本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
嘿。
Hey.
我的名字是克里斯·布伦南,你正在收听占星播客。
My name is Chris Brennan, and you're listening to the astrology podcast.
在这一集中,占星师德梅特拉·乔治将与我一起,讨论与行星相关的古代神话,以及那些后来与这些行星联系在一起的神祇和女神,还有这些名称最初是如何由哲学家柏拉图及其学生在公元前四世纪确立的。
In this episode, astrologer Demetra George is joining me, and we're gonna be talking about, the ancient myths associated with the planets and the gods and goddesses that came to be associated with those planets, and also how these names were originally established by the philosopher Plato and his students in the fourth century BCE.
嘿,德梅特拉。
Hey, Demetra.
谢谢你参与。
Thanks for joining me.
不错。
Nice.
能回到占星播客,和你讨论古代占星学真是太好了。
It's great to be back on the astrology podcast and talking ancient astrology with you.
是的。
Yeah.
古代占星术和古代神话,因为上一次我们合作的节目是关于美索不达米亚女神伊南娜,她与金星有关。
Ancient astrology and ancient myths because the last episode we did together was on the Mesopotamian goddess Inanna who was connected connected with Venus.
所以我们讨论了与金星相关的神话如何对占星学中这颗行星的含义产生重要影响。
So we talked about how the myths associated with Venus were very relevant in terms of the meaning of that planet in astrology.
因此,我们现在再次回来,从希腊和美索不达米亚神话的双重视角更广泛地探讨这一主题。
And so here we're back again to talk about that in a broader sense through the lens of both the Greek as well as the Mesopotamian myths.
是的。
Yes.
跨文化神话的整个研究,以及不同文化中常常拥有具有相似特质的神祇,是一个非常引人入胜的课题,需要厘清这些相似性是源于文化之间实际的交流与知识传播,还是可能源于荣格所说的更深层概念——即神祇代表了人类心理中基本的原型力量或特质,因此所有文化都会呈现出具有相似属性的神祇形象。
And the whole study of cross cultural myths and how different cultures often have the gods who carry similar attributes is a fascinating study to untangle as to whether it comes through actual transmission of cultures interacting with another and sharing their knowledge or whether it comes possibly from a more Jungian concept of that the gods represent the basic archetypal forces or qualities, forces of the psyche within the human being and that all cultures will have manifestations of similar gods with similar attributes.
因此,整个研究在多大程度上属于实际的文化传播,又在多大程度上属于集体无意识层面的现象,这是一个非常丰富的研究领域。
And so to what extent it the whole study falls between actual tangential transmission or something that exists more on the level of the collective unconscious is like a very rich area of study.
是的。
Yeah.
这也是你职业生涯中一直重点关注的领域,无论是从神话还是占星学的角度。
And it's an area of study that you've done put a lot of your focus on over the course of your career both in terms of mythology and in terms of astrology.
不过,你从小就跟神话有着更古老的联系。
And you had an even older connection though with myths in terms of how you grew up.
对吧?
Right?
没错。
Right.
是的。
Yeah.
我的两位祖母都是希腊人,我小时候和她们一起生活,她们给我讲的故事就是希腊神话。
Both of my grandmothers were Greek and they formed part of my I lived with both of them when I was young and those were my bedtime stories.
明白了。
Okay.
所以,是的,你和这些神话有着深厚而亲密的联系,这种联系贯穿了你的一生,以各种方式融入其中。
So, yeah, that's a you have a deep, like, intimate connection with them then that sort of flows through your life, is woven through your life in different ways.
那么,为了本集节目,我们将聚焦于行星的神话。我想先简要概述一下我们讨论的前提:在希腊传统早期,行星还没有名字。
Well, so for the purpose of this episode, we're gonna focus on the myths of the planets, And I wanted to just quickly set up an overview of the premise of our discussion, which is that early in the Greek tradition, there weren't names for the planets.
比如,在古希腊文学中,并不是一直都有这些游荡星辰的名称。
Like, it didn't always exist in Greek Greek literature where there were names for these wandering stars.
对。
Right.
当时还不清楚他们是否已将所有行星与恒星区分开来。
It wasn't clear that they had identified all of the planets as separate from the stars.
不只是他们没给这些行星命名,而且他们甚至还没明确把它们识别为不同于恒星的存在。
Wasn't that wasn't just that they hadn't given them their names, but it wasn't clear that they had picked them out as something different.
对。
Right.
而在美索不达米亚传统中,早在公元前2000年左右就已形成一套传统,他们非常关注行星,在天文学和占星学中都对其进行追踪、识别,并赋予了特定的名称?
Whereas in the Mesopotamian tradition, they had a a tradition that went back to, like, 2,000 BCE where they were really focused on the planets in both astronomy and astrology and were tracking and identified the planets and gave them specific names?
没错。
Exactly.
好的。
Okay.
直到公元前四世纪柏拉图时代,一些作者才决定根据希腊宗教和神话中的神祇为行星赋予特定名称。
So it wasn't until the time of Plato in the fourth century BCE that some authors decided to give the planets specific names based on the gods of Greek religion and mythology.
因此,这些名称首次出现在柏拉图学园学者的作品中,比如柏拉图本人、他的学生菲利普·奥普斯、与柏拉图关系密切的天文学家兼哲学家欧多克索斯——他可能是学生,也可能是同时代人,非常著名。
So the names first appear in the works of scholars surrounding the Platonic Academy, which are philosophers such as Plato, Philip of Opus who was a student of Plato, Eudoxus who was also an associate of Plato, possibly a student, but a contemporary astronomer and philosopher who was very famous.
此外,亚里士多德的作品中也偶尔、简要地提及了这些名称。
And finally, also the names appear in the work of Aristotle where he refers to them very occasionally and very briefly.
因此,这些名称的选择部分是基于与美索不达米亚人在其神系中为行星所赋予的古老名称相对应。
So the names appear to have been chosen partially based on matching them to the older names that the Mesopotamians had given to the planets in their pantheon.
我们今天的目标是探讨这种以神祇命名行星的过程,比较美索不达米亚与希腊神话的异同,并讨论这一做法对占星术在历史上以及当今实践、概念和解释方面所产生的影响。
And our goal here today is to talk about this process of naming the planets after the gods to compare the mythology of Mesopotamian and Greek myths and to discuss the impact this has on astrology both historically as well as today in in practice and conceptualization and interpretation.
所以,这个前提听起来怎么样?
So does that sound like good for What?
前提?
Premise?
是的。
Yes.
好的。
Alright.
太好了。
Cool.
那么,我们先回到美索不达米亚。
Well, let's go back to Mesopotamia first.
首先,让我们从美索不达米亚的问题开始。正如我们在上一集,第十二集关于伊南娜和金星逆行中提到的,早在公元前2000年,美索不达米亚人就开始记录占星现象,这最终促使他们发展出复杂的数学天文学,以便追踪和预测行星的位置。
And let's start first with the Mesopotamian question where as we talked about in the previous episode, in episode four twelve on Inanna and Venus retrogrades, as we just said, astrology started being recorded in Mesopotamia by 2000 BCE where they which eventually led them to develop a complex mathematical astronomy so that they could track and predict the positions of the planets.
而行星本身被视为某种意义上的神明的视觉体现。
And the planets themselves were seen as visual representations of the gods in some way.
对吧?
Right?
是的。
Yes.
在美索不达米亚的宇宙观和宗教信仰中,人们相信神灵就存在于世间,并通过各种自然现象——包括天空——显现出来。
That in the Mesopotamian cosmology and their religion, there is a belief that the divine was imminent here in the world and manifesting through all of the different natural phenomena, including the sky.
因此,人们似乎相信这些行星要么就是神本身,要么是神可以显现的众多形式之一,而行星成为了神传达对人类意图的媒介。
And so there seems to have been the belief that the planets were it isn't clear whether the planets were the gods themselves or they were one of the many appearances that the gods could take and that the planets became vehicles through which the gods could communicate their intentions, for humanity.
通过它们变化的外观、移动的轨迹、消失以及当行星在夜空中显著出现时,人们几乎认为神在说:嘿。
And by their changing appearances, by their shifting motions, by their disappearance, and when the planet, was visually prominent, it was almost as if the belief that the god was saying, hey.
看天上。
Like, look up.
我在这里。
I'm here.
我现身了。
I'm making an appearance.
我有话要告诉你。
I have somebody to tell you.
仔细听。
Listen up.
因此,这成为人类了解神的旨意的一种方式,而人类的主要目的就是侍奉神。
And so then, this was a means by which, humanity could know what the gods wanted, their primary purpose was to serve the gods.
从我们占星者的角度来看,回顾历史,我们知道当天空中发生重大事件,比如日食时,他们就会注意到地球上也发生了显著的事情,比如国王去世。
And our you know, from our perspective as astrologers also looking back in history, we know that sometimes when a prominent thing would happen in the sky such as an eclipse would take place, they would note that something notable was happening on Earth like that a king would die.
一旦他们在多年甚至几个世纪的时间里多次观察到这些关联,他们就不再仅仅持有那种‘信念’,或所谓的‘原始信仰’,认为行星或恒星是代表神灵或传递信息的神。
And once they had seen those correlations happen enough over the span of years and centuries, there was a real It wasn't just like a belief or like a quote unquote primitive belief that the planets or stars were gods that were representing or were sending messages.
我认为他们相信这一点是有切实依据的,因为天空中的重大天文现象与地球上的事件之间存在着持续的关联。
I think they had a real tangible reason for believing that because there was this persistent correlation between significant astronomical movements in the sky and events on Earth.
对。
Right.
从某种意义上说,这是一种科学,因为我们拥有两千年来对天象和地球事件的记录。
And it was a science insofar as we have two thousand years of records of recording celestial observations of celestial phenomena and terrestrial events that happened.
这些记录都被刻在被称为楔形文字的泥板上。
And those were all inscribed on the, clay tablets called cuneiform texts.
因此,我们拥有他们进行观测、建立关联并从数千年积累的数据中做出预测的科学过程的完整记录。
And so we have a record of their, scientific process by which they made these observations and then drew correlations and prognostications from all of the data which they had accumulated over several thousand years.
对。
Right.
这本身推动了数学天文学的发展。
And that in of itself drove the development of mathematical astronomy.
因此,占星术正是推动人们发展更完善天文学和更精确行星模型的原因,以便能够预测行星未来或过去的位置。
So it was like the astrology was the reason why you would be pushing to develop a better astronomy and develop better planetary models and things like that in order to be able to predict where the planets are gonna be in the future or where they were in the past.
对。
Right.
这确实是个重要的事情,因为美索不达米亚人还有其他占卜方法。
And that was a really big thing because the Mesopotamians had other methods of divination.
最主要的是通过牺牲动物的内脏,尤其是肝脏进行占卜。
The primary one being divination through the entrails of the sacrificed animal, especially livers.
那是他们主要的占卜方式,而通过天象预兆的占星术则是次要的。
That was their primary means of divination, and astrology through celestial omens was secondary.
在最初的过程中,他们通常会通过肝脏占卜来验证占星预测。
And often in the initial process, they would confirm an astrological forecast through doing a liver divination.
但他们后来意识到——我们又回到了天文学发展的问题上——他们不再需要等待进行仪式了。
But then what they realized, and we're back to the issue of the the astronomy and developing it, that they didn't have to now wait to do the ritual.
他们可以提前预测神将想要什么。
They could predict ahead of time what the god was going to want.
这就是占星术崛起成为科学之王的原因,因为人类能够知晓神对未来的心意,而无需等到那一刻才去发现会发生什么。
And that's where astrology, like, rose to become the queen of the sciences because humanity could know the god's intentions for the future and not wait until the moment to find out what was going on.
对。
Right.
那么,这一信念的一部分目的就是,当出现负面的天象预兆时,他们会尝试进行安抚仪式,或采取其他措施来避免或改变可能的结果吗?
And then part of the purpose of that and the belief with that then was if a negative astrological omen appeared, they would try to do propitiation rituals or try to do things in order to avert it or in order to change the possible outcome?
是的。
Yes.
这些被称为仪式。
These are called rituals.
其基本前提是,如果凡人要与行星之神就神的意图进行协商,那就隐含了一个前提:行星中存在某种意识或智慧,因为你无法与一个没有意识的惰性物体进行协商。
And the underlying premise of that is that if a mortal is going to negotiate with a planetary god about the god's intention, then that implies a presupposition that there is some sort of consciousness or intelligence that works through the planet because you can't negotiate with something that is inert and has no consciousness.
因此,这是巴比伦人信仰的核心观点之一:行星本身或通过行星运作的某种知觉,支持了将行星视为神灵的观念。
So this is one of the main points of the belief in of the Babylonians in the sentience either in the planet or moving through the planet and supported the notion of the planets as deities.
对。
Right.
而且这一点
And that
如果它不是以某种方式活着且有意识的,你怎么可能和它对话,说:嘿。
If it's not alive and sentient in some way, how can you have a conversation about, hey.
这真的是你想要的吗?
Is this really what you wanna do?
听我说说我的故事。
Like, listen to my story.
也许我可以通过一种没有互动的交易让你改变主意。
And maybe I can get you to change your mind by a transaction without interaction.
是的。
Yeah.
正如你前面所说,这属于一种更广泛信仰的一部分,即自然和神灵通过各种占卜方式不断向人类传递信号。
And that was, as you said earlier, situated in or part of a broader belief that nature and the gods were sending signs to humanity constantly in different ways through different means, through different forms of divination.
但最终,在美索不达米亚传统后期,占星术兴起并成为最主要的占卜形式。
But eventually astrology rose and became like the preeminent form of divination by later in the Mesopotamian tradition.
是的。
Yes.
在美索不达米亚部分,最后要提到的是,与诸神相关的神话或故事有时会与那颗行星的天文运动或特征联系在一起,似乎某些天文智慧或观念实际上被编码在了美索不达米亚的神话中。
The last things to mention with the Mesopotamian section are just that the myths or stories associated with the gods sometimes were tied in with the astronomical movements or features of that planet so that it seemed like there were certain pieces of astronomical wisdom or notions that were actually encoded in the myths in Mesopotamia.
去年夏天,在伊南娜的故事中,我们探讨了他们如何拥有一个关于女神伊南娜下降到冥界,然后最终重新出现的完整叙事和神话。
Last summer in the Inanna episode, we explored how they had this entire narrative story and myth about the goddess Inanna descending into the underworld and then eventually reemerging.
但在那个神话中,隐含了金星逆行、沉入太阳光芒之下,最终在天空另一侧重新出现的概念,因此这个叙事故事与确切的天文运动形成了平行对应。
But within that myth, there was encoded the notion of Venus going retrograde and descending under the beams of the Sun and then emerging in the other side of the sky eventually so that the the narrative story had a parallel with an exact astronomical movement.
好的。
Okay.
在神话中,像伊南娜这样的例子还有很多,美索不达米亚传统中还有其他类似的例子。
So there were things like that in the myths, just with Inanna, but other ones in the Mesopotamian tradition.
因此,在早期的美索不达米亚传统中,占星术、神话、科学和宗教以这种方式融合在一起,将一切联系为整体,而不是将它们视为彼此分离的领域?
So in this way, there's a union between astrology, mythology, science, and religion in the earlier Mesopotamian tradition that brings everything together rather than treating them as as separate?
是的。
Yes.
是的。
Yes.
我经常觉得,在当代人讨论神话是否是理解行星意义的有效方式时。
And I've often felt in the discussion that contemporary people have as to whether mythology is valid means by which to understand the signification of planets.
我认为,如果行星是各种神祇,那么神话就是如此。
I go back and mythology is if the planets are various deities.
我回溯到西方传统的起源,那时人们认为行星要么是神祇本身,要么是神祇的代表,传递着他们的信息。
I go back to the very beginning of the origins of the Western tradition where the planets were understood to be either the gods or the representatives of the gods conveying their information.
