本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
我记得自己躺在橡木壁橱里,清晰地听见了呼啸的风声和纷飞的雪片。
I remembered I was lying in the oak closet, and I heard distinctly the gusty wind and the driving of the snow.
我还听见冷杉枝条反复发出捉弄般的声响,当时我清醒时曾正确地归因于这个原因,但它让我如此烦躁,以至于我决心无论如何也要让它安静下来。
I heard also the fir bow repeat its teasing sound and ascribed it to the right cause, but it annoyed me so much that I resolved to silence it if possible.
于是我心想,我起身试图打开窗闩。
And I thought, I rose and endeavored to unhasp the casement.
窗钩被焊在了窗框的固定环上,这一点我在清醒时曾注意到,但后来却忘记了。
The hook was soldered into the staple, a circumstance observed by me when awake, but forgotten.
我无论如何得制止它,我喃喃自语,用指节敲碎玻璃,伸出手去抓那烦人的树枝,结果我的手指却握住了一只冰凉的小手。
I must stop it nevertheless, I muttered, knocking my knuckles through the glass and stretching an arm out to seize the importunate branch instead of which my fingers closed on the fingers of a little ice cold hand.
噩梦般的极度恐惧瞬间笼罩了我。
The intense horror of nightmare came over me.
我试图把胳膊抽回来,但那只手紧紧攥着不放,同时传来一阵极其哀伤的啜泣声。
I tried to draw back my arm, but the hand clung to it, and a most melancholy voice sobbed.
让我进去。
Let me in.
让我进去。
Let me in.
你是谁?
Who are you?
我一边问,一边努力挣脱开来。
I asked, struggling meanwhile to disengage myself.
凯瑟琳·林顿,我回家了。
Catherine Linton, I've come home.
我在荒原上迷路了。
I'd lost my way on the moor.
当它说话时,我隐约看见一张孩子的脸正从窗户往里看。
And as it spoke, I discerned obscurely a child's face looking through the window.
所以,用这样一幕极其阴森的场景来开启这部新剧,真是令人震撼。
So what an incredibly chilling scene to kick off this new show.
这是来自艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》,我必须说,表演得极其出色。
It's from Emily Bronte's Wuthering Heights, and how brilliantly it was performed, I have to say.
由我来。
By me.
我
I
我觉得那次表演里其实有两个人。
think there were two people in that performance tabby, actually.
我简直不敢相信你抢走了所有功劳,却否认我的贡献。
That's I can't believe you rushed to give yourself all the credit and deny any to me.
这太差劲了。
That's poor.
我带来了所有的戏剧性,所有的哀伤。
I brought all the melodrama, all the all the pathos.
我觉得我既是深深动人的,又有点令人不安。
I I think I was both, you know, deeply moving, but also somewhat disturbing.
嗯,我希望这能为这部剧定下基调。
Well, I'd like to think that's gonna set the tone for the show.
大家好。
So hello, everybody.
带着如此愉快的开场白,欢迎来到读书会。
On that very cheerful note, welcome to the book club.
为了说明我们的安排,今天我们将从《呼啸山庄》开始。
To explain what we're doing, we're kicking off today with Wuthering Heights.
但每周我们都会讨论有史以来最伟大、最有趣、最引人入胜的一些书籍。
But every week, we will be discussing some of the greatest, most enjoyable, most entertaining books of all time.
我们将探索作者们的生活、他们所处的世界以及他们创造的世界。
We'll be exploring the lives of the authors, the worlds they inhabited, the worlds they created.
我们会深入探讨《了不起的盖茨比》《1984》这样的经典,但也会关注更当代的作品,对吧,塔比,比如《别让我走》。
We'll be digging into things like the great Gatsby 1984, but we'll also be looking at more contemporary books, won't we, Tabby, like Yeah.
《别让我走》是石黑一雄的作品。
Never let me go by Kazuo Ishiguro.
这是你非常喜爱的一本书,《秘密历史》由唐娜·塔特所著。
A big favorite of yours, the secret history by Donna Tartt.
萨莉·鲁尼的《普通人》。
Sally Roon is Normal People.
我目前正在读这本书。
I'm actually reading that right now.
所以,塔比,也许我们应该介绍一下自己。
So, Tabby, maybe we should say who we are.
是的。
Yeah.
无聊的部分。
The dreary bit.
对。
Yeah.
奇怪的是,我其实真的很喜欢谈论自己,所以这才是最棒的部分。
Weirdly, I actually really enjoy talking about myself, so this is the best bit.
所以这对我来说很无聊。
That's why it's dreary for me.
所以,是这样的。
So yeah.
我是多米尼克·萨马鲁克,是一名历史学家,主持另一档名为《历史的其余部分》的节目。
So I'm Dominic Samaruk, and I'm a historian, and I present another goal hanger show called The Rest is History.
塔比,你是《历史的其余部分》的制作人之一,对吧?
And, Tabby, you're one of the producers on The Rest is History, aren't you?
没错。
I am.
我们经常为书籍争论不休,吉米。
And we spend a lot of time bickering about books, Gemini.
我得说,你读书多得离谱,但也有些糟糕的观点。
I have to say, you're ridiculously well read, but also you have some terrible takes.
一个人身上同时拥有这两种特质,确实很不寻常。
So it's very unusual to have that have that combination in somebody.
那几乎太温柔了,太感人了。
That was almost so tender, so moving.
所以,是的,大家好。
So, yes, hello, everybody.
我和多米尼克一起制作《历史的其余部分》已经整整经历了漫长而痛苦的几年。
I've been working with Dominic on The Rest of History for just long painful years now.
这个新节目是我们去年九月做的一个迷你系列的延续,我想你们中有些人可能听过,主题全是关于书籍的。
This new show is gonna be a continuation of a mini series that we did back in September, I think it was, which maybe some of you heard, all about books.
是的。
Yeah.
那我们就开始今天的节目吧。
So let's get into today's episode.
这是一本目前很多人在讨论的书,因为电影《呼啸山庄》刚刚上映。
It's a book that people are talking about a lot at the moment because, of course, the film Wuthering Heights just come out.
这部电影由埃梅里和费内尔执导,主演是玛格特·罗比和雅各布·艾洛蒂。
It's directed by Emery and Fennel, starring Margot Robbie and Jacob Elordi.
塔比,你和我实际上会去看这部电影。
And, Tabby, you and I are actually going to see it.
是的。
We are.
《呼啸山庄》,艾米莉·勃朗特著,1847年出版。
So Wuthering Heights by Emily Bronte published in 1847.
故事背景设定在1801年,但其实是在回溯更早之前的事。
It's set in eighteen o one, but it's looking back even before that.
塔比,这是一部绝对的经典之作。
And, Tabby, it's one of the absolute canonical classics.
而且,它不也被认为是最伟大的浪漫小说之一吗?
And it's actually regarded, isn't it, as one of the great romantic novels?
确实如此。
It absolutely is.
比如,在1939年劳伦斯·奥利弗那部著名的电影中,宣传语就说这是‘我们这个时代最伟大的爱情故事’,或者类似的说法。正如你所说,这确实是一部经典,尤其因它对荒凉沼泽、压抑的张力、奔放的情感,以及故事核心中凯瑟琳·恩肖与那位标志性的沉默浪漫英雄希斯克利夫之间那段极其著名的爱情而闻名。
You know, for instance, in the in the very famous 1939 Laurence Olivier film about it, they advertised it as the greatest love story of our time or of any And as you say, I mean, it's an absolute classic, and it's particularly famous because of its depictions of kind of wild moors, simmering tensions, unbridled emotions, and of course, this very, very famous love story at the heart of it all between Cathy, Catherine Earnshaw, and the kind of iconic, laconic romantic hero, Heathcliff.
你啊,早就一直在念叨《呼啸山庄》了。
And you I mean, you've been going on about Wuthering Heights for ages.
我记得,甚至在我们做这个节目之前,你就说过。
I remember when even before we were doing the show Yeah.
你说这是你最喜爱的书之一。
You saying it was one of your absolute favorite books.
而且,我没记错的话,你以前总是
And am I not right in thinking that you used to
读它吗?
read it?
哦,不是的。
Oh, no.
你每年都会读一遍吗?
You used to read it every single year?
是的。
Yeah.
但让我解释一下原因。
But let me justify that.
整整二十年。
For twenty years.
我想解释一下,我最早读这本书的时候大约12岁,当时觉得它简直太浪漫、令人心碎了。
I want to explain I basically read it first when I was about 12 and I thought it was just, you know, devastatingly romantic, heartbreaking.
我爱上了这个爱情故事。
I loved the love story.
我特别喜欢书中的女主角凯瑟琳·恩肖,我觉得她热情、美丽又优雅。
I loved Katherine Earnshaw, the heroine of the book because I thought she was kind of fiery and beautiful and elegant.
然后,正如你所说,我把这本书奉为神明,每年都会重读,直到我大约17岁,那时候我是个有点忧郁的少年。
And then as you say, I kind of put it on a pedestal and I would read it every year until I was about 17, like, sort of sad teenage miser.
是的。
Yeah.
之后我很久没再读过,这次是我17岁以来第一次重新阅读。
I stopped after that for a long time and then so this was my first time rereading it since I was 17.
所以我非常好奇这次重读会有什么新的感受,我对这本书的看法确实已经改变了。
And so I was very intrigued to see what I thought about it this time and my view on it's definitely changed.
但在我们深入讨论你的看法之前,我觉得我们应该先简要介绍一下《呼啸山庄》的故事内容。
But before we get into all that and before we get into what you think of it, I think we should give a brief outline of what Wuthering Heights is about.
它讲述了两个家族——恩肖家和林顿家的故事,他们住在约克郡荒原上相距很近的地方。
It tells the story of these two families, the Earnshaws and the Lintons and they live very near each other across the Yorkshire Moors.
故事主要围绕他们之间错综复杂的关系展开。
And it's kind of about the tangled relationships between them.
而这些关系在很大程度上因标志性的希斯克利夫的阴谋而变得更加错综复杂。
And these relationships are particularly tangled in large parts, thanks to the machinations of, you know, the iconic Heathcliff.
整个情节由他那场复仇之旅所驱动。
And the plot is driven by his kind of crusade of vengeance.
