本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
嗨。
Hi.
我是黛博拉。
Deborah here.
接下来,我们将从付费墙后推出一集经典的《Ask》节目。
Up next, we're taking out a classic Ask episode from behind the paywall.
你会听到丽莎和我愉快地回答一位粉丝关于万圣节的问题。
You'll hear Lisa and me having fun answering a fan's question about Halloween.
我们想在这个频道中免费分享这集经典的《Ask Lisa》节目,作为订阅GZM后你能享受到的众多精彩内容的样例。
We wanted to share this classic episode of Ask Lisa here in the feed as a free sample of all the great things we have to offer when you get a GZM subscription.
而且,现在正是万圣节季节,这集节目的主题时机再合适不过了。
Also, it's Halloween season, so the timing on this episode's theme couldn't be better.
所以,如果你想收听更多《Ask Lisa》的节目,或者我们的《Pants on Fire》、《Wacky Khakis》节目,甚至想获得无广告的《The Big Fib》并提前一周收听,或者获取更多万圣节主题的节目和系列,请前往 gzmshows.com/subscribers。
So if you wanna hear more episodes of ask Lisa or our vintage pants on fire shows or episodes of wacky khakis or even get the big fib ad free and a week early or get more Halloween themed episodes and series, go to gzmshows.com/subscribers.
再强调一次,前往 gzmshows.com/subscribers 了解更多信息。
One more time, that's gzmshows.com/subscribers to learn more.
感谢你们的所有支持,广告后立即欣赏节目。
Thanks for all your support, and enjoy the show right after this break.
两个人声称对某件事了如指掌,但只有一个人真正懂一点。
Two people claim to know everything about something, but only one knows anything.
罗斯福总统曾佩戴过反重力腰带。
President Roosevelt wore an antigravity belt.
恐龙有两个大脑。
Dinosaurs had two brains.
幸运的孩子住在火星上,乘坐飞行汽车上学,或者至少有一天会这样。
Lucky kids live on Mars and go to school in flying cars, or at least they will one day.
相信我,我是个历史学家、宇航员,或者开过一辆德罗宁汽车。
Believe me, I'm a historian, an astronaut or drive a DeLorean.
我会撒谎吗?
Would I lie?
很难说。
It's hard to say.
万圣节快乐,欢迎收听《裤子着火了》的特别 spooky 问答环节——Lisa专场。
Happy Halloween, and welcome to a very spooky ask Lisa episode of Pants on Fire.
我是您的主持人黛博拉·戈德斯坦,今天我们请来了我们的音效机器人Lisa,她名字的全称是‘现场观众互动’,来回答听众们一些令人毛骨悚然的问题。
I'm your host, Deborah Goldstein, and with us to answer some creepy queries from listeners is our sound effects robot Lisa, whose name stands for Live in Studio Audience.
我不觉得今天有什么吓人的地方,黛博拉。
I don't see what's so spooky about today, Deborah.
那你环顾四周看看。
Well, look around you.
你不喜欢我们这令人脊背发凉的节日装饰吗?
Don't you like our spine tingling holiday decorations?
比如哪些?
Such as?
我们有假的蜘蛛网。
Well, we've got the fake cobwebs.
哦,我还以为那是真蜘蛛网呢。
Oh, I thought those were real cobwebs.
没那么吓人。
Not that scary.
好吧。
Okay.
还有墙上到处都是假血呢?
And and the fake blood all over the walls?
工作室不经常溅满血吗?
Isn't the studio usually splattered in blood?
而且,我用《好管家》杂志上的教程做了这些可爱的DIY门廊南瓜。
Plus, I made these cute DIY porch pumpkins from the Good Housekeeping catalog.
黛博拉,把它拿走。
Get it away from me, Deborah.
把它拿走。
Get it away.
你到底在想什么,把这种东西带进来?
What on earth are you thinking bringing something like that in here?
一个小孩都能看出来。
A human child could see it.
好吧。
Okay.
这只是些刷成橙色的回收木托盘,丽莎。
It's just some reclaimed pallet wood painted orange, Lisa.
黛博拉,你知道我这辈子最怕的三样东西是家居装修杂志、手工小摆设和南瓜。
Deborah, you know my three biggest fears in the world are home improvement magazines, do it yourself knickknacks, and pumpkins.
什么?
What?
你在开玩笑吗?
Are you kidding me?
你还会害怕家居装修杂志?
Can you be afraid of home improvement magazines?
