本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
你好,我叫克里斯·布伦南,你正在收听占星播客。
Hi, my name is Chris Brennan and you're listening to The Astrology Podcast.
在这一集中,我将与克里斯托弗·瓦诺克讨论《皮克特里克斯》,这是一部十世纪的占星魔法书。
In this episode, I'm talking with Christopher Warnock about the Picatrix which is a tenth century grimoire of astrological magic.
嘿,谢谢你今天加入我。
Hey, thanks for joining me today.
嘿,克里斯,能来这里真的很棒。
Hey, it's great to be here, Chris.
是的,这挺有意思的,因为你实际上是我最早邀请的嘉宾之一。
Yeah, this is funny because you actually are one of my earliest guests that appear.
这是你第二次做客这个播客,但那已经是很久以前的事了。
This is your second appearance on the podcast, but it was so long ago.
那是在第16集,我们录制并发布的时间大概是2013年、2014年,或者类似那种遥远的年代。
It was way back in episode 16 which we recorded and released back in like, I don't even know, like 2013 or 2014 or something crazy like that.
哇。
Wow.
嗯,能来到这里我感到非常荣幸。
Well, have to say it's a great honor to be here.
说实话,这是最顶尖的占星播客,毫无疑问。
Mean, is the premier astrology podcast, no question about it.
而且你的地位非常高。
And plus, you're way up there.
我的意思是,说到希腊化占星术,你就是权威。
I mean, Hellenistic astrology, you're the guy.
所以这真是
So it's
是的,几年前我的书出版时,你写了一篇非常棒的评论,非常感谢。
like Yeah, you wrote a lovely review of my book when it came out a few years ago, so thanks for that.
但今天能和你交谈我也感到很荣幸,因为我一直想做一期关于《皮克特里克斯》的完整节目,现在终于觉得是时候了。
But it's an honor to talk to you today because I've been wanting to do a full episode on the Picatrix for a while and I felt like it was finally time.
上个月我和奥斯汀就占星与魔法进行了一次有趣的讨论,所以我已经准备好深入这个话题了。
I did an interesting discussion with Austin about astrology and magic last month, So I'm ready to delve into this topic.
我以前确实翻阅过《皮克特里克斯》的部分内容,但这次我终于坐下来,仔细通读了全书。
I finally had read and skimmed through parts of the Picatrix before, but I finally now sat down and done a detailed read through of the entire thing.
所以我非常期待能和你聊聊这本书。
So I'm excited to talk about it.
我想不出还有谁比你更适合讨论这个话题了,因为在过去的几十年里,你一直是推动复兴这部作品并将其一些理念付诸实践的主要人物之一。
And I thought who better to talk about it than you who's been one of the primary proponents of reviving that work and putting some of the precepts in it into practice over the course of the past couple of decades.
是的,这很有趣。
Yeah, it's interesting.
我觉得作为一名占星师,我特别享受的一点是,你既需要具备理论知识,又必须将其付诸实践。
I think one of the things I really enjoy about being an astrologer is that you have to have this theoretical knowledge, but then at the same time you got to put it to practice.
这两者确实相互影响。
And they definitely inform each other.
你明白我的意思吗?
You know what I mean?
我们在这里讨论的不只是纯粹的理论学术话题,尽管那也很有用;同时我们也不是只做实践,而是必须两者兼顾。
It's like we're not just having a theoretical academic discussion here as useful as that is And we're also not just doing practical stuff, we have to do both.
所以,成为一名学者型实践者,这可以说是我最高的目标。
So to be a scholarly practitioner, I mean, that's kind of my highest goal.
我认为,如果你没有将理论与实践结合起来,你就根本没有真正理解它。
And I think if you don't have that union of those two of theory and practice, you're really not getting it.
是的,这正是传统复兴的一个独特之处:阅读这些古老的文本需要一定程度的学术素养,能够处理历史资料,将事物置于背景中理解,并掌握古代哲学、数学等知识。
Yeah, that's one of the things that's unique about the traditional revival is reading a lot of these old texts requires having a scholarly bent on some level and the ability to work with historical sources and put things in context and understand ancient philosophy and mathematics and other things like that.
但显然,它也有非常实际的动手操作层面,比如这种方法是否有效,什么有用、什么没用。
But then obviously also there's a very practical hands on element to it as well in terms of does this work and what's effective versus what's not.
是的,我认为这是对的。
Yeah, I think that's true.
有趣的是,我作为律师的另一份职业其实也非常相似:我必须了解法律的源流和依据,同时又要面对具体的案件去处理。
And it's funny because my alternate career as an attorney, it's really very much the same thing because I have to be knowledgeable about the sources about the law, then I've got a case in front of me I have to deal with.
所以人们常对我说,这两者差异太大了。
So people say to me, it's like, those are such different things.
但对我来说,它们非常相似。
I'm like, to me, they're very similar.
他们有这些实践内容。
They have this practicals.
我真的很想注重实践。
I really want to be practical.
我喜欢实际的东西。
I love practical stuff.
同时,我一直以来都热爱知识和学习这类事情。
At the same time, I've always loved knowledge and learning and things like that.
所以当我进入圣安德鲁斯大学时,我有了一个机会。
So I had an opportunity when I was in I went to the University of St.
圣安德鲁斯大学位于苏格兰。
Andrews, is in Scotland.
之后,我可以选择去剑桥大学学习历史,或者去法学院,最终我选择了法学院。
And afterwards, I could either go to Cambridge to study history or to law school and end up going to law school.
我很庆幸自己做了这个选择,因为我认为,如果我坚持纯粹的学术研究,我会感到沮丧,这与我自己的性格有关。
And I'm glad I made that choice because I think that had I stuck with a purely academic study, I would have been frustrated just because of my own personality.
但这就是你提到的关于资料的问题的一部分。
But that's part of the thing you're talking about sources.
我有历史学硕士学位。
I have master's in history.
所以历史学方法论确实涉及不同的资料,我的意思是,教科书并不是历史,对吧?
And so the historical methodology, which really does deal with different sources I mean, a textbook is not history, right?
如果你在读教科书,那你读的并不是历史,因为我记得高中时上AP历史课,我的历史老师说:好吧,这里有三个不同的资料。
If you're reading a textbook, you're not reading history because you have to I remember I had my teacher in high school, a history teacher at AP history and she said, Okay, here's three different sources.
想想每个资料的来源是什么,它们的偏见和观点是什么,然后你需要把这些整合起来。
Think about where each of these sources came from and what their biases and what their views are and then you need synthesize those.
因此,当我们研究这些传统资料时,实际上我们就是在做这样的事。
And so that's really what we end up doing as we look at these traditional sources.
基本上有几种不同的方法。
And there's basically a couple different approaches.
第一种方法是完全忽略资料,随意乱来,做自己的事。
The first approach is to just ignore the sources altogether and just kind of flail around and do your own thing.
当人们接触到这些资料时,下一步往往会认为:天啊,我必须一丝不苟地完全遵循每一个细节。
The next step when people get into the sources, they treat it like, Oh my god, I've got to follow each bit of it specifically slavishly.
对吧?
Right?
没错。
Right.
作为学生,你需要仔细跟进这些资料。
What you need to do as a student, I mean, you need to kind of closely follow the sources.
但到了某个阶段,你需要穿透资料本身,把握其核心,然后才能独立完成。
But there comes a point where you penetrate through the source to the essence of it and then you're able to do it yourself.
这有点像学习音乐。
You know, it's a bit like learning music.
如果你有个蓝调老师,而你一开始不学会跟随他们,你就会迷失方向。
If you had a blues teacher and all you did was if you don't learn how to follow them in the beginning, you're lost.
但如果你整个职业生涯都只是逐字逐句地模仿他们,你就永远无法成为真正的大师。
But if all you do your entire career is copy them lick for lick, you're not gonna ever be a master on your own.
所以,真正达到这个水平的人并不多,但一旦你成为大师,就开始做自己的东西了。
So that's really the level of There's not a lot of people at that level, but once you become a master, then you start doing your own stuff.
比如约翰·弗劳利。
Like John Frawley.
约翰·弗劳利在占星卜卦方面就是一个非常好的例子。
John Frawley is a really excellent example say in Horary.
他有自己的独特技法。
He has his own idiosyncratic techniques that he uses.
我并不照搬他的方法,但我也不会觉得他的做法是错的。
I don't follow them, but I don't look at him and say, Oh, that's wrong.
他只是发展出了自己的风格,但依然属于这个传统。
He's just developed his own sort of yet he's in the tradition.
所以我们一直在做的,就是这种平衡:既不想过度变化而脱离传统。
So that's that dance we're always doing is we don't want to be doing too much variation to go outside the tradition.
同时,也不希望一开始就死板地重复同样的东西。
At the same time, we don't want to just be monolithically trying to do the same thing over and over again as a beginning.
好的。
All right.
那么,让我们今天进入实际的主题——《皮克特里克斯》。
So let's jump into our actual topic today which is the Picatrix.
这本书大概写于十世纪。
And this was a book that was written probably in the tenth century.
这部文本在过去现代时期并不广为人知,但过去一二十年里逐渐复兴,而你正是参与这一复兴的人之一,对吧?
And this is a text that hasn't been around or hasn't been in wide circulation in modern times but has had a bit of a revival recently over the course of the past decade or two and you've been a person who's partially been involved in that, right?
是的。
Yeah.
我的意思是,我第一次接触《皮克特里克斯》是在我的老师罗伯特·佐勒那里。
I mean, when I first encountered Picatrix, was with my teacher, Robert Zoller.
有趣的是,他并没有直接教我占星术,而是花了一年左右的时间,向我传授了它的理论基础。
And it's interesting, he didn't teach me astrology so much as we basically spent about a year and he taught me sort of the theory or the basis for it.
他的拉丁语很好,所以能直接翻译它。
And his Latin was good so he could translate it.
我问他:‘你有没有《皮克特里克斯》的译本?’
I said to him, said, Oh, do have a translation of Picatrix?
他说:‘不用操心这个。’
He said, No, don't worry about that.
于是我花了大约十二年时间,试图找到人一起翻译它。
So I spent about twelve years trying to find somebody to translate it with.
最后,约翰·格里尔挺身而出,愿意承担这项工作。
And finally, John Greer stepped up and was willing to do that.
我们使用了平格里的拉丁文校勘本。
And we used Pingree's Latin critical edition.
平格里是一位学者,他查阅了所有能找到的手稿,逐行比对,最终提出了他认为最准确的拉丁文版本。
So what Pingree who's a scholar did was to look at every single manuscript he could find, go through line by line and then come up with his best view as to what the appropriate Latin was
但在你开始那一步之前,我们先定个调子。
So in the critical let's set the tone though before you even got to that point.
它一直是个传奇文本,人人都知道它,也都知道它对中世纪晚期和文艺复兴时期的占星与魔法传统影响深远,但它被融入了阿格里帕等其他著作中,没人真正读过,因为它尚未被翻译成现代语言。
It was just this legendary text that everybody knew about and everybody knew was very influential on the later Medieval and Renaissance astrological magical traditions, but it was incorporated into other works like Agrippa, but nobody had actually read because it hadn't been translated into modern languages yet.
是的。
Yeah.
正如我所说,如果你看菲奇诺的作品,里面有很多大段内容来自它。
Like I said, if you look at Ficino, there's big chunks of it in there.
如果你看阿格里帕的作品,里面也有很多大段内容来自它。
If you look at Agrippa, there's big chunks of it in there.
我的意思是,很多配方其实已经部分被翻译过了。
I mean, a lot of the recipes had already partially sort of been translated.
而且它本身也是由其他手稿的片段组成的。
And also it's made of pieces of other manuscripts too.
作者又称皮卡特里克斯的人说,他参考了超过二百四十部其他书籍。
Author who's also referred to as Picatrix says he used over two forty other books that he referred to.
当你仔细阅读时,你会发现他提到:‘这本书或那本书,比如《安提马库斯之书》、亚里士多德的某部作品或柏拉图的某部作品。’
And you can see as you go through that, he'll mention, Oh, this book or that book, the Libra Antimachus, Aristotle this or Plato that.
所以它其实是一部汇编作品。
So it is a compilation.
一旦被翻译出来,其实并不令人惊讶。
Once it was translated, it wasn't really a shock.
并没有让人觉得,天啊,这里还有新内容。
It wasn't really that, Oh my God, there's new stuff in here.
但拥有整本书并不真的带来什么不同。
But having the whole book available doesn't really make a difference.
当然。
Sure.
它的部分内容已经被融入到许多后来的文献中,并且影响深远,因此并不是说它完全新颖,而是从未有人在现代语言中完整地从头到尾见过它。
So parts of it had been incorporated into so many later sources and it was so influential that it wasn't that it was completely new, but it had never been seen in its entirety from start to finish in a modern language.
没错。
That's correct.
它确实是中世纪和文艺复兴时期占星魔法的主要影响来源。
And it really had been the predominant influence and source for astrological magic in the Middle Ages and Renaissance.
我的意思是,正如我所说,菲奇诺用的是这个,阿格里帕用的是这个,利利用的也是这个。
I mean, this is what, as I said, Ficino used, this is what Agrippa used, this is what Lilly used.
每个人都把这本书当作占星魔法的主要来源。
Everybody used this as their key source for astrological magic.
好的。
Okay.