这构成了西方占星传统的起点。
That stands at the very beginning of the Western astrological tradition.
对。
Right.
好的。
Yeah.
这是我多年来逐渐开始更好地理解的一件事,过去很长一段时间我并不太懂,但现在我开始深入思考并对此有了更好的认识,尤其是去年夏天和你一起回顾美索不达米亚的材料时,这对我理解这一点非常有启发,比如我们有时应该简要讨论一下‘神话’这个概念,以及神话到底是什么。如今,我们对‘神话’一词往往带有负面联想,比如有人说‘那是个神话’,意思就是那只是编造的、不真实的。
That's something I am start I've started to understand better over the years that I didn't understand as much for a long time, but I'm starting to grapple with and get a better sense of it, especially going back and looking at that Mesopotamian material with you last summer was really instructive in terms of that and how sometimes like, maybe we should talk briefly about the notion of myth and what myth is and that sometimes myth early on while we have negative associations with it today, like sometimes the term, you know, that's a myth means that that's just something that's made up or that's false, that's not true.
在希腊语中,‘神话’(mythos)的意思就是‘故事’。
Mythology in Greek mythos means like story.
有时候,神话是人们为了阐释自然和宇宙的运行规律而创造的故事。
And sometimes myths are stories that people developed in order to explain the workings of nature and the workings of the cosmos.
有时候,它们以叙事结构呈现,但其目的是在那个古代语境中,以某种方式编码更深层的智慧、知识,甚至科学认知。
And sometimes they were putting things in a narrative structure of a story, but it was something that was supposed to be encoding deeper wisdom or deeper knowledge or even scientific knowledge in a way that that worked in that ancient context.
是的。
Yeah.
故事更容易被记住,因此也更容易被传递和保存下来。
It was easier to remember and therefore easier to pass on and preserve that understanding.
人们更容易记住一个故事,而不是一长串数据。
The people remember a story better than a list of scientific of data.
关于神话的一种观点认为,它们在某些情况下是历史事件的记忆,这些事件发生后,被编码进了神话故事之中。
And that myth there's a views of myth is that they're memories, in some cases, memories of historical events that happen that then become encoded in the mythological story.
有时神话与宗教仪式相关联,这也是仪式得以延续的另一种方式。
Sometimes myths are associated with religious rituals, and that's another way of the ritual being carried forth.
有时神话是对自然现象的解释。
Sometimes there are explanations of natural phenomena.
因此,人们对神话在传递一种文化知识给另一种文化时所起的作用,有着多种不同的理解方式。
And so there were many different approaches to understanding the function that myths had in the passing on of the knowledge of one culture to another.
对的。
Right.
好的。
Okay.
这说得通。
That makes sense.
而且,好的。
And Okay.
那么我们继续谈谈希腊传统。
So let's move on to the Greek tradition.
我们已经谈到了美索不达米亚。
We've talked about Mesopotamia.
美索不达米亚的一个重要特点是,他们发展出了高度成熟的世俗占星术,占星预兆与国家整体或作为国家代表的国王相关,比如在七月或八月。
And one of the things that's important about Mesopotamia is they had developed this very high level of mundane astrology where astrological omens relate to the state as a whole or to the king as a representative of the state by, let's say, August, July.
后来,他们发展出了命盘占星术,到四月时已出现现存最早的出生星盘。
And then eventually they developed natal astrology by April, which is when the earliest surviving birth chart dates to.
因此,到四月时,人们已经形成了这样的概念:通过观察一个人出生时刻或至少出生日期的行星排列来解读命运。
So that the concept of like looking at the alignment of the planets at the moment a person was born or at least on the date a person was born existed as a concept by April.
我想说的是,与国王或君主相关的占星术实际上比公元前八世纪要早得多。
I want to say that the astrology in terms of the king or the monarch went back way earlier than the eighth century.
它实际上可以追溯到公元前二千年。
It actually goes back to the second millennium.
是的。
Right.
那些来自大约公元前2350年的日食预兆石板,都与国王及其敌人有关。
The eclipse omen tablets that come from, I think, twenty three fifty BC, have to do with the king and, enemies of the king.
所以这一传统延续了下来。
So that tradition extends.
从仅关乎国家和国王的占星术,到涉及个人的占星术,中间相隔了很长一段时间。
There is a much larger gap of time between the astrology just for the welfare of the country and the king to that of the individual.
是的。
Yeah.
我并不是说它始于那个时期,只是说在亚述帝国时期(公元前八至七世纪),这种占星术达到了顶峰,当时美索不达米亚各地有十个不同的占星学院网络,向国王提交报告。
I wasn't saying it started then, but just that there was a culmination of that type of astrology around the time of the Assyrian Empire in the eighth and seventh century BCE when they had this whole network of 10 different colleges of astrologers around Mesopotamia sending in reports to the king.
我总觉得,这在某种程度上是今天我们所称的世俗或世界占星术的巅峰。
I always feel like that's the culmination in some ways of that approach to what we call mundane or world astrology today.
对。
Yes.
大约公元前700年时是世界占星术,而到了大约公元前400年,一种全新的命理占星术发展起来了。
World astrology then around 700 BCE, but then this new astrology is developed that's just natal astrology by, let's say, 400 BCE.
因此重要的是,希腊人正是在这个时期开始接触到占星术的。
So what's important is that the Greeks started to become aware of astrology around this time.
在这一时期之前,希腊天文学并不复杂。
And prior to this time, Greek astronomy was not very complex.
而且关于希腊人对占星术的了解或使用,我们几乎没有太多记载,直到大约公元前400年及之后才开始出现。
And also Greek astrology, we don't really have a lot of references to the Greeks being aware of or using astrology until around this point around 400 BCE and after.
而这一时期,他们开始接触占星术,恰好与柏拉图、亚里士多德及其后继者的古典哲学学派兴起时间重合,大约从公元前400年开始,是的。
And this period actually when they start to become aware of it happens to coincide with the great philosophical schools, the classical philosophical schools of Plato and Aristotle and their successors from about 400 BCE Yes.
所有这些的结论是,美索不达米亚人拥有最古老的占星传统。
The upshot of all of that is the Mesopotamians have the much oldest tradition of astrology.
埃及人稍后才加入,而在这三个传统中,希腊人似乎是发展占星术最晚的。
The Egyptians come in at some point later, and then the Greeks of those three traditions seem to be the latest that developed astrology.
这正是我们转向讨论本集另一个重点的转折点,即希腊人何时开始了解并实践占星术,尤其是开始对其做出重大贡献。
That this is our transition point to talk about the other main point of this episode which is the question of when did the Greeks become aware of and start practicing astrology and start making major contributions to it especially.
其中一部分焦点是我最近重新阅读的一篇旧文章,我很多年前就读过。
And part of the focal point for that is this old article that I went back and reread recently that I'd read many years ago.
它发表于我认为是1999年,标题为《古典希腊时期占星术的证据》,作者是罗宾·沃特菲尔德。
It was published in I think 1999, but it's titled The Evidence for Astrology in Classical Greece by Robin Waterfield.
这篇文章发表于《文化与宇宙》第三卷第二期,1999年秋季冬季号。
And it was published in Culture and Cosmos volume three number two, Autumn Winter nineteen ninety nine.
如果你在谷歌上搜索这个标题,实际上它已经被《文化与宇宙》网站本身发布在线上了。
And if you do a Google search for that title, it's actually been posted online, think, by the Culture and Cosmos website itself.
因此,罗宾·沃特菲尔德仔细梳理了希腊作家最早开始谈论占星术或类似占星术的证据。
So Robin Waterfield goes through and he does a pretty good job of outlining the earliest evidence for when Greek authors start talking about astrology or something like astrology.
多年来,我对这篇文章一直抱有爱恨交加的态度,因为我曾经认为他过度延伸了证据。
And I've had kind of a love hate relationship with this article over the years because I used to think he was stretching the evidence much further than was warranted.
我也曾有自己的看法,因为我知道,我们今天所熟悉的那种更复杂的希腊化占星术——其主要技术结构直到公元前二世纪或公元前一世纪才出现。
Also that I had attention myself because I knew that Hellenistic astrology, the more advanced form of astrology that we're all familiar with today that's really been practiced largely over the past two thousand years, that most of the technical structure of that doesn't show up until the second century BCE or the first century BCE.
而罗宾·沃特菲尔德则指出,早在那之前两百年,大约公元前400年,即柏拉图、亚里士多德及其同时代哲学学派时期,就已经出现了占星术意识的诸多证据。
Whereas Robin Waterfield was really pointing to a lot of evidence of awareness of astrology starting to originate two hundred years before that around 400 BCE around the philosophical school of Plato and Aristotle and their contemporaries.
但随着我最近重新审视这些材料,特别是过去几个月制作涉及柏拉图《蒂迈欧篇》和《理想国》的节目时,我重新审视了所有这些证据,并意识到罗宾·沃特菲尔德是对的:在公元前400年左右,希腊文献中确实迅速开始出现对占星术的明确意识。
But as I've been going back, especially recently and doing some of these episodes I've done in the past couple of months involving Plato and the Timaeus and the Republic, I've been relooking at all of that evidence and I've been realizing that Robin Waterfield was right and that there is an awareness of astrology that very quickly starts coming into focus in Greek writings around this time around 400 BCE.
不过,我认为有必要说明,我并不认为当时出现的是更复杂或更先进的星盘占星术,即涉及行星、星座、宫位和相位这四重系统的完整体系。
Now I don't think I think it's important to say that I don't think it was that the more complex or advanced form of horoscopic astrology that deals with the full fourfold system of planets, signs, houses, and aspects.
我认为当时这种体系尚未完全发展起来,但我确实认为希腊哲学家们在这一时期,大约公元前400年左右,已经开始了解美索不达米亚人对行星、黄道十二宫的处理方式,甚至可能还了解了命盘占星的概念。
I don't think that had been fully developed yet, but I do think that the Greek philosophers became aware of the Mesopotamian treatment of the planets, of the signs of the zodiac, and probably even potentially the concept of natal astrology around this time around April BCE.
这对占星术的历史产生了一些非常有趣的影响。
And that has some really interesting impact on the history of astrology.
但同时,它也对行星的命名产生了直接而密切的影响,是的。
But also, it has a very close and direct impact on the naming of the planets Yes.
而希腊人随后将这些命名继承并发展了下去。
Which which they then contributed to.
有一些故事提到,一些早期的希腊哲学家曾与巴比伦和埃及文化有过接触。
So there are stories of some of the early Greek philosophers having contact with the Babylonian Egyptian cultures.
这些故事在多大程度上能被确凿证实,是另一个问题。
To what extent these stories can be firmly documented is a different question.
据说泰勒斯,这位首位前苏格拉底哲学家,曾前往巴比伦,并与当时著名的占星师迦勒底祭司进行过交流。
But they say that Thales, who was the first presocratic philosopher, traveled to Babylon where he engaged in conversations with the Chaldean priesthood who were famed astrologers at that point.
我们也有故事称柏拉图可能曾前往埃及,这并不算太过牵强。
We also have stories of the possibility of Plato having traveled to Egypt, which is not too much of a stretch.
从雅典港到埃及北岸的船程其实相当容易。
It's an easy boat trip relatively easy boat trip from, you know, the Port Of Athens to, the North Coast Of Egypt.
有人这么做并不奇怪。
It isn't unreasonable that someone could do that.
因此,至少有一些前苏格拉底哲学家生活在小亚细亚西海岸,也就是今天的土耳其。
And so they're based on at least and some of the pre Socratic many of the pre Socratic philosophers lived on the West Coast Of Asia Minor, which is present day Turkey.
那里自公元前1200年甚至1500年就已有希腊殖民地,这些殖民地通过陆路与叙利亚和亚述地区相连。
There are all these Greek colonies there from at least 1200, fifteen hundred BC, and those are connected by land to the Syrian and Assyrian lands.
因此,我认为早在公元前六、五、四世纪,这种早期的贸易往来和思想交流就开始了,当时那里的占卜传统逐渐渗透进希腊的知识文化圈。
And so I think that there was certainly communication of trade and exchange of ideas that began in this earlier time period in the sixth and fifth and fourth centuries that the awareness of a divinatory tradition that was happening there began to filter into the Greek intellectual culture world.
是的。
Yeah.
当然。
For sure.
无论是埃及文化与希腊之间的互动,还是与美索不达米亚文化的交流,当时的美索不达米亚文化都由波斯帝国主导。
Both in terms of Egyptian culture interactions between Egypt and Greece as well as with Mesopotamian culture, which the Mesopotamian culture at that time was dominated by the Persian Empire.
希腊人和波斯人之间发生过著名的战争,由于波斯帝国几乎直接毗邻希腊,因此产生了大量的文化交流。
And there were famous wars between the Greeks and the Persians and a lot of cultural interaction as a result of that and as a result of the proximity of the Persian empire sort of coming right up to the edge of Greece.
没错。
Right.
波斯人的入侵以及薛西斯在四月的战役,还有一些波斯人实际上在希腊北部和色萨利地区过冬,甚至更久,一些当地的西西里国王成为了波斯的盟友。
And the invasion of the Persians and the battle of Xerxes in April, and that there were Persians that actually stayed in Northern Greece and Thessaly for the course of a winter or more where a certain local Sicily kings became allies of the Persians.
因此,这也是某些知识可能传入的另一个途径。
And so that there was another place where some of that knowledge could have flowed in.
腓尼基人也是一个重要的航运文化,他们促进了整个地中海的贸易,而我们的希腊字母正是源自腓尼基人。
And then Phoenicia was also a major shipping culture that was facilitating trade all over the Mediterranean, and that's where we got our Greek script from was from the Phoenicians.
所以,再次说明,当时有多种渠道促使文化相互交融,将美索不达米亚人至少已持续一千五百年以上的传统传播开来。
So, again, there were many avenues of the culture starting to intermingle and the communication of what the Mesopotamians had been doing for a couple of millennia, at least fifteen hundred years at that point.
对。
Right.
基于上述背景,我们必须引入一个非常重要的核心内容,那就是柏拉图的哲学学派以及柏拉图创办的学园——哲学家柏拉图出生的时间略早于公元前四世纪。
Here then, given that context, have to introduce one of the things that's really important, which is the center point of this, which is the philosophical school of Plato and the academy that Plato, the philosopher Plato was born a little earlier than April BCE.
但有趣的是,他出生的时间大致与美索不达米亚地区第一批星盘出现的时间相同。
But what's interesting is he was born roughly around the same time as the first birth charts were popping up in Mesopotamia.
但就柏拉图而言,让我们来定位一下他的时代。
But in terms of Plato, let's situate him.
柏拉图可以说是历史上最著名、最有影响力的哲学家,至少在古代是如此,甚至直到今天,那句著名的说法——所有西方哲学都不过是柏拉图思想的注脚——已经成了陈词滥调。
So Plato is the most famous and influential philosopher I think of all time, certainly of antiquity, but even up into the present, there's that famous statement that's become a cliche at this point that all Western philosophy is a series of footnotes to Plato or something to that effect.
是的。
Yes.
我确实听说过这句话。
I've heard definitely heard that.
当然。
Sure.
所以柏拉图是一位著名的哲学家。
So so Plato was a famous philosopher.
他撰写了一系列著作,还在希腊雅典创办了一所名为学园的学校,收了许多学生,并培养了多位继承者,其中包括另一位著名的哲学家亚里士多德,他可能是仅次于柏拉图的第二位最伟大的哲学家,曾是柏拉图的学生。
He wrote a series of works, and he also set up a school called the Academy in Athens, Greece and had a number of students and a number of successors, including another famous philosopher, Aristotle, who's probably like the second most famous philosopher of all time, was a student of Plato.