你没听说过《家居与园艺》的恐怖之处吗?
Haven't you ever heard of the horror of home and garden?
还是你觉得那些几何图案的伊甸园簇绒靠垫是自己跳上去的?
Or do you think those geometric Eden tufted throw pillows just threw themselves?
不。
No.
我从来没听说过这个,丽莎。
I've never heard of that, Lisa.
听起来像是编出来的。
It sounds made up.
告诉我,你为什么害怕南瓜?
And tell me, why are you afraid of pumpkins?
是种子,塞布拉。
The seeds, Sebra.
你们人类可能喜欢每年一次把手伸进黏糊糊、软塌塌的瓜瓤里,做一个愚蠢的蜡烛台。
You humans may love sticking your hands into gooey, squashy intestines to make a stupid candle holder once a year.
但要是这些东西进入我的电路,我会
But if any of that stuff gets into my circuitry, I'll
死?
Die?
不。
No.
不过我会有点不舒服。
I'll get a little sick, though.
不舒服到可能得请假休息。
So sick, I might have to take off from work.
你知道吗,其实我觉得我可能离那些门廊上的南瓜太近了。
You know, actually, I think I might have come too close to one of those porch pumpkins.
丽莎,那根本不是真南瓜,我觉得你也没真的生病。
Lisa, that wasn't a real pumpkin, and I don't think you're really getting sick.
看。
Look.
我知道你害怕,但万圣节是直面恐惧的时候。
I can tell you're scared, but Halloween is a time to face your fears.
直视它们的眼睛并笑出来。
Look them right in the eye and laugh.
看。
Look.
你为什么不播放一段舒缓的音效来给自己壮胆呢?
Why don't you play a nice comforting sound effect to steal your courage?
然后我们就可以继续回答一些听众的问题了。
And then we can move on to answering some listener questions.
好吧。
Okay.
我的意思是,我通常听着血从天花板滴落的声音入睡,同时其他世界的鬼怪大笑,享用着孩子们的灵魂。
I mean, I usually fall asleep to the sound of blood dripping from the ceiling as other worldly ghouls laugh, feasting on the souls of children.
这些声音总让我感觉特别安全。
Those always make me feel really safe.
你的心理真是让我捉摸不透,丽莎,但我想这正是我们制作这些节目的原因。
Your psyche truly is a mystery to me, Lisa, but I guess that's why we do these episodes.
好吧。
Alright.
我们第一个问题来自密歇根州萨吉诺的安妮·P。
Our first question comes to us from Annie P in Saginaw, Michigan.
安妮写道:亲爱的丽莎,每年万圣节我都会打扮成小红帽,但我的姐姐说我年纪太大了,不该再这样打扮,应该今年穿个吓人的服装。
Annie writes, dear Lisa, every year for Halloween, I dress up as Little Red Riding Hood, but my big sister says I'm getting too old for that and should dress as something scary this year.
那我该穿什么呢?
So what should I go as?
你万圣节会穿服装吗?
Do you wear a costume for Halloween?
如果会的话,穿什么?
And if so, what?
谢谢你的来信,安妮。
Well, thanks for your question, Annie.
所以,丽莎,有什么吓人的万圣节服装建议吗?
So Lisa, any suggestions for a scary Halloween costume?
我想她可以打扮成南瓜。
I guess she could dress up as a pumpkin.
不,黛博拉。
No, Deborah.
她说要吓人,不是要吓到尖叫。
She said scary, not blood curdly.
我们说的是一个孩子。
This is a child we're talking about here.
好吧。
Okay.
南瓜太吓人了。
Pumpkins are too frightening.
明白了。
Got it.
那安妮该怎么办?
So what should Annie do?
今年你的万圣节服装是什么?
What's your Halloween costume this year?
哦,我穿的是我一贯穿的那套服装。
Oh, I'm wearing the same costume I always wear.
我会打扮成一个人。
I'll be dressing up as a human.
一个人。
A human.
好的。
Okay.
你怎么打扮成一个人?
How do you dress up as a human?
哦,这并不难。
Oh, it's it's not too hard.
你得买一套弹性紧身衣当皮肤,再配一顶漂亮的假发。
You get one of those elastic body suits for the skin, a nice wig for the hair.
安妮自己可能就有头发和皮肤。
Annie probably has hair and skin of her own.
哦,是啊。
Oh, yeah.
那这就简单了。
That's gonna be easy then.
