The Big Fib - 订阅者抢先看:问L.I.S.A.——万圣节 封面

订阅者抢先看:问L.I.S.A.——万圣节

Subscriber Sneak Peek: Ask L.I.S.A. - Halloween

本集简介

本周,《大谎言》将独家放送《问L.I.S.A.》的一集,不再设付费墙。你最爱的机器人LISA将从繁忙的声音创作日程中抽出时间,为你解答万圣节相关问题。 想为孩子和家庭发现更多精彩节目,请访问 GZMshows.com。 要无广告收听《大谎言》《复古裤子在说谎》和《大谎言 - 问L.I.S.A.》全部剧集,请立即订阅 GZMshows.com/subscribers! 赞助商鸣谢: 《大谎言》由MasterClass支持。在MasterClass,你可以向最优秀的人学习,成为最好的自己。访问 MasterClass.com/BIGFIB,享受年度会员额外15%折扣。 《大谎言》额外赞助来自Acorns Early。准备好教孩子聪明地赚钱、储蓄和消费了吗?前往 acornsearly.com/bigfib,免费体验第一个月。 《大谎言》持续支持来自Quince。为支持本节目,请访问 Quince.com/bigfib,了解他们舒适温馨的床上用品优惠信息。 了解更多关于您的广告选择,请访问 megaphone.fm/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

嗨。

Hi.

Speaker 0

我是黛博拉。

Deborah here.

Speaker 0

接下来,我们将从付费墙后推出一集经典的《Ask》节目。

Up next, we're taking out a classic Ask episode from behind the paywall.

Speaker 0

你会听到丽莎和我愉快地回答一位粉丝关于万圣节的问题。

You'll hear Lisa and me having fun answering a fan's question about Halloween.

Speaker 0

我们想在这个频道中免费分享这集经典的《Ask Lisa》节目,作为订阅GZM后你能享受到的众多精彩内容的样例。

We wanted to share this classic episode of Ask Lisa here in the feed as a free sample of all the great things we have to offer when you get a GZM subscription.

Speaker 0

而且,现在正是万圣节季节,这集节目的主题时机再合适不过了。

Also, it's Halloween season, so the timing on this episode's theme couldn't be better.

Speaker 0

所以,如果你想收听更多《Ask Lisa》的节目,或者我们的《Pants on Fire》、《Wacky Khakis》节目,甚至想获得无广告的《The Big Fib》并提前一周收听,或者获取更多万圣节主题的节目和系列,请前往 gzmshows.com/subscribers。

So if you wanna hear more episodes of ask Lisa or our vintage pants on fire shows or episodes of wacky khakis or even get the big fib ad free and a week early or get more Halloween themed episodes and series, go to gzmshows.com/subscribers.

Speaker 0

再强调一次,前往 gzmshows.com/subscribers 了解更多信息。

One more time, that's gzmshows.com/subscribers to learn more.

Speaker 0

感谢你们的所有支持,广告后立即欣赏节目。

Thanks for all your support, and enjoy the show right after this break.

Speaker 1

两个人声称对某件事了如指掌,但只有一个人真正懂一点。

Two people claim to know everything about something, but only one knows anything.

Speaker 1

罗斯福总统曾佩戴过反重力腰带。

President Roosevelt wore an antigravity belt.

Speaker 1

恐龙有两个大脑。

Dinosaurs had two brains.

Speaker 1

幸运的孩子住在火星上,乘坐飞行汽车上学,或者至少有一天会这样。

Lucky kids live on Mars and go to school in flying cars, or at least they will one day.

Speaker 1

相信我,我是个历史学家、宇航员,或者开过一辆德罗宁汽车。

Believe me, I'm a historian, an astronaut or drive a DeLorean.

Speaker 1

我会撒谎吗?

Would I lie?

Speaker 1

很难说。

It's hard to say.

Speaker 0

万圣节快乐,欢迎收听《裤子着火了》的特别 spooky 问答环节——Lisa专场。

Happy Halloween, and welcome to a very spooky ask Lisa episode of Pants on Fire.