希斯克利夫是个弃儿,小时候被恩肖家收养,受到继兄的恶劣对待,但从小就爱上了他的继妹凯瑟琳。
And Heathcliff is a foundling taken in by the Ironshaws as a young boy and is treated very badly by his stepbrother, but falls in love with, at a very young age, his stepsister, Catherine.
这个故事带有希腊悲剧的色彩,因为复仇的循环不断反复、永无止境。
There's something of the Greek tragedy to it because it's kind of these cycles of revenge going round and round and round.
所以,它其实可以分为两个部分。
So it falls into two halves, really.
第一部分主要是关于凯西和希斯克利夫。
The first half is about it's Kathy and Heathcliff, basically.
是的。
Yeah.
所以凯茜·欧肖最终嫁给了一个叫埃德加·林顿的男人。
So Kathy Earnshaw, she ends up marrying this bloke called Edgar Linton.
林顿家是住在荒原另一边的另一个家族。
The Lintons are the other family who live across the Moors.
是的。
Yeah.
更讲究绅士风度。
Much more gentrified.
我觉得如果你觉得这本书像简·奥斯汀的作品,那就错了,他们更接近简·奥斯汀笔下的人物。
Like, I think if you think this book is like Jane Austen and it's not, they are more akin to a Jane Austen
是的。
Yeah.
说得太对了。
That's exactly right.
家庭。
Family.
是的。
Yeah.
所以凯瑟琳或者凯西,在她那有点乏味的丈夫埃德加和粗暴的希斯克利夫之间挣扎。
And so Catherine or Kathy, she's torn between slightly drippy husband Edgar, and then Harsh.
希斯克利夫更加狂野、更具暴力倾向,几乎是她的灵魂伴侣。
Much wilder, more violent Heathcliff, who is kind of her soulmate.
而书的第二部分讲的是她的女儿,天啊,爱米莉·勃朗特为什么不能给她取个不同的名字呢?
And then the second half of the book is about her daughter, who confusingly would it have killed Emily Bronte to give her a different name?
是的。
Yes.
显然她本可以的。
It clearly would.
因为她也叫凯西。
Because she's also called Kathy.
我认为我们可以简单地为了方便起见,称她为小凯西和老凯西。
I think we could basically, just for the purposes of this, we can just call her young Kathy, old Kathy.
没错。
Exactly.
所以小凯西和她的父亲埃德加住在名为画眉田庄的文明住宅里,后来她偶然遇到了呼啸山庄,被拖回了希斯克利夫的世界,以及那里发生的疯狂事端。
So young Kathy is living with Edgar, her father, in this civilized house called Thrushcross Grange, and then she ends up coming across Wuthering Heights, and she's dragged back into Heathcliff's world and the sort of mad stuff that is going on there.
对于那些还没读过这本书的人——我猜听这个节目的人中有很多都没读过——我们现在先不剧透全部内容,但简而言之,接下来会变得很
For those people who haven't read it, and I'm guessing there's quite a few people listening to this who haven't read it, we won't give it all away right now, but basically, are gonna be mean, it's
精彩。
good are show.
剧透。
Spoilers.
这里有剧透。
There are spoilers.
当然。
Absolutely.
但就它的开篇而言,它给了你一个线索,让你了解这本书的运作方式。
But just on the way it starts, it gives you a clue to how the book works, basically.
因为我们是从那段阅读开始的。
Because we began with that reading.
这个故事是由一个叫洛克伍德先生的人讲述的。
We're being told this story by a guy called mister Lockwood.
洛克伍德先生租下了画眉田庄,那是故事中所描述事件发生多年之后。
Mister Lockwood has rented Thrushcross Grange, so years after the events that are being described.
他是个伦敦人,对吧?
And he's a Londoner, isn't he?
所以他置身于约克郡荒野中,有点格格不入。
So he's kind of out of his depth on the moors of Yorkshire.
正因如此,因为他是个伦敦人,相当文明,甚至有点拘谨,他为故事增添了一丝幽默感,因为他走进了这所房子。
And because of that, because of the fact that he is a Londoner and quite sort of civilized or whatever, he adds a bit of comedy to it because he kinda goes into this house.
他去见他的房东,而房东就是希斯克利夫,住在与特鲁希克罗斯格兰奇隔荒野相望的呼啸山庄。
He goes to meet his landlord, and his landlord is Heathcliff, who lives at Wuthering Heights across the Moors from Thrushcross Grange.
他仿佛走进了一座疯人院,四周到处都是阴影。
And it's like he basically walks into an asylum and it's like shadows everywhere.
他不断被死去的兔子绊倒。
He keeps tripping over dead rabbits.
他被巨大的獒犬口水淋湿。
He's slobbered on by vast wolfhounds.
是的。
Yeah.
他对那里遇到的一切和每个人都感到完全困惑。
And he's utterly bemused by by everything and everyone he encounters there.
他在山庄遇到了一群古怪的角色。
And there's this kind of grotesque cast of characters that he meets at the heights.
总之,他最后被大雪困在了那里,嗯。
Anyway, so he ends up getting snowed in for the night Mhmm.
令他十分 distress。
Much to his distress.
他被安排睡在房间里,发现房间里的一个窗台上满是字迹,是一个名字以各种大小字体反复书写而成。
And he is put to bed in this room and he finds a ledge in the room covered with writing and it's a name repeated in all kinds of characters, you know, large and small.
上面写着凯瑟琳·厄恩肖,然后变为凯瑟琳·希斯克利夫,再变为凯瑟琳·林顿。
And it says Catherine Earnshaw here and then it varies to Catherine Heathcliff and then again to Catherine Linton.
于是他开始阅读凯瑟琳的日记,这触发了开篇那段噩梦般的回忆,我认为我给那段注入了极强的戏剧张力。
And so he then starts to read this Catherine's diary, and this triggers the mad nightmare from the opening reading, which I think I injected with so much dramatic flare.
你又在夸自己了。
Nice that you're complimenting yourself yet again.
又?
Again?
是的。
Yeah.
所以,这基本上是一个非常非常暴力的场景。
So basically, it's a very, very violent scene.
孩子透过窗户的脸。
The child's face looking through the window.
实际上,洛克伍德先生,他试图用一块碎玻璃割开孩子的手腕,我的意思是,你可能会想,天啊,这在一部维多利亚时代的小说里也太过分了。
And actually, what he tries to do, mister Lockwood, is he tries to basically slit the child's wrist on some broken glass, which is I mean, you would think, god, that's that's a bit much in a Victorian novel.
但当然,这设定了基调,因为书中接下来还有更多类似的暴力和虐待情节。
But of course, that sets the tone because there's a lot more of this kind of violence and abuse to come in the book.
这是一个非常非常噩梦般的场景,因为它本来就是一个噩梦。
It's a very, very nightmarish scene because it is a nightmare.
确实是。
It is.
这很奇怪,因为希斯克利夫走进了房间,他非常愤怒,表现出一种疯狂的绝望。
And it's very odd because Heathcliff comes into the room and he's he's he's so angry, there's like a mad desperation to him.
他仿佛抓住了洛克伍德正在做这个关于凯瑟琳的梦,而这个梦本该是他自己做的。
And it's like he has caught Lockwood dreaming the dream that he ought to be dreaming about this girl, Catherine.
而此时我们还不知道为什么。
And we at this stage don't know why.
我们不明白他们之间的关系。
We don't understand the relationship between them.
是的。
Yeah.
所以洛克伍德经历了这次极其古怪的住宿经历,我本来想说这是一家酒店。
So Lockwood has had this flipping weird experience staying in this so this I was about say this hotel.
我的意思是,你绝不会住在那里,简直让四十塔楼看起来都像丽兹酒店一样豪华。
I mean, you'd never stay at it's like it makes Forty Towers look like that, Ritz.
是的。
Yeah.
我宁愿住青年旅舍也不住那儿。
I'd actually rather stay at a hostel than that.
总之,他一直住在希斯克利夫的家里。
Anyway, he's been staying staying at Heathcliff's house.
那里全是些疯疯癫癫的人。
It's full of all these mad people.
有很多破碎的玻璃和幽灵的东西。
There's a lot of stuff with broken glass and ghosts.
当他回到自己家时,发现那里的女管家名叫内莉
And when he goes back to his own house, he finds out that the housekeeper there, who's called Nelly
内莉·迪恩。
Nelly Dean.
是的。
Yeah.
她以前在呼啸山庄为厄恩肖家工作。
She used to work for the Urnshaws at Wuthering Heights.
她知道这一切的来龙去脉,因为洛克伍德和我们一样一头雾水。
And she knows the whole story behind this because Lockwood is as lost as we are.
所以她基本上说:好吧,我来告诉你这个故事。
And so she says, basically, well, I will tell you the story.
是的。
Yeah.
这并不是一种典型的疗愈性
It's not it's not exactly the kind of recuperative
对。
No.
你知道的,那种他生病时本期望听到的愉快故事。
You know, pleasant tale that I think he was hoping for amidst his illness.
没错。
Exactly.
所以,长话短说,复杂点讲,有两个角色,希斯克利夫和凯瑟琳·恩肖,她后来成了凯瑟琳·林顿,现在已经去世了。
So to cut a very long story and complicate the story short, there's these two characters, Heathcliff and Catherine Earnshaw, who later becomes Catherine Linson, is now dead.
是的。
Yeah.
希斯克利夫是个弃儿,而凯西是他的养妹。
And Heathcliff was the foundling, and Kathy was his kind of adopted sister.
是的。
Yeah.
他们有着一段极其痛苦而强烈的关系。
And they had this incredibly tortured and intense relationship.
她嫁给了一个住在荒原对面的家伙,埃德加·林顿。
She married this bloke, Edgar Linton, who lived across the Moors.
希斯克利夫因此被愤怒逼得几近疯狂。
Heathcliff was driven sort of mad with rage.
他最终拐走了埃德加的妹妹伊莎贝拉,是的。
He ends up eloping with Edgar's sister, Isabella Yeah.
伊莎贝拉深深爱上了他,但很快意识到自己犯了一个可怕的错误。
Who's massively fallen in love with him but soon realizes she's made a terrible mistake.