还有许多其他柏拉图的哲学家和学生,他们继续传承他的思想,或发展出自己的观点,某种程度上脱离了柏拉图,走向了不同的方向,但仍受到他的影响。
And there were a number of other philosophers and students of Plato that then went on and either carried on his work or developed their own ideas and thoughts as a sort of breaking away from Plato and going in different directions, but still in some way being influenced by their
老师?
teacher?
是的。
Yes.
我实际上有一份这样的名单。
So I actually have a list of that.
我有一份柏拉图学生的名单,我本来想读一读,因为我觉得这有助于理解其中的一些内容。
I have a list of the students of Plato that I actually wanted to read because I think it might be helpful in, like, situating some of this.
这段引文出自第欧根尼·拉尔修,他写了一套著名的书籍,记载了所有著名哲学家的生平。
This quote is from Diogenes Laertius who wrote a famous set of books that was biographies of all of the eminent philosophers.
虽然其中一些内容带有八卦和奇幻色彩,不可全信,但在其他地方,他引用了一些现已失传但真实可靠的资料。
And while some of it's kind of gossipy and fantastical in places and not treated as reliable, in other places, he's drawing on sources that no longer exist that were legitimate and reliable.
因此,在各种哲学史中,它通常被视为必须考虑的重要资料。
So it's often treated as something that's important that you have to take into account in different histories of philosophy.
所以他曾经提到过一份柏拉图的学生和继承者的名单。
So one of the things that he gives at one point is a list of the students and successors of Plato.
他说他的门徒包括:雅典的斯珀西波斯、查尔西顿的克塞诺克拉底、斯塔吉拉的亚里士多德、奥普斯的菲利普斯——也就是我们将会多次谈到的奥普斯的菲利普,他是柏拉图的学生之一。
And he says his disciples were the following, Spusippus of Athens, Xenocrates of Chalcodon, Aristotle of Stagria Stagria, Philippus Philippus of Opus, so that's Philip of of Opus who we're gonna talk about a lot as one of his students.
然后他继续列出其他人。
And then he goes on and he just lists others.
最后还有两个人我想简单提一下,因为我觉得挺有意思的。
And there was like two at the end I wanted to mention briefly because I thought it was interesting.
但他说,其中有两个女性,分别是曼提涅亚的拉塞尼亚和菲莱乌斯的阿克西奥特娅,据迪阿尔库斯记载,阿克西奥特娅曾穿着男装。
But he says among them, there were two women, Lathenia of Mantinea and Axiothea of Philaeus, who is reported by Diarchus to have worn male clothing.
我觉得这非常有趣,因为有两位女性被公认为柏拉图的学生,而且其中一位据说还穿男装。
So I thought that was really interesting that there were two women that were known to be students of Plato and that one of them was said to have worn male clothing.
是的。
Right.
不是。
No.
这太有趣了。
That's fascinating.
关于我们之前做的关于古代女性占星家的播客,当时我们提到女性名字稀缺,感谢你提供这个引文,现在我们又有了两位进入哲学传统的女性名字,这对当代女性来说是非常重要的榜样。
And for in terms of a previous podcast we had done of ancient women astrologers and scarcity of names of women, we thank you for that quote, and we have the names of two more women who come into the realm of the philosophic tradition, something that's really important models for women to contemporary women to have.
是的。
Right.
没错。
Exactly.
不过,我们这里提到了一位重要人物,就是奥普斯的菲利普。
So there though we get one important figure, which is Philip of Opus.
我想了想,关于柏拉图最后要提的一件事是,我们在前几集中讨论过普罗克洛斯,还有那篇关于柏拉图撰写的两部非常重要且具有影响力的哲学文本,它们阐述了一些基本原理,后来对占星家们产生了深远影响。
And I'm trying to think the last thing with Plato is just we've talked about in the last couple of episodes on Proclus and then also the one on Lot's that Plato wrote two very important and influential philosophical texts where he outlined some basic principles that would end up being very influential for later astrologers.
其中一部是《蒂迈欧篇》,它提出了一个宇宙创生的神话或故事,认为宇宙本身是一个有生命的实体,拥有一个身体——即可见的宇宙,同时也拥有一个灵魂,这个灵魂赋予万物生命,并在某种程度上使事物显得具有智慧和目的性?
And one of them was the Timaeus, which posits this sort of creation myth or creation story where the cosmos itself is a living being that has the a body, which is the visible universe, but it also has a soul which animates things and and provides a sense of things being intelligent and deliberate in some ways?
宇宙是有生命且有灵魂的。
Well, the cosmos is alive and in soul.
我们生活在一个有生命、有智慧的宇宙中,而我们是其中的一部分。
We have a living intelligent cosmos that we are a part of.
这是一条对许多事物都至关重要的原则,对占星术也是如此。
Like, that's such an important principle for many, many things and tangentially for astrology as well.
是的。
Right.
这就是这个观点。
So this is the idea.
回到巴比伦人对宇宙的理解,他们认为宇宙是有生命、有感知力的,充满某种有意识的特质。
Back to the Babylonian understanding of the cosmos being alive alive and sentient and filled with some sort of sentient qualities.
是的。
Right.
这就是世界灵魂或宇宙灵魂这一概念的起源。
So this is the origin of the concept of like the animamundi or the world soul.
这是柏拉图的一段话,他说:‘我们这个宇宙确实是神按照其智慧与仁慈,创造成一个有灵魂和理智的活物。'
And this is a quote from Plato where he says, this world of ours was made in truth by God as a living being endowed thanks to his providence with soul and intelligence.
所以这是《蒂迈欧篇》的一个重要启示。
So that's one of the important takeaways from the Timaeus.
然后还有另一个重要的对话,我在上一期关于普罗克洛斯的节目中提到过,那就是《理想国》,其中包含了乌尔神话,柏拉图再次通过讲述一个叙事、神话或故事,探讨了轮回循环的概念:他描述了每个灵魂在转世前,都游荡在宇宙的边缘,这些灵魂位于宇宙的外围,必须抽签并选择自己来世的生活。
And then there's another important dialogue that I talked about in the last episode on Proclus, which was the Republic, which contains the myth of Ur where Plato again uses the creates a narrative or a myth or a story talking about the cycle of reincarnation and the notion that he tells a story of each of the souls traveling on the outskirts of the universe before being reincarnated and that each of the souls is like on the outskirts of the cosmos and they have to cast lots and choose lives for what their life is going to be once they're born.
一旦他们选定了生活,三位命运女神就会确认他们的选择,在柏拉图的对话中,这三位女神正在转动宇宙的轮盘,尤其是
And then once they've chosen a life, they have their choice ratified by the three fates who, in Plato's dialogue, are turning the wheels of the cosmos and especially the
各个世界。
the worlds.
她们坐在每个行星的轨道上,推动着它们旋转。
They're sitting on the orbits of each of the planets spinning that.
正是通过这种方式,她们确认了命运。
And it's by that means that they ratify the fate.
我觉得这个意象非常生动鲜明。
And I thought that was, like, really such vivid imagery.
是的。
Yeah.
所以这非常重要,极其关键。
So it's I mean, it's it's hugely important, hugely crucial.
因此,命运三女神与行星和宇宙的运动联系在一起,每个人出生时都进入了一种事先选择好的人生。
And and so the fates become associated with the movements of the planets and the cosmos especially, and then each individual is born into a certain life that was chosen.
通过这个神话,你开始建立起行星与命运、出生以及一个人一生所经历的生活和选择之间的关联。
And and through that myth, you you start getting these associations of like the planets with fate and with birth and with the life that a person leads as well as choices that a person makes within life.
长期以来,我一直认为这些观念无疑影响了后来的占星家,并营造出一种文化背景:这些观念存在的时间越久,对文化的影响就越深,最终影响了占星术尤其是希腊化时期占星术的一些概念,这些概念在两三个世纪后才逐渐成形。
And for the longest time, I always saw a lot of this as being something that later astrologers for sure were influenced by and then it set up a cultural context where the longer those ideas had been around, the more that they influenced culture and eventually came to influence some of the conceptualizations of astrology and of Hellenistic astrology, especially two or three centuries later once had been developed.
但现在我开始更好地理解,希腊文化并非一个完全孤立的岛屿,它并非对美索不达米亚或埃及文化毫无所知;值得注意的是,柏拉图生活的时代,命盘占星术刚刚诞生,他的某些同时代人,比如提奥弗拉斯图斯,就明确提到了命盘占星术。
But now I'm starting to understand better that to the extent that Greek culture was not an island in the sense of being completely independent and where it had no awareness of Mesopotamian or Egyptian culture, there's something striking about the fact that Plato is living at a time where the concept of natal astrology has just been developed and where some of his contemporaries like Theophrastus mentions natal astrology especially.
他对它持否定态度。
He's dismissive of it.
他认为这不是一种合法的现象。
He doesn't think it's a legitimate phenomenon.
但通过这一提及,我们知道当时周围的哲学家们已经开始意识到命盘占星术的概念,柏拉图本人也可能有所了解。
But through that reference, we know that the philosophers around this time were starting to become aware of the concept of natal astrology and that Plato himself may have been.
看到这些神话时,不禁好奇它们是否对这些观念的形成产生过任何影响或作用。
It's curious seeing some of these myths and just wondering if that played any role in the creation of some of this or any influence whatsoever.
甚至还有一个故事说,柏拉图在临终前接待了一位来自美索不达米亚的迦勒底访客。
And there's even one story about Plato at the end of his life receiving a Chaldean visitor from Mesopotamia.
是的,柏拉图本人可能与美索不达米亚人有过接触,这一点也很有趣,因为在他晚年的一些对话录中,比如《蒂迈欧篇》、《乌尔神话》以及他最后一部作品《法律篇》中,都出现了指向这一方向的神话内容。
Yeah, that that Plato himself may have had contacts with individual Mesopotamians is kind of interesting as well because in his later dialogues towards the end of his life, that's where we find some of these myths like the Timaeus, like the myth of Ur, and some of the things in the laws, which is his last work, which are also pointing in this direction.
没错。
Right.
还有一整块内容可以探讨:前苏格拉底哲学家、柏拉图和亚里士多德如何为占星术的合理性奠定了哲学基础,以至于当更多技术传入时,人们早已建立起一套理由,使其成为值得推进发展的合理事物。
And there is a whole piece that can be done on how the pre Socratic philosophers and Plato and Aristotle laid a philosophic foundation for the reasonableness of natal astrology that by the time there was a greater influx of the techniques, the rationale a rationale had already been established for why it might be a reasonable thing to move forward in developing.
这一点也同样存在。
And so there's there's that at well.
因此,柏拉图逐渐意识到美索不达米亚正在发生的事情。
So Plato had the growing awareness of what was going on in Mesopotamia.
通过他的工作、学生的努力,甚至前苏格拉底哲学家们的贡献,他们逐步构建起这些基础性理念。
And through his work and the work of the students, but even the work of his predecessors of the pre Socratics, they're gradually laying in place those principles of a foundational understanding.
是的。
Yeah.
这是个很好的观点。
That's a great point.
甚至还有其他一些源自柏拉图和亚里士多德学派的原则,认为世界上所有变化和运动最终都源于行星和天球,并传递到地球上,而地球上的一切都在不断变化和运动。这些观念后来变得极具影响力,并被后世的占星家在随后几个世纪中加以采纳和发扬。
And even other principles that originated in the school of Plato and Aristotle and notions that all change and all movement that occurs in the world originates ultimately from the planets and from the celestial sphere and that it's transmitted down here to Earth where everything is constantly changing and moving, some of those ideas ended up becoming hugely influential and then were taken and sort of ran with by later astrologers in subsequent centuries.
我们某种程度上可以证明这一点,比如我找到了一段在上一集中分享过的引文,来自后来的哲学家亚历山大的斐洛。
And we can kind of prove that in some ways where for example, I found this quote that I shared in the last episode where a later philosopher, Philo of Alexandria, he has this quote.
他说,他们——指的是迦勒底占星家——推崇可见的存在,却对不可见和可理解的事物毫无概念;但在探索数字的秩序以及天地之间的共鸣时,他们认为宇宙本身即是神。
He says, they and he's talking about the the Chaldean astrologers, glorified the visible existence and had no conception of what was invisible and intelligible, But in exploring the order in numbers and the sympathy between heaven and earth, they supposed that the cosmos itself was God.
这非常有趣,因为它证实了在希腊化占星术发展之后,一些后来的占星家确实非常认真地接受了柏拉图关于宇宙是活体或神的观点。
And that's really interesting because it kind of confirms that there were astrologers in later times once Hellenistic astrology had been developed that took some of Plato's ideas about the cosmos being a living entity or being God very seriously.
事实上,我们发现了一篇来自雅典的安提奥库斯的文本,他生活在公元一至二世纪左右,其中提到了‘世界命盘’,即宇宙诞生时的神话星盘。
And in fact, we find a text by Antiochus of Athens from probably the first or second century CE where at one point it introduces the Thema Mundi, which is supposed to be the mythical birth chart for the beginning of the cosmos or the birth of the cosmos.
但安提奥库斯的独特之处在于,他直接将‘世界命盘’称为神的出生星盘或神的命盘。
But Antiochus is unique because he actually called the Thema Mundi the birth chart or the nativity of God.
所以我们从柏拉图、亚里士多德和这些早期哲学家那里获得了各种观念,这些观念以非常切实的方式影响了占星术的哲学和概念化。
So we're getting all these ideas from Plato and Aristotle and these early philosophers that end up impacting astrology in very tangible ways in terms of their philosophy and conceptualization of it.
对。
Right.
这个过程本身就很有趣,因为希腊化时期的文本并没有明确陈述哲学原则。
That's a fascinating process in and of itself because the Hellenistic texts aren't explicitly stating philosophic principles.
但通过理解文本撰写时期流行的各种哲学原则,我们可以看到这些哲学如何渗透到占星术的表达中,尽管并未明确如此表述。
But by understanding the philosophic principles that were in circulation at the time the texts were composed, one can see the how that philosophy permeated the expression of the astrology without explicitly being so.
对。
Right.
而且,就像大多数希腊化哲学一样,我们已经失去了所有最早的原始文献。
Well, and like most Hellenistic philosophy, we've lost all of the earliest source texts.
因此,主要留存下来的是后来的技术手册,所以我们不得不推断早期作者的哲学思想。
And so what mainly survives is later technical manuals so that we have to infer what the philosophy was of the earlier authors.
但我确实认为,可以从这些文献中找到一些线索,从而梳理并重建早期哲学的面貌。
But I do think there's hints at what the earlier philosophy is that can be teased out and kind of reconstructed and and things like that.
我确实能在瓦伦斯和马尼利乌斯的作品中看到斯多葛哲学的体现。
I definitely see the articulation of stoic philosophy in Valens and Manilius.
托勒密试图将一些亚里士多德的自然哲学融入他对占星学的阐述中。
Ptolemy trying to correlate some of the Aristotelian natural philosophy into his presentation of the astrology.
因此,这些地方哲学确实明显地渗透了出来。
So those are some places where the philosophy does seep clearly seeps through.
是的。
Yeah.
在斯多葛哲学本身中,这种哲学对希腊化占星学产生了巨大影响,在某种程度上是对柏拉图主义不同元素的延续与改造,因为斯多葛学派真正接受了柏拉图的观点,即宇宙是一个有生命的实体,整个宇宙具有感知力和智慧。
Well, in the Stoic philosophy itself, which became so influential in Hellenistic astrology, in some ways was a continuation and modification of different elements of Platonism because the Stoics really took over that idea from Plato that the cosmos is a living entity and that the universe itself is sentient and intelligent.
而命运就是根据神圣计划,对地球上事件序列的智能安排,这一观念再次源于宇宙本身是有生命的这一理念,某种程度上,宇宙就是神。
And that what fate is, is it's the intelligent ordering of the sequence of events that occur on earth according to a divine plan because of that idea again, which is just a continuation of the idea that the cosmos itself is a living entity and is God in some sense.
嗯。
Mhmm.
好的。
Alright.