Speaker 0

我是您的主持人黛博拉·戈德斯坦,今天我们请来了我们的音效机器人Lisa,她名字的全称是‘现场观众互动’,来回答听众们一些令人毛骨悚然的问题。

I'm your host, Deborah Goldstein, and with us to answer some creepy queries from listeners is our sound effects robot Lisa, whose name stands for Live in Studio Audience.

Speaker 2

我不觉得今天有什么吓人的地方,黛博拉。

I don't see what's so spooky about today, Deborah.

Speaker 0

那你环顾四周看看。

Well, look around you.

Speaker 0

你不喜欢我们这令人脊背发凉的节日装饰吗?

Don't you like our spine tingling holiday decorations?

Speaker 2

比如哪些?

Such as?

Speaker 0

我们有假的蜘蛛网。

Well, we've got the fake cobwebs.

Speaker 2

哦,我还以为那是真蜘蛛网呢。

Oh, I thought those were real cobwebs.

Speaker 2

没那么吓人。

Not that scary.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

还有墙上到处都是假血呢?

And and the fake blood all over the walls?

Speaker 2

工作室不经常溅满血吗?

Isn't the studio usually splattered in blood?

Speaker 0

而且,我用《好管家》杂志上的教程做了这些可爱的DIY门廊南瓜。

Plus, I made these cute DIY porch pumpkins from the Good Housekeeping catalog.

Speaker 2

黛博拉,把它拿走。

Get it away from me, Deborah.

Speaker 2

把它拿走。

Get it away.

Speaker 2

你到底在想什么,把这种东西带进来?

What on earth are you thinking bringing something like that in here?

Speaker 2

一个小孩都能看出来。

A human child could see it.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

这只是些刷成橙色的回收木托盘,丽莎。

It's just some reclaimed pallet wood painted orange, Lisa.

Speaker 2

黛博拉,你知道我这辈子最怕的三样东西是家居装修杂志、手工小摆设和南瓜。

Deborah, you know my three biggest fears in the world are home improvement magazines, do it yourself knickknacks, and pumpkins.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

你在开玩笑吗?

Are you kidding me?

Speaker 0

你还会害怕家居装修杂志?

Can you be afraid of home improvement magazines?

Speaker 2

你没听说过《家居与园艺》的恐怖之处吗?

Haven't you ever heard of the horror of home and garden?

Speaker 2

还是你觉得那些几何图案的伊甸园簇绒靠垫是自己跳上去的?

Or do you think those geometric Eden tufted throw pillows just threw themselves?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我从来没听说过这个,丽莎。

I've never heard of that, Lisa.

Speaker 0

听起来像是编出来的。

It sounds made up.

Speaker 0

告诉我,你为什么害怕南瓜?

And tell me, why are you afraid of pumpkins?

Speaker 2

是种子,塞布拉。

The seeds, Sebra.

Speaker 2

你们人类可能喜欢每年一次把手伸进黏糊糊、软塌塌的瓜瓤里,做一个愚蠢的蜡烛台。

You humans may love sticking your hands into gooey, squashy intestines to make a stupid candle holder once a year.

Speaker 2

但要是这些东西进入我的电路,我会

But if any of that stuff gets into my circuitry, I'll

Speaker 0

死?

Die?

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

不过我会有点不舒服。

I'll get a little sick, though.

Speaker 2

不舒服到可能得请假休息。

So sick, I might have to take off from work.

Speaker 2

你知道吗,其实我觉得我可能离那些门廊上的南瓜太近了。

You know, actually, I think I might have come too close to one of those porch pumpkins.

Speaker 0

丽莎,那根本不是真南瓜,我觉得你也没真的生病。

Lisa, that wasn't a real pumpkin, and I don't think you're really getting sick.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 0

我知道你害怕,但万圣节是直面恐惧的时候。

I can tell you're scared, but Halloween is a time to face your fears.

Speaker 0

直视它们的眼睛并笑出来。

Look them right in the eye and laugh.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 0

你为什么不播放一段舒缓的音效来给自己壮胆呢?