是的。
Yeah.
这很有趣,因为伊莎贝拉对他的爱,就像如今许多没读过这本书的观众对希斯克利夫的迷恋一样。
And that's kind of interesting because Isabella falls in love with him in the way that I think a lot of audiences now fall in love with Heathcliff without having read the book.
是的。
Yeah.
是他的形象。
It's the idea of him.
是他那种拜伦式英雄的形象。
It's the byronic heroic idea of him.
没错。
Exactly.
她觉得他极其迷人,而且
She thinks he's incredibly glamorous and
是的。
Yeah.
而且浪漫。
And romantic.
她却毫不知情。
Little does she know.
她生了一个令人头疼的孩子,名叫林顿。
She has a child irritatingly called Linton.
这让你讨厌艾米莉·勃朗特。
It makes you hate Emily Bronte.
是的。
Yeah.
你本可以想个
You could have thought of a
不同的名字,也许你只是想再用一次姓氏。
different name, maybe you just thought you'd use the surname again.
太棒了。
Brilliant.
与此同时,凯西和埃德加·林顿生了一个女儿,她也叫凯西。
Meanwhile, Kathy's had a daughter with Edgar Linton who she calls Kathy.
凯西。
Kathy.
是的。
Yeah.
所以,我的意思是,名字的重复是这个故事中非常重要的部分。
So, I mean, this is a huge part of the story is the doubling of names.
这是有意为之,我
It's deliberate, I
觉得。
think.
当然,这完全是故意的。
Of course, it's completely deliberate.
这就像一种强迫性的重复。
It's like the compulsive repetition.
它表明你被困在这些充满仇恨与义务的黑暗网络中,
It shows you that you're trapped in these dark webs of hatred and obligation and
没错。
Exactly.
它不断延续,不断延续,不断延续。
It goes on and on and on.
你刚才说的希腊贞洁那件事。
It's like you're saying about the Greek chastity thing.
这基本上是关于 bitterness、仇恨和嫉妒代代相传的想法。
It's basically the idea of the bitterness and the hatred and the jealousy being passed down through the generations.
是的。
Yeah.
不过,考虑到它的暴力性以及这一切的复杂性,确实让人深思。
It makes you think though, given the violence of it and the you know, how complicated it all is.
它让人不禁想知道,这种现象是从怎样的心理中产生的呢?
It it makes you wonder, like, what is going on in the mind from which it sprung?
就像艾米莉·勃朗特身上那种奇特的神秘感。
Like, the strange mystery of Emily Bronte.
塔比,这真是个很好的过渡,让我们谈谈艾米莉·勃朗特吧。
That's a very nice segue, Tabby, into talking about Emily Bronte.
对吧?
Right?
但首先,我们是不是该聊聊另一位充满激情的想象力作家呢?
But first of all, I mean, should we talk about another fevered imaginative writer?
你对《呼啸山庄》怎么看?
What what's your take on Lothering Heights?
几年前我第一次读了《简·爱》,非常喜欢,然后我想,那我再读一本勃朗特的作品吧。
So I read Jane Eyre a few years ago for the first time, loved it, and then I thought, I'll read another Bronte.
于是我读了《呼啸山庄》,觉得有点失望。
And I read Wuthering Heights, I thought, oh, disappointing.
它不如《简·爱》好。
It's not as good as Jane Eyre.
因为我并没有真正进入那种梦幻般狂热的氛围。
Because I didn't really get into the kind of fever dream side of things.
我老实说有点迷失了方向。
I I frankly did get a little bit lost.
我心里想,这可真是有点自曝其短了。
And I thought to myself, this is going to be very self incriminating.
我心想,这有点像是写给少女看的书。
I thought to myself, this is a bit of a book for teenage girls.
哦,他真敢说。
Oh, he went there.
这是一本悲伤孤独的少女每年都会读一遍的书,塔比。
It's the book that a sad and lonely teenage girl would read every year, Tabby.
不。
No.
但我其实改变了主意。
But actually, I've changed my mind.
哦,真的吗。
Oh, wow.
我会在本集末尾揭晓一切,但我对这本书的看法已经完全改变了。
I will reveal all at the end of the episode, but I've completely changed my mind about it.
这很令人兴奋。
That's exciting.
在那之前,让我们先来看看艾米莉·勃朗特本人,因为评论家们曾称她为荒原上的斯芬克斯,因为她是个谜一般的人物。
Before we do that, let's get into Emily Bronte herself, because critics used to call her the sphinx of the Moors because she was such an enigma, such a riddle.
我们对她内心世界知之甚少。
We know so little of her inner life.
因此,这自然助长了勃朗特产业和勃朗特神话,因为痴迷的读者可以随意将自己的想象投射到艾米莉·勃朗特身上。
And so that, of course, plays into the Bronte industry and the Bronte legend because it's meant that obsessed readers can project onto Emily Bronte, you know, whatever they like.
然而,显然在这些狂野的神话与传说背后,存在着一个真实的历史人物。
However, there is obviously clearly a historical person here behind the kind of layers of wild myth and legend.
是的。
Yeah.
所以,塔比,你已经做了一些调查,对吧?关于艾米莉·勃朗特的生活?
So, Tabby, you've done a bit of digging, haven't you, into Emily Bronte's life?
很大程度上就是因为这个神话,我想看看其中有多少是真实的。
In large part because of that thing, the kind of the myth, I kinda wanted to see how much reality there was to it.
艾米莉是勃朗特六个孩子中的第五个,她于1818年7月出生在布拉德福德的桑顿。
So Emily, she's the fifth of six Bronte children and that she's born in Thornton in Bradford in July 1818.
然后,当她差不多两岁时,他们搬到了彭尼内斯地区的一个叫海沃斯的地方。
And then when she's, I think, almost two, they moved to a place called Hayworth in the Pennines.
她的父亲帕特里克是当地的副牧师。
And her father, Patrick, is the local curate.
接着,她遭遇了影响她早年生活的三场早期悲剧中的第一场。
And then she is struck by the first of these three kind of early tragedies that will darken her early life.
因为她的母亲玛丽亚在艾米莉三岁时因癌症去世。
Cause her mother Maria dies of cancer when Emily's about three.
嗯。
Mhmm.
然后,她和她的姐姐们,包括《简·爱》的作者夏洛蒂·勃朗特,被送进了一所牧师女儿学校,那时她还不到六岁,她们受到了极其恶劣的对待。
And then she and her older sisters, including Charlotte Bronte of Jane Eyre fame, they're sent to this school for clergyman's daughters when she's not yet six and they're treated really, really badly.
这所学校实际上是《简·爱》中洛伍德学校的原型,那个糟糕的学校正是一切的起点。
And this school is actually the inspiration for Lowood in Jane Eyre, the kind of terrible school where it all starts.
是的。
Yeah.
然后在那里,艾米莉的两位姐姐去世了。
And then while there, two of Emily's older sisters die.
所以在七岁之前,她失去了两位姐姐和一位母亲。
So before the age of seven, she she loses two sisters and a mother.
于是只剩下四个孩子:夏洛特、艾米莉、他们的唯一弟弟布兰威尔,以及也是作家的安妮。
And then so there's only four children left and it's Charlotte, it's Emily, it's Bramwell, their only brother, and then Anne, who's also an author.
安妮总是被忽视,不是吗?
Anne's always a bit of an afterthought, isn't she?
我总觉得这种说法有点苛刻,因为我真的很喜欢《呼啸山庄》。
She is always I always think that's a bit harsh though because I really like the tenants of Wildfell Hall.
没错。
Right.
但她确实。
But she yeah.
她可能确实没有其他人那么出名或令人印象深刻。
She's definitely not as famous or as impressive as the others probably.
总之,他们在家中的牧师住宅由父亲和姨妈伊丽莎白教育,我觉得这个家庭确实有点古怪。
Anyway, so they're educated at home at the parsonage by their father and their aunt Elizabeth, and definitely a bit of a weird household, I would say.
是的。
Yeah.
人们觉得他们与世隔绝,
People think of them isolated and
而且像一座闹鬼的房子。
kind of And like this haunted house.
是的。
Yeah.
他们被隔绝于世界之外,但这种说法根本是胡说八道。
Cut off from the world, but that's actually rubbish.
他们其实非常热爱文学。
They were very literary.
他们订阅了一些颇具分量的文学期刊。
They subscribed to sort of heavyweight literary journals.
房子里堆满了经典著作。
The house is full of classics.
这并不奇怪,因为他们的父亲,布朗特牧师,是一位非常出色、极其聪明的人。
And it's not surprising because their father, Reverend Bronte, was a very impressive, very very clever man.
他来自爱尔兰唐郡,实际上是一名农夫的儿子。
He came from County Down in Ireland and he was actually the son of a farmhand.
但由于他非常聪明,他设法进入了剑桥大学学习神学。
And then because he was so intelligent, he managed to get himself to Cambridge to read theology.
尽管如此,他也有点疯疯癫癫的。
Although that said, he is a a bit bonkers.
他不是整天拿着
Didn't he catwalk around with
一把枪到处走吗?
a gun all the time?
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
对。
Yeah.
就像所有慈爱的父亲一样,他随身带着一把上膛的枪。
Like all loving fathers, he walked around with a loaded gun.
我真的认为,你可以在《呼啸山庄》的一些其他角色身上看到这种疯狂的副作用。
And I actually think you could see the side effects of some of this madness in some of the other characters of Wuthering Heights.
他不让他们吃肉?
He doesn't let them eat meat?
不是因为他不让他们吃,而是因为。
Not because He doesn't let them eat no.
不是出于道德原因,而是因为他觉得这会让他们变得自以为是和娇生惯养。
Not for moral reasons because he thinks it'll make them entitled and spoiled.
对。
Yeah.
没错。
Exactly.
没错。
Exactly.
是的。
Yeah.
你看,他是个有趣的人。
See, he's a fun guy.
他是个开心果。
He's a good time.
而且他也很明显地让自己成为他们社区中的局外人。
And he's also very much kind of lets himself be an outsider in their community.
他保留着爱尔兰口音,因此很显眼。
He keeps his Irish accent, so he stands out.