所以,所有这些显然看起来离题很远,但我们现在要回到我们的焦点,那就是在柏拉图的一位学生菲利普·奥普斯那里发生了一个重要的转折点。
So all of this, obviously, it seems like it's taking it really far afield, but now we're gonna bring it back to our focal point, which is there's an important transition point that occurs with a student of Plato's named Philip of Opus.
菲利普·奥普斯据说曾是柏拉图的学生,同时也被认为是一位助手或秘书,协助编辑和出版了柏拉图的最后著作《法律篇》。
And Philip of Opus was said to be a student of Plato's, but also was said to be somebody who was like an assistant or secretary that helped to edit and publish Plato's final work which is called the laws.
《法律篇》在结尾处突然中断,因此不清楚它是否已经完全完成。
And the laws ends somewhat abruptly towards the end of it, so it's not clear if it was fully finished.
而且在中间的一些部分似乎还需要进一步润色,但我们被告知菲利普帮助出版了《法律篇》。
And there were also some pieces towards the middle that almost seemed like they needed a little extra editing, but we're told that Philip helped to publish the laws.
后来,还有一本名为《法义篇》的书,历史上一直被传为柏拉图的作品之一,或至少是与柏拉图大部分对话录一同流传的作品。
And then eventually, there's this other book called the Epinomis that was historically passed down as one of Plato's works or at least of a work that was passed along with most of Plato's dialogues.
如今,大多数学者一致认为,《法义篇》实际上是菲利普在柏拉图去世后撰写的一部作品,旨在延续或表达他对柏拉图最终观点和学说的个人理解,这些理解主要源于《法律篇》《蒂迈欧篇》和《理想国》。
And nowadays, most scholars unanimously agree that the Epinomis was actually a work that Philip wrote sometime after Plato's death in order to carry on or in order to put his own take on some of Plato's final views and doctrines that he at least in terms of how he understood them from the laws and from the Timaeus and the Republic.
我正在学习并形成一种新的理解:《法义篇》是展现柏拉图主义发展下一阶段的极其重要的文献,这一发展最终导向了占星术,并影响了占星术在未来几百年直至今日的发展方向。
And what I'm learning and coming to a new understanding of is that the Epinomis is an extremely important document in showing the next step in the development of Platonism, which led to astrology and which then influenced where astrology would go over the next several hundred years all all the way until today.
这其中有很多原因可以解释这一点,但我们无法一一详述。
And there's many reasons for why that's true that we can't get into all of it.
但证明这一点并体现其重要性的一个最具体的方面是,在《埃皮诺米斯》中,我们首次看到所有七颗行星都被赋予了与希腊诸神相关的名字:金星被称为阿佛洛狄忒,火星被称为阿瑞斯,土星被称为克洛诺斯,等等。
But one of the most tangible ways that it's true and that it's important is that it was in the Epinomis that this is the first time that we see all seven of the planets giving given names that are associated with one of the ancient gods and goddesses in Greece where all of a sudden the the planets are being called after Venus is is called Aphrodite, Mars is called Ares, Saturn is called Kronos, and so on and so forth.
是的。
Right.
事实上,二十五年前我刚开始研究古典学、深入希腊哲学时,就一直在寻找最早在现存文献中将所有行星名称集中在一起的文本。
And really now twenty five years ago as I started, like, you know, my studies of classics and I dive into Greek philosophy, I've been trying to find the first place that all of the names of the planets were articulated altogether in one spot in a text that is extant, meaning that we currently have.
多年来我们反复讨论过这个问题,但最终在菲利普的《埃皮诺米斯》中,我们才真正看到了这种首次完整的表述。
And, you know, we've gone back and forth on this conversation a lot over the years, but it was in the epinomis by Philip that we finally see that first articulation.
柏拉图的一些著作中提到了部分名称,但不是全部。
There's pieces where Plato mentioned some of the names, but not the others.
亚里士多德也提到过一些名称,但同样不完整。
Aristotle mentioned some of the names, but not the others.
欧多克斯据说也曾提及部分名称,但相关文本已经失传。
Eudoxus was said to have mentioned some of the names, but we don't have that text.
但只有在菲利普的文本中,所有名称才被完整地集中在一个简洁的段落里。
But it's in Philip's text that they're all there in one succinct paragraph.
因此,这标志着行星神祇之间的联系迈出了重要一步——美索不达米亚占星术中的行星被纳入希腊神话中诸神的庇护之下。
So, that is sort of a milestone in the connection of the planetary gods, Mesopotamian astrology coming in as planets being under the auspices of the various gods of the Greek mythology.
对。
Right.
柏拉图只提到了水星,称其为赫尔墨斯之星或献给赫尔墨斯的星。
Well and so Plato mentions only Mercury, which he calls the star of Hermes or the star sacred to Hermes.
因此,我们早在《蒂迈欧篇》中就已看到这种联系的萌芽,但他并未给出其他行星的名称。
So already we see inklings of this starting with Plato in the Timaeus, but he doesn't mention He doesn't give names for any of the other planets.
事实上,他仅用颜色或非常模糊地通过它们的运动来指代这些行星。
And in fact, he refers to them by colors or very ambiguously by their movements.
但到了他的学生菲利普那里,其余诸神被明确地分配给了各行星,这很有趣也很重要,因为它表明这似乎是柏拉图学园中正在发生的一种系统性工程——我们在菲利普那里看到,随后在亚里士多德和欧多克索斯那里也可能同时出现。
But then in his student in Philip, we see the rest of the gods have been assigned to the planets very deliberately, which is interesting and important because it means that this is like sort of a program that was happening in the Platonic Academy where we see it in Philip and then we see it in Aristotle and Eudoxus potentially at the same time.
但我们最清晰地在菲利普的文本中看到这一点,而且他在文中非常有意识地试图为这些名称的选择提供正当性。
But we see it the most clearly in Philip and we also see a deliberateness in Philip where he's In his texts, he's very conscious of this and he's trying to justify the selection of names.
但他也承认,这种命名决定受到了美索不达米亚文化以及埃及文化的影响。
But also he's acknowledging that there was an influence from the Mesopotamian culture and he also says the Egyptian culture that is influencing the decision to pick these names.
这是另一个非常重要的点,菲利普作为一名天文学家具有这种意识,因为在《埃皮诺米斯》中,其主要内容是鼓励人们研究天文学,并认为天文学在某种程度上是最高的善或最值得专注的学科。
And that's another really important piece that there's a consciousness on Philip's part who's an astronomer because in the Epinomis, the primary part of it is to essentially encourage people to study astronomy and saying that astronomy in some ways is like the highest good or the highest subject of focus.
菲利普对此有明确的意识,即他们参考了早期的美索不达米亚神祇,有意识地梳理并选择将哪些神祇分配给哪些行星。
But there's a consciousness on Philip's part that there's some influence and that they're taking into account the earlier Mesopotamian gods in trying to deliberately sort out and pick which gods to assign to which planets.
因为我想我们需要澄清的是,尽管在过去两千年的文化中,行星的名称已经根深蒂固,但这并非理所当然。
Because I guess that's the thing we should clarify here is it's not a given even though we've it's it's so ingrained in our culture over the past two thousand years, the names for the planets.
如果有人在公元前四世纪从零开始做这件事,且没有这些先前的关联,那么特定神祇必须对应特定行星并不是必然的。
It's not a given that certain gods had to be assigned to certain planets if if let's say somebody in the fourth century was doing it from scratch and if you didn't have those prior associations.
因此,这在某种程度上是一种有意识的决定。
So this was part of some sort of conscious decision in some ways.
这似乎是菲利普或当时柏拉图学园其他人的意图。
It seems like on the part of Philip or other people in the Platonic Academy at this time.
正是如此。
Exactly.
其中一种解释是,当希腊人接触到美索不达米亚占星术以及巴比伦人和亚述人赋予行星神祇的名称时,他们审视了自己的神话,找到了与巴比伦神祇的性质和故事最相符的神祇,并据此将这些神祇分配给相应的行星。
And one of the explanations is that when the Greeks had encountered the beliefs of the Mesopotamian astrology and the names that the Babylonians and Assyrians had given to the planetary gods, they looked at their own mythology, and they found gods that they felt most corresponded to the nature and stories of the Babylonian gods and so assigned that divinity to that planet based upon the Babylonian correspondences.
现在还有一些人完全反对这种解释,认为行星的特性完全源自哲学原则或构想,与神祇或神名毫无关系。
Now there are others people who totally object to that explanation and saying that the qualities of the planets were totally derived from what it you call it from philosophical principles or constructs that didn't have anything to do with the deities or deity names.
因此,这是两种截然不同的理解方式。
And so those are two very different approaches to understanding the problem.
但我认为,我们应当做的是考察巴比伦神祇的特性,看看它们是否确实与希腊神祇相似,从而验证这种观点是否有依据。
But I think that one of the things we want to do is to look at the qualities of the Babylonian gods and see if in fact they correspond to similar Greek gods and if there's a justification for that position.
没错。
Right.
因为即使在最近几年,我读到的一些学者也讨论过这个问题,他们并不认为美索不达米亚神话是促使菲利普和其他哲学家将特定神祇分配给特定行星的原因,相反,他们认为更多是基于观测或哲学观念,比如水星是运行最快的行星,因此他们选了速度最快的神——赫尔墨斯;金星是最亮的行星,也是最亮的星体,于是他们选择了最美丽或最耀眼的女神——阿佛洛狄忒。
Because there's some scholars today, even in the past few years that I've read, that talk about this issue, and they don't think that the Mesopotamian myths were the thing motivating why Philip and the other philosophers assigned specific gods to specific planets, but instead they think that there's more observational or philosophical notions like the idea that Mercury is the fastest planet, so therefore they picked the god that was the fastest, which is the god Hermes or other reasons like that, that Venus is the brightest planet, it's the brightest star, and therefore they picked the goddess that was the most beautiful or brilliant goddess, which is Aphrodite.
因此,我们面前的任务就是验证这一假说,明确我们需要确立什么:从神话学角度来看,美索不达米亚神话是否足够契合希腊神话,从而证明菲利普的说法是正确的——即他们确实是基于美索不达米亚与希腊神祇的对应关系做出的关联。
So what we have in front of us and what we're gonna do next then is check that thesis and see what we what we need to establish and see is in looking at this from a mythological standpoint, do the Mesopotamian myths line up well enough with the Greek myths that it's clear that what Philip says is true, that they were making the connections based on an equivalence of Mesopotamian and Greek deities.
我想稍作休息,然后再深入探讨这个问题。
So I wanna take a little break, but then let's dive into that.
好的。
Okay.
好。
Good.
好的。
Okay.
我们回来了。
So we're back.
我们来谈谈行星的神话吧。
Let's talk about the myths of the planets.
在比较美索不达米亚神话和希腊神话中的行星时,有些情况下联系非常明显且有力,而另一些情况则较为复杂,或联系较少。
And one of the things about this is there's certain instances when you're comparing the Mesopotamian myths with the Greek myths of the planets where there's a much clearer and much more compelling and obvious connection, whereas there's others where it's a little bit more complicated or where there's less points of contact.
所以我们要逐一分析,作为学者,客观地说,我们需要评估这些神话之间的对应程度有多好。
So we're gonna go through each of them, and one of the things we need to do, you know, objectively is, like, as scholars, if people are looking at this, is try to see how well the connections match between the myths.
我们将重点关注联系与共通点,但有时也会讨论差异与不一致之处。
And we're gonna focus on the points of connection and unity, but then we can also sometimes talk about points of disunity as well.
好的。
Alright.
你实际上有一章非常有帮助,或者有一个非常有用的表格,对比了你书中《古代占星学第一卷》里的神话,我建议每个人都去亚马逊或你买书的地方买一本。
So you have a very helpful chapter actually or a very helpful little table that does this, that compares the myths in your book, Ancient Astrology Volume One, which I'd recommend everyone get a copy of on Amazon or wherever you buy books.
你有一个非常实用的表格,我们在讨论时会展示其中一些内容,你在第51页开始的关于行星的章节中,对比了美索不达米亚或巴比伦神话、希腊神话中的神祇,最后还引用了瓦伦斯给出的一些象征意义。
So you have a very useful table, and I'm gonna show some of this as we talk where you compare in the chapter on the planet starting on page 51, the planet, the Mesopotamian or Babylonian myth, the Greek myth in God, and then finally, you'll compare it with some significations given in Vadius Valens.
因此,我会在讲解过程中提到并展示这个表格,供观看视频版本的观众参考。
So I'll be talking about that and referring to that and showing it on the screen for those watching the visual version of this as we go.
但为什么我们不先从两个光体开始呢?
But why don't we start with first the two luminaries?
关于神话的对比,你对此有一个观点。
And you had a point about that in terms of the comparison of the myths.
对吧?
Right?
是的。
Yes.
我想说的是,太阳就是太阳,月亮就是月亮。
What I wanted to say is that the sun is the sun and the moon is the moon.
展开剩余字幕(还有 480 条)
当巴比伦人谈论他们的太阳神沙玛什的本性时,从希腊的角度来看,并不是在寻找他们的神祇中哪一个最像太阳。
And when the Babylonians talk about the nature of their sun god Shamash, it from the Greek standpoint, it isn't looking around to see which of their deities is most like the sun.
太阳就是太阳。
The sun is the sun.
太阳的名字是赫利俄斯和阿波罗,因此这种关联更加清晰直接。
The sun name was Helios and Apollo so that there is a much more clear and direct association.
我们将要探讨的是,巴比伦人赋予沙玛什的属性和描述,是否与希腊神话中赫利俄斯和阿波罗这两位太阳神的特征相吻合?
What we are going to explore is did the attributes and description that the Babylonians gave to Shamash, do they correspond to the Greek gods of the son of Helios and Apollo?
关于沙玛什,他被描绘在两座山之间。
So with, Shamash, he was was portrayed between two mountains.
每天早晨,他会把蝎子放入东方之山的门中,打开大门,然后驾着战车升上天空。
And he would in the morning, put his the scorpion in, would open the gate of the mountain of the East, and he would emerge and go across the sky in his chariot.
到了傍晚,他则通过西方之山的门户下降,进入地下的旅程。
And then by the evening, descend, through the gate in the Western Mountain and go into his subterranean course.
他被表现为从肩膀和头部放射出光芒。
And he was shown as rays emanating from his shoulders and from his head.
我们在希腊太阳神赫利俄斯的描绘中也看到了类似的景象,他身上同样有光芒射出。
And we see the parallel of this in the portrayals of Helios, the Greek sun god, who likewise had the rays coming out of him.
每天早晨,他驾驶着由马匹拉动的太阳战车穿越天空,然后下降。
And each morning, he drove the chariot of the sun pulled by these horses across the sky and then descended.
因此,首先,他们都将自己的太阳神以相同的图像表现出来,这当然非常直观,只要你观察太阳在天空中的运行轨迹就能明白。
So that, first of all, they both visualize their sun god in the same iconography, which, of course, is, like, quite obvious if you just look at the sun's motion through the skies.
作为太阳神,沙玛什的特质是活力与勇气,某种程度上,我们从占星学角度将这些特质与我们的意志、存在的力量联系起来。
The Shamash as a sun god, his qualities were of vigor and courage, which in some ways we associate that astrologically with our our will, the force of our being.
而太阳因为能俯瞰天空的最高点,所以能看见一切正在发生的事情,知晓一切。
And that the sun, because he could see everything transversing the highest point of the sky, he could see everything that was going on, and he knew what was going on.
他既是人类的保护者,也是审判者,因为他能看见人们所犯的过错,同时也是一位占卜之神。
He was both a protector of people and a judge because he could see what the wrongdoings that people were performing, but also a god of divination.
因此,在巴比伦神话中,沙玛什通过其祭司阶层‘巴鲁’特别受到尊崇,他们以肝卜等方式揭示未来的秘密,而沙玛什所关联的城市也与此密切相关。
And so the Shamash and Babylonian mythology through his race called the Baru was especially honored for revealing the secrets of the future and particularly through liver divination and the city that he was connected with.
