙。
That really helps us, and you'll be doing us a big favor.
如果你喜欢本期节目,还望不吝给予好评,我们将不胜感激。
If you'd also be kind enough to leave us a lovely rating as well if you enjoyed the episode, then we'd really appreciate that.
别忘了,订阅historyhit.com/subscribe即可无广告收听我们及所有History Hit的播客,并观看数百部电视纪录片。
Don't forget, you can also listen to us and all of History Hit's podcasts ad free and watch hundreds of TV documentaries when you subscribe at historyhit.com/subscribe.
我要说的就这些。
That's all from me.
我们下期节目再见。
I will see you in the next episode.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。