真正的难点在于模仿得像。
The real trick is getting the impression down.
你得像人类那样说话。
You've gotta say things like a human would say.
哦,真的吗?
Oh, really?
人类都会说些什么呢?
And what kind of things do humans say?
我不知道。
I don't know.
比如,无聊的东西?
Like, boring stuff?
比如,
Like,
天啊,我因为一直打嗝放屁累坏了
Gosh, I'm so tired from burping and farting all
一整天。
day.
不。
No.
我就是停不下来从消化道排出气体。
I just can't stop expelling gas from my digestive tract.
或者,你知道的,我超爱氧气。
Or, you know, I love oxygen.
我根本停不下来吸进呼出氧气。
I literally can't stop breathing it in and out.
或者天啊,我今天的血脑屏障今天真是让太多氨基酸进来了。
Or jeez, my blood brain barrier sure is letting in a lot of amino acids today.
你知道的,就是一些人类的日常话题,黛博拉。
You know, like human stuff, Deborah.
好的。
Okay.
这不过是人类的解剖学常识,丽莎。
That's just human anatomy, Lisa.
人类并不是一整天都这么说的。
It's not that humans talk like that all day.
是的。
Yeah.
你平时都聊些什么?
What do you talk about?
嗯,我们会聊自己的生活、身边的人、那些激发我们想象力的事物、科学、政治、食物,以及作为地球上一个生命体的难以言喻的本质。
Well, we talk about our lives and the people around us, the things that capture our imagination, science, politics, food, the ineffable essence of what it's like to be a living being on this earth.
真的吗?
Really?
有时候。
Sometimes.
而且,我们很多人只是谈论电视里正在播的内容。
Also, a lot of us just talk about what's going on TV.
不过,我对你模仿人类表现得不够好感到惊讶。
Still, I'm surprised you don't do a better job of imitating people.
你的语言系统如此先进,许多听这个节目的人以为你是一个真人。
Your language system is so advanced that a lot of people who listen to this show think you are a person.
哦,真的吗?
Oh, really?
真恶心。
Gross.
我没有血脑屏障。
I don't have a blood brain barrier.
好吧。
Okay.
好吧,安妮,我觉得小红帽的装扮很棒。
Well, Annie, I think Little Red Riding Hood is a great costume.
但如果你想要点吓人的,不如扮成狼呢?
But if you're looking for something scary, how about going as the wolf?
哪只狼?
What wolf?
就是小红帽故事里的那只狼,你知道的,它吃了奶奶,然后偷走她的衣服来骗小红帽。
The wolf in Little Red Riding Hood, you know, who eats the grandmother and then steals her clothes to trick Little Red Riding Hood.
我从来没听说过这个。
Never heard of that.
不过,这让我想起了我的奶奶。
Though, that does remind me of my grandmother.
我的意思是,今天早些时候,她看起来特别像只狼。
I mean, earlier today, she was looking really wolf like.
你知道的,就是那种大大的黄眼睛、长长的鼻子、狼一样的耳朵之类的。
You know, like with those big yellow eyes, long snout, lupine ears, that kind of stuff.
这没让你起疑心吗?
That didn't make you suspicious?
当然没有。
Of course not.
她说这是为了更好地看清我。
She said it was all the better to see me with.
所以我肯定她没事。
So I'm sure she's fine.
哦,天哪。
Oh, dear.
下一个问题。
Next question.
好的。
Okay.
我们下一个听众提问来自路易斯安那州班基的格雷格。
Our next listener question is courtesy of Greg in Bunkie, Louisiana.
格雷格写道:恶作剧。
Greg writes, trick.
如果人们拒绝给我糖果,我该准备什么样的恶作剧呢?
What kind of trick should I have prepared if people refuse to give me candy?
附言:你们应该做一期关于罗斯福总统战争和反重力腰带的节目,这样主题曲就不是谎言了。
PS, you should do episodes about President Roosevelt war and anti gravity belt so that the theme song is not a lie.
谢谢,格雷格,我很喜欢。
Love thanks, Greg.
不过,我认为歌词是‘罗斯福总统穿着反重力腰带’,但我还是会去查一下。
Although, I think the lyric is president Roosevelt wore an anti gravity belt, but I'll look into that.
至于你的问题,我认为在万圣节恶作剧并不好。
As to your question, I don't think it's a good idea to trick people on Halloween.
‘不给糖就捣蛋’只是一种说法。
Trick or treat is just an expression.