我们来看一下。
Let's see.
在西帕尔,我尤其将其视为占卜的中心。
I had in Sippar was especially a a center of divination.
所以当你转向希腊神话时,赫利俄斯——早期泰坦神系中的太阳神——后来与奥林匹斯神阿波罗融合了。
So when you go to the Greek mythology, Helios, who is the sun god in the earlier pantheon of the titans, then became merged with the Olympian god Apollo.
阿波罗是占卜之神,他的主要圣地在德尔斐,那里是希腊人长达千年的主要神谕之地。
And Apollo was the god of divination, and his major site was at Delphi, the main oracle side of the Greeks for a thousand years.
因此,我们看到这两位神都与占卜之神相关联。
And so we have both gods associated with gods of divination.
太阳神沙马什也与正义相连。
And the sun god Shamash was also connected with Justice.
他就是那个,你知道的,执行审判的人。
He was the one who, you know, met it out judge judgment.
在希腊神话中,阿波罗出现在俄瑞斯忒斯的审判中,俄瑞斯忒斯杀了他母亲,因为她杀了他父亲,而他父亲又杀了他们的女儿,等等。
And in Greek myths, Apollo shows up in the trial of Orestes who killed his mother because she killed his father, who killed their daughter, etcetera.
而俄瑞斯忒斯则逃亡,被复仇女神追捕,最终扑倒在德尔斐阿波罗的祭坛前,祈求怜悯。
But and Orestes, like, fled the Furies who were hounding him and threw himself from mercy upon the altar of Apollo at Delphi.
然后阿波罗说,嘿。
And then Apollo said, hey.
我们需要开一个审判会,由你接受审判,我会担任你的律师,为你辩护。
We have to have a trial where you're going to be judged, and I'm going to be your lawyer and present your defense.
因此,作为正义之神的特质,巴比伦神沙马什和希腊神阿波罗都具备,同时他们也都是占卜之神的主要神祇。
And so this quality of being a god of justice was shared by both the Babylonian god Shamash and the Greek god Apollo as well as the main qualities of divine being the god of divination.
这挺好的,真的很不错。
That's pretty that's pretty good.
这两者之间的对应关系相当显著,也很有意思。
That's pretty striking, pretty nice correspondence then in terms of those two cultures.
嗯。
Mhmm.
至于后来的占星传统,我们关于行星含义的主要资料来源,最完整的记载来自公元二世纪的占星家瓦伦斯。
So and then in terms of the actual astrological tradition later, our primary source our our best source for the significations or the meanings of the planets that's all in one place is the second century astrologer Vadius Valens.
他的第一章就是一份长长的行星含义清单,瓦伦斯列出的一些象征意义,实际上与这些神祇相关。
And he his very first chapter is a long list of the meaning of the planets, and Valens lists some significations that are actually relevant in terms of those gods.
对吧?
Right?
是的。
Yes.
而且,你知道,是的。
And, you know, and yes.
它是心灵之光。
It's the light of the mind.
它是灵魂感知的器官。
It's the organ of the perception of the soul.
他那里提到了审判和官职的冠冕。
He has judgment in there and crowns of office.
所以如果你愿意,可以在图中展示这段文字并读出其中的一些内容。
So you could just show that passage in the diagram if you want and read out, some of those.
但这种特质,太阳神不仅是太阳之光,更是光通过太阳所展现的力量。
But this quality of and the sun god was not only, like, the light of the sun, but the power of light moving through the sun.
好的。
Okay.
所以在你所选出的象征意义中,你挑出了一些,因为它们原本是一整段内容。
So in the significations you have, you've picked out some because it's like a larger paragraph.
比如这里是从莱利的译本中摘录的关于太阳的完整段落。
Like here's is from Riley's translation, the full paragraph on the Sun.
但你特别挑选出来重点讨论的是瓦伦斯所说的:太阳在占星学中象征心灵之光、灵魂感知的器官、王权职位、声望显赫之人、判断力、王冠、大众领导力、父亲以及命运的巅峰。
But in the ones you've picked out to focus on are that Valens says that the Sun in astrology signifies the light of the mind, organ of perception of the soul, kingly office, persons of high repute, judgment, crowns of office, popular leadership, father, and height of fortune.
是的。
Yeah.
那么关于这一点,还有其他要补充的吗?
So were there any other points about that?
我的意思是,判断力反复出现,这挺有意思的。
I mean, it's interesting judgment coming up as like a recurring thing with with these.
当然。
Definitely.
我认为,心灵之光和感知器官与光本身的特质有关,这一点可以进一步展开。
And I think, like, the light of the mind and the organ of perception having to do with the qualities of light itself is something that one could expand.
是的。
Yeah.
当然。
For sure.
我的意思是,在更长的段落里,还有其他一些内容,比如神的旨意。
I mean, there's other just in the larger paragraph, there's other ones like the ordinance of the gods.
作为其中之一
As one
嗯。
Mhmm.
判断。
Judgment.
这是瓦伦斯对所有象征意义的完整列表。
This is like Valens' full list of of significations.
声誉、父亲、主人、友谊、显赫人物、荣誉、高级祭司职位。
Reputation, father, master, friendship, notable personages, honors, high priesthoods.
是的。
Yeah.
但至少
So but at least
在更早且理性的光中。
in prior and intellectual light.
我的意思是
I mean
总之。
anyway.
是的。
Yeah.
但就我们的目的而言,关键点在于,你知道,如果菲利普选得好的话,我想菲利普其实并没有,因为毕竟他们早就给太阳起了名字。
So but the but for our purposes, the main point is just in terms of, you know, if Philip is picking well, I guess Philip's not really because it's like they already had a name for the sun.
所以这些名称争议较少,因为希腊人和美索不达米亚人早就给它们命名了。
So these are the ones that are gonna be less controversial just because they're the Greeks and the Mesopotamians already had names.
对。
Right.
因为它们是肉眼可见的行星,每天白天和黑夜都影响着我们,与我们的生活有直接关联。
Because they're the visible planets that are visible and that impact our every day every day and every night that we have direct correlations with.
明白了。
Got it.
好的。
Okay.
对。
Right.
而像其他行星之类的,如果你不了解,就很难分辨它们和天空中的其他星星有什么不同。
Whereas the planets or something like, you wouldn't necessarily know or distinguish them from the rest of the sky unless you knew, you know, you're looking.
是的。
Yeah.
这说得通。
That makes sense.
嗯哼。
Mhmm.
我原本以为占卜在某个时候也与太阳失衡有关。
And I thought I thought divination was also connected at one point with the sun imbalance.
我找不到我的翻译了,不过我们回头再谈这个。
I'm having trouble finding my translation, but we'll come back to that.
我们继续讲月亮吧?
Shall we move on to the moon?
好的。
Yes.
好的。
Okay.
哦,我不确定这是否相关,但我刚在我的书里看到这一点。
Oh, I do I don't know whether this is relevant or not, but I just saw it in my book.
赫利俄斯在科斯岛上有崇拜仪式,而巴罗苏斯正是在那里建立了他的占星学派,此外在罗德岛上,世界七大奇迹之一的罗德岛巨像就是赫利俄斯的雕像。
And that Helios had cults on the island of Kos, which is where Barossus set up his school of astrology, and on the island of Rhodes that one of the seven wonders of the world was this big Colossus Of Rhodes, which was Helios.
罗德岛我认为是巴比伦占星术传入希腊大陆的重要中转地,因为它正好位于腓尼基海岸和土耳其海岸之间。
And Rhodes was, I believe, one of the places of the transmission of the Babylonian astrology to the Greece Mainland seen as it sits right between the coast of Phoenicia and the coast of Turkey.
希腊化时代的天文学中心就在罗德岛上。
And this was the center of Hellenistic astronomy was on the island of Rhodes.
所以我不确定。
And so I don't know.
正如我所说,我不确定这是否是相关性,但既然我们正在研究希腊诸神的特质及其崇拜场所,这既关系到占星术传入希腊的途径,也关系到希腊天文学研究的中心。
As I said, I don't know if this is a correlation, but since we're looking at the qualities of the Greek gods and their cult sites for both reasons of the introduction of astrology to Greece and the center of Greek astronomical studies.
赫利俄斯是太阳神,对应巴比伦的沙马什,正是他主宰着这些岛屿。
Helios is the sun god, is the Babylonian Shamash is the one that presides over those islands.
明白了。
Got it.
好的。
Okay.
我刚查了下我的翻译,果然没错,因为瓦伦斯说了这么一句话。
And I just pulled up my translation, and I was right because it's this one statement that Valens makes.
这是关于与神明互动的内容。
It's dealings with the gods.
有趣的是,他把这一点和判断并列,作为太阳的含义之一。
And it's interesting because he puts that right next to judgment as one of the significations for the sun.
但我加了一个小注释,指出其中一位译者推断,与神明的互动是通过神谕进行的。
But I have a little footnote pointing out that one of the that one of the translators infers that the dealings with the gods occur through oracles.
嗯。
Mhmm.
所以我想指出,这一点从美索不达米亚传统,贯穿希腊神话传统,最终成为这部占星文献中的一个具体含义?
So that was one that I wanted to point it out that just runs as a through line from the Mesopotamian tradition through the Greek mythological tradition and then into this astrological text as a specific signification?
是的。
Yes.
好的。
Okay.
好的。
Alright.
那我们继续来看月亮。
So let's move on to the moon.
好的。
Okay.
所以,月亮在巴比伦神话中是男性神祇,而在希腊神话中则是女神塞勒涅(Selene),发音是塞勒涅。
So the moon, there are some differences between the Babylonian moon god that was a masculine or male divinity and the Greek goddess Selene or Selene is it's pronounced.
她还与阿耳忒弥斯和赫卡忒组成三位一体。
And she's also part of a trinity with Artemis and Hecate.
第一个区别在于,巴比伦的月神与希腊的月神在性别上的不同。
So the first difference is the male female association between the Babylonian god of the moon and the Greek god of the moon.
在巴比伦,月亮与太阳和金星并列为三大主要天体神祇,广泛出现在各种图像符号中。
And that the moon along with the sun and Venus were the in Babylonia, the three prominent astral deities that were depicted in all kinds of iconography.
你可以看到太阳带有光芒,月亮呈新月形,金星则以八角星代表。
You see the sun with its rays, the crescent moon, and the eight pointed star Venus.
因此,月亮在神谱中地位相对较高。
So the moon was relatively high up in the pantheon.
月神辛被描绘为乘坐一艘新月形的船——他们称之为‘巴克’(bark)——在夜空中航行。
And the moon god, sin, was depicted in riding in a crescent shaped boat that they called a bark, b a r q u e, across the evening sky.
在月亮每月运行的某个阶段,新月会变成完整的王冠,象征满月。
And at a certain point in its monthly passage, the crescent gave way to a full blown crown that indicated the full moon.
这让我觉得特别有趣的一点是,埃及的众神,尤其是奥西里斯,也被描绘成乘坐这种新月形的船在夜空中航行。
And this is one thing that is aside interesting to me is that the Egyptian gods, particularly Osiris, were likewise depicted depicted on these Christian shaped barks traveling across the night sky.
因此,这里存在埃及与美索不达米亚之间的联系。
So you have an Egyptian Mesopotamian connection there.
也许这是因为月亮的新月形状本身就象征着……
Maybe it's due to the crescent shape of the moon just re representing.
是的。
Yeah.
就像一艘船。
Like a boat.
是的
Yeah.
恩利尔被描绘为一位白发苍苍的智者,有着青金石色的胡须,人们认为他是恶人的敌人。
And Cnidus portrayed as a old wise man with a lapis lazuli beard, and that it was felt that at the he was a enemy of evildoers.
还有传说称,在月食时,他被七位邪恶的恶魔包围。
And there's myths that at the lunar eclipse, was surrounded by seven seven evil demons.
因此,虽然我偏离了希腊神话,但许多关于日月食的神话都涉及恶魔出来吞噬太阳和月亮的情节。
And so we have a lot of the again, I'm veering off the Greek, but a lot of the eclipse mythology that has to do with, like, the demons coming out to eat the sun and moon.
我们可以看到,这种意象和信仰可以追溯到对月神辛的最早期理解。
We see that going, that kind of imagery and belief going back into the earliest level of the understanding of the moon god sin.
现在,他与时间的计量相对应。
Now he corresponds to the measurement of time.
好的。
K.
这很明显。
That is obvious.
月亮的月相循环是一个完美的日历。
The moon's monthly passage is a perfect calendar.
人们还认为他能赐予子嗣,帮助孕妇和分娩的妇女。
And that he was thought to provide offspring or children and was an aid to pregnant and birthing mothers.
这与月神非常相似。
And this is very similar to the moon goddess.
而且,这非常重要,因为月亮的28天周期与女性的月经周期相对应。
And, again, this is, like, fundamental because the twenty eight days of the moon's cycle corresponds to a woman's menstrual cycle.
因此,月亮显然与受孕、养育幼小以及女性的怀孕和分娩过程密切相关,这并不难理解。
And so the moon obviously would be connected to the whole process of conception and being involved in the nurturing of the young and in the pregnancy and labor of women as a So means is our there it isn't much much of a stretch.
是的。
Sure.
因此,像月亮这样重要的象征,代表着成长与丰饶。
And as such, like the great moon so significations of the moon, here's a symbol of growth and abundance.
你可以看到月亮的盈亏变化,从初生开始,月亮变得越来越大。
And you see that in the moon's phases starting off, and the moon gets bigger and bigger.
然后这与你选择时机有关,你希望在上弦月时举行仪式,因为此时与生长过程相关。
And then it has to do with you do elections, and you want an election on the waxing moon where it is connected with the process of, growth.
现在,关于月神辛的一些方面特别吸引我,那就是他有两个主要的崇拜中心。
Now what some pieces of the moon god, Cnid, that are especially fascinating to me have to do that he had two main centers of worship.
一个在乌尔,位于美索不达米亚南部。
One was in Ur, which is in Southern Mesopotamia.
乌尔是迦勒底祭司的中心之一。
And Ur was one of the seats of the Chaldean priests.
他的第二个崇拜地在哈兰,位于美索不达米亚最北部。
And his second place of worship was in Haran, which is in the very very northern part of Mesopotamia.
月神在这两个地方都受到崇拜。
And the moon god was worshiped in both of those sites.
在圣经故事中,亚伯拉罕据说出生在迦勒底的乌尔,之后他前往哈兰,在那里与他的妻子撒拉相遇。
And in the biblical story of Abraham, he is said to have been born in Ur of the Chaldeans, and then he traveled to Haran where he connected with his wife Sarah.
然后他们一起前往迦南,踏上了他们的旅程。
And then they together went to Canaan and went on their journey.
希伯来文本称,是亚伯拉罕将占星术带给了犹太人。
And the Hebrew texts say that it was Abraham who brought the science of astrology to the Jews.
因此,亚伯拉罕被视为传奇奠基人之一,他来自月神之城——迦勒底。
And so Abraham is considered to be one of the legendary founders, and he came from the city of the moon god, which was the Chaldean.
因此,月亮在这一点上变得非常有趣。
So the moon becomes very interesting in that.
许多占星师都了解哈兰的重要性;在希腊化晚期,由于基督教和罗马人的兴起,占星术开始转入地下,而哈兰成为赫尔墨斯传统的据点之一。
And then many astrologers are aware of the importance of Haran, which in the late Hellenistic period when astrology was starting to go underground due to the Christianity and the Romans, Haran became one of the outposts of the Hermetic tradition.
此外,还有许多崇拜星辰的神庙,在占星术于地中海其他地区被禁绝后,这些地方仍长期实践着星象赫尔墨斯宗教。
And then there are all the star worshiping temples where we have the astral Hermetic religion being practiced for many centuries after the astrology had gone underground and closed down in the other part of the Mediterranean.