所以让我们谈谈这部文本,我们认为它写于十世纪,原名是《盖亚特·阿尔·哈基姆》,你知道怎么发音吗?
So let's talk about the text was written we think in the tenth century and the original title was the Do you know the pronunciation?
它的发音是‘Ghayat al-Hakim’。
It's the Ghayat al- Hakim.
其中一个
One of the
自学或自我教育的问题在于,我从未听任何人说过什么,我只是自己阅读。
problems of being autodidact or being self educated is I never heard anyone say anything, I just read it.
而且,我还有很重的中西部口音。
And also, I have a heavy Midwestern accent.
它
It
人们通常称之为《Hikam的终极目标》。
tend to be Ghayat al Hikam.
我想这就是为什么
I guess that's how
对我来说,这么说比我的错误发音听起来更顺耳。
I That say sounds better to my ear than my mangled pronunciation.
我们就这么定了。
We'll go with that.
这个阿拉伯语标题被翻译为‘智者的目标’或‘圣贤的宗旨’,作为文本的原始标题。
And the Arabic title It's been translated either as the goal of the wise or the aim of the sage as the original title of the text.
但它的拉丁语译本则普遍被称为《皮卡特里克斯》。
But then the Latin translation or for the Latin version of it has just universally been referred to as the Picatrix.
是的。
Right.
整个翻译过程是这样的,平格里写过一篇关于从阿拉伯语译为西班牙语的有趣文章。
There's the whole process and Pingree has an interesting article about it of the translation from Arabic into Spanish.
而且其中存在大量的印刷错误和细微改动之类的问题。
And there's a whole variety of typographical errors and minor changes and things like that.
再次强调,如果你是学者,你会花大量时间去关注这些细节。
Again, if you're an academic, you're going to spend a lot of time worrying about that.
不过它的主体部分,也就是那些配方和主要的哲学内容,翻译得相当完整。
The main body of it though, the recipes and then the main philosophical portions of it are translated fairly intact though.
它有所不同,但并非完全变成了另一本书或类似的情况。
It's different but it's not like a completely different book or anything like that.
可以说是它的一个衍生版本。
It's a descendant of it so to speak.
那我们聊聊这部文献背后的历史吧。
Let's talk a little bit about the history behind the text then.
就成书年代而言,它很可能写于十世纪。
In terms of dating, it was probably written in the tenth century.
看起来它引用或使用的最新作者是九世纪的占星家,比如生活在九世纪中叶的阿布·马沙尔。
It seems like the latest authors that it cites or uses are ninth century astrologers like Abu Ma'shar who lived around the middle of the ninth century.
最近,至少学术界似乎达成了一致,认为该文本的作者很可能是某位特定人物。
And recently, it seems like at least the academic scholars have agreed on a specific person as the probable author of the text.
你对这种归因怎么看?
How do you feel about that attribution?
你是认同这个说法,还是持中立态度?
Is that something you're on board with or are you ambivalent were
非常重要的是要理解我们所研究的这些资料的背景和语境,包括它们的来源和所处的时代。
you out of It's extremely important to understand the context and the background that we're working with of these sources, where it came from and the time period.
知道这一点很有用。
It's useful to know that.
但我并不太关心具体是谁写的,因为我关注的是内容本身。
But I'm less concerned about specifically who did it because I'm not You I'm saying, I'm interested in the material.
我感兴趣的是其中包含的信息。
I'm interested in the information it contains.
他们争论的一个例子是《百则格言》,我不太会念这个名称。
And one of the debates that they'll have is for example the Centiloquium, I don't how to pronounce it.
学者们基本上研究后表示:你知道吗?
The academics have basically looked at that and said, You know what?
这同样是一部十世纪的文本,用阿拉伯语写成。
This is also a tenth century text, it's written in Arabic.
它并不是托勒密写的。
It wasn't written by Ptolemy.
对他们来说,这意味着它毫无价值。
And for them that means it's worthless.
如果我们不能确定作者身份,那它就是无用的。
If we don't have the authorship nailed down then it's useless.
但我自己看的时候会说:看吧,这是一部真实的十世纪文本,从占星学角度看包含大量有用的信息。
But I look at it myself and I say, Look, this is an authentic tenth century text, has lots of useful information from an astrological standpoint.
Attribution 是否符合现代历史学家的标准,我并不太在意。
The fact that the attribution may not be how a modern historian would do it doesn't bother me so much.
所以我认为我完全接受它是十世纪的产物。
So I think that I definitely accept the tenth century.
至于具体的细节,学者们喜欢争论这些问题。
As far as the specific The academics love to debate about things.
这就是他们获得成就的方式。
That's how they get there.
他们可以就此写文章,可以写博士论文,然后通过这些争论获得声望和同行的认可。
They can write an article about it, they can write a PhD dissertation about it and then they can get the prestige and their community from the arguments.
但我不太在意——再说,我是一名律师,我喜欢知道什么是能被证明的。
But I'm less Again, I'm an attorney and I like to know what can be proven.
在这种情况下,我当然接受这是一个相当可能的假设,但我对作者身份的具体细节不太在意。
And in this case, I certainly accept that as a pretty probable hypothesis, but I'm less worried about the details of who the author was.
它显然不是虚构的。
It clearly is not fictitious.
它不是像《死灵之书》那样的杜撰作品。
It wasn't invented like Necronomicon or something.
它是真实的。
It is authentic.
它写于十世纪。
It was written in tenth century.
它在欧洲被广泛使用。
It was widely used in Europe.
因此,对我来说这就足够了。
So that for me is sufficient.
接下来我会看一下内容。
Then I'll look at the contents.
对我来说,重要的是它是否可作为魔法文本或占星文本使用?
That's what I look at in terms of what's important to me it usable as magical text, as an astrological text?
但我想,是的,我会说简短的回答是,我认为这是正确的。
But I think, yeah, I would say the short answer is I think that's correct.
我认为它是十世纪的阿拉伯语,似乎出自安达卢西亚,我觉得莫尔斯的说法是对的,是的。
I think it's tenth century Arabic and appears to be in Andalusia, I think that's correct in Morse, Yeah.
所以我读到一本名为《阿拉伯语对早期现代神秘哲学的影响》的书,作者是莉安娜·赛夫。
So I was reading there was a book titled The Arabic Influences on Early Modern Occult Philosophy by Liana Saif.
她说,现在普遍认为这部作品很可能由一位名叫马斯拉玛·阿尔-科尔图比的作者撰写,他于九月去世,并在一篇文献中被描述为一位擅长符咒与护身符的人。
And she says that it's become generally accepted that it was likely penned by an author named Maslama al-Qurtubi who died in the year September and was referred to in one text as a man of charms and talismans.
但他生活的地区正是普遍认为这部作品起源的地方——安达卢斯,也就是大致相当于十世纪的西班牙,对吧?
But he lived in the general assumed geographical area that this originated from was Al Andalus which is the Iberian Peninsula of basically tenth century Spain essentially, right?
对。
Right.
当时西班牙处于伊斯兰统治之下。
When Spain was under Islamic domination.
明白了。
Okay.
那是伍麦叶王朝,后来分裂成多个较小的伊斯兰王朝。
So that's the Umayyad dynasty and then as it broke up into the smaller Islamic dynasties.
这很有趣,因为这些地区正是我们谈论十字军东征的地方。
And so you have a It's interesting because these areas are where we talk about the crusades.
人们常说,这些东西是从十字军东征那里得来的。
Say, They Oh, we got this from the Crusades.
事实上,中世纪的伊斯兰文明在当时是世界上最先进、最发达的,而欧洲人已经落后了。
In fact, the Islamic civilization Middle Ages was the highest and most advanced in the world at that point and the Europeans had fallen behind.
因此,当他们想要学习哲学、柏拉图或亚里士多德的思想,以及神秘科学时,必须从阿拉伯语资料中获取。
So when they wanted to learn about philosophy about Plato or Aristotle and then the occult sciences, they needed to get it from an Arabic source.
特别是西西里岛和西班牙,是两个最重要的地区,因为这些地方曾处于伊斯兰统治之下,后来被基督教势力征服。
And so Sicily in particular and also Spain were two of the areas that were the most important because these were areas that had been under Islamic domination that were conquered by the Christian powers.
所以当时有很多学者聚集在那里。
So you had a lot of scholars around.
我的意思是,当这部作品最终在阿方索十世的宫廷于十二月被翻译时,翻译团队由懂阿拉伯语的伊斯兰学者组成,其中很多是犹太人,而负责用拉丁文记录的人实际上用的是西班牙语。
I mean, when this was eventually translated in December at the Court of Alphonso the Wise, you had these teams that would be made up of Islamic scholars or at least that would read Arabic, often were Jewish And then scholars who were writing in Latin actually was in Spanish.
因此,《皮卡特里克斯》最初是从阿拉伯语翻译成西班牙语,再转译成拉丁语,因为对欧洲其他地区来说,拉丁语比西班牙语更容易接受。
So Picatrix actually was first translated from Arabic into Spanish and then into Latin because that was much more accessible for the rest of Europe than Spanish.
是的。
Right.
但阿方索十世宫廷确实翻译了大量惊人的文献。
But that's really the There's incredible amount of stuff was translated at the Court of Alphonso the Wise.
事实上,除了《皮克特里克斯》之外,还有一本名为《星象魔法》的书,这是另一本无人知晓的占星术魔法书。
And in fact, in addition to Picatrix, there's another book called Astromagia which is another astrological grimoire that no one's really heard of.
但我网站上也有一些它的译本。
But I have some translations of that on website as well.
但在十二和十三世纪,大量哲学、科学、占星术和魔法文本从阿拉伯语翻译成拉丁语,从而引发了那个时代的微型文艺复兴。
But there's a great volume of all sorts of different texts of philosophy, of science, of astrology, of magic were translated in the twelfth and thirteenth century from Arabic into Latin and then became the real of a mini Renaissance at that time period that went on.
是的。
Yeah.
所以我跑题了,我们继续下一个问题吧。
So I ran out on that so flip to your next question.
所以这是一个很好的观点,这一时期欧洲刚刚从罗马帝国的衰落中走出,正逐渐摆脱过去所谓的黑暗时代。
So that's a really good point that this is happening during this period where it's like Europe is still hardly coming out of the fall of the Roman Empire and sort of coming out of what used to be referred to as the Dark Ages.
但与此同时,在西班牙以及阿拉伯帝国统治的其他地区,科学领域的知识与智慧正在蓬勃发展。
But meanwhile in places like Spain and in the different lands controlled by the Arabic empire, knowledge and wisdom is sort of flourishing at this point in the sciences.
神秘智慧在阿拉伯语使用者或阿拉伯语作者中正经历一场复兴。
Occult wisdom is having this sort of Renaissance amongst Arabic speaking people or Arabic speaking authors.
因此,这些作者中有一位就是《皮克特里克斯》的作者,他编写了这部汇编作品,整合了他在各种魔法和占星魔法文本中发现的早期传说。
And so, one of these authors was the author of our text, The Picatrix, who wrote this compilation that incorporated a bunch of earlier lore that he found in different texts on magic and astrological magic.
他声称自己参考了超过二百二十四本书,并花了六年时间完成这部著作。
He claimed to have consulted over two twenty four books and to have written it over a period of six years.
这部文本最初是用阿拉伯语写成的。
And the text was originally written in Arabic.
对。
Right.
我想指出的一点是,如今我们倾向于推崇作者,即那位独自创造出所有知识的天才人物。
One of the things I would point out is that nowadays we tend to exalt the author, the individual genius who came up who's the font of all this knowledge that they came up with that on their own.
但在中世纪,人们并没有如此强烈的这种态度。
They didn't have that attitude so much in Middle Ages.
在这里,皮克特里克斯的作者就很乐意去总结和整理这些内容。
Here, Picatrix, author is interesting, he's quite happy to go and summarize things.
阿格里帕在《神秘哲学三书》中对这一领域的处理则更为系统。
Agrippa has a much more systematic treatment of this sort of area in Three Books of Occult Philosophy.
他真的坐下来,试图理解并整理这些内容。
He actually sits down and tries to make sense out of it and organize it.
《皮克特里克斯》并没有那么有条理。
Picatrix is not that organized.
它只是把许多零散的内容拼凑在一起。
It's got a lot of bits and pieces of stuff put together.
但同样,他们觉得:好吧,我会总结所有这些资料。
But again, that's something that they felt like, Well, here, I'll summarize all the sources.
利利就是这样做的。
Lilly does that.
他会说:这里有十五种不同的人对这个特定宫位的说法,即使他试图更客观地阐述自己的观点。
He'll say, Here's the 15 different things that different people have said about this particular house even when he's trying to do a job of more objectively explaining himself.
它而且
It's And it
在像这样的情况下,当《皮克特里克斯》引用了现已失传的文本时,就显得特别有价值。
gets really valuable in instances like this where the Picatrix is drawing on texts that no longer survives.
如果我们没有他在这部著作的不同部分对这些内容进行的总结,即使这些内容有些零散、不够系统,我们也无从知晓某些教义。
We would have no knowledge of some of these doctrines if not for the fact that he summarized some of this stuff in different points in his text even though it was a little scattered or a little bit not systematic.
是的。
Right.
他并不觉得有必要彻底重写一切。
He didn't really feel like he needed to basically rewrite everything.