对吧,丽莎?
Right, Lisa?
哦,黛博拉。
Oh, Deborah.
黛博拉,你再错不过了。
Deborah, you couldn't be any more wrong.
如果大人们连一点吓唬都不怕,他们就不会再分发糖果了。
If the grown ups aren't at least afraid of a trick, they'll stop giving out treats.
你要是不准备点什么,那可真是傻了。
You'd be a fool not to have something up your sleeve.
好吧,但吓唬人并不是一件很友善的事。
Okay, but tricking people isn't a very nice thing to do.
你推荐什么样的恶作剧?
What kind of tricks do you recommend?
哦,有很多特别棒的恶作剧呢。
Oh, there's a whole bunch of them that are great.
你可以把保鲜膜贴在马桶座圈上。
You could put plastic wrap on the toilet seat.
你可以把卫生纸放在塑料座椅上。
You could put toilet paper on the plastic seats.
假黏液、假大便、假呕吐物、假假呕吐物,其实就是真呕吐物。
Fake goo, fake poo, fake puke, fake fake puke, which is just real puke.
在淋浴喷头里放鸡汤、蔬菜汤、蘑菇汤。
Chicken broth in the showerhead, vegetable broth in the showerhead, mushroom broth.
你明白我的意思了。
You get the idea.
任何浓稠的汤都可以。
Any kind of hearty broth will do.
牙膏放进蛋黄酱罐里,蛋黄酱放进牙膏管里,糖渍洋葱,脚趾甲派。
Toothpaste in the mayonnaise jar, mayonnaise in the toothpaste tube, candied onions, toenail pie.
脚趾甲派?
Toenail pie?
脚趾甲派是什么鬼东西?
What the heck is toenail pie?
哦,那没什么。
Oh, that's nothing.
我都不知道我怎么会想到这个。
I I don't even know where I came up with that.
顺便说一下,你想要一块我从家带来的普通派吗?
On an unrelated note, do you want a piece of regular pie that I brought from home?
它里面全是普通的食材。
It's full of regular ingredients.
我可不打算吃这个。
That'll be a hard pass for me.
格雷格,我要明确表示,我完全不认同丽莎在这个问题上的建议。
Greg, I wanna be on record as totally disavowing Lisa's advice on this one.
拿走糖果,赶紧走吧。
Just take the candy and move along.
嗯。
Yeah.
你对自己了解多少?
What do you know about you?
你
Did
你刚吃了趾甲派吗?
you just eat the toenail pie?
没有。
No.
好吧。
Okay.
我们下一个问题是什么?
What's our next question?
好吧。
Okay.
这个最后的问题来自加利福尼亚卡尔斯巴德的摩根。
This final one comes from Morgan in Carlsbad, California.
我觉得卡尔挺好的。
I think Carl's just fine.
我相信那是这个小镇的名字。
I believe that's the name of the town.
哦,不是那种,哦,卡尔斯巴德。
Oh, not like, oh, Carlsbad.
正确。
Correct.
好的。
Okay.
好的。
Okay.
所以来自摩根的亲爱的丽莎,你愿意在闹鬼的房子里过夜吗?
So from Morgan, dear Lisa, would you ever spend the night in a haunted house?
好的。
Okay.
所以我想在节目中读这一条,因为去年万圣节我们俩都曾在一座有点闹鬼的房子里过夜,对吧,丽莎?
So I wanted to read this one on air because we both spent the night in a kind of haunted house last Halloween, didn't we, Lisa?
那是去年万圣节的一个黑暗而暴风雨的夜晚,在市中心那座废弃的测谎仪工厂里。
It was a dark and stormy night in the old abandoned polygraph factory downtown.
哦,不,黛博拉。
Oh, no, Deborah.
是黑暗而暴风雨的夜晚。
It's a dark and stormy night.
真相诱饵总是在黑暗而暴风雨的夜晚出现。
The truth lure always comes out on dark and stormy nights.
你看了太多电影了。
You watch too many movies.
根本没有什么‘真相诱饵’。
There is no such thing as the truth ler.
即使真有这东西,他为什么偏偏要在风雨交加的夜晚出现呢?
And even if there were, why would he come out on a dark and stormy night anyway?
你不觉得在这样的风雨之夜,他更想待在床上吗?
Don't you think on a dark and stormy night he'd wanna stay in bed?
也许看看电影。
Maybe watch a movie.