他以冷漠、疏离著称,也以那些狂暴的怒火闻名。
And he's known to be quite cold, quite distant, and he's known to have these mad kind of fiery rages.
对。
Right.
所以,他是个令人愉快的人。
So, he's a delightful fellow.
是的,听起来不错。
Yeah, sounds great.
但我想,他的孩子们也很古怪,这并不奇怪。
But I think it's no surprise then that his his kids are quite odd too.
例如,一位当地女性在伊丽莎白·盖斯凯尔研究勃朗特一家时告诉她,勃朗特的孩子们在村里没有朋友。
So for instance, a local woman told Elizabeth Gaskell when she was looking into the Brontes that the Brontes children had no friends in the village.
我实际上很钦佩这一点,因为我也持类似看法。
And and I actually quite admire this cause I think similarly.
有一次,他们被邀请参加一个派对,却对同龄人玩的游戏一无所知。
On one occasion, they were invited to a party and they showed no knowledge of the games played by their peers.
我真的很尊重这一点,因为每当我去别人家,听到他们说‘哦,她玩牌啊?她玩拼字游戏?’我就觉得特别扫兴。
And I actually quite respect that because my heart always sinks when I go to people's houses and they say, oh, she played cards, She plays Scrabble?
所以我站在他们那边。
So I'm on their side with that.
你不喜欢扑克牌或拼字游戏吗?
You you don't like cards or Scrabble?
不喜欢。
No.
我只是觉得她其实喜欢拼字游戏,但那太刻意了。
I I I just think She likes to actually like Scrabble, but It's so forced.
就是那种强求的欢乐感。
It's like the forced fun of it.
我们能不能不这样?她从来不会玩任何游戏吗?
Can we not just Would she never play any form of game?
是的。
Yeah.
当我被硬拉进去时,因为你不想那样,对吧?
When I'm press ganged into it because you don't wanna be you know?
那些原本打算邀请你去家里玩克鲁多的人,现在都改变主意了。
All those people who were thinking about inviting you to the house to play Cluedo are now changing their minds.
但正是因为这样,因为他们不愿意参与这些烦人、无聊、强加的游戏。
But so because of this, because of their reluctance to sign up to annoying, boring, forced games.
天啊。
Man.
兄弟姐妹之间的关系变得非常非常亲密,甚至可能过于亲密了。
The siblings do become very, very close, unnaturally close perhaps.
他们创造了这些幻想世界,不是吗?
They create these fantasy worlds, don't they?
这真的很符合你的风格。
This is very you, actually.
是格拉斯镇和安格里亚吗?
Is it Glass Town and Angria?
一个地方
A place
我们更生谁的气?
we're angrier at?
安格里亚。
Angria.
是的。
Yeah.
有趣的是,这并不完全是《指环王》那样的故事,因为他们里面还有小士兵,比如威灵顿公爵就出现了。
And the really funny thing about it is, it's not quite kind of Lord of the Rings because they have little soldiers in them, like they have the Duke of Wellington in them.
这其实非常能说明这些孩子对外面世界的了解有多深,他们并没有在约克郡过着与世隔绝的生活,因为他们的故事背景遍布全球。
And actually, it's very telling about how exposed these children actually were to the to the wider world, how much they didn't live under a rock in Yorkshire Because they're kind of set all over the the world.
故事发生在太平洋,对吧?
It's in The Pacific, isn't
太平洋。
The Pacific.
是的。
Yeah.
没错。
Exactly.
没错。
Exactly.
所以,艾米丽,你知道,他们显然得谋生。
So Emily, you know, they're obviously gonna have to get a livelihood.
是的。
Yeah.
他们得赚点钱。
Well, they have to earn some money.
是的。
Yeah.
对。
Right.
所以她成了哈罗盖特的一名老师,那可是一团糟,对吧?
So she becomes a teacher in Halifax, and that's a shambles, isn't it?
展开剩余字幕(还有 480 条)
我认为,这就是我和艾米丽分道扬镳的地方。
This is where me and Emily part ways, I think.
她曾对孩子们说,我真的更喜欢狗而不是你们。
She says to the kids at one point, I genuinely, like, prefer the dog to you.
我
I
讨厌你们。
hate you.
你会逐渐明白为什么这种想法如此可怕,为什么这些孩子实际上
And you will discover in due course why that's such a frightening sentiment and why these children were actually
是的。
Yeah.
如果有什么狗在听这个播客,赶紧别听了。
If if there's any dogs listening to this podcast, stop listening.
总之,这也没成功。
Anyway, so that doesn't work out.
所以当她24岁时,她去了布鲁塞尔的一所女子寄宿学校,在那里教音乐。
So when she's 24, she goes to Charlotte to a girls boarding school in Brussels, and she teaches music there.
但又一次,她极其讨厌那里。
But yet again, she absolutely hates it.
她非常势利。
She's very snobbish.
她相当自以为是。
She's quite up herself.
她说,哦,只有等我做完自己的学业后,我才会在一天结束时教孩子们。
She says that, oh, I'll only teach the children at the end of the day when I'm done with my own studies.
而那也是孩子们唯一有休息或自由时间的时候。
And that's the only time that they have a break or free time.
所以她侵占了孩子们的自由时间,不出所料,她非常不受欢迎。
So she cuts into their free time and was unsurprisingly very unpopular.
这太糟糕了。
That's poor.
她也不够时髦。
She was also very unfashionable.
她拒绝穿比利时的时尚服饰。
She refused to wear the Belgian fashions.
不愿意穿最新的比利时时尚吗?
Would not wear the latest Belgian fashions?
对。
No.
但比利时时尚到底会是什么样呢?
But what could a Belgian fashion possibly be?
嗯,你不会懂这些的,因为你不像我这样是时尚达人。
Well, you wouldn't understand such things because you're not a fashionista like me.
你知道比利时时尚是什么吗?
Do you know what Belgian fashions are?
我其实知道。
I do actually.
我只是不想分享它
I just don't feel like sharing it
现在。
right now.
好的。
Okay.
行吧。
Fine.
总之,正因为如此,我觉得这特别有趣,有个叫莱蒂西亚·惠勒赖特的学生,她说她从一开始就讨厌艾米莉·勃朗特。
Anyway, so because of this, and I find this so amusing, there was a student called Leticia Wheelwright, and she said of Emily Bronte, I simply disliked her from the first.
她身材高挑、笨拙、穿着邋遢,总是用‘我希望保持上帝造我的样子’来回应我们的玩笑。
Her tallish, ungainly, ill dressed figure, always answering our jokes with, I wish to be as God made me.
她听起来确实是个糟糕的人。
She actually sounds like a terrible person.
是的。
Yeah.
伟大的评论家凯瑟琳·休斯,我读了她写的一篇关于这个的文章
The great critic, Catherine Hughes, I was reading an article that she wrote about this
这本书,
book,
她把艾米莉·勃朗特描述为难相处女性的守护圣人。
and she described Emily Bronson as the patron saint of difficult women.
你不会想在晚宴上坐在她旁边,因为她根本不会去。
You're not gonna be sat next to her at a dinner party because she wouldn't go.
她不会出去。
She won't go out.
但假如不幸地
But if by some terrible mischance
你在参加圣经诵读之类的活动。
You're having a bible reading or something.
从这一点就能看出她的外貌特征。
Her physical portrait can tell from that.
她非常不时髦。
She's very unfashionable.
是的。
Mhmm.
而且据说她很高,骨架也很大。
And she's also said to be tall and had big bones.
骨架很大。
Big bones.
通常当人们说你骨架大时,他们的意思是
Generally, when people say you're big bones, they mean that
这不是好事。
It's not a good thing.
对。
Yeah.
带有贬义的。
In an unflattering way.
对吧?
Right?
实际上,他们拍了一部电影叫《艾米丽》,由艾玛·麦凯主演。嗯。
And actually, there's a movie that they did called Emily with Emma McKay Mhmm.
就是《性教育》里的那位,他们在这部电影里非常、非常地演绎了这一点。
From Sex Education, and they very, very much play into this.
我觉得,她给人的感觉几乎是自闭症似的。
Like, like, she comes across as almost autistic, I think.
对。
Right.
人们是这么说她的,对吧?
And people said that about her, didn't they?
是的。
Yeah.
嗯,后来人们给她诊断出自闭症或厌食症之类的,人们总喜欢对过去的人物做这种事。
Well, people have diagnosed her since with autism or with anorexia and all these kinds of things, which people love to do with characters in the past.
我总觉得这有点可疑。
I always think that's slightly dodgy.
但我得告诉你一件更可疑的事。
I'll tell you one thing that's very dodgy though, actually.
你提到了《狗的事》。
So you mentioned The Business About Dogs.
是的。
Yeah.
正如我们待会儿会讨论的,《呼啸山庄》是一本充满暴力的书。
As we'll discuss, Wuthering Heights is is a violent book.
书中存在大量各种形式的虐待,极其暴力。
There is a lot of abuse of various kinds of Shockingly violent.
不仅是身体上的,还有精神上的。
As well as mental.
是的。
Yeah.
你可能会说,嗯,这个性格怎么会出现在这样一个内向、孤独、非常爱读书的女孩身上呢?
You might say, well, where does this come from in this sort of quite withdrawn, lonely, you know, very bookish girl?
答案是,她自己也很暴力。
And an answer is, she herself is quite violent.
她养了一只叫基珀的狗,她非常爱基珀,对吧?
So she had this dog called Keeper, and she loves Keeper, doesn't she?
但有一天,狗带着泥泞的爪子跳上她的床,她竟然一拳打在狗脸上。
But one day, he climbs on her bed with muddy paws, and she reacts by punching him in the face.
是的。
Yeah.
但不止一次,而是反复地
But not just once, but, like, again
一次又一次。
and again.
如果你比爱人类更爱狗,那你作为她的学生可就惨了。
And if you love dogs more than people, you're in big trouble if you're one of her students.
我觉得我们对艾米莉多少得有点同情。
I I think you we have to be slightly sympathetic towards Emily.
你知道,她成长过程中,据我们所知,有一个非常暴躁的父亲,而且她在年幼时就经历了许多失去,非常孤独。
You know, she's grown up with, as far as we can tell, a very angry father and she's suffered a lot of loss at a young age and she's very isolated.