他认为只要把这些内容拼贴起来就足够了。
He felt like it was enough to kind of collage it.
有趣的是,作者偶尔会插入自己的观点。
It's interesting the author will inject himself in occasionally.
在某些地方,他会说:‘我试过这个,效果非常好。’
There's those points where he'll say, Oh, I tried this and it worked really well.
有几处他提到:‘我确实制作了这个符咒,结果非常有趣。’
There's a couple of portions where he said, I actually did this talisman and I had these very interesting results with it.
所以看到这一点非常有意思。
So it's very interesting to see that.
但其中很多内容是他总结的,或者并不一定以连贯的语气表达。
But a lot of it is he summarizes or it doesn't necessarily speak with a coherent voice.
就是这样。
That's the thing.
比如说,《皮克拉特》说X,但《皮克拉特》其实说了好多东西。
Say, Picatrix says X, well, Picatrix says a lot of stuff.
因此,你必须意识到,这个资料并不总是对哲学、魔法以及《皮克拉特》中涉及的诸多问题保持内在一致的观点。
So that's one of the things that you have to realize with this source is that it doesn't always have an internally consistent view of philosophy, of magic, of a lot of the issues that come up that are dealt with in Picatrix.
是的。
Yeah.
而且它有时会引用一些相互矛盾或说法不同的来源,因为它是一个汇编本,但即便如此,它仍然很有用和富有启发性。
And sometimes it draws on sources that can sometimes contradict or say different things because it's a compilation, but even that's still useful and informative.
所以回到你的时间线,你说它大概在十世纪用阿拉伯语写成。
So going back to your timeline, so you're saying it was written in Arabic probably around the tenth century.
但在十三世纪,这部文本在西班牙卡斯蒂利亚的阿方索十世宫廷中曾引起过某种兴趣。
But then in the thirteenth century, the text, there's some sort of interest in it around the court of Alphonso X of Castile in Spain.
他们首先将文本翻译成中世纪西班牙语,然后从西班牙语版本再翻译成拉丁语。
And they translate the text first into medieval Spanish and then from the Spanish version, it's translated into Latin.
为什么在卡斯蒂利亚的阿方索十世宫廷中会突然对这部文本产生兴趣?
Why was there this sudden interest text in that specific court?
阿方索智者是一位非凡的人物,真正意义上的博学家。
Alphonso the Wise was incredible, really a polymath.
他写诗,创作了最早的卡斯蒂利亚语诗歌之一。
He wrote poetry, some of the earliest Castilian poetry.
他协助编纂了一部法典。
He helped compile a legal code.
他对国际象棋感兴趣,并且对哲学、科学,尤其是占星术、炼金术和魔法等秘术科学有着极大的热情。
He was interested in chess and he just had an enormous interest in the philosophy and science and particularly in the occult sciences of astrology, alchemy and magic.
他本人并没有亲自翻译,但他指挥了多个翻译团队,翻译了大量文献。
His So He didn't do it personally, but he directed these various teams of translators to translate just a large amount of material.
因此,Picatrix 可能是当时在那个宫廷翻译的最著名文本。
So Picatrix is probably the most well known text that was translated at that chord.
正如我所说,先进的中东文明被视为典范。
As I was saying, the advanced Middle Eastern civilization really was seen as the exemplar.
如果你想学习,你就必须去一个能阅读阿拉伯语和这些文献的地方。
And if you wanted to learn, you were gonna have to go to a place where you could read Arabic and you could read these sources.
否则,大部分哲学或高级科学对你来说都是封闭的。
Otherwise, much of the philosophy or advanced science was closed to you.
但他们并不真正区分魔法与其他科学和占星术。
But the magic, they didn't differentiate really between magic and other sciences and astrology.
对他们来说,这些都被混在一起了,因为他们没有我们那种科学与灵性之间的割裂。
Those were all to them mixed together because they don't have the split that we have between science and spirituality.
对他们而言,知识有一个统一的体系。
To them, they had a unified scheme of knowledge.
所有知识和哲学都是相互关联的。
It was all part of the knowledge and philosophy were all connected.
但我认为智者阿方索喜欢占星魔法。
But I think Alphonso the wise liked astrological magic.
我还提到过,有一种叫星象魔法的东西,还有一种叫宝石书的文献,它描述了各种宝石与黄道十二宫度数相对应的魔法属性。
There was also, I said, astromagia and then there's also a lapidary which is a description of the magical properties of various stones oriented to the degrees of the zodiac.
因此,这也是另一部在宫廷中被翻译出来的文献。
So that also is another text that exists that was translated at his court.
好的。
Okay.
所以,这种基于西班牙语译本的拉丁文译本,正如我们所说,进一步影响了整个欧洲传统。
So in this Latin translation that was based on the Spanish translation, then the Latin translation goes on to influence the rest of the European tradition as we've said.
不过,拉丁文译本在某些情况下与原始阿拉伯文略有不同,对吧?
And the Latin translation though in some instances was a little different than the original Arabic, right?
或者有些内容是
Or there were some things that were
我想,这就像玩传话游戏一样,一个人对另一个人说,等到最后已经面目全非了。
I guess lots of sort of It's sort of if you play that game of telephone where one person talks to another by the time you get to the end.
在手稿抄写和翻译过程中,总会存在一些变化,比如印刷错误。
When you're doing manuscript copying and you're doing translation, there's always going to be changes in typographical errors.
特别是在翻译中,对于如何翻译会存在不同的看法。
And particularly in translation, there's going to be differences of opinion about how to do that.
因此,拉丁文版本和阿拉伯文版本之间存在一些显著差异。
So there are some significant differences between the Latin and the Arabic version.
但同样,这并不是完全改变了。
But again, it's not as if it's changed a 100%.
我看过德语翻译成阿拉伯语的版本,确实存在显著差异。
I've taken a look at the German translation to Arabic and it's like, yeah, there's significant differences.
但主要部分,我想说有80%是一样的。
But the main corporate, I would say 80% of it is the same.
当然。
Sure.
有些段落会被添加,有些则会被删去。
There's just some passages that get added and others that get dropped.
翻译方式的改变会影响事物的含义和细微差别。
Change how you translate things, the meaning, the nuance of things.
好的。
Okay.
所以确实存在一些差异。
So there's some definite differences.
但利安娜·赛夫正在翻译的阿拉伯语版本将会非常有趣,不过实际上在中世纪和文艺复兴时期,占星家和术士们使用的是拉丁语版本。
But the Arabic version which Liana Saif is translating will be very interesting to see, but it was a Latin one that was actually used by astrologers and magicians in the Middle Ages and Renaissance.
因此,我们接触最多的来源无疑是这个版本,而且它确实有效。
So certainly that's the source that we have the most exposure to and it works.
我打个比方,如果你没有1931年原版的《烹饪的乐趣》,而是用了2019年的版本,你依然能做煎饼,食谱依然管用,你依然可以测试它。
The analogy I would make is that if you don't have the original 1931 version of Joy of Cooking, you have the 2019 version, you can still make pancakes, the recipe still works, you can still test it.
我对《皮卡特里克斯》的看法也是如此,因为有时人们会说:‘我们想要阿拉伯语版,它才是最好的。’
That's what I would say about Picatrix is that because occasionally people say, Well, we want the Arabic, it's the best.
我说:‘这要看你的目的了。’
And I said, Well, depends on what purpose you're looking for.
如果你关心的是它对阿拉伯世界的影响以及原始文本,那确实很有价值。
If you're interested in the influence on the Arabic milieu and the original, that's useful.
但如果你感兴趣的是按照中世纪和文艺复兴时期的传统制作星象护身符,那么拉丁文版本也同样适用。
But if you're interested in making astrological talismans in the same tradition that they did in the Middle Ages and Renaissance, then the Latin works very well for that as well.
所以每种不同的译本,我们稍后可以详细讨论,每一种都有其独特的用途,我建议你把它们都收集齐。
So each of the different translations, we can probably talk about those later, each of them has a very useful and I'd say get all of them.
我的意思是,我给阿特雷尔和普里卡翻译的拉丁文版打了五颗星,因为我觉得拥有一个学术性的译本非常有用,它很好地承担了学术角色。
I mean, I did a five star review for the Atrelle and Purica translation of Latin because I thought this is really useful to have an academic translation because it fulfills that role, that academic role.
而我们的译本则更侧重于实践者,即那些对制作护身符并从《皮卡特里克斯》中学习如何操作感兴趣的人。
Whereas ours was really more focused on the practitioner, someone that was interested in making talismans and learning how to do that from Picatrix.
所以每种译本都有其不同的定位,各自最适合其所服务的特定用途,没有哪一种是全面最优的。
So each of the different translations has a different role and each of them is really best for its own role it takes care of and none of them is best overall.
好的。
Okay.
那我们来介绍一下吧。
Let's introduce that then.
我们先谈谈校勘版,然后再讨论现代译本。
Let's first talk about the critical editions then let's talk about the modern translations.
看来在二十世纪上半叶,学术界曾出现一股研究《皮卡特里克斯》的热潮,一些学者对此产生兴趣,并最终通过瓦尔堡研究所或与伦敦瓦尔堡研究所合作,出版了阿拉伯语原文的校勘本。
So it seems like there was a flurry of scholarship in the first half of the twentieth century where some academics got interested in the Picatrix and eventually through the Warburg Institute or in connection with the Warburg Institute in London produced a critical edition of the original Arabic text.
到了20世纪80年代,大卫·平格里又回过头来出版了拉丁文版本的校勘本——所谓校勘本,就是对比所有手稿,试图还原你认为最接近原始文本的原型。
And then eventually in the 1980s, David Pingree went back and produced a critical edition of the Latin text where a critical edition is where you compare all the manuscripts and you try to reconstruct the archetype of what you think the original text looked like.
因此,阿拉伯语和拉丁语这两个校勘本已经流传了几十年。
So those two critical editions of both the Arabic edition and the Latin edition have been floating around for a few decades.
但直到21世纪初,才由奥罗波罗斯出版社推出了第一个英文译本,对吧?
But then it wasn't until the early 2000s that the first English translation was initially released by Ouroboros Press, right?
是的。
Yeah.
每一种版本都不一样。
Again, each thing is different.
奥罗波罗斯出版社的版本更像是收藏家版本,制作得极其精美。
The Ouroboros Press version was really a book collector version and they were gorgeous.
他们推出了超昂贵的皮面精装版、较便宜的皮面精装版,然后
I mean, they did a super expensive leather bound and a less expensive leather bound and then
精装本。
a hardcover.
我找到了原始Ouroboros出版社的豪华版,非常令人印象深刻。
I found a deluxe version of the original Ouroboros, which is pretty impressive.
所以这是由威廉·施isel(William Schisel)完成的,他多年来一直组织西雅图的神秘书籍会议。
So it was by William, last name, Schisel, who works, he organized for years like the Esoteric Book Conference in Seattle.
对。
Right.
有趣的是,书迷和占星师或占星术士之间存在明显的分歧。
It's interesting because there's a real split between the book collectors and the astrologers or astrological magicians.
因为书迷们关心的是装帧,而装帧确实非常精美。
Because the book collectors, what they're interested in is the binding and it is gorgeous.
不得不说,那些书真的非常漂亮。
Have to say that those are really beautiful books.
问题是,那个从阿拉伯语翻译过来的版本,是基于一位阿拉伯语母语者所使用的单一手稿,而他根本不懂占星术。
The problem was that the translation, what was from the Arabic, was from one manuscript by a guy who's an Arabic speaker basically, so I had no knowledge of astrology.
所以我最喜欢《Ouroboros》中的一段是:不要让幸运之箭落下。
So my favorite passage from the Ouroboros was, Don't drop the arrow of fortune.
如果你看拉丁文原文,意思是:不要把幸运部分置于宫位之中。
And if you look at the Latin, it's don't put the part of fortune in a caden house.
你可以看出,这就像‘箭’与‘幸运部分’的差异,以及‘下落’的含义——‘宫位’意味着下落,‘宫位’就是下落的意思。
You can see how that would float that way like the arrow versus the part of fortune and falling, don't drop falling like a cadent house, cadent means falling.
所以问题在于,这本书外观精美,摆在书架上非常漂亮,但作为实际可用的译本,无论是学术用途还是魔法用途,都存在不少问题。
So that was the problem with it is it was gorgeous, it looked beautiful on the shelf, but as an actual translation that you could use either scholarly or for magical purposes, it had its problems.
这很有趣。
It was interesting.
当然。
Sure.
所以威廉找到了一位懂阿拉伯语的人来翻译文本,他们出版了这套书,我认为分为两卷,第一卷包含第一、二册,第二卷包含第三、四册。
So William was able to find an Arabic speaking guy to translate the text and they published that I think in two volumes for like books one and two and then books three and four.
但这个译本广受批评,因为译者不懂占星术,所以某些地方读起来非常奇怪。
But that translation was widely criticized because the translator didn't know astrology and so it reads really weirdly in places.
是的,毫无疑问。
Yeah, definitely.
但即便如此,它仍然是最早翻译该文本的版本之一,我相信这首次为它带来了大量的关注和兴趣。
But nonetheless, it was still groundbreaking in terms of one of the first translations of the text and I'm sure that brought a lot of awareness and interest to it for the first time.