Why don't you play a nice comforting sound effect to steal your courage?

Speaker 0

然后我们就可以继续回答一些听众的问题了。

And then we can move on to answering some listener questions.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 2

我的意思是,我通常听着血从天花板滴落的声音入睡,同时其他世界的鬼怪大笑,享用着孩子们的灵魂。

I mean, I usually fall asleep to the sound of blood dripping from the ceiling as other worldly ghouls laugh, feasting on the souls of children.

Speaker 2

这些声音总让我感觉特别安全。

Those always make me feel really safe.

Speaker 0

你的心理真是让我捉摸不透,丽莎,但我想这正是我们制作这些节目的原因。

Your psyche truly is a mystery to me, Lisa, but I guess that's why we do these episodes.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

我们第一个问题来自密歇根州萨吉诺的安妮·P。

Our first question comes to us from Annie P in Saginaw, Michigan.

Speaker 0

安妮写道:亲爱的丽莎,每年万圣节我都会打扮成小红帽,但我的姐姐说我年纪太大了,不该再这样打扮,应该今年穿个吓人的服装。

Annie writes, dear Lisa, every year for Halloween, I dress up as Little Red Riding Hood, but my big sister says I'm getting too old for that and should dress as something scary this year.

Speaker 0

那我该穿什么呢?

So what should I go as?

Speaker 0

你万圣节会穿服装吗?

Do you wear a costume for Halloween?

Speaker 0

如果会的话,穿什么?

And if so, what?

Speaker 0

谢谢你的来信,安妮。

Well, thanks for your question, Annie.

Speaker 0

所以,丽莎,有什么吓人的万圣节服装建议吗?

So Lisa, any suggestions for a scary Halloween costume?

Speaker 0

我想她可以打扮成南瓜。

I guess she could dress up as a pumpkin.

Speaker 2

不,黛博拉。

No, Deborah.

Speaker 2

她说要吓人,不是要吓到尖叫。

She said scary, not blood curdly.

Speaker 2

我们说的是一个孩子。

This is a child we're talking about here.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

南瓜太吓人了。

Pumpkins are too frightening.

Speaker 0

明白了。

Got it.

Speaker 0

那安妮该怎么办?

So what should Annie do?

Speaker 0

今年你的万圣节服装是什么?

What's your Halloween costume this year?

Speaker 2

哦,我穿的是我一贯穿的那套服装。

Oh, I'm wearing the same costume I always wear.

Speaker 2

我会打扮成一个人。

I'll be dressing up as a human.

Speaker 0

一个人。

A human.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

你怎么打扮成一个人?

How do you dress up as a human?

Speaker 2

哦,这并不难。

Oh, it's it's not too hard.

Speaker 2

你得买一套弹性紧身衣当皮肤,再配一顶漂亮的假发。

You get one of those elastic body suits for the skin, a nice wig for the hair.

Speaker 0

安妮自己可能就有头发和皮肤。

Annie probably has hair and skin of her own.

Speaker 2

哦,是啊。

Oh, yeah.

Speaker 2

那这就简单了。

That's gonna be easy then.

Speaker 2

真正的难点在于模仿得像。

The real trick is getting the impression down.

Speaker 2

你得像人类那样说话。

You've gotta say things like a human would say.

Speaker 0

哦,真的吗?

Oh, really?

Speaker 0

人类都会说些什么呢?

And what kind of things do humans say?

Speaker 2

我不知道。

I don't know.

Speaker 2

比如,无聊的东西?

Like, boring stuff?

Speaker 2

比如,

Like,

Speaker 3

天啊,我因为一直打嗝放屁累坏了

Gosh, I'm so tired from burping and farting all

Speaker 0

一整天。

day.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 2

我就是停不下来从消化道排出气体。

I just can't stop expelling gas from my digestive tract.

Speaker 2

或者,你知道的,我超爱氧气。

Or, you know, I love oxygen.

Speaker 2

我根本停不下来吸进呼出氧气。

I literally can't stop breathing it in and out.