因此,从这个角度来说,我对她确实有那么一点同情。
So I do have a little bit of pity towards her in that respect.
但另一点值得记住的是,人们几乎把艾米莉·勃朗特神化为一种女权主义偶像,我们会再稍微谈一谈这一点。
But the other thing that's worth remembering is is that, you know, because people, they almost canonize Emily Bronte as kind of like a feminist icon and we'll touch on that a bit more.
你知道,她的政治立场其实相当保守,不是吗?
You know, she has quite kind of high Tory politics, doesn't she?
她可能会放狗去追那些女权运动者之类的。
She would have set the dog on on suffragettes or whatever.
没错。
Right.
这与她作为荒原上自由不羁的斯芬克斯的形象并不相符。
Which is not in keeping with the idea of her as this kind of free spirited sphinx of the Moors.
嗯,这又回到了凯瑟琳·休斯说她有点难相处的问题上。
Well, it goes back to the thing, Catherine Hughes' thing about her being a bit difficult.
难相处。
Difficult.
没错。
Exactly.
没错。
Exactly.
所以她并不容易让人喜欢。
So she's not immediately likable.
不管怎样,她从比利时回来了。
Anyway, she comes back from Belgium.
她和她的姐妹们都是出色的作家。
She and her sisters are great writers.
确实是。
They are.
她正在写大量的诗。
She's writing loads of poems.
1846年,她和姐妹们的诗集出版了,她们使用笔名来隐藏自己的性别。
In 1846, she and her sister's poems are published, and they're using pen names to disguise their gender.
她们分别是柯勒·贝尔、埃利斯·贝尔和阿克顿·贝尔,对应夏洛特、艾米莉和安妮。
So they're Curra Bell, Ellis Bell, and Acton Bell, Charlotte, Emily, and Anne.
然后,文学史上出现了最非凡的时刻。
Then there's the most extraordinary moments in literary history.
是的。
Yeah.
在1847年。
In the 1847.
首先,她的姐姐夏洛特出版了《简·爱》,一个月后,艾米莉以埃利斯·贝尔的笔名出版了《呼啸山庄》。
First of all, her sister Charlotte publishes Jane Eyre, and then a month later, Emily publishes Wuthering Heights under the name of Ellis Bell.
最初的评论对书中所展现的暴力与激烈情绪感到震惊,不是吗?
And the first reviews were really shocked, weren't they, by the what they saw as the violence and aggression of the book.
他们没有说,天哪。
They didn't say, gosh.
这真是一个美好的浪漫故事。
This is a lovely romantic story.
他们说,我的天啊。
They said, oh my god.
你知道,这太令人震惊了。
You know, this is shocking.
对于19世纪40年代末的维多利亚时代读者来说,书中所展现的复仇、仇恨、怨恨和嫉妒程度确实令人不安。
This is gen for to a Victorian reader in the late eighteen forties, the degree of revenge and hatred and resentment and jealousy in the book is really kinda troubling.
但也有一些人非常喜欢书中这一部分。
But there were some that really liked that about the book.
比如但丁·加布里埃尔·罗塞蒂说,这是他多年以来读过最好的书,他特别喜欢其中的这一元素。
Like Dante Gabriel Rossetti said it was the best book he'd read for ages, And he likes that element of it.
他说这是一本恶魔般的书,一个不可思议的怪物。
He says it's a fiend of a book, an incredible monster.
故事的背景设定在地狱,但那些地方和人物似乎都用了英国名字。
The action is laid in hell, only it seems the places and people have English names there.
因此你可以看出,有些人确实被这种黑暗氛围深深吸引。
So you can see from that that, you know, some people were really drawn to the kind of darkness of it all.
是的。
Yeah.
所以在那时,人们可能认为,她将会拥有辉煌的文学事业。
So at that point, people are probably thinking, well, she's gonna go and have this tremendous literary career.
没错。
Exactly.
但有趣的是,这本书实际上是偷偷跟着《简·爱》一起出版的,因为《简·爱》的出版商意识到它会大获成功,于是说:‘好吧,那我们也出你妹妹的书吧。’
Although interestingly, the book was kind of smuggled in behind Jane Eyre because the publishers of Jane Eyre realized it was gonna be a big success and they said, okay, well, we'll publish your sister's books.
无论如何,这本书后来引发了公众的广泛想象。
Anyway, then it captured the public imagination.
但到了1848年9月,她的兄弟布兰威尔突然去世,很可能是肺结核加上酗酒和鸦片成瘾所致。
But then in September 1848, her brother Bramwell drops dead, probably TB coupled with an alcohol and opium addiction.
接着,艾米莉在葬礼上得了重感冒。
And then Emily herself caught a massive cold at his funeral.
而且她可能早在学校时期就已经感染了肺结核。
And she may actually have already had TB from her school days.
而且,这是一个疯狂的事实,这与蒂姆·伯顿风格中他们形象的塑造密切相关——他们都喝了来自当地墓地的径流污水。
And also, and this is a mad fact, this ties in enormously into the kind of Tim Burton image of them, they'd all been drinking water from the local graveyard runoff.
所以他们实际上一直在喝尸体水。
So they'd been they'd literally been drinking corpse water.
难怪他们都这么虚弱。
It's no wonder they're all so sickly.
对。
Right.
一个严重的错误。
A bad mistake.
她没有。严重的错误。
She doesn't Bad mistake.
她不信任医生,是吧?
She doesn't rate doctors, does she?
所以当她病得很严重时,她说不,他们都是庸医。
So when she falls really ill, she says, no, they're all quacks.
然后她越来越糟,越来越糟。
Then she gets worse and worse and worse.
到了12月19日,她说:好吧,我现在确实病得很重了。
And then on the December 19, she says, okay, I am actually quite ill now.
我想你最好叫个医生来。
I think probably you should call a doctor.
他们叫了医生,两小时后,她就去世了。
And that they got they call a doctor, and two hours later, she's dead.
她的生命就此结束了。
That's the end of her.
太晚了。
Too late.
太多墓地的水了。
Too much graveyard water.
所以据说她下葬时,殡葬师从未做过这么小的棺材,因为她太瘦了。
So she's buried in supposedly, the undertakers had never made a smaller coffin because she's so thin.
这导致后来有人认为,也许她患有饮食失调,可能是厌食症之类的。
That's one of the things that has led people subsequently to say, oh, maybe she had an eating disorder, maybe she was anorexic or something.
在她去世后,她的形象很大程度上由她的姐姐夏洛特固定下来,夏洛特为《呼啸山庄》写了序言。
And then after her death, her memory is kind of fixed by her sister Charlotte, who writes these prefaces to Wuthering Heights.
或许有点不诚实吧。
Slightly disingenuously, perhaps.
是的。
Yeah.
可能是因为一些评论家认为,夏洛特担心《呼啸山庄》太过暴力,会损害勃朗特家族的声誉。
Possibly because what she's some critics have thought that what Charlotte was trying to do was she was anxious that Wuthering Heights was so violent, and it would kind of tarnish the Bronte brand.
她说,你不能真的责怪我妹妹写了这些,因为她是一个‘荒原的土生土长者和养育者’。
She says, well, you can't really blame my sister for what she wrote because she's a, and I quote, a native and nursing of the Moors.
她比孩子还要单纯。
She was simpler than a child.
她的天性独一无二。
Her nature stood alone.
她并不知道自己做了什么。
She did not know what she had done.
是的。
Yeah.
于是她把艾米莉塑造成了一种天真的怪才,仿佛受到某种神圣启示才写下《呼啸山庄》。
So she kind of turns her into this sort of innocent freak, touched by kind of divine inspiration in the matter of Yeah.
写下《呼啸山庄》。
Of writing Wuthering Heights.
因此,她把《呼啸山庄》变成了一种自然现象。
And she turns therefore Wuthering Heights into this kind of natural phenomenon.
它纯粹而质朴。
It is rustic through.
它像希斯克利夫的根一样荒凉、狂野而盘结。
It is moorish and wild and knotty as the root of Heath.
但有趣的是,夏洛特后来回去修改了《呼啸山庄》的大量内容。
But then funnily enough, Charlotte actually went back and amended large swathes of Wuthering Heights.
她把整个作品的基调都降低了。
And she tones the whole thing down.
她确实修改了一些对话。
And she actually changed the some of the speech.
所以,有一个名叫约瑟夫的疯狂古怪角色,总是引用圣经段落,总是与所有人发生冲突。
So, there's a mad eccentric character called Joseph, who is always quoting passages from the bible, always getting crossed with everyone.
我曾怀疑这个角色身上是否带有艾米莉·勃朗特父亲的影子。
I did wonder if there was something of Emily Bronte's father in that.
无论如何,他讲的是非常浓重的北方方言,约克郡口音,正是如此。
Anyway, and he speaks in a very strong northern dialect, Yorkshire accent, exactly.
而她大大削弱了这种口音,我其实觉得,谢天谢地,因为原版根本让人听不懂。
And she massively tones that down, and I actually think, thank god, because he's utterly incomprehensible as it is.
一开始,当我读他的部分时,我试着用约克郡口音低声念出来,以便理解内容。
At first, when I was reading his bits, I started to sort of mutter them to myself in Yorkshire dialect to try and make sense of them.
但读到书的一半时,我意识到他其实一直在说同样的话。
And then about halfway through the book, I thought he only ever says the same thing anyway.
所以我就直接
So I'll just
这就像我之前说过的《魔戒》里的那些歌曲。
This is what I said about the songs in Lord of the Rings.
我只是跳过了它们,而你对这件事感到震惊。
I just kinda skipped over them, and you were appalled by that.
我到现在还是对这件事感到震惊。
I am still appalled by that.
那可能是你曾经说过的最糟糕的话。
That's probably the worst thing you've ever said.
这太令人失望了,因为歌曲当然是《魔戒》中最精彩的部分,这是人人都知道的。
So very disappointing, because the song is, of course, the best bit of the Lord of the Rings, as everybody knows.
哦,天啊。
Oh, god.
既然你提到了约瑟夫,我们不妨看看《呼啸山庄》里的几个角色吧?