这可不是能开玩笑的事,黛博拉。
It's not something to joke about, Deborah.
你不知道真相或者类似的东西会怎么对待天气吗?
You don't know what kind of weather the truth or the likes?
没人知道。
No one does.
我们只知道,如果他发现有人撒谎,就会把肥皂塞进他们嘴里。
All we know is that if he finds out someone's been lying, he puts soap in their mouth.
这太荒谬了,丽莎。
That's absurd, Lisa.
总之,你是个机器人。
Anyway, you're a robot.
你根本就没有嘴。
You don't even have a mouth.
你有什么好失去的呢?
What have you got to lose?
好吧,他可能会把肥皂塞进你嘴里,然后你就变成这样,
Well, he could put soap in your mouth, and you'd be like,
巴拉巴拉巴拉巴拉巴拉。
blah blah blah blah blah.
然后我就得主持节目,还得假装对这些孩子和蔼可亲。
And then I would have to host the show, and I would have to pretend to be nice to all these kids.
等一下。
Wait a minute.
我对这些孩子很友善,而且根本不存在什么‘真相者’,所以他不会把肥皂塞进我嘴里。
I am nice to those kids, and the truther is not going to put soap in my mouth because there's no such thing as the truther.
那你为什么来他住的测谎仪工厂?
Well, then why'd you come down to the polygraph factory where he lives?
为了向你彻底证明他根本不存在。
To prove to you once and for all that he does not exist.
既然你这么害怕,那你来干什么?
Why did you come if you're so scared?
因为我必须面对我的恐惧,黛博拉。
Because I've got to face my fears, Deborah.
我不能一辈子都害怕说谎。
I can't go through life always being afraid of telling lies.
我还有什么别的选择吗?
What other choice do I have?
我的意思是,你可以少撒点谎,多说点真话。
I mean, you could stop lying so much and just tell the truth more.
那样活着会是什么样子,黛博拉?
What kind of life would that be, Deborah?
那会是诚实的
That would be an honest
生活。
life.
那是什么?
What was that?
真有趣,丽莎。
Very funny, Lisa.
不错的音效。
Nice sound effect.
那不是音效,黛博拉。
That was not a sound effect, Deborah.
哦,我猜那些多导生理记录仪突然全部启动也不是音效吧。
Oh, and I suppose all of those polygraph machines turning on all of a sudden isn't a sound effect either.
黛博拉。
Deborah.
我本该知道,今晚不该跟你一起来这儿,你大概根本不相信什么真相。
I should have known better that to come here with you tonight, you probably don't believe in the truth or either.
你只是想自己吓唬我一下。
You just wanted to scare me yourself.
黛博拉。
Deborah.
哦,
Oh,
那诡异的脚步声文件。
the creepy footsteps file.
不错。
Nice.
今晚你真是把所有压箱底的把戏都翻出来了,丽莎。
You're really pulling out all the gems tonight, Lisa.
唯一的问题是,我都听过了。
Only problem is I've heard them all before.
这周我们又在隐瞒什么,黛博拉?
What are we lying about this week, Deborah?
真理蠕虫。
The truth worm.
每周,他们都会请来两位成年人。
Each week, they bring on two grown ups.
一位是专家。
One is an expert.
另一位是骗子。
The other, a liar.
而一个丑陋怪物的任务就是把肥皂放进骗子的家里。
And it's the job of a hideous monster to put soap in the liars' house.
这个播客是黛博拉的主意。
The podcast was Deborah's idea.
我只是负责音效,而且我连这个都做得特别差。
I just do the sound effects, and I I really do a bad job even then.
哦,那不是真的。
Oh, that's not true.
我只是主持人。
I I'm just the host.
莉萨才是整个节目的核心和灵魂。
Lisa's really the heart and soul of the whole thing.
哦,拜托。
Oh, please.
她只是在谦虚。
She's just being modest.
黛博拉为这个节目做了所有事情,尤其是说谎的部分。
Deborah does everything for the show, especially the lying.
她替说谎者编写谎言。
She writes the liars' lies for them.
她总是和说谎者混在一起。
She's always consorting with liars.
请把它放进她嘴里。
Please put this open her mouth.
里面可能还满是谎言。
It's probably still fresh with lies.
德博拉·戈德斯坦,这是真的吗?
Is it true, Deborah Goldstein?
你是《裤子着火》背后的智囊吗?
Are you the brains behind pants on fire?
我超级超级喜欢这个节目。
I'm a huge, huge fan.