而在被称为月神之城的哈兰,这种关联依然存在。
And there in Huron, which was called the city of the moon god, they still had that association.
我认为,哈兰是星象魔法与择日占星术完全融合并得以实践的关键地点之一。
In the develop and I feel that Haran was one of the key places where the tradition of astral magic being merged with electional astrology fully was practiced and came together.
我们看到月亮在各种择日工作中都具有重要意义。
And we see the importance of the moon in all kinds of electional work happening.
因此,那里存在着月亮的某种层面。
So there's a level of the moon happening there.
所以我只是想分享一些关于月神的故事,因为这对我们的占星历史大背景非常重要。
So I just wanted to share some of those stories of the moon god because it's so important to our larger context of our astrological history.
但我们之前在普罗克洛斯那一集中也提到过哈兰,因为那些异教哲学家——本质上是新柏拉图主义者——收拾行囊迁往该地区,以躲避迫害或因被流放,同时也将那些异教、柏拉图主义和占星传统带了过去。
But And we talked a little bit about Huron in the Proclus episode as well because of the pagan philosophers who were essentially Neoplatonic philosophers packing up their bags and moving to that area in order to get away from persecution or as a result of being exiled, but as a result of that carrying some of those pagan and Platonic and astrological traditions.
是的。
Yes.
没错。
And right.
不。
No.
据说当学院后来关闭时,辛普利修斯去了那里,柏拉图占星术随之传入哈兰及周边地区,后来与图斯·伊本·库拉的传统融合,传入巴格达,影响了阿拉伯占星术,因此哈兰正好处于这些文化交汇的十字路口。
It said that Simplicis went there when the academy closed down later on, and there was the importation of the platonic astrology went that went into the went into the Haran and the surrounding areas that then became part of, with Tibet bin Kura, the tradition that moved over into Baghdad and influenced Arabic astrology so that there's a direct line of Huron stands at the crossroads of those cultures.
然后后来
And then later
辛普利修斯以及他们这些人,是最后一批融合占星术、甚至在某种程度上实践占星术的新柏拉图主义者。
And and Simplicius Simplicius and them being some of the last of the line of those later Neoplatonists who were all integrating astrology or even practicing astrology to some extent in their practice.
普罗克洛斯无疑是一位占星家,就连波菲利也以某种方式将其融入了自己的体系。
Proclus was for sure an astrologer, but then even Porphyry was incorporating it to some extent.
扬布利柯提到了这一点。
Iamblichus mentions it.
令人惊讶的是,许多后期的新柏拉图主义者都以某种方式讨论和涉及占星术。
It's striking how many of the later Neoplatonists were talking about and dealing with astrology to some extent.
是的。
Yes.
这可以说是柏拉图传统的尾声。
So it's like the very tail end of the Platonic tradition.
某种程度上,事情仿佛回到了原点——与柏拉图时代及早期占星术雏形开始进入人们意识时相比,形成了一个循环。
It's like things sort of come full circle in a way compared to where they started at the beginning of the Platonic tradition with Plato and the early inklings of astrology or something like it potentially starting to come into consciousness.
嗯。
Mhmm.
我感到非常着迷,因为巴比伦的月神辛,其视野在整段历史中占据了如此重要的位置。
And I just found it fascinating that it was the Babylonian moon god, Cn, whose sight held such an important piece of all of that history.
当然。
For sure.
是的。
Yeah.
从最开始一直到最终。
And very beginning all the way through to the very end.
因为辛是万神殿中最古老的神祇之一。
Because sin was one of the oldest of the gods of the pantheon.
是的。
Yeah.
而且辛在美索不达米亚尤其重要,不仅与时间的计量相关,也与智慧相关。
And it was especially associated with it was like, sin was the most the most important god in Mesopotamia and was also associated with the measurement of time as well as with wisdom.
与智慧以及生育相关。
With wisdom and with a birth childbirth.
因此,我们可以看到,生育这一主题确实延续到了希腊月神身上。
And so we see that we definitely see the theme of childbirth spill over into the goddesses of the Greek goddesses of the moon.
希腊的月神是一个三重神格:新月的阿尔忒弥斯、满月的塞勒涅,以及残月的赫卡忒。
And Greek moon goddesses are a trinity of Artemis of the new moon, Selene or Selene of the full moon, and Hecate of the waning dark moon.
她们将女性的三个阶段——少女、母亲与老妇——与月亮的三个阶段和女性生命的三个阶段相对应。
And portraying women in their three phases as maiden mother and crone or as maidens and then, the three phases of the moon and the three stages of a woman's life.
正如我所说,这正是月神与月女神之间最显著的差异所在,但两者都掌管着历法与生育周期。
So as I said, this is where there's but in some ways, the greatest difference between the moon god and the moon goddesses, but they both presided over the same themes of the calendar and of childbirthing cycles.
据说这位女神的一个角色是助产士,负责迎接新生命的到来;她和阿波罗是双胞胎,而阿波罗是太阳神。
And the artist was said to have, you know, been one of her roles was as a midwife, bringing children in, that she and Apollo were twins and Apollo, the sun god.
她先出生,轻松无碍,随后帮助母亲接生了阿波罗。
And she was born first easily, and then she assisted her mother's labor with the birth of Apollo.
好的。
Okay.
嗯。
Mhmm.
所以,这在神话传统中似乎存在一种有趣的断裂:美索不达米亚传统中是男性神祇,而希腊传统中则全是与月亮相关的女性神祇。
So this is an interesting though sort of discontinuity at least between the myths of the traditions where we have like a male god in the Mesopotamian tradition, but we have all female gods associated with the moon in in the Greek tradition.
嗯。
Mhmm.
但无论如何,它们都掌管着历法、怀孕和生育的相同象征意义。
But nevertheless, they preside over the same significations of the calendar and pregnancy and childbirth.
当然。
Sure.
是的。
Yeah.
万物的生长。
The growth of all things.
是的。
Yeah.
这说得通。
That makes sense.
这很有趣,因为这种设定所确立的先例,至今两千年后依然有效——无论占星师在多大程度上为行星赋予性别,他们仍倾向于将月亮与女性、母亲等联系起来,而美索不达米亚传统中月亮却常与男性神祇相关。这些早期的选择,是否在某种程度上影响了后来的发展方向,甚至让某些趋势走向了不同的路径?
It's just interesting in terms of then that setting the precedent that still held, you know, now two thousand years later in terms of the tendency to whatever extent astrologers engender or try to associate genders with planets still of associating the moon with women or the mother or what have you versus to whatever extent it was like a male deity in the Mesopotamian tradition, that sometimes these choices that were made at that point impact things or or or can send things in slightly different directions?
是的。
Yeah.
我觉得是的。
I I think so.
而且希腊人并没有凭空创造一位新的月亮女神。
And it wasn't as if the Greeks, like, made up a new moon goddess.
他们早已拥有自己的月亮女神,这在接触美索不达米亚占星术之前,甚至在试图将两者对应起来之前,就已经存在很久了。
They this was their goddess of the moon that they had preexisted for a long time before their exposure to Mesopotamian astrology and before perhaps trying to correlate it.
这些神祇本就属于希腊万神殿中固有的部分。
These were the deities that were already in the Greek pantheon.
明白了。
Got it.
那么,我们是否可以这么说:显然,这两种文化之间存在共性,但希腊人将月亮视为更偏向女性的神祇而非男性神祇,这种对月亮的女性化处理,是否在某种程度上影响了西方占星传统,使得神话因素在塑造占星解读时发挥了作用?
So can we say then Obviously, we have There's commonalities between those two cultures, but then can we say then to the extent that the Greeks treated the moon more as a feminine deity rather than a masculine one that that feminization of the Moon then has impacted the Western astrological tradition in terms of our interpretation of it to whatever extent at least the mythology or what have you has played a role in influencing the astrological tradition?
是的。
Yes.
我认为,月亮的28天周期与女性的生理周期直接对应,这是无可否认的。
And I think that it's like it's undeniable that the twenty eight days of the moon cycle corresponds directly to the physiology women's reproductive physiology.
对。
Right.
是的。
Yeah.
我的意思是,当然还有其他因素。
I mean, there's definitely other
对。
Right.
它决定了受孕、怀孕和分娩。
It's the the determinant in conception and pregnancy and labor.
是的。
Yeah.
当然,还有其他象征性、实证性或概念性的理由,可以论证月亮与女性之间的联系,而你提到的这个理由非常直接明了。
There's definitely other symbolic and empirical or conceptual reasons why we could make arguments for why the Moon's connected with women, and, like, that's a really good one that's, you know, pretty straightforward in terms of that.
对。
Right.
所以,正如我所说,是的,这似乎是关联性最弱的地方,仅仅因为一个是男性,一个是女性。
So as I said, yeah, that that this is where there seems to be the I guess we're going to say the least correlation, but simply because one is a male and the other is a female.
但它们并非毫无关联,因为两者都掌管着与月亮本身的天文学以及人体生理相关的相同象征意义。
But they're not unconnected in that they both presided over the same significations that have to do with the astronomy of the moon herself and the physiology of human bodies.
是的。
Yeah.
这一点确实形成了很好的延续性。
That's a good continuity there.
还值得一提的是,尽管我们主要不讨论这一点,但在古埃及文化中,智慧之神托特最初也与月亮有关。
Also worth mentioning here, even though we're not dealing with it for the most part, but in the earlier Egyptian culture, Thoth, the god of wisdom, was originally associated with the moon as well.
嗯。
Mhmm.
他还与日历有关。
And he was connected with the calendar.
这涉及电影、时间以及与时间的关系。
It's a movie, time, and being With time.
日历。
Calendar.
好的。
Okay.
不错。
Cool.
好吧。
Alright.
所以,我们还要提一下一些关于平衡的象征意义。
So and then there's a few significations and balance that we're gonna mention.
好的。
Okay.
所以你在书中强调的含义中,相位指出月亮是太阳光的反射,代表生命、身体、母亲、受孕、女王、游荡、合法婚姻、家务、财产、人群聚集、家庭、船只、收入和支出。
So the significations you highlight in your book is valence says that the moon is the reflection of solar light, and it represents life, the body, mother, conception, queen, wanderings, legal marriage, housekeeping, property, gathering of crowds, home, ships, receipts, and expenditures.
嗯。
Mhmm.
好的。
Alright.
听起来不错。
Sounds good.
关于月亮,还有其他要提到的吗?
Anything else to mention about the moon?
目前没有。
Not at the moment.
我觉得我们还要继续讲五个。
I think we've got five more to get on with.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
好的。
Okay.
好吧。
Alright.
就是这样。
There's that.
好吧。
Alright.
那么我们继续下一个。
So moving on to the next one.
我们最初在讨论和争论,是应该按照那些与主题关联最紧密的依次进行,还是从关联最弱的开始,或者干脆按照太阳、月亮、水星、金星这样的标准顺序来。
Originally, we were sort of talking about and debating whether we should go through from, like, the ones that match up the the most impressively to the ones that are, like, least connected or if we should just go through a a more standard order of like Sun, Moon, Mercury, Venus.
我们最终决定按这个顺序进行,只是为了能够展示你书中提供的这种视觉呈现。
And we decided to go through in this order just for the sake of being able to show this visual representation that you have from your book.
好的。
Alright.
那我们继续说水星。
So let's move on to Mercury.
水星是我觉得关联最明显、最有说服力的一个。
And Mercury is one of the ones where the connection I think is the most obvious and most compelling, I think.
对吧?
Right?
没错。
Right.
我的意思是,从这一点开始,它们的关联都会非常强。
I mean, we'll find that they all are very strong from this point on.
在巴比伦神话中,水星是马尔杜克的儿子,而马尔杜克相当于木星,我们稍后会讲到。
So Mercury in the Babylonian mythology was the son of Marduk, and Marduk was equivalent to Jupiter, which we'll get to.
马尔杜克是众神之王,纳布是他的儿子,常被称为王储。
And Marduk was the king of the gods, and Nabu was his son and is often described as the crown prince.
这赋予了巴比伦神纳布作为众神之首继承人的部分地位。
And that gave the Babylonian god Nabu part of his status of being the crown prince of the leader of all the gods.
他的名字意味着‘宣告者’,而我们的神墨丘利被称为沟通之神。
And that he his name, meant the announcer, and our god Mercury is known as the god of communications.
纳布是书吏之神。
Nabu was the god of scribes.
据说他发明了文字,并与识字能力、阅读和书写相关联,因此也与通过掌握知识而获得的智慧相连。
Writing was said to have invented writing itself and was associated with literacy, the ability to read and write, and hence with wisdom through having access to that knowledge.
同样地,墨丘利也被视为学习、教育和识字之神。
And Mercury, likewise, is known as the god of learning, of education, of literacy.
关于巴比伦神纳布的一个重要之处是,当他的父亲马尔杜克成为众神之王时,他获得了决定人类命运的权力。
And one of the important things about the Babylonian god Nabu is that when his father, Marduk, became king of the gods, he took on the power of determining the fates or the destinies of men.
正是纳布在命运石板上铭刻了每个人的命运。
And it was Nabu who inscribed or wrote down individual destinies upon the tablets of fate.
因此,他也拥有这一非凡的地位。
And so he also has that incredible status.
而希腊神赫尔墨斯,正如我之前所说,与纳布有关,同样是学习与智慧之神。
And the Greek god Hermes, which was who is connected to Nabu, Likewise, as I said before, was the god of learning and wisdom.
纳布不仅被说成记录命运,还拥有增加或减少人寿命的能力。
And Nabu, they said not only, like, wrote down the fates, but he had the power of being able to increase or decrease the days of a person's life.
因此,他也分有了父亲马尔杜克决定命运的权力。
And so he had some share of his father, Marduk's, power of determining those destinies.
这让我觉得有点意思。
So that be that became a little bit interesting to me.
现在最让我兴奋的发现是,纳布的崇拜中心在博尔西帕。
Now the one part that was, like, most exciting to discover was that Nabu's site of worship was in Borsippa.
我不知道。
And I don't know.
我之前发给你过巴比伦城市的地图。
I'd sent you the map of the Babylonian cities.
我们现在不需要展示它。
We don't need to show it now.
但巴比伦塔据说就建在博尔西帕,哦,天哪。
But Borsippa is where later the Tower Of Babel was said to have been erected in the Oh, wow.
圣经文献中提到。
Biblical literature.
巴别塔的故事讲的是,所有人都说着不同的语言。
And the Tower Of Babel was, like, all of these people speaking all of these different languages.
当然,纳布或水星是言语、语言和识字之神。
And, of course, Nabu slash Mercury is the god of speech and of language and literacy.
博尔西帕后来也成为巴比伦主要的阶梯式神庙之一,这种建筑是巴比伦特有的金字塔形宏伟结构。
And that Borsippa also became the site of one of the main ziggurats, which are these pyramid shaped monumental structures in Babylonia.
纳布在崇拜城市博尔西帕的阶梯式神庙有七层,象征七颗行星,整座建筑都覆盖着青金石——一种闪耀的蓝色石材。
And Nabu's ziggurat in his cult city of Borsippa had seven levels representing the seven planets, and that it was all encased in lapis lazuli, shining blue stone.
它高达约70米,真的非常雄伟。
It went, like, what was it, like, 70 meters high, which is, like, really tall.
人们认为,阶梯式神庙的顶端是天文观测台。
And it was felt that at the very top of the ziggurats were astronomical observatories.
这就是占星祭司们进行天体观测、与神灵沟通的地方。
And this is where the astrologer priests went to do their celestial observations of communing with the gods.
因此,这些祭坛中最大最宏伟的是纳布的祭坛。
And so the biggest and grandest of these was that of Nabu.
在希腊神话中,水星与数学、天文学相关,并被认为是占星术的发明者之一。
And in the Greek mythology, Mercury is connected with math, with astronomy, and being one of the so called inventors of astrology.