是的,我认为这确实没错,因为毫无疑问,《皮卡特里克斯》广为人知,令人惊讶的是,它在占星界之外也有如此多的人知道。
Yeah, I think that's definitely true because there's no doubt that Picatrix is widely It's just amazing how many people are aware of it outside the astrological community.
占星魔法只是很小的一个子领域,但许多神秘学或秘教领域的人士都了解《皮卡特里克斯》。
The astrological magic is a very small subsection, many, many people in the occult area or esoteric area are aware of Picatrix.
所以我认为基塞尔通过推广这本书,为这个群体做出了巨大贡献。
So I think you're right that Kiesel did a great service to that community by getting it out there.
所以当
So When
你是什么时候开始接触占星魔法的?
did you get into astrological magic?
你是什么时候第一次了解到它,或者第一次看到关于《皮卡特里克斯》的引用,知道它是一本真实存在的书?
When did you become aware of it or first start seeing references to the Picatrix and knew of it as a book that existed out there?
我于1998年开始从事占星师的职业生涯,同时也制作了我的第一个护身符。
I started my professional practice as an astrologer and also my first talisman was in 1998.
所以当我刚开始对占星产生兴趣时,我记得那只是我精神探索的一部分。
So when I started getting interested in astrology, I remember it was just having a part of my spiritual seeking.
我看过莉兹·格林等人的著作,虽然很有趣,但现代占星似乎像一团迷雾,无法提供足够的细节。
I looked at Liz Green and things like that and it was interesting, but it just seemed like a fog modern astrology, you couldn't get the detail out of it.
因此,我最初接触的是卜卦占星,也就是QHPs和奥利维亚·巴克莱的传承体系,如果你熟悉的话。
And so what I first encountered was horary and so the QHPs and the Olivia Barclay lineage, if you're familiar with that.
于是我跟随卡罗尔·威格斯和艾米莉·莱曼学习。
And so I studied with Carol Wiggers and Emily Lehman.
于是我开始实践卜卦占星,而择日占星可以说是卜卦占星的姊妹领域。
And so I started to do horary, electional astrology is sort of the sister of horary.
一旦你掌握了卜卦占星,就能很好地理解择日占星。
Once you've done horary, then you can get a good handle on electional.
然后我开始研究《三本 occult 哲学》等著作,并结识了罗伯特·佐勒和罗布·汉德,正是从他们那里我首次接触到了《Picatrix》。
And then I started looking at things like three books of occult philosophy and I met Robert Zoller and Rob Hand and that's really where my introduction was to Picatrix.
现在,鲍勃·佐勒实际上已经翻译了其中很大一部分内容。
Now, Bob Zoller had actually translated big chunks of it.
所以他能够提供给我一些翻译,虽然不是完整译本,但已经包含了大量内容。
So he actually was able to provide me with, wasn't a complete translation, big chunks translated.
当然,他对哲学的理解非常深刻,至今依然如此。
And of course, his knowledge of philosophy was very deep or it still is.
因此,这真正让我认识了《皮卡特里克斯》——它不仅是一部包含咒术配方的魔法书,还拥有深厚哲学基础。
So that was really my introduction to Picatrix both as not just a grimoire with recipes but having a pretty deep philosophical basis as well.
而这正是《皮卡特里克斯》与我们所见的大多数魔法书的根本区别。
And so that is really what distinguishes Picatrix from most of else we look at as a grimoire.
其他魔法书通常只是列出配方,比如做A、B、C和D。
The grimoires will just be recipes, they're like do A, B, C and D.
而《皮卡特里克斯》包含大量哲学内容,并建立在深厚的新柏拉图主义和赫尔墨斯主义基础之上。
Whereas Picatrix has a lot of philosophical material in it and has this deeper Neoplatonic and Hermetic basis for understanding.
本质上,作者将来自不同领域的多种资料整合在一起,同时解释了它们为何如此结合。
Essentially what the author did was to take a lot of different sources from different areas and then put them together but explain why they weren't.
从新柏拉图主义或赫尔墨斯主义的角度来看,一切皆源于太一,一切皆从太一流溢而出,存在着连接万物的同情与对应链条,因此智者能够理解这些同情与对应,并借助对宇宙终极本质的认知施展魔法。
Explain why this is a And essentially from a Neoplatonic or hermetic standpoint, everything comes from the one, everything emanates from the one, there are these chains of sympathy and correspondence that connect everything and therefore the wise man can understand the sympathy and correspondence and then can do magic using that understanding of the ultimate nature of the cosmos.
因此,我认为《皮卡特里克斯》最引人入胜之处在于,它指明了通向对现实更深层理解的道路。
And so that's what's I think most enthralling about Picatrix is that it does have this point the way to this deeper understanding of reality.
尽管做魔法、遵循格里莫亚或其他类似活动很有趣,但我认为真正吸引人们、激发对《皮卡特里克斯》兴趣与热情的,是其实践背后深厚的哲学基础。
As much fun as it is to maybe do magic or follow the grimoires or whatever, I think that's really what also pulls people and has provided the interest and excitement about Picatrix is that there's this deep philosophical basis to the practice.
当然。
Sure.
所以,正是这一点吸引了你,让你真正对这个文本产生兴趣,并促使你最终希望看到一个更完整、更准确、更清晰的新译本。
So that's what drew you to the text, really got you into it and made you more interested in seeing eventually a full version of it or a fresh translation that could translate it more accurately and more clearly.
然后在2000年代中期的某个时候,你开始找到途径去实现这一目标。
Then eventually at some point in the mid 2000s, you started finding a way to work towards that.
是的。
Yeah.
我寄出拉丁文原版给那么多人,真是令人惊讶。
It's amazing how many people I sent the Latin copy.
他们说:‘哦,我来干。’
They said, Oh, I'll do it.
你把副本发给他们,之后就再也听不到他们的消息了。
And you send a copy to them and you never hear from them again.
好的。
Okay.
但约翰·格里尔靠写作为生。
And John Greer though, he makes a living as an author.
他是个专家。
He's an expert.
他不仅是一位出色的魔法师,而且这正是他的职业,他的拉丁文也非常出色。
He's not only was an expert magician, but also that's what he does and his Latin is excellent.
所以他说道:‘好,我们干吧。’
So he said, Yes, let's go for it.
于是,我翻译了大约25%的内容。
And so I translated probably 25% of it.
展开剩余字幕(还有 480 条)
我负责了所有占星部分的内容。
I handled all the astrological portions of it.
我的拉丁文很差,但我能看着一份包含占星配方的文本,并相对准确地翻译出来。
My Latin is really bad, but I can look at a text with an astrological recipe and translate that reasonably accurately.
而约翰则负责了其余所有哲学和其他段落的繁重工作。
And then John handled all the rest of the heavy lifting in terms of the philosophical and other passages.
但我会说,我们这个文本的优势在于,从实践者的角度来看,我们正是专注于这一点。
But I would say that the advantage of our text is that from a practitioner standpoint, that's what we focused on.
我们希望确保占星内容清晰易懂,作为占星师,你可以看懂这些指引,并理解它们在实际制作护身符时的含义。
And we wanted to make sure that the astrology was intelligible, that you could look at that as an astrologer and you can understand what those directions meant in terms of actually making a talisman.
我认为,这正是我们翻译版本的最大优势。
And I think that that's really what the advantage of our translation is.
它没有学术译本所具备的社会学或历史背景,而那些背景也同样有其价值。
It doesn't have the sociological background or the historical background that the academic translations have and that's why they're useful as well.
但作为实践者,你想要的是:好吧,我对学习如何做这件事感兴趣。
But as a practitioner, you're looking to say, Okay, I'm interested in learning how to do this.
但问题是,你在使用《皮卡特里克斯》之前,必须先掌握择时占星术。
Now the problem with that is you need to know electional astrology before you can do Picatrix.
这就像把一本高级神经科学教材交给一个人,却让他在还没上过医学院的情况下,拿出钻头开始做额叶切除术。
It's a bit like handing someone an advanced neuroscience text and saying, Get your drill out and start doing your lobotomy when you haven't been to medical school yet.
在你能够使用《皮卡特里克斯》之前,必须先掌握传统占星术的所有基础知识。
And you have to learn all the basics of traditional astrology before you're going be ready to work with Picatrix.
是的,这本书似乎默认你已经懂占星术,甚至不仅懂命盘占星,还懂择时占星,某种程度上还懂卜卦占星。
Yeah, it seems like it takes for granted that you already know astrology and even that you know a lot of the basis of not just natal astrology but also electional and even horary to some extent.
那你们的译本是哪一年出版的?
So what year did you guys publish your translation
哦,让我找一下。
Oh, of let just pull out.
我眼前就有一本。
I've got one in front of me here.
得看一下。
Have to take a look.
得说确切的年份。
Have to the exact year.
当然。
Sure.
2010年。
2010.
2010年。
2010.
好的。
Okay.
这大约是《Ouroboros》译本第一卷出版十年后。
That's about ten years after the first volume of the Ouroboros translation came out.
所以在那第一版非常粗糙的阿拉伯文译本之后,隔了十年,你们才推出更完整、更专业的译本,由一位占星师来翻译这部文本。
So that's a ten year gap between that first kind of very rough translation of Arabic and then you guys came in with a more full like actual decent treatment by an astrologer of translating this text.
那都有哪些不同版本呢?
And what are the different versions?
因为你们发布过几个不同版本的翻译,对吧?
Because you guys have released a few different versions of your translation, right?
是的,我本来就想聊聊这一点。
Yeah, I was gonna talk about that a little bit.
是这样的。
Here's the thing.
当我谈到收藏家版本和学术版本时,我乐于拥有一份复印件。
One of the things about when I was talking about the book collector version and academic version, I'm happy to have a photocopy of something.
我只需要这些信息。
I just need the information.
我的意思是,拥有一本昂贵精美的版本当然很好,但说实话,我只要能得到信息就满足了。
I mean, it'd be nice to have an expensive well around version, but frankly, I'm happy to have the information.
所以这正是我关注的重点。
So that was kind of my focus on it.
我做的一件事是,我们出版的所有《皮卡特里克斯》版本都是按需印刷的。
And one of the things that I've done is all the Picatrix versions we publish are all printed on demand.
所以这让我们能够实际操作,而不会因此破产。
So what that does is allow us to actually make We don't have to go bankrupt doing it.
我的意思是,传统上作为学术出版商——不,是神秘学出版商——的做法是,你要花一万美元或两万美元用于这些昂贵的装订,然后它们就一直放在那里,卖完为止,之后价格才会突然上涨。
I mean, the traditional way of being an academic Not an academic, an esoteric publisher would be that you'd spend $10,000 or $20,000 paying for these really expensive bindings and they would sit there and they'd sell until they sold out and then all of a sudden the price would go up.
这从来不是一个能让人真正赚到钱的行业。
It was never a business that anyone really could make much of a living at.
是的。
Yeah.
我采访过那位负责出版雷古勒斯版利利著作的人,他们为了凑齐出版资金,印了成千上万册,然后把它们堆在仓库里,等着某天能卖完——最终确实卖完了,但那是十五年或二十年后的事。
I interviewed the guy who did the Regulus edition of Lilly and their story about getting together all the money for that and then printing up however many thousands of copies and then just having them sit in a warehouse and hoping they would sell out at some point, which they eventually did after like fifteen or twenty years.
在20世纪80年代,那种方式做占星出版听起来真是艰难。
That sounds like a really rough way to do astrological publishing back in the day in the 1980s.
但幸运的是,到了2000年代后期你进入这个领域时,技术已经发生了变化。
But luckily, technology had changed by this point in the late 2000s when you came onto the scene with some of this.
事实上,我们原本希望有人像韦泽或卢埃林这样的出版社来出版这些书。
Well, here's the thing, we were hoping that it would be published by Weiser or Llewellyn or someone like that.
他们根本不会碰它。
They wouldn't touch it.
我认为《皮卡特里克斯》的声誉还算有些知名度,但并不算流行。
I think that the reputation of Picatrix, I think that was somewhat well known but it wasn't as popular.
占星魔法一直被视为边缘领域。
Astrological magic was sort of outside the pale.
意思是,占星师们根本不想沾这个。
Mean, astrologers just didn't want to deal with it.
是的,真想听听当时向韦泽或卢埃林推销这个项目的会议是怎么进行的。
Yeah, would have liked to hear that pitch meeting to like Wiser to L'Hawan of how that went.
我们连面都没见到。
We didn't even get to meet with them.
有趣的是,约翰·格里尔以前曾和那些出版社合作过。
What's interesting is that John Greer, he'd published with those guys before.
他是个知名作者,但他们却不愿沾边。
He was a well known author, they didn't want to have anything to do with it.
我并没有完全了解他们具体遇到什么问题,但我猜他们可能觉得没人会买,或者这本书含有黑魔法之类的东西,所以不愿意出版。
And I didn't quite get the details as far as what their problems were, but I think maybe they thought, Well, no one will buy it or it's got black magic in it or things like that, but they didn't want to publish it.
我们不得不自己出版它。
We of necessity had to publish it ourselves.
我的意思是,从历史上看,这也很有意思。
I mean, even historically, was interesting.