Speaker 3

或者天啊,我今天的血脑屏障今天真是让太多氨基酸进来了。

Or jeez, my blood brain barrier sure is letting in a lot of amino acids today.

Speaker 2

你知道的,就是一些人类的日常话题,黛博拉。

You know, like human stuff, Deborah.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

这不过是人类的解剖学常识,丽莎。

That's just human anatomy, Lisa.

Speaker 0

人类并不是一整天都这么说的。

It's not that humans talk like that all day.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

你平时都聊些什么?

What do you talk about?

Speaker 0

嗯,我们会聊自己的生活、身边的人、那些激发我们想象力的事物、科学、政治、食物,以及作为地球上一个生命体的难以言喻的本质。

Well, we talk about our lives and the people around us, the things that capture our imagination, science, politics, food, the ineffable essence of what it's like to be a living being on this earth.

Speaker 2

真的吗?

Really?

Speaker 0

有时候。

Sometimes.

Speaker 0

而且,我们很多人只是谈论电视里正在播的内容。

Also, a lot of us just talk about what's going on TV.

Speaker 0

不过,我对你模仿人类表现得不够好感到惊讶。

Still, I'm surprised you don't do a better job of imitating people.

Speaker 0

你的语言系统如此先进,许多听这个节目的人以为你是一个真人。

Your language system is so advanced that a lot of people who listen to this show think you are a person.

Speaker 2

哦,真的吗?

Oh, really?

Speaker 2

真恶心。

Gross.

Speaker 2

我没有血脑屏障。

I don't have a blood brain barrier.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 0

好吧,安妮,我觉得小红帽的装扮很棒。

Well, Annie, I think Little Red Riding Hood is a great costume.

Speaker 0

但如果你想要点吓人的,不如扮成狼呢?

But if you're looking for something scary, how about going as the wolf?

Speaker 2

哪只狼?

What wolf?

Speaker 0

就是小红帽故事里的那只狼,你知道的,它吃了奶奶,然后偷走她的衣服来骗小红帽。

The wolf in Little Red Riding Hood, you know, who eats the grandmother and then steals her clothes to trick Little Red Riding Hood.

Speaker 2

我从来没听说过这个。

Never heard of that.

Speaker 2

不过,这让我想起了我的奶奶。

Though, that does remind me of my grandmother.

Speaker 2

我的意思是,今天早些时候,她看起来特别像只狼。

I mean, earlier today, she was looking really wolf like.

Speaker 2

你知道的,就是那种大大的黄眼睛、长长的鼻子、狼一样的耳朵之类的。

You know, like with those big yellow eyes, long snout, lupine ears, that kind of stuff.

Speaker 0

这没让你起疑心吗?

That didn't make you suspicious?

Speaker 2

当然没有。

Of course not.

Speaker 2

她说这是为了更好地看清我。

She said it was all the better to see me with.

Speaker 2

所以我肯定她没事。

So I'm sure she's fine.

Speaker 0

哦,天哪。

Oh, dear.

Speaker 2

下一个问题。

Next question.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我们下一个听众提问来自路易斯安那州班基的格雷格。

Our next listener question is courtesy of Greg in Bunkie, Louisiana.

Speaker 0

格雷格写道:恶作剧。

Greg writes, trick.

Speaker 0

如果人们拒绝给我糖果,我该准备什么样的恶作剧呢?

What kind of trick should I have prepared if people refuse to give me candy?

Speaker 0

附言:你们应该做一期关于罗斯福总统战争和反重力腰带的节目,这样主题曲就不是谎言了。

PS, you should do episodes about President Roosevelt war and anti gravity belt so that the theme song is not a lie.

Speaker 0

谢谢,格雷格,我很喜欢。

Love thanks, Greg.

Speaker 0

不过,我认为歌词是‘罗斯福总统穿着反重力腰带’,但我还是会去查一下。

Although, I think the lyric is president Roosevelt wore an anti gravity belt, but I'll look into that.