当然,作为赫尔墨斯,他进入埃及文化后演变为赫尔墨斯·特里斯墨吉斯忒斯,即赫尔墨斯与托特的融合体,赫尔墨斯由此成为希腊化时代占星术、炼金术和魔法的源头。
And certainly as Hermes, like, then goes over into the Egyptian culture of Hermes Trus and Gestus, which is the amalgamation of Hermes and Thoth, you have Hermes as the fountainhead of Hellenistic astrology, alchemy, and magic.
因此,我们在这里看到纳布、赫尔墨斯、赫尔墨斯·特里斯墨吉斯忒斯和水星之间的一种延续性,它们都与语言学习、天文学和占星术相关联。
So we have a continuity here between all three cultures of Nabu, Hermes, Hermes Trismegistus, Mercury is being connected with language learning, astronomy, and astrology.
是的。
Yeah.
这非常一致,这个联系实在太棒了。
That's really consistent, and that's a really great connection there.
所以在瓦伦斯的著作中,你提到的一些水星象征意义包括:文字、儿童教育、商业、辩论、言语、兄弟、青年、盗窃、赐予智慧与实用知识、占卜者、解梦者、律师、演说家、哲学家、神庙建造者,以及探索天空的人。
So in in Valens, some of the significations you have picked out are that Mercury signifies letters, education of children, commerce, disputation, speech, brothers, youth, theft, bestower of intellectual and practical wisdom, augurs, interpreter of dreams, lawyers, orators, philosophers, temple builders, and searchers of the sky.
对。
Right.
在希腊化文献中,水星尤其象征占星师。
In the Hellenistic literature, Mercury particularly is the one signifying astrologers.
是的。
Yeah.
对。
Right.
有趣的是,水星还带有某些骗子类型的象征意义,这相当有意思。
It's funny that you have some of the the trickster type significations as well come up with Mercury, which is kind of interesting.
我还想到赫耳墨斯与里拉琴的故事,以及他倒着走以掩盖足迹,这似乎暗示了水星经常逆行的天文现象。
And I I also thought about, like, the story of Hermes and the lyre and and walking backwards to cover his tracks because it almost seems like a sort of astronomical implication there in terms of Mercury frequently turning retrograde.
对。
Right.
据说他一出生,就在黎明时分,到了中午就离开了摇篮,去捉弄他的兄弟阿波罗。
It was it's they said that after he was born like, he was born at dawn, and then by midday, he was up and out of his cradle and decided to play a trick on his brother Apollo.
太阳神去偷了他的牛。
The sun god went and stole his cattle.
为了伪装,他用网状的芦苇做了鞋子穿上,然后倒着走。
And then to, disguise it, he made these, shoes out of webbed reeds or whatever and put them on and walked backwards.
所以,如果你试图追踪他的足迹,它们会朝相反的方向延伸,这完全就是逆行运动的体现。
So if, like, you're trying to track his tracks, they're going the opposite direction, which is a whole thing of retrograde motion.
到了傍晚,他又回到了摇篮里。
And that by, evening, he was back in this cradle.
第二天或两天后,阿波罗发现他的牛被偷了。
And then the next day or two, and Apollo discovers his catalys have been stolen.
他说:‘我只知道我刚出生的那个新弟弟,他飞快地跑到墨丘利躺在摇篮里的洞穴。』
Says, all I know is that brand new brother of mine that was just born, and he hightails it over to the cave where Mercury is in his cradle.
墨丘利说:‘哎呀呀,我什么都不知道。』
And Mercury goes, blah blah blah.
我只是个婴儿而已。
I'm just like a baby.
我没干过。
I didn't do it.
于是出现了一个可爱的场景:阿波罗把婴儿赫尔墨斯拖到宙斯面前,两个兄弟像孩子一样争吵,说他偷走了我的玩具。
And so there's a cute scene where Apollo hauls baby Hermes off and brings it to Zeus and its two brothers squabbling like he took away my toys.
宙斯觉得这简直太好笑了,他的小儿子居然有这么大的胆量和活力,居然敢这么做,于是把他抱到腿上。
And, Zeus is just thinks it's the funniest thing, that his younger son has, like, so much, like, spunk that he would do that, and he picks him up on his lap.
他说:好了,孩子们。
He says, okay, boys.
现在要和睦相处。
Now be friends.
赫尔墨斯,你捡了这只乌龟,做成了这件乐器。
And Mercury, like, you picked up this turtle and made this instrument.
把它交给阿波罗,道个歉,做个好兄弟。
Like, give it to Apollo and apologize and be good brothers.
因此,赫尔墨斯和太阳之间的关系如此紧密而明显,每年有三次,它们都在跳着这种舞蹈。
So there's a and because Mercury and the sun, their cycle with one another is so intimately connected and obvious, like, three times a year, they're doing this dance.
在希腊神话中,你可以看到他们之间这种紧密兄弟关系的联系,而水星的逆行运动正是他们故事中的一部分,解释了他们如何走到这一步。
In mythology in the Greek mythology, you see this connection between them as becoming close brothers, and Mercury's backward motion is being part of their story of how they got there.
是的。
Yeah.
我不确定具体日期,也不清楚这个与赫尔墨斯相关的神话有多古老,但这个故事似乎和美索不达米亚的神话类似,其中几乎编码了一种天文周期或神话——毕竟故事涉及太阳神阿波罗和与水星相关的赫尔墨斯。
And it's like I don't know what the date is or how early that myth is, that specific story associated with Hermes is, but it seems like that's a story like the Mesopotamian ones that encodes almost an astronomical cycle or myth in it just because it's interesting that the story involves Apollo, the sun god, and Hermes, which is associated with Mercury.
水星每年大约三次会减速、停滞、逆行,出现在太阳背后,或至少在太阳的光束之下逆行,然后最终再次出现。
That Mercury is constantly just like three times over the course of the year, slowing down stationing retrograde, retrograding behind the sun or retrograding under the beams of the sun at least, and then eventually emerging again.
在希腊占星传统中,‘逆行’这个词如果从字面上理解,就是‘倒着走’的意思。
It's walking backwards, which is literally walking backwards is what retrograde meant in the Greek astrological tradition if you interpret the word literally.
因此,这种关联显得格外紧密且引人入胜。
So there's just something about that that seems pretty connected and compelling.
是的。
Yeah.
没错。
Exactly.
水星的运动与这个神话紧密相连。
The the motion of Mercury is so linked with the myth.
正如你所说,这个神话最早版本是什么时候出现的?这是一个值得追踪的问题。
And as you said, yeah, when was that when is the earliest, version of that myth would be, an interesting thing to start tracking down and that one could.
有一本书。
There's a book.
我不太常见到加恩茨(Gantz)写的那本了,g-a-n-t-z。
I don't see it so much in circulation anymore by Gantz, g a n t z.
我认为是蒂莫西·加恩茨,他记录了一些最早的希腊神话及其来源。
I think it's Timothy Gantz, where he records some of the earliest of the Greek myths and their sources.
那将是我要寻找这类证据的一个地方。
And that would be one place I would go hunting for that evidence.
当然。
For sure.
而且,你知道,我们刚才简单提到,很少有古希腊文献将所有这些叙事完整地汇集在一起。
And, you know, we'd I we've spoken just quickly that very few of the ancient Greek sources have all of these narratives altogether in one place.
你会找到不同故事和文学作品的零散片段,比如陶器绘画或诗歌中的内容。
You'll find just fragments of the different stories and different works of, literature on vase paintings or poetry.
但这几乎像是基于一个假设:每个人都熟悉这个故事,你只是从中挑选某些片段,融入你正在创作的戏剧或哲学思想中。
But it's almost as if it's based on an assumption that everyone knows the story, and you're just picking out certain pieces of it to incorporate in a play that you're writing or a philosophic thing that you're developing.
直到公元初期,比如阿波罗多罗斯的《书库》,这些碎片才被整合成我们现存的连贯叙事文本。
And it isn't until the early century CE, like the Library of Apollodorus, that some of these fragments are put together in a continuous narrative of which text that we actually have.
所以,如果你想在最早的文献中寻找整个故事,我意思是,这很困难,因为你不可能找到完整形态的故事,但你可以在不同地方找到它的某些片段。
So you can't like, going to look for that whole story in the earliest literature, I'm saying, is challenging that you would find it as such, but you can find certain pieces of it in various places.
因此,对于想要进行这项研究的人,需要了解这些情况。
And so just for people who wanna do that research to be aware of them.
对。
Right.
是的。
Yeah.
这非常重要。
That's really important.
我本来想提一点,我觉得我们现在就应该说出来,免得到最后给忘了。
And some point some point that I meant to make, and I guess we should make it now so it's not lost by the time we get to the end.
但当我们研究这个时,我们其实正在做两件事。
But just we're looking at this and we're trying to do two things.
一方面,我们正在观察菲利普和柏拉图主义者如何将他们选择分配给特定行星的神话,与他们为这些行星所对应的美索不达米亚名称联系起来。
On the one hand, we're seeing how the how well Philip and the Platonist connected the myths that they chose to assign to certain plan the names they chose for certain planets with the Mesopotamian equivalents that they had assigned to their planets.
另一方面,我们也在观察这种联系有时如何延续到占星传统中,但神话并非瓦伦斯在赋予行星意义时唯一考虑的因素。
And then we're seeing how this sometimes carries through into the astrological tradition, but the mythology wasn't the only factor that was being considered for the significations in Valens.
还有许多不同的概念性、天文性和象征性因素也在推动这一过程,因为神话在占星术中使用的前提之一是,它们暗示了一种关于水星作为原型的总体性、近乎超越性的概念,而你可以在不同文化通过其神话,或通过占星术和该行星的表现方式中,看到这一原型的不同元素逐渐显现。
There's a whole variety of different conceptual and astronomical and also just archetypal things that were also motivating this because part of the premise of the myths and the use of mythology and astrology is they hint at an overarching, almost transcendent but not entirely concept of what Mercury represents as an archetype and then that you see different elements of that archetype filtering through in either different cultures through their myths or through the astrology and the way that that planet manifests itself.
但这里还有一个更广泛的观点,我想我们应该点明这一点,以及我们是如何将这些内容联系起来的。
But there's something like broader point there that we're I think we're supposed to be supposed to make about that and how we're connecting some of this.
是的。
Yeah.
而且,我们实际上是在做两件事。
And, I mean, we're doing two things.
我在讲述这两位神祇的神话,只是因为我是个讲故事的人,但我们也正在观察它们之间是否存在关联。
I'm telling the myths of both of the gods and the just because, like, I'm a myth teller, but we're also seeing is there correlation between them.
如果菲利普或 whoever 把巴比伦文化中的这个行星称为纳布,我想知道,有没有哪位神祇和纳布有任何相似之处?
And if Philip or whoever had this planet called Nabu from Babylonian culture, and I'm trying to see, do we have any god who is anything like Nabu?
赫尔墨斯显然是一个明显的对应,因为两者都与写作、识字、教育和沟通有关。
Hermes is an obvious one to land upon with both of their connections having to do with writing literacy education and communication.
对。
Right.
是的。
Yeah.
正是这个,有趣的是,柏拉图确实提到了它,因此这可能是柏拉图自己的关联,因为我们不知道他是否从别人那里得知的。
That's the one Interestingly, that's the one that Plato does mention, which therefore could be Plato's own connection because we don't know if he got it from somebody else.
我们没有任何证据表明这一点,或者这是否是柏拉图学园的一项计划,即在他们开始熟悉行星和高级天文学后,为行星挑选神祇的名字并加以分配。
We have no evidence for that or if this was part of a program within the Platonic Academy to pick names of the gods and assign them to planets once they started becoming familiar with the planets and advanced astronomy.
但同时,还有一个更广泛的观点,即柏拉图主义者强烈反对唯名论。
But also, there's some broader point about the Platonists were very much against nominalism.
他们认为词语和意义具有价值,我认为他们在选择用词时非常谨慎。
They thought that words and meanings had value And I think they're very deliberate in their word choices for things.
还有一个相关的旁点,我认为这可能是选择神名的动机之一,除了更早的美索不达米亚传统——当你为某物命名时,这个名字可以代表或唤起多种不同的含义和暗示,因此有时对语言的使用必须非常慎重。
And there's some, like, side point where I think that may have been part of the motivating factor here for picking the names of gods in addition to the earlier Mesopotamian precedent where when you give a name to something, that name can represent or can invoke a wide variety of different meanings and implications so that sometimes it's important to be very deliberate about language.
我觉得这里存在某种特定的、相关的子观点。
And I and I feel like there's something there, some subset some sub point there that's relevant for this.
昨晚我们准备时,我读了柏拉图的《克拉底鲁篇》,那篇文章完全探讨了我们赋予事物的名称,以及这些名称是否恰当,我们是否应该用这些特定的名称来称呼所有这些事物?
When we were preparing for this last night, I ended up reading Plato's dialogue Cradulus, and that was all about the names that we give things and if they're the appropriate should we rightly call all these things by these particular names?
他在这一对话中充分发展了这一观点。
So he totally develops that notion and that particular dialogue.
对。
Right.
是的。
Yeah.
我认为这一点在这里很重要。
I think that's important here.
好的。
Okay.
关于赫尔墨斯的最后一件事。
Last thing about Hermes.
这不在你的列表里,但在瓦伦斯对水星的完整译文中,有连续三个词我认为对刚才讲到的赫尔墨斯和阿波罗的神话很重要:瓦伦斯说,赫尔墨斯(水星)象征着青春、游戏和盗窃。
This isn't in your list, but in my in the full translation of Valens for Mercury, there's three in a row that I think are important for that myth we just tell told about Hermes and Apollo where Valens says, Hermes, that Mercury signifies youth, play, and theft.
还有兄弟情谊。
As well as brotherhood.
你注意到了吗?
You see that?
你在那里。
You're up there.
是的。
Yeah.
对。
Yeah.
兄弟。
Brothers.
是的。
Yeah.
所以,有时候还有一些其他相关的象征意义,但这也是另一个例子——我认为,这些意义是源自象征层面,比如水星的运动或其他天文现象,还是来自经验性的考量?或者,神话本身在多大程度上影响了瓦伦斯的这种解读?当像瓦伦斯这样的人提到这些时,他们脑海中浮现的是赫尔墨斯作为诡计之神的形象——比如戏弄阿波罗、模仿他的脚步、偷走乌龟之类的故事。
So it's like there's, you know, other significations sometimes that are relevant here, but it that's another one where I think, you know, is that coming from symbolically, like Mercury's movements or other astronomical things or from empirical considerations or, you know, to what extent is the myth itself influencing that interpretation in Valens so that when somebody like Valens mentions that, they have the idea of that myth of, you know, Hermes being such a trickster and, like like, you know, making the leer and, like, tricking Apollo and retracing his steps and stealing, like, the the tortoise or what have you.
那么,对于一个公元二世纪说希腊语的人来说,这些概念和意象在多大程度上是自然被唤起、隐含在其中的?又在多大程度上只是占星学中抽象的象征和概念?
Like, to what extent for a a person who speaks Greek from the second century is this range of things invoked range of ideas invoked and implicit versus to what extent are these just like abstract significations and concepts in astrology?
我认为这里存在某种模糊性,但现实是,很可能两者兼而有之。
And I think there's a ambiguity there, but the reality is it's probably both.
对我来说,这是一个重要的领悟,因为很长一段时间里,我采取了更极端的观点,认为神话根本与之无关。
And I think that for me, that's actually an important realization because for the longest time, I took more of a hardline approach that it's like it's not the mythology at all.
我认为占星学中的象征意义完全源于概念性或天文性的原因,源于那些被象征性解读的基本天文运动。
They're just driving the significations astrologically from conceptual reasons and from astronomical reasons or things that fundamentally go back to astronomical movements that are being interpreted symbolically.