我读到过一件事,那就是《皮卡特里克斯》本身在文艺复兴时期甚至从未被印刷出版过,而是始终以阿拉伯文和拉丁文的手抄本形式在人们之间流传。
One of the things that I read was that the Picatrix itself never was put into a printed edition even back during the Renaissance, but instead it was always the Arabic and the Latin versions were always passed around as manuscripts of handwritten hand copied manuscripts.
所以,当时根本没有任何出版商有足够的勇气将它付印。
So there wasn't even any publisher at any point who was almost brave enough to put it into a printed edition back then.
如今情况依然如此,这几乎也不足为奇。
It's almost not surprising that that's still the case today.
是的。
Yeah.
原因有所不同。
For sort of different reasons.
这很有趣。
It's interesting.
我们可以聊聊自然魔法与现代人如何看待这个问题。
We can maybe talk about that with natural magic versus how people think nowadays.
但没错,当时这太敏感了。
But yeah, it was just too hot.
当然,我在这二十年从事这项工作期间注意到,人们对占星术的接受度逐渐提高,接着是对占星魔法的接受度也不断提高。
Certainly, what I've noticed in the twenty years that I've been doing this is that the atmosphere has just become more and more and more accepting first of astrology and then of astrological magic.
所以对我来说,这无疑是一个巨大的进步。
So I mean, certainly for me that's been a great improvement.
但当我刚开始时,我做占星魔法,鲍勃·佐勒、罗布·汉德,他们都不愿碰这个。
But when I started out, I mean, I was doing astrological magic and Bob Zoller, Rob Hand, none of them wanted to touch it.
我的意思是,他们根本不愿意制作护身符。
I mean, they didn't want to actually do make talismans.
在那些实践传统占星术和中世纪、文艺复兴风格的人中,我几乎是唯一愿意实际制作护身符的人。
And I was pretty much alone of the people that were practicing traditional astrology and the Medieval and Renaissance style that were willing to actually do talismans.
现在情况真的变了,特别是像奥斯汀·科波克这样的人,UAC会议上甚至有了专门的板块。
Now that's really changed particularly again, people like Austin Coppock, there's a whole track at UAC.
我的意思是,他在推广、解释并使这成为占星师们的一项正经研究方面做出了惊人的贡献。
I mean, he's done an amazing job of popularizing and then explaining and really making this a legitimate study for astrologers.
当然。
Sure.
但毫无疑问,当时情况并非如此。
But definitely that was not the case.
很长一段时间里,你是唯一一个我记得的人。我最早在2003或2004年接触到你的塔罗牌作品,那时我刚在开普勒学院学习,读到了霍尔登的著作,他提到博纳蒂制作塔罗牌。
And for a long time, you were the only person I remember first coming across your work with talismans in like 2003 or 2004 after I had learned about the concept of talismans when I was studying at Kepler and I was reading one of Holden's works and he was talking about Bonatti making talismans.
于是我出去寻找,找到了你最近刚制作的一个水星塔罗牌。
I went out and searched and I found some Mercury talisman that you had just made recently.
所以你在别人之前很久就在做这些事了。
So you were doing this stuff long before anybody else.
那么在2000年代初,你当时主要参考了哪些资料?
And what sources were you drawing on at that point circa the early 2000s?
嗯,有《神秘哲学三书》
Well, had Three Books
《神秘哲学》里面包含了很多内容。
of Occult Philosophy has a lot of stuff in it.
第二卷
Book two
里面有很多图像,这正是你所做工作的核心部分,特别是因为人们最感兴趣的是行星护身符。
has all these images in it and that's got some of the guts of what you're doing in terms of the Particularly because people are most interested in planetary talismans.
你可以制作行星护身符,可以念月亮的真言,可以使用恒星、分度宫或房屋护身符,但人们最习惯的还是行星护身符。
You can do planetary talismans, you can do mantras of the Moon, you can do fixed stars, you can do decans, you can house talismans, but people really are most comfortable with planetary talismans.
所以我们从这个开始。
And so that's what we started with.
有趣的是,我现在回头看,我所做的其实是搭建了整个架构,但这一点并不总是显而易见的。
And it's interesting, I'll look out now and what I sort of have done is the architecture and it's not always obvious.
例如,我会要求学生在课程作业中注明所使用的原始文献、书名和页码,你必须追溯到原始出处。
For example, the idea of saying, Okay, here is the source that I'm using and the title and page which I require my students to put for answers in the course, you have to sort to source.
这是我在择时中实际使用的因素,以及实际的星盘。
And then here's the factors I actually used in the election and here's the actual chart.
现在,任何销售护身符或进行占星魔法的人,几乎都必须这么做。
That's kind of almost to sort of de rigueur now for anyone selling talismans or doing astrological magic.
但最早开始使用这种方法的人,又是他,这看起来非常合理,对吧?
But that was the first person again to start using that, which seems very logical, right?
但这种严谨性,在我出现之前是缺失的。
But that rigor is something that was lacking before I came along.
我不是说是我发明的,而是让它显现出来了。
I'm not saying invented, more manifested it.
这看起来像是你理应去做的合乎逻辑的事。
It seems like the logical thing that you want to do.
但如果你对护身符不采取严肃的态度,就不会投入这种程度的关注。
But if you're not going to take a serious approach to talismans, you're not going to put that level of interest into it.
当然。
Sure.
关于翻译,你们的人在2010年出版了版本。
So in terms of translation, guys published yours in 2010.
然后最近,有几位学者出版了另一个更学术的拉丁文《皮克特里克斯》译本,我想是去年——2019年出版的,对吧?
Then more recently, there was a couple of academics who published another more academic translation of the Latin version of the Picatrix that came out just last year I think in 2019, right?
对。
Right.
那是《阿特雷尔·恩波里卡》。
That's the Atrelle Emporica.
同样,我不知道他们的名字,但这是正确的发音。
Again, I don't know their names but that's how to pronounce them.
他们在加拿大的一所大学。
They're in Canada at a university in Canada.
他们使用的是相同的源文本,即平格里的批判性版本,并出版了非常优秀的《皮克特里克斯》译本。
So they use the same source, the Pingree's critical edition and then turned out a very good translation of Picatrix.
再说一遍,拥有学术视角非常有用。
Think again, it's very useful to have the academic view of it.
他们的版本专门面向学生和历史学者,是为学术界准备的。
And theirs is specifically for, as I said, students history, it's for academics.
所以他们的重点并不在实践者身上。
So their focus is not so much on the practitioners.
我认为,如果你在学术界,你真的不能公开说:是的,这是为实践者写的。
I don't think they If you're in academia, I don't think you really can come out and say, Yes, this is for practitioners.
这是那本书的封面。
So here's the cover of that one.
它的标题是《中世纪占星魔法论》。
So it's titled, A Medieval Treatise on Astrological Magic.
这是封面吗?
And then is this the cover?
这是你的第一版吗?
Is this the first edition of yours?
是的。
Yeah.
现在已经不用那个了。
Don't use that one anymore.
好的。
Okay.
现在主要的是黑色的这本,对吧?
The main one now is the black right.
一本?
One?
所以那是Libra Atrados版本。
So that's the Libra Atrados edition.
是的。
Yeah.
我想说的是,按需印刷的一个很酷的地方在于,你可以直接把版本放在服务器上。
I was gonna say with the print on demand, one things I thought was really cool about print on demand is that you can just leave the edition sitting on a server.
所以如果你想拥有多个版本,也是可以的。
So if you want to have multiple versions of it, you can.
所以我的做法是浏览一遍,然后说,哦,有个红色版本的Liborubius应该会很有趣。
So what I did was to go through and just say, Oh, it'd be fun to have a Liborubius, a red version of it.
然后它里面有些类似丹的阴森风格图案,有很多骷髅头之类的东西。
And then it has sort of dan's macabre kind of motifs in it, lots of skulls and things like that.
我只是觉得这会很有趣。
I just thought it would be fun.
而且我其实还有一个彩色版本,非常漂亮。
And then I actually have a color version of it which is really beautiful.
它是8.5乘11英寸的尺寸,而且是全彩的。
It's 8.5 by 11 and it's got its full color.
所以里面有各种精美的插图、字体以及类似的设计元素。
So it has all sorts of beautiful illustrations and fonts and things like that in it.
事实上,在爱荷华城这边,我曾经有一段时间请了一位书籍装订师,我在做这些皮面精装本。
And in fact, for a while here in Iowa City, I had a bookbinder and I was doing these leather bound.
它们实际上也是按需印刷的。
They actually were print on demand.
所以我们当时会做这些彩色复印,然后装订师会用极其精美的装帧方式将它们装订起来,那叫皇帝对开本,尺寸非常大。
So we would do these color photocopies and then the bookbinder would bind them with these incredibly ornate It was what's called an emperor folio, which was huge.
差不多有两英尺高,巨大无比。
It was like two foot, it was gigantic.
但它们真的非常漂亮。
But they were really gorgeous.
我们做了这些,但我能从中盈利,因为有人下单后,我就能当场为他们制作。
We did them, but I was able to make a profit on it because someone would order it and then I would go ahead and make it for them on the spot.
所以这有点像传统的按需印刷。
So it sort of like a traditional print on demand.
好的。
Okay.
我一直以来从事的职业是占星师,过去二十二年来,这是我收入的来源。
The thing I've been able to do is I've been a professional astrologer and this is where I derive my income from for the past twenty two years.
所以从商业角度来看,你需要有一项能持续盈利的业务。
And so from a business standpoint, you need to have something that works as a business.
而传统的做法,比如我所说的,做这些昂贵的装订然后存放在仓库里,这是一项亏本的生意。
And standard way of doing it, like the I said, doing these really expensive bindings and then putting them in the warehouse, that's a money losing proposition.
事实上,很久以前我建议本·戴克斯在翻译邦纳蒂的《天文学之书》时,可以采用按需印刷,因为他已经可以获取这些资源了。
In fact, one of the things I suggested to Ben Dykes a long time ago with his translation of Bonatti's Libra Astronomia was he said, Hey, go ahead and do print on demand because they're available.
我的意思是,按需印刷永远不会绝版。
I mean, on demand will never go out of print.
你不会遇到这种问题:你印了500本这些精彩文本,突然之间就买不到了。
You don't have that problem of these wonderful texts that you have 500 copies of it and all of a sudden it's no longer available.
是的。
Yeah.
我认为他最终采纳了你的建议,因为他的前两部译作并不是按需印刷,他不得不投资并囤积邦纳蒂、萨尔和马沙阿拉这些厚重的精装书库存。
I think he eventually followed your advice because his first two translations were not print on demand and he had to invest and have stock for these big thick hardback books of Banadi and then Sahl and Masha'allah.
但我想,到他第三本书时,大约在2010年2月你发布译作前后,他已经转为按需印刷了。
But I think by the time of his third book, he switched to print on demand around 02/2010 around the time that you released your translation.
所以就有了这些译本。
So there's those translations.
最后,还有一部译作预计在不久的将来出版。
And then finally, there's one more translation that's coming out hopefully in the near future.
这是李安娜·赛夫正在从阿拉伯语原文翻译的一部新作。
And this is an upcoming translation from the original Arabic text that Liana Saif is putting together.
有趣的是,她在翻译过程中通过自己的推特账号MaslamaQ实时发布了翻译进展。
And she actually interestingly live tweeted her progress as she was translating the text on Twitter through her Twitter handle which is MaslamaQ.
这很值得跟进,我认为她预计在未来一两年内会发布这部译作。
So that was interesting to follow and I think she's getting ready to publish that at some point in the next year or two I think.
是的,我也听说了。
Yeah, and that's what I heard as well.
能看到阿拉伯语原文一定会非常有趣。
It'll be really interesting to see the Arabic.
这将为我们提供另一个视角。
It'll essentially give us another perspective.
我们可以看到阿拉伯语版本,以及其中的差异和各种细节。
We'll be able to see the Arabic version of it and the differences and everything.
再次强调,这将是一个学术性的翻译。
Again, it will be an academic translation.
因此,重点将放在其历史和社会学基础上,而不是用于制作护身符。
So the focus is going to be on the historical and sociological basis of it rather than using it to make talismans.
看看占星术部分会很有趣。
It'll be interesting to see the astrology.
我的意思是,这对学者来说是个难题,因为他们并不专精于此。
I mean, it's just a problem for academics because they don't specialize in it.
我的意思是,像我特别喜欢的基斯金·克拉克翻译的菲奇诺的《论生命三书》这样的经典文本,他们就把‘合相’和‘燃烧之路’搞混了。
I mean, the Kaskin Clark translation which I love of Ficino's Three Books on Life which is a wonderful text, they got confused between being combust and the via combusta.
我的意思是,类似这样的问题。
I mean, things like that.
这本来就不是他们的强项,而他们又不会去咨询传统占星师来确保准确,因为那对他们来说超出了学术范畴。
It's just not their forte and yet they're not going to be consulting a traditional astrologer to get it right because that's just kind of beyond the pale for them.
希望我们能看看她会得出什么样的成果。
Hopefully, we'll see what she comes up with.
我相信她。
I have faith in her.
她来自瓦尔堡研究所,过去一二十年里,像罗布·汉德、多里安·格林鲍姆这样的一些占星家已经更多地进入了学术界。
She's from the Warburg Institute and there's been more penetration of astrologers into academia in the past decade or two like Rob Hand or Dorian Greenbaum or other people like that.
所以我认为,他们现在开始更多地交流了。
So I think hopefully they're starting to talk more.