Speaker 0

至于你的问题,我认为在万圣节恶作剧并不好。

As to your question, I don't think it's a good idea to trick people on Halloween.

Speaker 0

‘不给糖就捣蛋’只是一种说法。

Trick or treat is just an expression.

Speaker 0

对吧,丽莎?

Right, Lisa?

Speaker 2

哦,黛博拉。

Oh, Deborah.

Speaker 2

黛博拉,你再错不过了。

Deborah, you couldn't be any more wrong.

Speaker 2

如果大人们连一点吓唬都不怕,他们就不会再分发糖果了。

If the grown ups aren't at least afraid of a trick, they'll stop giving out treats.

Speaker 2

你要是不准备点什么,那可真是傻了。

You'd be a fool not to have something up your sleeve.

Speaker 0

好吧,但吓唬人并不是一件很友善的事。

Okay, but tricking people isn't a very nice thing to do.

Speaker 0

你推荐什么样的恶作剧?

What kind of tricks do you recommend?

Speaker 2

哦,有很多特别棒的恶作剧呢。

Oh, there's a whole bunch of them that are great.

Speaker 2

你可以把保鲜膜贴在马桶座圈上。

You could put plastic wrap on the toilet seat.

Speaker 2

你可以把卫生纸放在塑料座椅上。

You could put toilet paper on the plastic seats.

Speaker 2

假黏液、假大便、假呕吐物、假假呕吐物,其实就是真呕吐物。

Fake goo, fake poo, fake puke, fake fake puke, which is just real puke.

Speaker 2

在淋浴喷头里放鸡汤、蔬菜汤、蘑菇汤。

Chicken broth in the showerhead, vegetable broth in the showerhead, mushroom broth.

Speaker 2

你明白我的意思了。

You get the idea.

Speaker 2

任何浓稠的汤都可以。

Any kind of hearty broth will do.

Speaker 2

牙膏放进蛋黄酱罐里,蛋黄酱放进牙膏管里,糖渍洋葱,脚趾甲派。

Toothpaste in the mayonnaise jar, mayonnaise in the toothpaste tube, candied onions, toenail pie.

Speaker 0

脚趾甲派?

Toenail pie?

Speaker 0

脚趾甲派是什么鬼东西?

What the heck is toenail pie?

Speaker 2

哦,那没什么。

Oh, that's nothing.

Speaker 2

我都不知道我怎么会想到这个。

I I don't even know where I came up with that.

Speaker 2

顺便说一下,你想要一块我从家带来的普通派吗?

On an unrelated note, do you want a piece of regular pie that I brought from home?

Speaker 2

它里面全是普通的食材。

It's full of regular ingredients.

Speaker 0

我可不打算吃这个。

That'll be a hard pass for me.

Speaker 0

格雷格,我要明确表示,我完全不认同丽莎在这个问题上的建议。

Greg, I wanna be on record as totally disavowing Lisa's advice on this one.

Speaker 0

拿走糖果,赶紧走吧。

Just take the candy and move along.

Speaker 3

嗯。

Yeah.

Speaker 3

你对自己了解多少?

What do you know about you?

Speaker 3

Did

Speaker 0

你刚吃了趾甲派吗?

you just eat the toenail pie?

Speaker 3

没有。

No.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 2

我们下一个问题是什么?

What's our next question?

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

这个最后的问题来自加利福尼亚卡尔斯巴德的摩根。

This final one comes from Morgan in Carlsbad, California.

Speaker 2

我觉得卡尔挺好的。

I think Carl's just fine.

Speaker 0

我相信那是这个小镇的名字。

I believe that's the name of the town.

Speaker 2

哦,不是那种,哦,卡尔斯巴德。

Oh, not like, oh, Carlsbad.

Speaker 0

正确。

Correct.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

所以来自摩根的亲爱的丽莎,你愿意在闹鬼的房子里过夜吗?

So from Morgan, dear Lisa, would you ever spend the night in a haunted house?

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

所以我想在节目中读这一条,因为去年万圣节我们俩都曾在一座有点闹鬼的房子里过夜,对吧,丽莎?