So since you mentioned Joseph, shall we just have a look at some of the characters in Wuthering Heights?
因为这些角色能很好地体现书中的主题。
Because they're a good way into the themes of the book.
是的。
Yeah.
确实如此。
They definitely are.
没读过这本书的人可能会觉得,天啊,这全都是关于辽阔的风景、狂野的情感之类的。
People who've not read the book may think, gosh, this is all about kind of massive landscapes, wild passions, and whatnot.
实际上,这本书相当封闭压抑。
Actually, it's quite a claustrophobic book.
大部分情节都发生在室内这些非常封闭的空间里。
Most of the action is set indoors in these very kind of enclosed spaces.
正如我们所说,书中有很多名字相同的角色,以及彼此互为镜像的角色。
As we said, there's a lot of doubling characters with the same names, and characters who are mirror images of each other.
而叙事结构常常是故事套故事再套故事,因为整个故事是由一个叫洛克伍德的人讲述给我们的。
And then the narration, it's often kind of a story within a story within a story, because the whole thing is being told to us by this bloke, Lockwood.
而洛克伍德,他实际上是叙述者。
And Lockwood, he's actually the narrator.
我们对他知之甚少,对吧?
We know very little about him, do we?
几乎一无所知,这反而有种诡异的阴森感。
Hardly anything, which is kind of oddly sinister.
他就像一个旁观的局外人。
He he's like the outsider looking in.
他就像是我们。
He's like us.
他正遭遇这些疯狂的家庭、他们疯狂的互动,以及他们的残酷与暴力。
He's encountering these mad families and their mad dynamics and their brutality and their violence.
因此他的震惊也就是我们的震惊。
And his shock is therefore kind of our shock.
总之,接下来我们有了第二位叙述者,他向洛克伍德讲述这本书的故事,这位就是内莉·迪恩。
Anyway, so then we have our secondary narrator who is telling Lockwood the story of the book, and this is Nelly Dean.
对。
Right.
她是桑德斯庄园的女管家,正如我们所说,她以前曾在呼啸山庄工作。
And she is the housekeeper at Thrushcross Grange, as we said, and she used to work at Wuthering Heights.
她曾是居住在呼啸山庄的欧恩肖家的仆人,对这家人非常忠诚。
And she was a servant to the Urnshalls, the family who live at Wuthering Heights and was kind of devoted to them.
按照典型的哥特式手法,内莉并不可完全信赖,对吧?
In typically Gothic manner, Nelly is not entirely reliable, is she?
她实际上也是故事本身的参与者。
She's actually kind of a participant in the story herself.
是的。
Yeah.
她不会告诉某些角色一些事情。
She doesn't tell certain characters things.
她似乎和希斯克利夫非常亲近,你会怀疑她是否站在他那边,然后却又突然背弃了他。
She seems very close to Heathcliff and you wonder if she's on his side and then kind of turns her back on him.
她对凯瑟琳并不太同情。
She's not very sympathetic to Kathy.
因此,她在故事中扮演了相当重要的角色。
So she plays quite a big part in the story.
你还会隐约觉得,她所能讲述的内容是有局限的,因为她不像她所描述的那些角色那样受过良好教育。
You also feel slightly that there's a limit to what she can tell you because she's not as educated as the characters that she is describing.
而且这一点很奇怪。
And oddly that.
所以,我个人非常喜欢不可靠的叙述者。
So I I personally, I love an unreliable narrator.
我知道你喜欢。
I know you do.
是的。
Yeah.
二十世纪五十年代有一位名叫詹姆斯·哈夫尔的评论家,他基本上认为内莉可能是
And there was a critic in the fifties called James Hafle, who basically said maybe Nelly is
反派。
The villain.
反派。
The villain.
也许内莉才是故事中的反派,因为她常常隐瞒或泄露角色们告诉她的秘密,而她在故事中也向你透露了这些。
Maybe Nelly is the villain in the story because she's often kind of either concealing or disclosing confidences that characters have told her, and she tells you this in the story.
实际上,她向希斯克利夫等人透露的一些信息,最终导致了灾难性的后果。
And actually, some of the things that she reveals to Heathcliff and whatnot, they end up having disastrous consequences.
是的。
Yeah.
所以,你难道不觉得,这本书实际上讲的全是内莉吗?
And so you could argue, couldn't you, that she's the actual the book is all about Nelly.
他们都是她的提线木偶。
They're all her puppets.
没错。
Exactly.
他们都是她的提线木偶。
They're all her puppets.
是的。
Yeah.
我觉得这样说有点苛刻了,我觉得这样过度解读文本,强行加入批评分析了。
I think I think that's a bit harsh, I also think that's, like, working a little bit too hard to read critical analysis into the book.
我觉得她就像一个坚韧、典型的约克郡女性。
I think she's like a stolid, quite hard Yorkshire woman.
好的。
Okay.
她对恩肖一家非常忠诚。
Very devoted to the Earnshaws.
但我认为她从来都不是故意不告诉别人事情的。
But I don't think she intentionally doesn't tell people things ever.
总之
Anyway
我觉得你可能是对的。
I I think you're probably right.
所以她在书中大部分时间所服务的家族是林顿家。
So the family that she is working for now in for much of the book are the Lintons.
他们可以说是,你知道的,你认为他们是十足的无聊之人。
And they're kind of you know, you think of them as absolute drips.
我也觉得他们是彻底的
I do think of them as total
无聊之人。
drips.
是的。
Yeah.
我觉得他们实际上挺可怜的。
I think they're quite hard done by actually.
我觉得他们可能是书中最理智的角色,他们与恩肖家形成了鲜明对比。
I think they might actually be sort of the sanest characters in the book and they are they contrast enormously with the Earnshaws.
他们都是金发且优雅的。
They're all blonde and elegant.
他们更像简·奥斯汀笔下的人物。
They're much more Jane Austen.
他们过着奢华的生活。
They live in luxury.
与呼啸山庄相比,画眉田庄显得乏味得多。
The Grange is much more insipid in comparison to Wuthering Heights.
因此,他们家族的首领,我们主要讨论的角色是一个叫埃德加的人,老凯瑟琳·恩肖嫁给了他。
So that the head of their family, the main character that we're dealing with is a guy called Edgar, and old Kathy Earnshaw marries him.
那是因为他优雅。
It's because he's elegant.
他优雅、精致且富有。
He's elegant and refined and he's wealthy.
是的。
Yeah.
他基本上是一个会被这些糟糕的邻居毁掉生活的人。
And he's basically somebody whose life is going to be destroyed by these awful neighbors.
主要是被希斯克利夫。
Largely by Heathcliff.
是的。
Yeah.
实际上,我喜欢爱德加。
I actually like I like Edgar.
我喜欢他的发展轨迹。
I like his trajectory.
我认为他从一个有点可怜的懦弱者,成长为一个相当优秀且坚强的人。
I think he goes from being a kind of very slightly pathetic drip to being quite a good man and quite a strong man.
总之,他的妹妹是伊莎贝拉。
Anyway, so his sister is Isabella.
嗯哼。
Mhmm.
她确实非常爱抱怨。
And she really is quite whiny.
但我得说,凯瑟琳·恩肖,埃德加的妻子,对她非常刻薄。
But I have to say, Catherine Earnshaw, old Kathy Edgar's wife is horrible to her.
但她爱上了希斯克利夫,和他私奔了,几乎立刻就后悔了。
But she falls in love with Heathcliff and elopes with him and regrets it almost immediately.
就在她的新婚之夜,她就后悔了。
Like, on her wedding night, she regrets it.
是的。
Yeah.
她最终带着身孕逃离了他,之后独自抚养他们的儿子,远离他,直到去世。
She ends up running away from him, pregnant, and then raises their son together away from him before dying.
她就是那种典型的维多利亚时代受害者。
She's the kind of absolute archetypal Victorian victim.
不是吗?
Isn't she?
是的。
Yeah.
她基本上
She's basically
爱上了个坏男孩。
fallen in love with a bad boy.
没错。
Exactly.
在
On
刚结婚不久,她就想,天哪。
on as soon as they've got married, she thinks, oh my god.
我犯了一个可怕的错误。
I've made a terrible mistake.
她有点像《傲慢与偏见》里的莉迪亚,你觉得呢?
She's kind of Lydia, don't you think, from Pride and Prejudice?
确实有些相似之处。
There's something of a comparison.
有一点点。
A little bit.
我明白你的意思,确实如此。
I can see I can see what you mean, definitely.
这个家庭的第三个成员是年轻的凯西。
The third member of the household is young Kathy.
对。
Right.
埃德加的女儿。
Edgar's daughter.
埃德加的女儿。
Edgar's daughter.
对。
Right.
所以埃德加娶了凯瑟琳·恩肖,也就是年长的凯西。
So Edgar has married Catherine Earnshaw, the older Kathy.
他们也生了一个女儿,名叫凯西。
They have a daughter also called Kathy.
她有点调皮,我们听说了。
She's a bit saucy, we told.
是的。
Yeah.
内莉说她调皮。
Nelly calls her saucy.
她非常早熟,金发,很漂亮。
She's very precocious and she's blonde and she's pretty.
但我认为,她实际上比她母亲凯瑟琳更温暖善良。
But she's actually much more warm hearted, I think, than her mother, Catherine.
她在画眉田庄长大,那里充满了阳光般的纯真。
And she's raised at the Grange with kind of the sunny innocence of that place.
但她对这种束缚感到压抑,因为她的父亲不希望她外出,生怕她遇到呼啸山庄那些阴暗的人,而她最终还是去了。
But she strains against the confines of it because her father doesn't want her going out, lest she meet the dark denizens of Wuthering Heights, and she eventually does.
希斯克利夫引诱她,并最终将她囚禁在呼啸山庄。
Heathcliff lures her in and ends up entrapping her at the Heights.
但问题就在于此,不是吗?
Well, that's the thing, isn't it?
呼啸山庄就像一座迷宫,一个阴暗狭小的空间
Wuthering Heights is like this labyrinth, this dark cramp
一旦你进去
Once you go in
是的。
Yeah.
别无他法。
There's no way else.
你进去之后,就再也回不去了。
You you never come out the same.
没错。
Exactly.