我知道莉安娜曾与两位最近刚获得学位的传统占星师合作或有过互动,我几个月前采访过他们,他们写了《论天矛》,但我一时想不起他们的名字。
I know Liana has worked with or had some interactions with two traditional astrologers that recently went and got their degrees who I interviewed just a few months ago who wrote On the Heavenly Spears and I'm spacing out their name.
你知道我说的那对葡萄牙夫妇叫什么名字吗?
Do you know the name of the couple from Portugal I'm talking about?
哦,我知道你说的是谁,但同样,我的记忆力也有问题。
Oh, I know who you're talking about, but again, I'm the same problem with memory.
我觉得。
I think that
海伦娜·阿瓦拉尔和路易斯·里贝罗,就是这两个人。
Helena Avalar and Luis Ribeiro, those are the two.
是的。
Yeah.
不幸的是,目前官方仍然不允许这样做。
Unfortunately, it's still officially you're not allowed to do it.
这属于一种情况,即学术界仍被无神论唯物主义的范式所掌控。
It's one of those things is that academia is still in the grip of the atheistic materialism paradigm.
尽管有一些人表面上在做相关研究,但你根本不可能公开说:‘这些东西有效,这就是使用方法。’
And as much as there's some people that are on the side doing things officially, you're just not going to be able to come out and say, Yeah, this stuff works and here's how to use it.
如果真这么说了,你可能会丢掉教职。
Mean, would put an academic You'd probably lose your job over that.
而且这
And it's
很有趣的是,当她出版这本书时,事情终于会有所突破,因为这似乎是缺失的最后一块拼图,此后与《皮卡特里克斯》相关的所有内容都将有现代译本。
amazing will be interesting when she publishes that just because things will finally be That seems like the last piece that's missing and then everything related to the Picatrix will be in modern translation finally.
不过,我们不如转到谈谈这部文本的实际内容吧,你肯定知道。
Why don't we transition though into talking about the actual contents of the text a little bit you're Definitely.
准备好
Up for
是的,我们开始吧。
Yeah, let's do it.
好的。
All right.
所以文本的内容包含一些占星魔法,而占星魔法的很大一部分是关于制作护身符的具体择时规则。
So contents of the text, it's got some astrological magic and by astrological magic, a large part of that is specific electional rules for creating talismans.
但文本中也包含一些魔法药剂和咒语,还收录了大量中世纪同期流行的赫尔墨斯主义、新柏拉图主义以及准亚里士多德主义哲学流派的段落。
But the text also has some magical potions and spells and it also has a lot of different passages from Hermetic and Neoplatonic and sort of quasi Aristotelian streams of philosophy that were all going on in the Medieval period around this time.
这本质上是十世纪对中世纪占星术与魔法的一种综合。
It's very much a synthesis in the tenth century of essentially like a Medieval astrology and magic.
当然。
Oh, definitely.
所谓的‘药剂’,比如白狗的血之类的,我就不去碰了。
The confectiones as they're called are sort of things like the blood of a white dog that sort of I don't bother with.
我从不使用动物器官。
I don't do anything with animal parts.
关于这一点,翻译中存在争议。
It's in the translation, debated that.
无论我们是否希望任何人去使用这些东西,我们都会完成完整的翻译。
We're going do a complete translation regardless of the fact that we don't want anybody to ever do that stuff.
希望人们不会拿着我们的书去使用那些动物器官的部分。
Hopefully people are not running around using our book and using the animal parts stuff hopefully.
我是佛教徒,对此不会感到开心,但我们觉得不应该对此进行审查。
I'm a Buddhist so I wouldn't be too happy about it, but we didn't feel like we should censor it.
这就像那种情况,你知道的?
It was just one of those things of like, You know what?
我不赞成这种做法。
I don't approve of it.
我自己永远不会去做。
I'll never do it myself.
我甚至会在翻译中说,我认为你不应该这么做,但我并不觉得应该为他人审查掉这些内容。
I'll even say in the translation, I don't think you should do it, but I don't feel like censoring it for people.
所以这确实是我们讨论过的一个问题。
So that was something that we did debate with.
当然。
Sure.
而且确实存在明显的部分,尤其是开头部分,它主要讲述的是魔法择日或占星魔法,似乎主要聚焦于选择一个择日星盘,试图将行星的力量注入护身符或图像等物体中,并用于不同目的。
And there definitely are distinct parts because especially at the beginning, it starts off doing magical elections or astrological magic which it seems largely focused on picking an electional chart and attempting to capture the power of the planets in an object like a talisman or an image and using that for different purposes.
这非常像占星术,但几乎是一种占星术的魔法应用。
It's very much like it's astrology, but it's almost a magical application of astrology.
但随后在文本的后期,不同章节中确实发生了转变,开始更多地聚焦于类似古典巫术类型的咒语、混合物,或近乎炼金术的配方。
But then definitely later in the text at different points, it does take a turn and starts focusing on more like almost classical witchy type occult spells and mixtures or almost like alchemical recipes in different chapters.
是的,那就是配制部分。
Yeah, that's the confectione part
也是。
too.
好的。
Okay.
有趣的是,其中的因果关系始终不明确。
So what's interesting about it is the causality is never quite clear.
有很多漫无目的的探讨。
There's a lot of wandering around.
你好像在笔记里提到过这种漫无目的的探讨,关于这些东西究竟是如何运作的。
Think you were talking about that in your notes about wandering around about how this stuff actually works.
我认为这反映了当时占星家们对于占星术如何运作存在各种不同观点。
And I think that reflects the various differences of opinion among astrologers at the time as how does astrology work.
你有一种近乎物理的模型,托勒密谈论的是热量和体液。
You have an almost a physical model, Ptolemy is talking about heat and the humors.
你有阿尔·金迪提出的灵性射线,不是电磁波,而是明确的灵性力量,但仍然是一种更机械化的理解方式。
You've got Al Kindi who's got these spiritual rays, not electromagnetic, they're definitely spiritual, but still a more mechanical sort of view of it.
你还有这种观点,即自然魔法。
You also have this idea that if you Natural magic.
自然魔法很美妙,因为在那个时代,你不必像费奇诺那样担心自然魔法会涉及召唤恶魔之类的问题。
Natural magic is beautiful because at the time you wouldn't have to worry about Ficino like natural magic because you didn't have to worry about, Oh, I'm calling on demons or something.
它只是自然地发挥作用。
It just works naturally.
如果我在特定的时间制作它,把一只蝎子放上去,当天蝎座升起或类似情况时,它就会自然地影响蝎子。
If I make it at a particular time, I put a Scorpion on it and when Scorpio is rising or whatever, then that will affect Scorpions naturally.
换句话说,存在着一种隐秘的美德,即事物的隐藏力量,这是一种机械论的观点。
There's occult virtue, in other words, hidden powers of things and it's mechanistic.
但我越来越倾向于的最后一种方法,本质上几乎像一种星象宗教。
But the final method which is I'm increasingly drawn to is essentially almost like astro religion.
我的意思是,行星和天体,每一个天体本质上都是一个灵体或天使,你可以召唤它们,魔法力量就来源于此。
I mean, the planets and the celestial, every celestial body is essentially a spirit or an angel and you can invoke that and that's where the magical power comes from.
所以所有这些不同的因果关系都混杂在一起,始终不太清楚Picatrix究竟想强调哪一种才是正确的因果关系。
So all these different causalities are kind of mingled together and they're never really quite clear as to whether or not Picatrix doesn't really put its finger and say, Well, this is the one right one.
它只是提到了所有可能的因果类型。
It kind of mentions all the different possible types of causality.
我认为我最终所做的事情,真正引起我共鸣的,正是我所说的那种天文宗教。
And I think that what I've ended up doing is what's resonated with me has been more of that I said astro religion.
我几乎不会把自己定义为占星术士,而更像是一位天界祭司。
And I almost would characterize myself not as an astrological magician but a celestial priest.
其中的神显层面和更具虔敬色彩的部分,吸引了我的注意力。
And the theurgic side of it and the more devotional side of it is what has drawn my attention.
我不会说这是对的,我只是觉得,这是我个人真正被吸引的领域。
I wouldn't say it's right, I just think that that's the area that I've personally found I've been drawn to.
仍然有很多人直接进行魔法实践,比如:‘我想发财,所以我要做一个招财符咒。’
And plenty of people are still doing straight up magic saying, Okay, I want wealth so I'm going to do a wealth talisman.
这同样也是完全正当的。
And that's perfectly legitimate as well.
所以,如果你想要深入了解这些内容,我们完全可以讨论这些不同的方面。
So that's an area if you want to delve into any of that, we can definitely talk about those various things.
好,我们来谈一谈吧。
Yeah, let's do that.
我们先简单谈一下它的一个重要作用,即用于魔法目的的择时占星。
Let's touch a little bit first on one of the big things that it does is electional astrology for magical purposes.
它引入了不同的择时原则,或者我们可以聚焦于并介绍一些《Picatrix》中使用的原则。
And it introduces different electional principles that are focused on or I thought we could focus on or introduce some of those principles that are used in the Picatrix.
不过,我们可能想作为一个宏观话题讨论的是,如果人们不熟悉的话,关于护身符、符咒和图像的概念——它们是如何运作的,或者更准确地说,只是简单介绍一下这个一般性概念。
One of them though that we might want to talk about as a meta topic is just the idea if people aren't familiar with it of the idea of talismans, amulets, and images and how that works or not how it works, but just what that general concept is if we could introduce it really quickly.
实际上,这很有趣,因为人们通常认为护身符就是让我随便拿一个出来。
Really, it's interesting because people tend to think of a talisman as Let me just pull one out.
我这里放着几个。
I've got some sitting up here.
它们被好好地密封在塑料袋里,所以我实际上没有直接触碰它们。
Nicely ziplocked, so I'm not actually touching it.
好的。
Okay.
这就是人们所认为的护身符。
This is what people think a talisman is.
这是一个吊坠,对吧?
It's a pendant, right?
或者是一个金属制品,是的,你佩戴的金属物品
Or a metal object that Yeah, has metal you wear
用绳子挂着,戴在脖子上。
on a cord, you wear it around your neck.
好的,这就是一个护身符。
Okay, that's a talisman.
或者是一个戒指,这也是另一种形式。
Or a ring, that's another thing.
通常,当人们想到护身符时,会联系到我,他们想的是吊坠或戒指。
Generally, when people are contacting me when they're thinking of talismans, they're thinking a pendant or a ring.
任何东西都可以成为护身符。
Anything can be a talisman.
你可能会想到,我做过镜子,你可以在背景里看到,这里有很多不同的镜子。
You think of I've done mirrors, you can see in the background here, can see all these different mirrors.
那些都是作为护身符制作的。
Those have all been made as talismans.
想想亚瑟王之剑,那就是一件护身符。
Think of a sword, Excalibur, that's a talisman.
文艺复兴时期,他们制作花园,也建造房屋。
In the Renaissance, they did gardens, they did houses.
事实上,《Picatrix》一书中提到了一座名为Dasentine的完整城市,它是按照占星魔法原理建造的。
And in fact, Picatrix talks about a whole city called a Dasentine that was built with astrological magical principles.
所以真的任何东西都可以成为护身符。
So really anything can be a talisman.
所以它就像是任何在特定时刻诞生的物品,你可以通过那个时刻的选择占星图来尝试捕捉宇宙在那个时刻的星象精髓。
So it's like anything that is born at a specific moment in time where you can try to capture the astrological essence of the cosmos at that moment in time through the electional chart for that moment.
是的。
Yeah.
我的意思是,另一种理解方式是你在邀请灵体进入护身符。
I mean, another way to think about it is that you're inviting the spirit into the talisman.
《皮克特里克斯》也谈到了这一点,即精神与身体的结合。
And Picatrix talks about this, you've got the union of spirit and body.
护身符是身体,而星象精神则像是这个护身符的灵魂。
That the talisman is the body and then the astrological spirit then is like the soul of that talisman.
这是另一种看待它的方式。
That's another way of looking at it.
阿格里帕也谈到了这一点,这就像一种光线现象。
Agrippa talks about this, it's like a ray thing.
在特定时刻,来自行星或其他天体的光线照射到它上面,然后将其冻结。
The rays hit this at a particular moment from the planets or whatever and then they freeze it.
因此,有多种不同的观点,我可以这么说。
So there's a variety of different I would say they're perspectives.
这有点像光。
It's a bit like light.
光既可以被看作是一种波,也可以被看作是一种粒子。
Light can be seen either as a wave or as a particle.
如果你把它当作粒子来处理,它就会表现出粒子的特性。
If you treat it as a particle, it acts as a particle.
如果你把它当作波来处理,它就会表现出波的特性。
If you treat it as a wave, it acts as a wave.
但底层的现实将超越这些描述方式。
But the underlying reality is gonna transcend those characterizations.
但作为一种建模方式、一种交互方式,我们需要一个模型。
But as a way of modeling, as a way of interfacing, we need to have a model.
那么,对你来说,什么是共鸣的模型?
So essentially, what's the resonant model for you?
你是否认同自然魔法的观点,即如果我在恰当的时刻制作,行星的光束就会照射其上,这就是它的运作方式?
Do you like the idea of the natural magic that if I make at the right time that the beams are hitting it or that's how it works.