So I wanted to read this one on air because we both spent the night in a kind of haunted house last Halloween, didn't we, Lisa?

Speaker 2

那是去年万圣节的一个黑暗而暴风雨的夜晚,在市中心那座废弃的测谎仪工厂里。

It was a dark and stormy night in the old abandoned polygraph factory downtown.

Speaker 2

哦,不,黛博拉。

Oh, no, Deborah.

Speaker 2

是黑暗而暴风雨的夜晚。

It's a dark and stormy night.

Speaker 2

真相诱饵总是在黑暗而暴风雨的夜晚出现。

The truth lure always comes out on dark and stormy nights.

Speaker 0

你看了太多电影了。

You watch too many movies.

Speaker 0

根本没有什么‘真相诱饵’。

There is no such thing as the truth ler.

Speaker 0

即使真有这东西,他为什么偏偏要在风雨交加的夜晚出现呢?

And even if there were, why would he come out on a dark and stormy night anyway?

Speaker 0

你不觉得在这样的风雨之夜,他更想待在床上吗?

Don't you think on a dark and stormy night he'd wanna stay in bed?

Speaker 0

也许看看电影。

Maybe watch a movie.

Speaker 2

这可不是能开玩笑的事,黛博拉。

It's not something to joke about, Deborah.

Speaker 2

你不知道真相或者类似的东西会怎么对待天气吗?

You don't know what kind of weather the truth or the likes?

Speaker 2

没人知道。

No one does.

Speaker 2

我们只知道,如果他发现有人撒谎,就会把肥皂塞进他们嘴里。

All we know is that if he finds out someone's been lying, he puts soap in their mouth.

Speaker 0

这太荒谬了,丽莎。

That's absurd, Lisa.

Speaker 0

总之,你是个机器人。

Anyway, you're a robot.

Speaker 0

你根本就没有嘴。

You don't even have a mouth.

Speaker 0

你有什么好失去的呢?

What have you got to lose?

Speaker 2

好吧,他可能会把肥皂塞进你嘴里,然后你就变成这样,

Well, he could put soap in your mouth, and you'd be like,

Speaker 4

巴拉巴拉巴拉巴拉巴拉。

blah blah blah blah blah.

Speaker 2

然后我就得主持节目,还得假装对这些孩子和蔼可亲。

And then I would have to host the show, and I would have to pretend to be nice to all these kids.

Speaker 0

等一下。

Wait a minute.

Speaker 0

我对这些孩子很友善,而且根本不存在什么‘真相者’,所以他不会把肥皂塞进我嘴里。

I am nice to those kids, and the truther is not going to put soap in my mouth because there's no such thing as the truther.

Speaker 2

那你为什么来他住的测谎仪工厂?

Well, then why'd you come down to the polygraph factory where he lives?

Speaker 0

为了向你彻底证明他根本不存在。

To prove to you once and for all that he does not exist.

Speaker 0

既然你这么害怕,那你来干什么?

Why did you come if you're so scared?

Speaker 2

因为我必须面对我的恐惧,黛博拉。

Because I've got to face my fears, Deborah.

Speaker 2

我不能一辈子都害怕说谎。

I can't go through life always being afraid of telling lies.

Speaker 2

我还有什么别的选择吗?

What other choice do I have?

Speaker 0

我的意思是,你可以少撒点谎,多说点真话。

I mean, you could stop lying so much and just tell the truth more.

Speaker 2

那样活着会是什么样子,黛博拉?

What kind of life would that be, Deborah?

Speaker 0

那会是诚实的

That would be an honest

Speaker 2

生活。

life.

Speaker 2

那是什么?

What was that?

Speaker 0

真有趣,丽莎。

Very funny, Lisa.

Speaker 0

不错的音效。

Nice sound effect.

Speaker 2

那不是音效,黛博拉。

That was not a sound effect, Deborah.

Speaker 0

哦,我猜那些多导生理记录仪突然全部启动也不是音效吧。

Oh, and I suppose all of those polygraph machines turning on all of a sudden isn't a sound effect either.