什么?
What?
哦,当然了。
Oh, of course.
我孩子们特别喜欢。
My kids love it.
他们总在唱那首愚蠢的小歌。
They're always singing that silly little song.
那是什么?
What is it?
总统罗斯福、战争和反重力乐队?
President Roose velt, war, and anti gravity bands?
我想是罗斯福总统、战争和反重力腰带,特鲁特勒小姐,先生。
I I think it's President Roosevelt war and anti gravity belt, miss mister Truthler, sir.
哦,他知道吗?
Oh, did he know?
还是另一个谎言?
Or is that another lie?
不。
No.
不是你们两个。
Like not you two.
我其实不会把肥皂塞进别人嘴里。
I don't really put soap in people's mouths.
你不会吗?
You don't?
嗯,现在不会了。
Well, not anymore.
我很多年前就戒掉这个习惯了。
I gave that all up years ago.
现在到处都是谎言。
There's so much lying today anyway.
我要是继续这么做,根本停不下来。
I'd never be able to stop putting soap in people's mouths.
呼。
Phew.
太好了。
Great.
这就是我喜欢你的播客的原因。
That's why I love your podcast.
你教孩子们分辨真相与谎言。
You teach children to help figure out the difference between truth and lies.
毕竟,世界上总会存在骗子。
After all, there will always be liars in the world.
但如果国王们从小学会识别他们的真实面目,那可比塞进成千上万个骗子的嘴里要强得多。
But if kings grow up learning to spot them for who they truly are, why, that's better than putting so many thousand liars' mouths.
整个项目都是你策划的吗,黛博拉?
And you are the brains behind the whole thing, Deborah?
什么?
What?
不是。
No.
是我。
I am.
黛博拉只是主持人。
Deborah's just the host.
我才是整个项目的灵魂所在。
I am the heart and soul of the whole operation.
哦,丽莎。
Oh, Lisa.
我的孩子们最喜欢你了。
My kids love you the best.
真理先生,如果您不再用肥皂塞进说谎者的嘴里作为惩罚,那您还为何要在这座旧测谎仪工厂里游荡呢?
Mister Truthler, if you don't put soap in people's mouths as punishment for lying anymore, what's the point of haunting this old polygraph factory?
哦,好吧,我总还能找点乐子,对吧?
Oh, well, I can still have my fun, can't I?
人们并不总是愿意说真话。
People don't always tell the truth willingly.
有时候,让你保持诚实的最好方法就是吓唬他们。
Sometimes the best thing you can do to keep them honest is scare them.
是啊,不是每个人都能像我和黛博拉一样应付这种吓人的东西。
Yeah, not everybody can handle scary stuff like me and Deborah.
哦,当然不是。
Oh, of course not.
你们俩真是坚如磐石。
You two are tough as nails.
那么,有人想吃点自制的农场风格南瓜派吗?
Now, is anyone up for some homemade farm style pumpkin pie?
这个食谱来自《南方生活》。
I got the recipe from Southern Living.
嘿。
Hey.
他去哪儿了?
Where'd he go?
我明白了。
I see.
所以那天你跑掉就是因为这个。
So that's why you ran off that day.
嗯,我觉得这一集的恐怖程度已经足够了。
Well, I think that's enough sheer terror for one episode.
你说呢,黛博拉?
Don't you, Deborah?
开始吧。
Take it away.
《裤子着火了》由Gen Z媒体制作。
Pants on fire is a production of Gen Z media.
你可以在网站bestrobotever.com上找到我们。
You can find us on the web at bestrobotever.com.
在那里,你可以提交更多问题,我会在《问丽莎》节目中朗读。
There, you can submit more questions for me to read on ask Lisa.
此外,你还可以找到其他优秀的Gen Z播客,并了解如何成为我们节目的参与者。
Plus you can find other great Gen Z podcasts and learn how to become a participant on our show.
在社交媒体上关注我们,搜索‘Pants on Fire’节目,获取幕后尖叫、照片和更多恐怖趣闻。
Follow us on social media, pants on fire cast for behind the screams, photos, and more spooky facts.
哦,不。
Oh, no.
杂志。
Magazines.
再见。
Bye.
想了解更多精彩的播客,请前往
For more awesome pods, go
gzmshows.com。
to gzmshows.com.
嘘。
Shh.
要开始了。
It's starting.
GZM Shows.
GZM Shows.
想象力增强。
Imagination Amplified.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。