或者,就像我所说的,我在进行虔诚的修行。
Or again, like I'm saying, I'm doing devotional practice.
我召唤那些与我有着长期关系的灵体,通过制作护身符来重新巩固我与它们的关系。
I'm calling on these spirits that I have this long term relationship with and I'm sort of renewing my relationship with them I make a talisman.
对我来说,护身符就像一部手机。
To me, a talisman is like a cell phone.
它是与那个灵体联系的一种方式。
It's a means of contacting that spirit.
力量并不来自护身符本身,也不是像电池那样,它只是与木星或恒星沟通的一种方式,对吧?
The power is not from the talisman itself or not like a battery, it's just a way of communicating with Jupiter or a fixed star, right?
或者你可以把它理解为给它充电。
Or you can think of it as charging it.
人们常说:‘我在给护身符充电。’
People talk about, Oh, I'm charging the talisman.
这些都是一些有效的概念化方式。
So these are all valid ways of conceptualizing it.
但没有一种能完全捕捉到真实本质,而真实本质是包含并超越所有这些不同概念的。
None of them are capturing the true reality which is going to include and transcend all those different conceptualizations.
但从实际角度来看,确实存在一种专注于在预先选定的特定时刻创造某物,他们关注的是为特定日期、时间和地点设定的特定星象图,那时行星具有某种特定的排列配置?
So from a practical standpoint though, there is definitely like a focus on creating something at a specific moment in time that's been chosen ahead of time and that they're focused on a specific astrological chart set for a specific date and time and place that has a certain configuration of the planets at that time?
当然。
Definitely.
我的意思是,时间、日期和地点是绝对关键,这正是我们在这里所做的。
I mean, time, date and place is the absolute key and that's what we're doing here.
本质上,我们是在进行一种仪式魔法,对吧?
Essentially, we're doing a type of ceremonial magic, right?
但它受到限制,因为你只能在特定时间进行仪式,针对的是星象灵体。
But it's constrained by you're doing the ceremony at a specific time only for astrological spirits.
这基本上就是星象魔法,是一种仪式魔法,但是一种非常聚焦的仪式形式。
That's essentially what astrological magic is, is a type of ceremonial magic but a very focused type of ceremonial.
但正如你所说,它必须是特定的时间。
But just as you said though, it has to be a specific time.
你得查看那张星盘。
You got to look at that chart.
至于你使用哪些因素,那就因人而异了,对吧?
Now what factors you use, that's incredibly variant, right?
但毫无疑问,你必须选择一个特定的时间、日期和地点来进行仪式。
But definitely, you're gonna have to have a specific time, date and place to do it.
而我所做的,是完整的星盘择时。
And again, what I do are full chart elections.
我并不是只看下弦月。
I'm not just doing waning Moon.
我的意思是,下弦月占了一年的一半,但一年中有六个月都适合进行。
I mean, waning Moon is half the year, but six months out of the year would be good for it.
实际上,择时的效力来自于它的精确性。
Mean, the power of the election comes from the specificity of it.
通常情况下,我们能用的时间范围是半小时到四十五分钟,甚至一小时。
You're really gonna wanna I mean, typically, the time range that we have available will be half an hour to forty five minutes to an hour.
很少能有超过一小时的时间。
Rarely, we're to have more than an hour.
事实上,不可能找到超过这个时间段的完美时机。
Fact is it's not going to line up for more than that time period.
你提到,大多数的择时至少倾向于关注行星择时。
You mentioned that most of the elections are at least there's a tendency to focus on planetary elections.
所以,创建一个行星处于良好位置的择时,例如,行星位于其本命宫。
So creating an election for a time when a planet is well situated by, for example, being in its own domicile.
比如说,一个水星符咒会选择在水星位于处女座的时候进行,因为处女座是水星的本命宫和擢升宫。
So let's say a Mercury talisman would be elected for a time when Mercury is in Virgo, which is the sign of its domicile and exaltation.
然后,你还希望它在星盘中处于显著位置,比如上升星座或命宫,使其成为第一宫的主星。
And then you would also want to put it in a prominent place in the chart like in the rising sign or in the Ascendant so that it becomes the ruler of the first house.
你还会关注其他哪些因素呢?
What other things would you look for?
再说一点,当我们谈论行星时——这是大家普遍关注的——现在很有意思,因为如今我们有了一个占星魔法社群,所以出现了各种各样的人。
Again, here's the thing is that if we're talking about a planet and then this is by everyone, it's interesting, there's incredible debate right now because we now have an astrological magic community.
而且,我们正接触到形形色色的不同观点。
And so we're getting all sorts of different people.
我要强调的是,没有一种唯一正确的方法来做这件事。
And again, what I want to emphasize is this is that there is not one correct way to do this.
任何声称自己正确而别人全错的人,其实根本不懂他们在说什么。
And anyone who says that they're right and everyone else is wrong doesn't know what they're talking about.
就像我所说的,你可以找到对你来说有共鸣的方法,对吧?
You can, like I said, what you can do is to find what resonates for you, right?
我认为存在很多正确的方法,同时也存在无穷多错误的方法,对吧?
What I think there are is a lot of sort of right methods and then there's the infinity of wrong methods, right?
但并没有唯一正确的方式来做这些事情。
But no one correct way of doing this stuff.
所以我的行星方法是:我想找到一个该行星非常强大的时间点。
So my methodology for a planet is to say what I want to do is find a time when that planet is really strong.
正如你所说,这可以是星座或擢升,或者多个次要尊贵条件的组合,因为当你在符文中获得+6、+8这样的加成时,就像是中了大奖。
So just as you said, it would be sign or exaltation or multiple lesser dignities because you have a jackpot where you've got plus six or plus eight or something like that in a talisman.
这些情况都挺不错的。
Those are kind of nice.
所以行星的本质尊贵包括 domicile、exaltation、triplicity、bound 和 face?
So essential dignities of domicile, exaltation, triplicity, bound and face?
是的,我会说命宫、限度、三方、尊位和星座,因为我使用的是利利式的术语,这是我接受训练时所学的。
Yeah, I would say face, term, triplicity, exaltation and sign because I use a Lilly style terminology, just what I was trained in.
我们就说水星在处女座,那会非常好。
Let's just say Mercury in Virgo, that'd be great.
水星在双子座,那也会非常好。
Mercury in Gemini, that'd be great too.
水星上升。
Mercury rising.
我现在关注的是上升点和中天,不是把它们当作宫主,而是从角力角度考虑。
Now what I'm looking at is the Ascendant and the Midheaven not so much as their house but because those are from an angularity standpoint.
所以从角力角度来看,最强大的点是上升点,其次是中天,虽然稍弱一点,但几乎与之相当。
So you think of the most powerful points from an angularity standpoint are going be rising as the most powerful and Midheaven is going to be a little bit less but almost equivalent to it.
所以不是作为宫主,而是因为在这些点上,它们会最强烈地展现其力量。
So not as a house ruler but because at that point they're going to be manifesting their power most strongly.
然后是行星时。
Then planetary hour.
行星时非常重要。
Planetary hour is really important.
如果你看一下,《皮卡特里克斯》第一卷第四章里有一大堆典型的行星择时范例。
And if you look at Again, there's a section in Picatrix's book one chapter four has a whole bunch of paradigmatic planetary elections.
它们和你所说的非常相似,比如水星在处女座、水星上升,再加上行星时。
And they're very much just like you said, Mercury in Virgo, Mercury rising and then the planetary hour.
这一直被强调为影响力量的关键因素。
That's always emphasized as being a really key factor in terms of the power.
日期和时辰。
The day and hour.
比如,如果你要制作一个水星符咒,你会希望在水星日,也就是农历新年星期三进行,对吧?
So for example, if you're doing a Mercury talisman, you would want to do it on Mercury's day which is Lunar New Year Wednesday, right?
不一定。
Not necessarily.
再说一遍,如果你回看《皮卡特里克斯》,他们的重点是行星时,对吧?
Again, if you look back at Picatrix, their focus is on planetary hour, right?
好的。
Okay.
所以问题是,如果你要进行择时,就必须选择有限的几个因素。
So here's the thing, if you're gonna do an election, you're gonna have to pick a certain limited number of factors.
这正是我所说的,我在某个群组里正和我称之为‘强迫症学派’的人争论。
And this is something that what I call I I'm in a debate on one of these groups with what I call the OCD school.
这个强迫症学派的占星魔法观点会关注五十个因素。
And the OCD school of astrological magic looks at 50 factors.
只要这五十个因素中有任何一个出现或缺失,你的脑袋就会炸掉。
And if any of those 50 factors are either there or lacking, your head will explode.
他们对星盘非常焦虑。
So they're very paranoid about the chart.
他们会说:‘天啊,这是个水星符咒,但冥王星落在了第三宫。’
And they're like, Oh my God, it's a Mercury talism, but Pluto's in the third house.
而我会说:‘那又怎样?’
I'm like, Well, so what?
他们说:‘哦,不,这太糟糕了。’
They're like, Oh, no, that's really bad.
所以他们一直在关注成十亿个因素。
So there's all these They're looking at like a billion factors.
我对他们说:‘你们知道吗?’
I'm like, You know what guys?
如果你要实际地进行择时,就必须集中注意力。
If you're gonna be practical about elections, you're gonna have to focus.
你大概只能选择四到五个因素。
You're probably only gonna be able to choose about four or five factors.
所以,就像我说的,关键是行星处于得势状态、位置良好、行星小时,并且没有受到刑克。
And so, like I said, the planet is essentially dignified, strongly placed, planetary hour and then not afflicted.
这一点也非常关键。
That's gonna be key too.
不要形成困难相位
Not making a hard
相位比如刑相或对冲
aspect like a square in opposition
与火星成应用相,或者已经分离。
Applying with Mars or though, separate.
分离是没问题的。
Separating is fine.
好的。
Okay.
这像是卜卦占星,对吧?
This is like horary, right?
选举占星至少我所学的是,如果你看博纳蒂的例子,他会说如果已经分离,那就没问题。
Electional astrology at least what I was taught is that and if you look at Bonatti for example, he's like if you separate, you're okay.
所以,任何行星的应用刑相、应用对冲,受困扰行星的应用合相,或无尊严的土星或火星,以及被太阳照耀或逆行。
So applying square, applying opposition of any planet, applying conjunction of afflicted planet or undignified Saturn or Mars and then combust or retrograde.
这些是你主要的困扰因素。
Those are your major afflictions.
你不想让它成为主要问题。
You don't want to have it majorly.
现在,月亮空亡,嗯,随它吧。
Now, Moon void of course, well, whatever.
这并不让我担心。
It doesn't worry me.
在中世纪和文艺复兴时期的占星术中,月亮空亡并不是灾难。
Void of course is not in Medieval and Renaissance astrology a disaster.
它不像落陷、落入凶宫、逆行或被太阳燃烧那样严重。
It's not on the level of detriment or fall or retrograde or a combust.
是的。
Yeah.
有一套最糟糕的、必须不惜一切代价避免的情况的等级,以及中等或较低级别的烦扰。
There's like a hierarchy of worst case scenario things to avoid at all costs versus mid level or lower level annoyances.
有时人们,尤其是来自现代传统的人,不知道如何平衡这些,因为很少有选举占星的规则保留下来,而月亮空亡就是其中之一,它在二十世纪似乎被过分夸大了。
And sometimes people, especially coming from the modern tradition, don't know how to balance those because so few electional rules actually survived and void of course is one of them that seems like it just kind of blown out of proportion in the twentieth century.
是的。
Yeah.
我的看法是,如果你看现代占星术,真的很有趣,因为我最喜欢做的一件事就是进行命盘心理解读,我超爱这个。
Mean, my theory to that is that if you look at modern astrology, is so funny because one of my favorite things to do is a natal psychological reading, I love it.
我擅长这个,我也很喜欢做。
I'm good at them, I love doing them.
但我绝不是反对现代占星术。
So I'm not down on modern astrology by any means.
但现代占星术的问题在于,它建立在心理学视角上,所以一切都变得积极正面。
But the thing about modern is because it's built on a psychological perspective, everything's positive.
我的意思是,土星在白羊座是好的,对吧?
I mean, Saturn in Aries is good, right?
我的意思是,它并不坏。
I mean, it's not bad.
它只是土星,他很严肃,但也很开心,或者类似这样。
It's just Saturn, he's serious but he's also happy or something like that.
所以有一些不利的因素,比如空相月亮和逆行。
So there's a few things that are malefic like void of course Moon and retrogradation.
它们必须承担所有负面事物的重量。
They have to carry the weight of all the negativity for everything.
因此它们变得非常糟糕。
So they become really bad.
这真是
That's a
一个很好的观点。
good point.
逆行是现代占星术中仅有的两个负面因素。
Retrogradation, those are the only two things that are negative in modern astrology.
所以它们真的很糟糕。
So they're really bad.
你有逆行。
You have retrograde.
因为一开始是水星,水星逆行,所以你不会签合同。
So because it started out with Mercury, Mercury retrograde, well then you don't sign a contract.
我想我能够理解这一点。
Well, I suppose I could see that.
但如果水星逆行什么也不做,那其他任何行星逆行也不该有什么影响。
But then Mercury retrograde don't do anything, then any planet retrograde don't do anything.
现在还有影子期。
Now there's shadow periods.