Speaker 0

黛博拉。

Deborah.

Speaker 0

我本该知道,今晚不该跟你一起来这儿,你大概根本不相信什么真相。

I should have known better that to come here with you tonight, you probably don't believe in the truth or either.

Speaker 0

你只是想自己吓唬我一下。

You just wanted to scare me yourself.

Speaker 2

黛博拉。

Deborah.

Speaker 2

哦,

Oh,

Speaker 0

那诡异的脚步声文件。

the creepy footsteps file.

Speaker 0

不错。

Nice.

Speaker 0

今晚你真是把所有压箱底的把戏都翻出来了,丽莎。

You're really pulling out all the gems tonight, Lisa.

Speaker 0

唯一的问题是,我都听过了。

Only problem is I've heard them all before.

Speaker 4

这周我们又在隐瞒什么,黛博拉?

What are we lying about this week, Deborah?

Speaker 1

真理蠕虫。

The truth worm.

Speaker 4

每周,他们都会请来两位成年人。

Each week, they bring on two grown ups.

Speaker 4

一位是专家。

One is an expert.

Speaker 4

另一位是骗子。

The other, a liar.

Speaker 4

而一个丑陋怪物的任务就是把肥皂放进骗子的家里。

And it's the job of a hideous monster to put soap in the liars' house.

Speaker 2

这个播客是黛博拉的主意。

The podcast was Deborah's idea.

Speaker 2

我只是负责音效,而且我连这个都做得特别差。

I just do the sound effects, and I I really do a bad job even then.

Speaker 0

哦,那不是真的。

Oh, that's not true.

Speaker 0

我只是主持人。

I I'm just the host.

Speaker 0

莉萨才是整个节目的核心和灵魂。

Lisa's really the heart and soul of the whole thing.

Speaker 2

哦,拜托。

Oh, please.

Speaker 2

她只是在谦虚。

She's just being modest.

Speaker 2

黛博拉为这个节目做了所有事情,尤其是说谎的部分。

Deborah does everything for the show, especially the lying.

Speaker 2

她替说谎者编写谎言。

She writes the liars' lies for them.

Speaker 2

她总是和说谎者混在一起。

She's always consorting with liars.

Speaker 2

请把它放进她嘴里。

Please put this open her mouth.

Speaker 2

里面可能还满是谎言。

It's probably still fresh with lies.

Speaker 4

德博拉·戈德斯坦,这是真的吗?

Is it true, Deborah Goldstein?

Speaker 4

你是《裤子着火》背后的智囊吗?

Are you the brains behind pants on fire?

Speaker 4

我超级超级喜欢这个节目。

I'm a huge, huge fan.

Speaker 4

什么?

What?

Speaker 4

哦,当然了。

Oh, of course.

Speaker 4

我孩子们特别喜欢。

My kids love it.

Speaker 4

他们总在唱那首愚蠢的小歌。

They're always singing that silly little song.

Speaker 4

那是什么?

What is it?

Speaker 4

总统罗斯福、战争和反重力乐队?

President Roose velt, war, and anti gravity bands?

Speaker 0

我想是罗斯福总统、战争和反重力腰带,特鲁特勒小姐,先生。

I I think it's President Roosevelt war and anti gravity belt, miss mister Truthler, sir.

Speaker 4

哦,他知道吗?

Oh, did he know?

Speaker 4

还是另一个谎言?

Or is that another lie?

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

不是你们两个。

Like not you two.

Speaker 4

我其实不会把肥皂塞进别人嘴里。

I don't really put soap in people's mouths.

Speaker 2

你不会吗?

You don't?

Speaker 4

嗯,现在不会了。

Well, not anymore.

Speaker 4

我很多年前就戒掉这个习惯了。

I gave that all up years ago.

Speaker 4

现在到处都是谎言。

There's so much lying today anyway.

Speaker 4

我要是继续这么做,根本停不下来。

I'd never be able to stop putting soap in people's mouths.

Speaker 0

呼。

Phew.

Speaker 2

太好了。

Great.