他设法诱使她嫁给了自己的儿子,而这个儿子恰巧名叫林顿。
And he manages to entrap her into marrying his son, helpfully called Linton.
是的。
Yeah.
这孩子就是伊莎贝拉逃跑时怀上的那个。
And this is the child that Isabella was carrying when she ran away.
后来她去世后,孩子被强行带回了呼啸山庄,尽管他并不愿意。
And then when she dies, she's taken back to the heights against his will.
所以这其中总带着一丝乱伦的意味,因为基本上只有六个角色,他们都叫同样的名字,彼此都是亲戚,最终以各种组合互相结婚。
So there's always this slightly incestuous nature to it because it's basically six characters, all have the same name, and they all end up they're all cousins, they all end up marrying each other in various combinations.
天啊。
God.
想象一下,他们将来会像哈布斯堡家族一样古怪,
Imagine how weird that they're gonna be like the Habsburgs by the
第三代。
third generation.
哈布斯堡家族。
Habsburgs.
是的。
Yeah.
他们会长出鳃和鳍。
They're have gills and fins.
所以林顿,他是希斯克利夫和伊莎贝拉的儿子。
So Linton, so he's the son of Heathcliff and Isabella.
对吧?
That that's right, isn't it?
他是个极其糟糕的人。
And he's a terrible perk.
他根本没有任何值得称道的地方。
He's just there's nothing No redeeming things about him whatsoever.
如果有人看过《权力的游戏》,他会让人联想到乔佛里·拜拉席恩。
If anyone's watched Game of Thrones, he bears a striking resemblance to Joffrey Baratheon.
是的。
Yeah.
对。
Yeah.
我能看出来。
I can see that.
他总是抱怨。
He's always moaning.
他非常挑剔。
He's very picky.
他非常残忍。
He's very cruel.
他讨厌户外活动,而且对他的妻子和表妹小凯西·林顿非常虐待。
He hates the outdoors, and he's very abusive towards his wife and cousin, young Kathy Linton.
塔比,我看过你的笔记,所以我知道下一句是:与迪·桑布鲁克有着惊人的相似之处,这太疯狂了。
Tabby, I've seen your notes, so I can see the next sentence, which is uncanny similarities with Dee Sandbrook, and that is mad.
这太疯狂了。
That is mad.
你知道的,那种非常聪明、总待在室内的类型,对吃的东西非常挑剔。
You know, sort of very intellectual, staying indoors, very picky about what he eats.
对什么挑剔。
Picky about what
吃的东西?
he eats?
什么?
What?
那不是那不是那不是
That's not that's that's
你知道,我其实本来不想说这个,但你已经选择自我毁灭了。
You know, I actually wasn't gonna say that, but, you know, you've you've chosen to destroy yourself.
但你把它写下来了,这不太好。
But you wrote it down, which is poor.
我们会稍后揭示你写下的关于你和希斯克利夫的一些内容,但那是后话。
Well, we're gonna reveal something you wrote down later about you and Heathcliff, but we'll come to that.
总之,林顿和一个叫哈里顿的人住在呼啸山庄。
Anyway, so Linton lives at Wuthering Heights with a guy called Hareton Yeah.
他的父亲叫辛德利。
Whose father is a guy called Hindley.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
他们为什么不能叫查德和休伯特呢?
Why can't they could have been called like Chad and and Hubert?
没人会叫查德的人有个儿子叫休伯特,反之亦然。
Nobody called Chad would have a son called Hubert or vice versa.
当然了。
Surely.
不。
No.
这倒是真的。
That's true.
没错。
That's Yeah.
所以,辛利是凯瑟琳·恩肖的哥哥。
So anyway, Hindley was Kathy Earnshaw's brother.
是的。
Yeah.
他就是一个怪物,一个男人。
And he is just a monster a man.
是的。
Yeah.
他是个可怕的男人。
He's a monster of a man.
他确实对希斯克利夫非常残忍。
He's actually very abusive to Heathcliff.
对希斯克利夫。
To Heathcliff.
他实施了大量最初的虐待,而这种虐待后来变得自我延续。
This he carries out a lot of the original abuse that then becomes self perpetuating.
是的。
Yeah.
他有个儿子叫哈里顿。
And he's got this son called Hareton.
好的。
Okay.
我只想鼓励一下这一点。
I'm just gonna encourage this.
这就是这本书。
This is the book.
这太简单了。
It's dead easy.
只要把这些人物记在心里。
Just keep these characters in your mind.
希斯克利夫、哈里顿和辛德利。
Heathcliff, Hareton, and Hindley.
他们显然都非常不同。
They're all obviously very different.
基本上,希斯克利夫离开很长时间后又回来了,但我们从来不知道他经历了什么。
Basically, Heathcliff goes off for a long time and comes back, and we never know what happens to him.
他回来后一心要向辛德利复仇。
He comes back dead set on revenging himself on Hindley.
而他复仇的一部分方式就是把哈里顿养得像野兽一样。
And then part of that is by raising Hareton almost as a beast.
他让他变得非常粗俗、极其残忍。
He makes him very uncultured, very brutal.
但我实际上认为,哈里顿本质上是个好人。
But I actually think Hareton is a good man underneath it all.
而他最终爱上了他的表妹,小凯瑟琳·林顿,她嫁给了
And he ends up falling in love with his cousin, young Cathy Linton, who is married to
林顿。
Linton.
林顿。
Linton.
林顿。
Linton.
总之,在小说的结尾,他们最终走到了一起。
Anyway, at the end of the novel, they end up kind of an item.
她教他读书,他们渐渐回归那种原本的优雅,仿佛在努力重返那种在呼啸山庄永远失落的教养。
She teaches him to read and it's and they kind of go back to the gent they're, like, straining to return to their gentility that is always lost at Wuthering Heights.
总之,这引出了小说中实际上的女主角,她几乎和希斯克利夫一样具有标志性,那就是凯瑟琳·恩肖,老凯茜。
Anyway, this leads us to the character that is essentially the heroine of the novel and almost as iconic as Heathcliff, and this is Catherine Earnshaw, old Kathy.
所以玛格特·罗比在电影中饰演她。
So Margot Robbie is playing her
是的。
Yes.
在电影里。
In the movie.
我觉得这个选角很有争议,但我认为不错。
Quite controversial casting, I thought, but I think so.
我们周五再看看对这个选角有什么看法。
We'll see what we think of it on Friday.
所以在某种程度上,她是小说的中心。
So she is the center of the novel in some ways.
是的。
Yeah.
她确实是整个故事的支点。
She's the fulcrum of it, really.
没错。
She is.
而书中核心的是希斯克利夫对她那种强烈而执迷的激情。
And at the center of the book is the driving, obsessive passion that Heathcliff has for her.
你多少能理解为什么会这样。
And you can sort of see why.
她是个很有意思的角色。
She's a fun character.
她很狂野。
She's wild.
她很有魅力。
She's magnetic.
她很叛逆。
She's defiant.
她非常美丽。
She's very beautiful.
她非常自私。
She's very selfish.
我的意思是,她确实很任性,不是吗?
I mean, she really is entitled, isn't she?
她不该吃那么多肉。
She she should not have been eating so much meat.
是的。
Yeah.
当我第一次读这本书时,我觉得她是一个终极的、独立而充满激情的反叛者。
And I I when I first read it, I thought, you know, she's the ultimate, independent, passionate rebel.
这次再看,我觉得她那种傲慢任性的特质表现得更加明显了。
And this time around, I thought, you know, the element of her that is an entitled brat came out of it a lot.
是的。
Yeah.
她在生下女儿小凯瑟琳后去世了。
And so she dies after giving birth to her daughter, young Cathy.
我们始终不太清楚她具体是怎么死的、为什么死,但她在希斯克利夫怀中离世的场景,我认为非常感人。
We never entirely understand how or why and she dies in Heathcliff's arms in what I think is quite a moving scene.
但她死得太快了。
But she dies so quickly.
这真让我感到意外。
This was a real surprise to me.
比如,前一页她还活着,一切都很正常。
Like, page, she's alive and everything's fine.
然后,基本上就在三句话之内,她就去世了。
And then basically, she dies in about three sentences.
是的。
Yeah.
但她的生命基本上由这两种爱定义。
But her life is kind of defined by these two loves.
她对希斯克利夫那种狂野、毁灭性、具有破坏性的爱,她是他的灵魂伴侣,以及她对林顿那种更安全、更温和的爱,林顿就像是她的保障。
Her wild, devastating, destructive love for Heathcliff, her soul mate, and then her much safer, tamer love for Linton and he's like her security.
她曾说过,希斯克利夫就像岩石,而林顿只是上面的落叶,你知道,落叶会被吹走,但她对希斯克利夫的爱却始终不变。
And she says at one point that like Heathcliff is like the rock and Linton is like the leaves on top, you know, they'll blow away but her love for Heathcliff remains.
对。
Right.
你知道,她说过那句非常著名的话,全世界的女孩子一直都被这句话深深吸引:希斯克利夫比我更像我自己,无论我们的灵魂由什么构成,他的和我的是一样的。
You know, she says that very very famous line that I know that particularly girls all over the world have always been drawn to and that is Heathcliff is he's more myself than I am, whatever our souls are made of, his and mine are the same.
你很喜欢这句话吗?
And And you love that?
我依然觉得这很动人,也印证了你对我所有最糟糕的猜测。
I still find that quite moving, confirming all your worst suspicions about my Yeah.
是的,深藏不露的浪漫天性。
Yeah, deeply buried romantic nature.
我确实仍然觉得这很动人。
I do I do still find that moving.
它让你能够沉溺于灵魂伴侣这个想法。
It kind of it allows you to indulge in the idea of soulmates.
但无论如何,这把我们带到了书中她憎恨与激情的对象面前。
But anyway, this brings us to the man who is the object of her kind of hatred and passion throughout the book.
这是一个引人入胜的谜团,这个人,这个传说,这个怪物或吸血鬼——希斯克利夫。
And this is the fascinating enigma, the man, the myth, the monster or vampire that is Heathcliff.
但我想,我们就停在这里,留下这个令人着迷的悬念,稍后再讨论他。
But I think on that tantalising note that we should we should come to a break and discuss him afterwards.