但随着年龄增长,我现在意识到,你无法完全割裂占星术所处的文化背景,以及与这些天体相关的传说、神话和信仰,它们在某种程度上必然影响着其占星解读。
But I realize now as I get older that you can't separate the culture in which the astrology is practiced and the stories and myths and beliefs associated with some of these things from their astrological interpretation to some extent.
我认为这显然是你一直以来所持的立场,贯穿了你的整个研究,你始终在强调和倡导这一点。
And I think that's obviously position you've always had and has run through your work consistently that you've always said and promoted.
没错。
Right.
当你念出瓦伦的象征意义时,我想到一件事,我们现在在二十一世纪对水星的理解只剩下写作和沟通。
And one thing that occurred to me as you were reading out Valens' significations, he has a list of significations, but what we're left with now in the twenty first century with mercury is writing and communication.
对。
Right.
我们已经失去了
We've lost
对。
Right.
这些其他的象征意义中,有些可能确实是瓦伦提出的,但历经两千年依然留存并延续下来的,是回归到纳布和赫尔墨斯的根本特质,即与作为语言的抄写者、书写和沟通相关的主题。
Some of these others may, in fact, have been things that Valens came up with, but what has survived and sustained through the two thousand years is going back to the fundamental qualities of Nabu and Hermes that had to do with these themes of being a scribe of language, of writing, and communicating.
好的。
Okay.
嗯,是的。
Well, yeah.
而且,我一直认为,如果这是根本含义,它也可能从根本上追溯到一个天文点,即太阳是太阳系的中心,代表智慧、知识和理智与心智。
And I mean, if I've always thought if that's the fundamental meaning, it also may go back fundamentally to an astronomical point, which is that the sun is like the center of the solar system and it represents wisdom and like knowledge and the intellect and the mind.
但水星是紧随太阳之后的第一颗行星,它在某种程度上充当了太阳与太阳系中其他所有行星之间的守门人或中介。
But Mercury is the very first planet that comes after the sun and that acts as a gatekeeper or as a go between in a sense between the sun and all of the rest of the planets and the rest of the solar system.
因此,如果你接受这个真实的天文观点,你就能理解,为什么我们可以象征性地将水星解释为信使或中介。
And in that way, you can understand maybe if you take that astronomical point that is true, how we could interpret that symbolically then that Mercury represents the messenger or the go between
对。
Right.
通过其快速的运动,传递太阳的基本智慧。
Being around communicating the basic wisdom of the sun through its quick motion.
对。
Right.
对。
Right.
但这是一个有点棘手的问题。
But then this is this is a little sticky point.
但那时候,他们本该理解太阳,也确实把它放在中心,却没有把它放在最靠近水星的位置。
But at that time, they hadn't they should have understood the sun, but and they put it in the center, but they didn't put it closest to Mercury.
太阳位于火星和木星之间。
The sun was between Mars and Jupiter.
嗯。
Mhmm.
不对。
No.
在木星和金星之间。
Between Jupiter between Mars and Venus.
在火星和地球之间。
Between Mars and the Earth.
按照行星与太阳的排列顺序,太阳占据中心位置,但它并不在太阳系的正中心。
The in the order of the planets from the sun with the sun holding the central position, but it but it wasn't at the very center of the solar system.
对。
Right.
我的意思是,这是对的。
I mean, that's true.
我想我只是在想,是的。
I guess I was just thinking of Yeah.
为什么水星仍然代表
Why why does Mercury still represent
对。
Right.
沟通,这种说法确实普遍成立。
Communication in a way that's true become true universally.
正如你所说,这仍然是大家对水星唯一一致认同的象征意义。
And as you said, that that's still the one signification that everybody agrees on for Mercury.
我认为,归根结底,是因为它在太阳系中所处位置的现实性,这部分真相始终成立,无论我们过去拥有怎样的天文模型。
And I would say because ultimately, the reality of the place that it occupies in the solar system and that that piece of it was true and has always been true as a result of that reality regardless of what astronomical models we had in the past.
但是啊。
But yeah.
但接着我们就进入另一个问题,即那最初是如何确立的,以及其他所有方面。
But then we get into a separate question of how was that originally established and everything else.
但是
But
他们并没有以我们今天所理解的方式看待水星靠近太阳的状态。
They weren't seeing Mercury's proximity to the sun in the way that we understand that to be the case.
所以是的。
So Yeah.
对。
Yeah.
这可能会引出一个奇怪的讨论,比如,即使我们得出结论所依据的前提并不真实,我们仍然能直觉到某些事情是真实的。
That can bring us into a weird discussion of, like, doing to intuit things that are true even though the premises upon which we based our conclusion are not true.
我的意思是,是的,我认为这种情况确实会发生。
I mean, yeah, that I think that happens.
这在科学史上有时会发生,有人基于错误的理由对某事做出假设或推论,但结论却是正确的。
That's something in, like, the history of science sometimes where somebody can make a assumption or an inference about something for the wrong reasons but still be true.
后来你可能会发现,那个人得出这个结论的前提是错的,但他们的结论本身仍然是准确的。
And then later, you can find out that the premise of why that person got to that conclusion was wrong, but that the conclusion that they had gotten to was still accurate.
所以,是的,我会想到这一点。
So, yeah, I think about that.
也许我们现在就处在这个状态。
That sometimes maybe that's where we're at.
好的。
Okay.
我们继续吧。
Let's keep going.
谢谢。
Thank you.
如果我们放任自己,你和我完全可以聊上好几个小时甚至好几天的岔题话题。
You and I can, like, get off on whole tangents for hours and days if we let ourselves.
好的。
Alright.
谢谢。
Thank you.
这对水星来说不错。
That's good for Mercury.
是的。
Yep.
我们来谈谈金星,这是另一个传统线索非常清晰明确的例子。
Let's move on to Venus, which is another one where just the through line across the traditions is very clear and very explicit.
对。
Yeah.
你知道,苏美尔人早于巴比伦人,他们崇拜的是女神伊南娜。
You know, we the Sumerians who predated the Babylonians, it was the goddess Inanna.
当巴比伦人继承苏美尔文化时,他们把伊南娜称为伊什塔尔。
And then when the Babylonians took over the Sumerian culture, they gave the name of Ishtar to Inanna.
但早在文字出现之前,伊南娜和伊什塔尔就已经与金星联系在一起了,因为在埃雷克城的城门上,她的形象通过八角星来代表,这反映了金星每八年完成一次回归周期的天文现象。
But Inanna Ishtar had been associated with the planet Venus from even preliterate times because she was represented in iconography and on the gates to a city at Erek by the eight pointed star, which speaks to Venus's minor period of eight years of making that return planetary period return cycle.
因此,在文字发明之前,有人就已经通过雕塑浮雕上的八角星与太阳、月亮并列来识别金星,并据此推算出了这一规律。
So someone had figured that out before writing was invented based on the dating of sculptural reliefs signifying Venus by the eight pointed star next to the sun and moon.
我忘了这一点。
I forgot about that.
这一点我们在关于伊南娜的那期节目中深入讨论过。
So and that's something we talked about extensively in the the Inanna episode.
这非常重要,因为这意味着一些最根本的神话可以追溯到天文观测。
That's really important because again, that means some of the fundamental myths are going back to astronomical observations.
他们观察天象,然后将部分天文现象编码进神话中。
They're observing astronomy and then they're encoding some of the astronomy in the myths.
但同时,当这些天文现象被赋予象征性解读时,这种象征意义也被编码进了神话里。
But then to the extent that the astronomy is then sometimes being interpreted symbolically, that's getting encoded in the myths as well.
我知道并非每个神话都如此,但对于一些天体神话而言,这似乎确实是一个重要的组成部分。
So I know I know that's not always happening in every myth, but with some of the celestial myths, that does seem like an important component.
然后我们有阿马萨杜卡的金星表,它们大约可追溯到公元前1700年。
Then we have the Venus tablets of Amasaduqua, and they're, like, circa 1,700 BC.
我认为这个日期在世纪范围内是准确的,这在古巴比伦时期算是相当早的了。
I think that's the right date within a century, and that's pretty early on in the old Babylonian period.
在那里,人们记录了金星作为晨星和昏星的出现与消失,并用这些现象来追踪农业收成、饥荒以及战争等不同事件。
And there you have the observations of the planet Venus as morning and evening star with their appearances and disappearances being used to track agricultural productivity and times of famine of the land and different war thing different events with wars.
因此,在古巴比伦时期,金星的观测已被明确记录下来。
And so that there's a very close correlation of the planet Venus being written down in the old Babylonian period.
我昨晚试图查证这一点,但因为不懂阿卡德语而卡住了。
And I tried to track this down last night, and I got stumped by not actually knowing Acadian.
但在这些泥板的译文中,他们使用了‘金星’这个词。
But in the translations of those tablets, they use the word Venus.
但我知道,在楔形文字原文中,他们并没有使用‘金星’这个词。
But I know in the cuneiform text, they did not use the word Venus.
我敢肯定。
I guarantee you.
我相信他们用的是伊什塔尔这个词。
And my belief is is that they may that they use the word Ishtar.
好的。
Okay.
行。
K.
但我无法拿出某块楔形文字泥板来权威地证实这一点。
But I can't point to some cuneiform tablet and establish that authoritatively.
但我肯定,金星并不是公元前1700年被转写为阿卡德语的那个词?
But for sure, I can I know that Venus was not the word that was being, transliterated into Akkadian in seventeen hundred BC?
对。
Right.
好的。
Okay.
好的。
Okay.
因此,行星与神祇的名字之间有着明确的对应关系。
So then you have there's a clear identification there between the planet and the name of a deity.
我们谈到了伊南娜下到冥界,而金星被称为晨星,是驾战车出征的战争女神。
And we talked about Inanna's descent to the under and and Venus was known as the morning stars, the goddess of war who rode into battle.
她尤其在尼尼微城受到尊崇,那是亚述帝国的首都,一个极具军事色彩的帝国。
And she was especially venerated as such in the city of Nineveh, which was the capital of the Assyrian Empire, which was a very militaristic empire.
但在她的苏美尔首都埃利克(E R E C H)或乌鲁克(U R U K)——取决于你怎么拼写——她更多地被奉为爱神。
But she was more worshiped as the goddess of love in her Sumerian capital of Erech, E R E C H, or Uruk, U R U K, depending on how you spell it.
在那里,她是爱神,也是神圣妓女或宫廷女侍的守护神。
And there she was the goddess of love and the, patron of the, sacred prostitutes or court courtesians.
我想指出的是,希腊神话中的阿佛洛狄忒,其崇拜中心在科林斯,那座城市以神圣卖淫而闻名。
And I just wanna point out that Aphrodite in the Greek pantheon had her city at Corinth was known as being, a city of sacred prostitution.
因此,这两个主题跨越了漫长的时间,在不同文化中都与这位女神相关联。
So we have those two motifs spanning long period of time in different cultures as being associated with this goddess.
我们之前谈到了伊南娜下到冥界,参加她妹夫内尔伽勒的葬礼,内尔伽勒是火星之神,我们稍后会讲到火星。
And we spoke about Inanna's descent to the underworld, to attend the funeral of her brother-in-law, Nergal, who's the planet Mars and will get to Mars.
然后她被悬吊起来,众神前来将她释放,她作为晨星重新升起。
And then her being hung up, and then the gods come and get her released, and she comes up out as the morning star.
接着,在伊什塔尔的神话中,她的爱人名叫塔姆兹。
Then when we have the mythology of Ishtar, Ishtar's lover is named Tammuz.
他被杀死后,前往了冥界。
And he's killed, and he goes to the underworld.
伊什塔尔下到冥界,要求释放他,并威胁说如果冥界不把他还给她,就打开冥界之门,放所有人出来。
And Ishtar goes down there demanding his release and threatening to open the gates of the underworld and let everyone out if the, Aristotle doesn't give him back.
最终达成一项妥协:他必须每年在冥界度过一半时间,另一半时间则可以回到人间与伊什塔尔团聚,就像因南娜的丈夫德墨忒尔一样,他一半时间在冥界,另一半时间返回,他们庆祝神圣婚姻,循环再次开始。
And there is, a compromise where he has to spend half of the time in the underworld, and he can come back the other half of the time with Ishtar In the same way that Inanna's descent, her husband Demetra spent half the time in the underworld, and then the other half he could return, and they would celebrate the sacred marriage, and the cycle would start again.
在阿佛洛狄忒的故事中,她的爱人名叫阿多尼斯,他被野猪杀死。
Then in the story of Aphrodite, she has a lover whose name is Adonis, and he is killed by the wild war.
他死后前往冥界,阿佛洛狄忒希望他能回来。
And he goes to the underworld, and Aphrodite wants him back.
她下到冥界,冥界女王珀耳塞福涅却说:不行。
And she goes down there, and Persephone, who's the queen of the underworld, says, no.
你不能拥有他。
You can't have him.
我是说,我想把他留给自己,因为他太美了。
Like, I want him for myself because he's so beautiful.
然后她们发生了争执。
And they get into a fight.
最后,宙斯出面调停。
And then finally, Zeus is called into compromise.
好了,孩子们。
He's okay, girls.
就是一人一半。
Like, half and half.
你懂的?
You know?
你们每人每年各得一半时间。
Each of you get a map of each year.
所以我们看到,与金星相关的女神进入冥界,与她爱人相关的问题互动,并且必须在相同的时间内达成妥协。
So we have a continuity of the goddess associated with the planet Venus going into the underworld to interact with the issues associated with their lover, and the compromise has to be affected for the same amount of time.
最后,在希腊神话中,有珀耳塞福涅本人前往冥界,并达成了一半一半的协议。
And then finally, in Greece, have, you know, Persephone herself who goes to the underworld, and a deal is made for half and half.
因此,我们可以看到苏美尔、巴比伦、腓尼基和希腊神话中这些与金星相关的女神之间有着直接的联系。
So in that, we see a direct linkage of the Sumerian to the Babylonian to the Phoenician Greek myths of these goddesses who are connected with that planet.
好的。
Okay.
这非常好。
That's really good.
这说得通。
That makes sense.
所以你提到的这些点,具体是指哪些呢?
So showing these so what what are points you brought up those?
因为我们现在讨论的是伊南娜和/或伊什塔尔。
Because we're talking about Inanna and slash Ishtar.
有一件事让我想到,我们应该提到的是,我们常常把美索不达米亚传统——这个持续了两千多年、早于希腊化占星术的时期——当作一个整体来看,但实际上它并不是。
One of the things that that reminded me of that we should say is we're often treating the Mesopotamian tradition which was like an entire two thousand year period before Hellenistic astrology as if it's monolithic, but it wasn't.
更细致的处理方式应该区分不同的文化,以及它们对这些神祇的不同概念,还有它们之间的连续性或非连续性。
A more careful treatment would separate out the different cultures and their different conceptualizations of these gods and what their continuity or discontinuity was.
例如,美索不达米亚早期的金星神被称为伊南娜,但后来另一种文化兴起,他们版本的这位神祇就是伊什塔尔。
For example, the earlier version of the Venus god in Mesopotamia was called Inanna, but then there was another culture that became prominent and their version of that was Ishtar.
虽然两者有一些重叠,但也存在一些重大差异。
And while there was some overlap, there were also some major differences.
是的。
Mhmm.
在腓尼基文化中,还有阿斯塔特,她成为腓尼基的爱神。
And then you have in the Phoenician culture, Astarte, who became the Phoenician goddess of love.
腓尼基人将对她的崇拜传播到整个地中海地区,尤其是塞浦路斯——紧邻腓尼基海岸,那里是希腊神话中阿佛洛狄忒的诞生地之一。
And the Phoenicians carried her worship across the Mediterranean, particularly to Cyprus, which is right off the Phoenician coast, where it's one of the birthplaces of Aphrodite in the Greek pantheon.
好的。
Okay.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。