Speaker 4

这就是我喜欢你的播客的原因。

That's why I love your podcast.

Speaker 4

你教孩子们分辨真相与谎言。

You teach children to help figure out the difference between truth and lies.

Speaker 4

毕竟,世界上总会存在骗子。

After all, there will always be liars in the world.

Speaker 4

但如果国王们从小学会识别他们的真实面目,那可比塞进成千上万个骗子的嘴里要强得多。

But if kings grow up learning to spot them for who they truly are, why, that's better than putting so many thousand liars' mouths.

Speaker 4

整个项目都是你策划的吗,黛博拉?

And you are the brains behind the whole thing, Deborah?

Speaker 2

什么?

What?

Speaker 2

不是。

No.

Speaker 2

是我。

I am.

Speaker 2

黛博拉只是主持人。

Deborah's just the host.

Speaker 2

我才是整个项目的灵魂所在。

I am the heart and soul of the whole operation.

Speaker 4

哦,丽莎。

Oh, Lisa.

Speaker 4

我的孩子们最喜欢你了。

My kids love you the best.

Speaker 0

真理先生,如果您不再用肥皂塞进说谎者的嘴里作为惩罚,那您还为何要在这座旧测谎仪工厂里游荡呢?

Mister Truthler, if you don't put soap in people's mouths as punishment for lying anymore, what's the point of haunting this old polygraph factory?

Speaker 4

哦,好吧,我总还能找点乐子,对吧?

Oh, well, I can still have my fun, can't I?

Speaker 4

人们并不总是愿意说真话。

People don't always tell the truth willingly.

Speaker 4

有时候,让你保持诚实的最好方法就是吓唬他们。

Sometimes the best thing you can do to keep them honest is scare them.

Speaker 2

是啊,不是每个人都能像我和黛博拉一样应付这种吓人的东西。

Yeah, not everybody can handle scary stuff like me and Deborah.

Speaker 4

哦,当然不是。

Oh, of course not.

Speaker 4

你们俩真是坚如磐石。

You two are tough as nails.

Speaker 4

那么,有人想吃点自制的农场风格南瓜派吗?

Now, is anyone up for some homemade farm style pumpkin pie?

Speaker 4

这个食谱来自《南方生活》。

I got the recipe from Southern Living.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

他去哪儿了?

Where'd he go?

Speaker 0

我明白了。

I see.

Speaker 0

所以那天你跑掉就是因为这个。

So that's why you ran off that day.

Speaker 2

嗯,我觉得这一集的恐怖程度已经足够了。

Well, I think that's enough sheer terror for one episode.

Speaker 2

你说呢,黛博拉?

Don't you, Deborah?

Speaker 0

开始吧。

Take it away.

Speaker 2

《裤子着火了》由Gen Z媒体制作。

Pants on fire is a production of Gen Z media.

Speaker 2

你可以在网站bestrobotever.com上找到我们。

You can find us on the web at bestrobotever.com.

Speaker 2

在那里,你可以提交更多问题,我会在《问丽莎》节目中朗读。

There, you can submit more questions for me to read on ask Lisa.

Speaker 2

此外,你还可以找到其他优秀的Gen Z播客,并了解如何成为我们节目的参与者。

Plus you can find other great Gen Z podcasts and learn how to become a participant on our show.

Speaker 2

在社交媒体上关注我们,搜索‘Pants on Fire’节目,获取幕后尖叫、照片和更多恐怖趣闻。

Follow us on social media, pants on fire cast for behind the screams, photos, and more spooky facts.

Speaker 2

哦,不。

Oh, no.

Speaker 2

杂志。

Magazines.

Speaker 2

再见。

Bye.

Speaker 0

想了解更多精彩的播客,请前往

For more awesome pods, go

Speaker 4

gzmshows.com。

to gzmshows.com.

Speaker 4

嘘。

Shh.

Speaker 4

要开始了。

It's starting.

Speaker 4

GZM Shows.

GZM Shows.

Speaker 4

想象力增强。

Imagination Amplified.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客