所以每个行星逆行都不好,而且在逆行之前还有影子期。
So for every planet retrograde is bad and then there's shadow periods before now.
这简直变得失控了。
Mean, it just becomes way out of control.
逆行确实是一种不利影响。
And retrogradation, definitely it's an affliction.
但比如说,如果你在制作一个水星符咒,木星逆行会有影响吗?
But for example, if you're doing a Mercury talisman, does it matter if Jupiter's retrograde?
我的意思是,你是在强调水星的力量,对吧?
I mean, you're talking about emphasizing the power of Mercury, right?
对。
Right.
所以,再次说明,做这件事没有对错之分。
So again, there's not a right or wrong way to doing this.
我不是来告诉你,如果你想要考虑所有这些因素,那就是错的。
I'm not coming in and saying, look, that if you want to look at all these factors, that's wrong.
我只是在说,这是我的方法。
I'm just saying this is my methodology.
我认为关键是你要有一个方法,因为我看到无论是现代还是传统的择日者,都只是直接看星盘。
And I think the key is you want to have a methodology because what I see people doing both modern and traditional with elections is they just start looking at charts.
他们一看星盘,就说,哦,这是个好星盘。
They look at the chart and then they say, Oh, this is a good chart.
他们没有方法,也没有明确要关注的因素。
And they don't have a methodology, they don't have factors that they're looking at.
而我所采用的方法是,我想说的是,你知道吗?
Whereas the way I'm looking at is I'm saying, You know what?
好的,水星符咒,我们来看看明年的情况。
Okay, Mercury talisman, let's look out to the next year.
水星什么时候会进入处女座?
When's Mercury gonna be in Virgo?
好的,然后我可以把这个时间段标记出来。
Okay, and then I can block that out.
好的,当水星在处女座时,水星什么时候升起?
Okay, if Mercury is in Virgo, when's Mercury arising?
好的,水星的行星小时是什么时候?
Okay, when's Mercury planetary hour?
因此,我有一套非常系统的方法来选择吉时。
And so I have a very systematic way of finding elections.
这就是我推荐给大家的做法。
So that's what I recommend to people.
我不是说你必须跟我一样,但我建议人们最好建立一套方法,而不是盲目地翻看择时图。
I'm not saying you have to be like me, but I would suggest to people it's a good idea to have a methodology as opposed to just kind of flailing away looking at electional charts.
当然。
Sure.
为了具体说明,我想举个例子,因为《皮克特里克斯》在开篇就引入了一个护身符的例子。
So to ground this, I want to give an example because really early on the Picatrix itself introduces an example of a talisman.
我直接读一下这段话。
I'm just going to read this paragraph.
这段话实际上来自阿特雷尔和奥赫的版本,佩里卡忘了。
So this is actually from the Atrell and Oh, Perikka forgot
就在我面前。
in front of me.
因为这样能方便引用段落编号。
Just because it was able to do the passage like citation numbers.
这段出自第一卷、第五章、第一句或第一段。
So this is from Book one, Chapter five, Sentence one or passage one.
所以它说:当你希望制作一个图像或护身符,以促进两个人之间的爱情,并赋予他们的爱与喜悦如橡树般坚韧的力量时,应分别制作他们两人的形象。
So it says, When you wish to craft an image or otherwise a talisman for inducing love between two individuals and give their love and joy the strength of an oak, make images in both of their likenesses.
在木星或金星的时辰,且龙首上升时制作这些形象。
Make the image in the hour of Jupiter or Venus with the head of the dragon ascending.
也就是说,这是北交点。
So that's the North Node.
让月亮与金星同在,或以有利相位朝向金星。
Let the Moon be with Venus or looking towards her with a favorable aspect.
让第七宫的主宰星以三分或六分相位注视第一宫的主宰星。
Let the Lord of the seventh house look upon the Lord of the first house in a trine or sextile aspect.
之后,将这两个形象相拥在一起,埋在其中一个人的家中,我。
Afterwards, join the images together in an embrace and bury them at the home of one of the two people, I.
E。
E.
埋在你希望对方最深爱的那个人的家中。
At the person's home whom you wish to feel most in love.
你所有的愿望都会实现。
Whatever your desire is shall come about.
所以这是最早的例子之一,它就像一个爱情护身符,
So that's one of the first examples of it's like a love talisman that
是的。
is Yeah.
这是一种以房屋为基础的护身符。
What that is is a house based talisman.
所以这不是一个行星护身符,因为它并不是真正围绕行星构建的。
So this is not a planetary talisman because it's not really based around the planet.
这个护身符的关键在于第一宫主星和第七宫主星之间的关系。
The key thing, the key factor in that talisman is the relationship between the first house ruler and the seventh house ruler.
所以
So the
第一宫,代表爱情,对吧?
first, that's love, right?
它们形成了一个三分相,对吧?
And they're making a trine, right?
所以这确实是那次选举的精髓所在。
So that's really the essence of that election.
所以,基于宫位的护符非常有趣,而且这个也很有意思,因为它是一个双重护符,对吧?
And so, the house based talismans are really interesting because And this is an interesting one too because it's a double talisman, right?
你在制作两个。是的。
You're making You're two of Yeah.
另一个有趣的点是这些都是小雕像。
The other thing that's interesting is these are statuettes.
我的意思是,最早的护身符基本上不是吊坠,不是戒指,它们实际上是雕像。
Mean, the earliest talismans are basically they're not pendants, they're not rings, they're actually statuettes.
你让它们看起来像那个人,所以它们具有那种特性,因为它们看起来像那个人,实际上它们之间有一种魔法上的交感联系,对吧?
And you're making them look like the person so they have that because they look like the person they actually have a magical sympathetic connection to them, right?
这源自一些更古老的、类似新柏拉图主义或赫尔墨斯主义的传统,即赋予雕像或小雕像灵魂或生命。
And that's coming out of some older like Neoplatonic tradition or Hermetic tradition of insoling or enlivening statues or statuettes.
这就是《赫尔墨斯文集》。
It's that corpus hermeticum.
你在《赫尔墨斯文集》中看到了上帝的段落。
You've got the God making passages in the corpus hermeticum.
所以另一点是,它确实有效。
And so the other thing is it works.
所以你的核心观点就是,这真的有效。
So that's your main thing is that this actually works.
我想,人们刚接触这个时会问的一个问题是:像这样的东西真的管用吗?
And I guess that's one of the questions that people would have coming into this is would something like this works?
你制作出这两个人的雕像,然后选择一个与你目标相符的吉时进行,特别是上升宫的主宰星位于第七宫的时候。
You make an image of these two people and then you do it at an astrologically propitious time that matches what you're shooting for with the ruler of the Ascendant in the seventh.
在多年制作这类护身符之后,你是否真的观察到过有效或积极的结果,从而相信这是真实可行的?
And then you feel like after doing this for years and making talismans like this that you've actually seen effective or positive results that this is something that's legitimate?
首先,我不太赞成为特定的人施展爱情魔法。
First of all, I'm not a big fan of doing a love magic for a specific person.
是的
Yeah.
也许我来告诉你为什么。
Maybe I'll tell you why.
这不是一个好例子。
Is not a good example
因为这有点可疑。
because it's kind of questionable.
但这是因为我认为这与此有关。
But that's because I think that comes into it.
关于为特定的人施展爱情魔法,这里有几点要注意。
Here's the thing about doing love magic for a specific person.
使用魔法的人容易对施法对象产生执念,这会带来某种反噬。
There's a problem that the user of the magic gets obsessed with the person that they do the spell on, that there's a certain amount of backfire.
因为当你开始向这种关系注入能量时,两者之间的牵连可能会成为致命弱点。
Because when you start feeding energy into that, the retraction between those two people, that can be a downfall.
另一点是,如果你对某个特定的人感兴趣,而不是泛泛地追求爱情,成功的可能性会更低。
The other thing about it is that it's less likely to be successful if you're interested in a specific person than opposed to just doing love in general.
所以,如果你做了完全相同的护身符,只说‘爱情’,对吧?
So if you did that exact same talisman and just said love, right?
‘带给我爱情’,你更有可能获得更好的效果。
Bring me love, you're more likely to have better effects than that.
你试图越具体地实现某种效果,它发生的可能性就越小。
The more specific you're trying to get of an effect, the less likely it is to happen.
这只是因为
It's just the
现实就是这样。
reality of it.
因为这是真实的。
Because this is real.
你明白我的意思吗?
You know what I'm saying?
这可不是《哈利·波特》,对吧?
This is not Harry Potter, right?
这也不是一部电影。
This is not a movie.
在电影里,你只要花十分钱的努力,就能赚到一百万美元。
In a movie, you can put 10¢ of effort and get a million dollars out of it.
但现实不是这样的。
It doesn't work that way.
灵性跟其他任何事情都一样。
Spiritual is just like anything else.
它确实有效,但有局限性。
It works but it's limited.
所以,如果你想获得大的成果,就必须投入大量时间、精力和努力。
So you have to spend a lot of time and energy and effort if you want a big result.
你投入的时间越少,得到的成果就越少。
The less time you put into it, the less result you get out of it.
听起来你正在生活中某种方式上唤起某种能量、力量或主题,尤其是在你谈论或构想它的时候,比如将‘爱’作为一种主题,使其在你的生活中变得更加突出,如果你正在制作某种通用的金星或爱情护身符的话。
And it sounds like you're invoking some sort of energy or power or theme in your life especially in the way that you're talking about or conceptualizing it here, invoking love as a theme to become more prominent in your life in some way if you're doing some sort of general, let's say, like a Venus or a love talisman.
是的。
Yeah.
我的建议是,另一个问题是你要如何与你的星盘协调。
I mean, what I would suggest to people is I'd say, Look here, another issue is how you coordinate with your chart.
假设金星在你的星盘中处于有利位置,比如在金牛座。
Let's just say Venus is well dignified, it's in Taurus or something in your chart.
今天有个人问我,制作一个金星护身符可以吗?
I had someone today that had asked me, Is a Venus talisman okay?
而他的金星正好在金牛座。
And they had Venus in Taurus.
我说,太好了。
I'm like, Yeah, great.
所以如果你制作一个金星护身符,并采用我的虔诚方式,就会产生效果。
So if you do a Venus Talisman and you do my devotional style, there is an effect.
人们往往认为,我们应该改变外部世界来适应自己,对吧?
People tend to think of, Let's make an effect of change the outward world to conform to me, right?
但同样重要的是——在很多方面,你其实是在改变自己。
There's also and I think it's even more important in lot of ways you're changing yourself.
如果你成为一个更有爱心的人,如果你展现出金星的能量,你就会更容易获得爱。
If you're a more loving person, if you manifest Venus, you're going to get love more easily.
这并不是说一切都只是你的想象,或者完全基于信念,或者完全是内在的,但这些护身符确实具有强烈的精神影响。
And not to say it's all in your head or it's all based on belief or it's all internal or something like that, but there is definitely a strong spiritual impulse effect of these talismans.
但会发生什么呢?
But what's gonna happen?
谁知道呢?
Who knows?
我的意思是,有人给我发邮件说:‘我中了彩票。’
I mean, people email me and they say, Well, I win the lottery.
我回答:‘不可能。'
I'm like, No.
事实上,今天有人给我发邮件,说他做了这个金星符咒,但失败了。
And I had someone in fact today email me and say, I did this Venus talisman and it failed.
我说:‘那你就别买我的了。’
And I said, Don't buy one of mine then.
我说:‘这明显是个危险信号。’
I said, That's a red flag right there.
也许你对效果的期望太不切实际了,但对你来说它已经失败了。
Perhaps you're being unrealistic about the effects, but it's failed for you already.
我不希望卖给你一个符咒。
I don't want to sell you a talisman.
我花了很多时间告诉人们:不,别买符咒。
And I spent a lot of time saying to people, Nope, don't buy a talisman.
所以我想这引出了我和奥斯汀之前有点纠结的一个问题:如何定义魔法,或者在这个语境下什么是占星魔法。
So I guess that brings us to one of the questions I had that Austin and I struggled with a little bit which was attempting to define magic or what astrological magic is in this context.
我在阅读《皮卡特里克斯》时,反复注意到一个主题:至少在他们的一些做法中,是通过隐秘或神秘的力量来实现意志或某种渴望,这似乎是一个核心主题。
And one of the themes that seemed like it kept coming up for me in reading to the Picatrix is at least in some of what they were doing was actualizing the will or something that was desired through hidden or occult forces as like a major theme.
我想说,很多人在进行魔法实践时,其实就是在做这件事,对吧?
I I would say that that is what a lot of people are doing when they're doing magic, right?
你甚至可以把这称为魔法,对吧?
And you could even call that magic, right?
但我所做的事情和那有点不同,因为我是个佛教徒,对吧?
But what I'm doing is a little different than that because I'm a Buddhist, right?
我是一名禅宗佛教徒。
And I'm a Zen Buddhist.
因此,我所领悟到的是:没有自我,对吧?
And so the realization that I have had is there is no self, right?
所以,我试图去实现一些根本不存在的东西,以及我那些欲望,这有点愚蠢。
So it's a little foolish for me to try to go and actualize something that doesn't even exist and the desires that I have.
我的问题就在于我有这些欲望,对吧?
That's my problem is that I have the desires, right?
我所有的痛苦都来源于此。
That's where all my suffering is coming from.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。