很精彩。
Exciting.
欢迎回到读书会。
Welcome back to the book club.
现在,我们在休息前承诺过要讨论希斯克利夫。
Now, we promised before the break that we would be discussing Heathcliff.
多米尼克,你在笔记中写道,你与希斯克利夫有着惊人的相似之处。
And Dominic, you write in the notes that you bear an uncanny similarity to Heathcliff.
所以也许你可以解释一下。
So maybe you want to explain yourself.
说实话,我觉得听众们已经能感受到这一点了。
I think that will have come through for the listeners already, to be honest.
那种压抑、阴郁、隐约透出暴力的气质。
The kind of smoldering, brooding, dark kind of hint of violence.
希斯克利夫是这样一种人物,即使你没读过《呼啸山庄》,也可能听说过他,他几乎笼罩着整个英国文学。
Heathcliff is one of those characters who even if you haven't read Wuthering Heights, you maybe have heard of him, and he kind of casts a shadow over all English literature.
在书中,我们得知他是个弃儿。
In the book, we are told that he's a foundling.
他来自利物浦,而且……
He's from Liverpool, and Mr.
厄恩肖先生,也就是凯茜的父亲,是在一次前往利物浦的商务旅行中发现他的。
Earnshaw Sr, so Cathy's father, basically found him on a business trip to Liverpool.
我认为,考虑到这是19世纪40年代末,他很可能是爱尔兰人。
And the implication, I think, because this is the late 1840s, is that he's probably Irish.
那是爱尔兰大饥荒的时期。
This is the period of the Irish famine.
显然,利物浦作为与爱尔兰移民相关的港口。
Obviously, Liverpool, a port associated with migration from Ireland.
所以我认为,这种假设是存在的。
So I think that the assumption.
他被描述为肤色黝黑的吉普赛人,这种‘他者性’,我认为在维多利亚时代的读者眼中,会被解读为他的爱尔兰身份。
He's described as a dark skinned gypsy, and this sort of otherness, I think, would have been interpreted by Victorian readers as his Irishness.
有一种观点认为,他受到拜伦勋爵的启发,拜伦是前一代那种放荡不羁的诗人和名人。
There is a case that he's inspired by Lord Byron, the sort of rake and poet and celebrity of a generation or so earlier.
我们知道,艾米莉·勃朗特是拜伦勋爵的狂热粉丝。
And we know that Emily Bronte was a huge fan of Lord Byron
还有。
as well.
我们知道他们读过一篇1825年发表的关于拜伦的杂志文章。
We know that they had read a magazine article about Byron that had been published in 1825.
他在某种程度上与拜伦相似,既具有吸引力,又充满危险,正如拜伦当年给人的印象。
He occupies a similar sort of space to Byron, in that he is both compelling, but he's also dangerous, as Byron was perceived to be.
是的。
Yeah.
我想,许多评论家和读者都有一种感觉,认为他是个凶猛而具有破坏性的灵魂,强行闯入了他们的家庭,即将摧毁恩肖家和摩尔对面另一户林顿家。
There's a sort of sense, think, that a lot of critics and readers get that he is this ferocious, destructive spirit who has forced his way into their household and is basically going to destroy them, the Earnshaws, and the Lintons, the other family in the other house across the moor.
是的。
Yeah.
但让他对读者具有吸引力的,是他对养妹凯西那种近乎偏执、压倒性的激情。
But what makes him attractive to readers is the almost the obsessive, the overwhelming passion that he has for his adopted sister, Kathy.
她是唯一真正理解他、对他展现过善意的人,而他对她的感情——用‘痴迷’来形容都远远不够。
She's the only person who really understands him, ever shows him any kindness, and he develops this I mean, to call it an obsession is massively to underplay it.
是的。
Yeah.
她占据着他每时每刻的思绪。
She dominates his every waking thought.
我觉得,你隐约能感觉到,他天性中的所有暴力都源于一种挫败感——是的,源于他无法完全拥有她的愤怒。
You get a slight sense, I think, that all the violence of his nature is this kind of is born of frustration Yeah.
以及他无法完全拥有她的愤怒。
And anger that he can't possess her completely.
他曾经一度直接称她为自己的生命。
He actually refers to her at one point as his life.
他 literally 无法没有她而活。
He literally cannot live without her.
事实上,我认为,考虑到希斯克利夫的大部分行为都如此恶劣——他是个极其残忍的角色。
And I actually think, you know, given how how so much of Heathcliff is just horrible, you know, he's a really cruel character.
我认为,人们之所以将他塑造成一种浪漫英雄,正是因为他内心的痛苦。
I think the reason that people have transformed him into this kind of romantic hero is because of his inner torment.
对凯瑟琳·厄恩肖永恒的渴望,那无法满足的欲望。
The constant longing, the constant unquenched desire for for Catherine Urnshall.
我认为,看待希斯克利夫有两种方式。
So there are two ways, I think, in which you can look at Heathcliff.
你可以读这本书,把他看作一个受苦的灵魂,一个始终身处地狱的人,这也是他最初被呈现给我们的样子。
You can read the book and see him as a as a soul who's suffering, somebody who's in hell the whole time, and that's how he's introduced to us.
就像弥尔顿《失乐园》中的撒旦。
Milton's Satan, like, from Paradise Lost.
但另一方面,他确实就是邪恶的,他是有意地作恶。
But that's, I guess, the other side that he is that he's he's just evil, that he's willfully evil.
事实上,有些人再次将他与拜伦相比较,说他有点像吸血鬼。
And indeed, some people, again, pushing the Byron comparison, say he's kind of vampiric.
他是个以这些女性为食的人,因此他毁掉了嫁给他后又后悔的伊莎贝拉·林顿。
He's somebody who is feeding on these women, so he destroys Isabella Linton who marries him Yeah.
然后后悔了。
And then regrets it.
他最终两次挖出了凯西的尸体。
He ends up digging up old Kathy's body Twice.
出于某种奇怪的恋尸癖目的,但并未完全解释清楚。
And for kind of weird necrophiliac purposes that are not fully explained.
他想以一种奇特的方式完全占有她。
He wants to possess her entirely in a funny way.
关键在于,我真的不认为希斯克利夫有任何救赎的时刻。
And that's the thing is I actually I don't think that Heathcliff has any moment of redemption.
读这样的书时,你可能会期待像达西先生那样,一开始他并不好,很残忍。
I think you kind of expect reading a book like this, it's gonna be like mister Darcy or something, where in the beginning, he's not nice and he's cruel.
但到了结尾,却发现他内心其实善良,是个好人。
And then by the end, it turns out he's got a heart of gold underneath it all, and he's a good man.
但这种情况从未发生。
That never happens.
在她妹妹的小说《简·爱》中,罗切斯特先生。
In her sister's book, Jane Eyre, mister Rochester.
没错。
Exactly.
也很讽刺。
Also very ironic.
他阴暗又难搞,但其实他最终并不是
He's dark and difficult, but actually he's not ultimately He's
一个好人。
a good man.
他是个,是的。
He's a yeah.
没错。
Exactly.
希斯克利夫完全没有我们如今习以为常的那种救赎。
There Heathcliff has none none of the redemption to which we are, you know, accustomed these days.
他身上根本没有任何善良之处。
There's no good in him, really.
自那以来,他显然一直吸引着人们的关注。
He obviously has fascinated people ever since.
比如,艾米莉·勃朗特想通过他表达什么?
Like, what is Emily Bronte trying to do with him?
是的。
Yeah.
19世纪40年代,英国和爱尔兰在政治和经济上都处于非常艰难的时期。
The eighteen forties is a very, very politically, economically difficult time in Britain and in Ireland.
那是饥饿的四十年代。
It's the hungry forties.
当时社会充满苦难。
There's a lot of distress.
工业革命已经完成,彻底颠覆了许多社会关系。
The industrial revolution has played out and has turned lots of social relations on their head.
因此,许多人将他视为变革的化身,正在扰乱和削弱既有的秩序。
So a lot of people see him as the embodiment of change, who is kind of disrupting, undermining the established order.
他是局外人。
He's the outsider.
那个异类。
The alien thing.
那个异类。
The alien thing.
没错。
Exactly.
他正在摧毁现有的阶级体系。
Who is destroying the existing kind of class system.
所以这方面也是存在的。
So there's that aspect to it.
显然,现在流行从种族的角度来看待事物。
Obviously, fashionable now is to see things in terms of race.
因此,关于他是个肤色深暗的吉普赛人这种说法,这正是艾米莉·勃朗特所使用的措辞。
So that thing about him being a sort of swarthy dark skinned gypsy, which is the kind of language that Emily Bronte uses.
爱德加和伊莎贝拉的父亲林顿先生曾说过:‘我不知道他是不是有点拉斯特人,或者是个美洲或西班牙的漂流者。’
There's a point at which Edgar and Isabella's father, mister Linton says, oh, I wonder if he is, quote, a little Lascar or an American or Spanish castaway.
而如今,人们越来越倾向于说:‘哦,他来自利物浦。’
And actually, it's become very trendy now to say, well, he comes from Liverpool.
也许他是个逃亡的奴隶。
Maybe he's an escaped slave.
也许他是混血儿之类的,但我并不认为艾米莉·勃朗特会在意这些。
Maybe he's mixed race or whatever, which I don't actually think is would have registered with Emily Bronsiere.
你知道,我不觉得这跟帝国主义或类似的东西有关。
You know, I don't think this is about the empire or anything like that.
你认为她根本没怎么深入思考过他吗?
Do you think she basically hasn't thought that much into him?
他在她的书中纯粹存在于当下。
He exists purely in the present of her book.
她对他过去并不感兴趣。
She's not that interested in his past.
是的
Yeah.
我觉得是的
I think so.
我觉得完全正确
I think exactly right.
我想她会说,你过度分析了。
I think she would say, oh, you're you're overthinking things.
他是一个外部力量,但你不需要用非常字面的方式去解释他究竟来自哪里。
He is an outside force, but you don't need to explain in very literal terms exactly where he's come from.
是的
Yeah.
我的意思是,显然,关于他的最核心特征是他的暴力。
I mean, obviously, the defining thing about him is his violence.
是的
Yeah.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。