本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
本集由费olio学会赞助播出。
This episode is brought to you by The Folio Society.
费olio学会是一家位于南伦敦的小型独立出版社,由其员工所有。
The Folio Society is a small independent publisher based in South London, owned by its employees.
他们重新审视我们喜爱的故事,并通过设计、插图和材质来探讨这些故事应如何触动人心。
They revisit our favorite stories and ask how they ought to feel through design, illustration, and materials.
本集的主题《弗兰肯斯坦》就是他们精心重新诠释的著作之一。
Frankenstein, the subject of this episode, is one of their carefully reimagined titles.
《弗兰肯斯坦》游走于火与冰之间。
Frankenstein lives between fire and ice.
它讲述的是当野心超越了克制,当才华脱离了责任时会发生什么。
It's about what happens when ambition outruns restraint, when brilliance untethers itself from responsibility.
两个世纪过去了,它依然具有那种令人不安的力量。
And two centuries on, it still has that unsettling power.
从封面到序言,这个故事渗透在每一个细节中——精心设计、克制内敛,却悄然令人不安。
From the cover to the introduction, the story is woven into every detail, deliberate, restrained, but quietly unsettling.
这版《弗兰肯斯坦》经过精心设计,从头到尾都保持着寒意,从未真正解冻。
It's Frankenstein shaped with intention, holding its chill to the very last page and never quite thawing.
你可以在 foliosociety.com/thebookclub 订购《弗兰肯斯坦》,并探索我们反复回望的其他书籍。
You can order Frankenstein and explore the other books we keep coming back to at foliosociety.com/thebookclub.
网址是 foliosociety.com/thebookclub。
That's foliosociety.com/thebookclub.
我突然看见远处有个人影,以超凡的速度向我逼近。
I suddenly beheld the figure of a man at some distance, advancing towards me with superhuman speed.
随着那身影逐渐靠近,我惊恐地意识到,那正是我创造出来的怪物。
I perceived, as the shape came nearer, sight tremendous and appalled, that it was the wretch whom I had created.
他的面容流露出深切的痛苦,夹杂着轻蔑与恶意,而那非人间的丑陋几乎令人无法直视。
His countenance bespoke bitter anguish, combined with disdain and malignity, while its unearthy ugliness rendered it almost too horrible for human eyes.
但我几乎没注意到这些。
But I scarcely observed this.
愤怒与憎恨首先夺走了我的言语能力,等我恢复说话时,便用充满狂怒与鄙夷的言辞向他倾泻而出。
Rage and hatred had first deprived me of utterance, and I recovered only to overwhelm him with words expressive of furious detestation and contempt.
魔鬼,我喊道,你竟敢靠近我?
Devil, I exclaimed, do you dare approach me?
难道你不怕我愤怒的臂膀将复仇倾泻在你悲惨的头上吗?
And do not you fear the fierce vengeance of my arm reeked on your miserable head?
滚开,卑劣的虫子,或者不如留下,让我把你踩成尘土。
Be gone, vile insect, or rather stay that I may trample you to dust.
啊,若能以你悲惨生命的终结,换回你那恶魔般谋杀的受害者,该有多好。
And, oh, that I could, with extinction of your miserable existence, restore those victims who you have so diabolically murdered.
我预料到会是这样的反应,
I expected this reception, said the demon.
所有人都憎恨不幸的人。
All men hate the wretched.
那么,像我这样比所有生灵都更悲惨的人,又该被多么憎恨呢?
How then must I be hated, who am miserable beyond all living things?
然而你,我的创造者,却厌恶并鄙弃我——你所创造的生物,而你与我之间只有一条纽带,那纽带唯有通过毁灭我们中的一个才能解除。
Yet you, my creator, detest and spurn me thy creature, to whom thou art bound by ties only dissoluble by the annihilation of one of us.
你打算杀了我。
You purposed to kill me.
你怎么敢如此戏弄生命?
How dare you sport thus with life?
你履行对我的责任,我也会履行我对你的责任以及对全人类的责任。
Do your duty towards me, and I will do mine towards you and the rest of mankind.
如果你同意我的条件,我会离开你们,让你们安宁。
If you will comply with my conditions, I will leave them and you at peace.
但如果你拒绝,我会让死亡的巨口饱饮你剩余朋友的鲜血。
But if you refuse, I will glut the maw of death until it be satiated with the blood of your remaining friends.
所以,各位,这就是读书会幕后的一瞥,因为这就是塔比莎和我平时彼此说话的方式。
So, everybody, that is a glimpse behind the curtain of the book club because that is how Tabitha and I usually speak to each other.
这太诡异了。
It's uncanny.
我会让死亡的巨口饱饮鲜血。
I will glut the maw of death.
还有,塔比莎多次对我说:滚开,卑微的昆虫。
And, also, the number of times Tabitha has said to me, be gone, vile insects.
所以你会同意我的条件。
So You will comply with my conditions.
没错。
Exactly.
这是玛丽·雪莱令人毛骨悚然的小说《弗兰肯斯坦》中的一个精彩场景,这部小说于1818年1月匿名出版。
So this is a tremendous scene from Mary Shelley's chilling novel Frankenstein, which was published anonymously in January 1818.
在这个场景中,我们的主角维克多·弗兰肯斯坦——这位科学家——终于面对了他创造的怪物,那个他通过化学和电生理实验赋予生命的可怕生物。
And it's a scene in which our hero Victor Frankenstein, the scientist, finally confronts his monstrous creation, the terrifying creature that he has brought to life or animated with his experiments in chemistry and in galvanic electricity.
在这个场景中,你能感受到维克多对自己创造物的恐惧与厌恶,你可以把这看作是他自己的‘儿子’。
In that scene, you get a sense of Victor's horror and loathing for his own creation, basically his his son, you might say.
是的。
Yeah.
但这个生物也展现出一种不同寻常的组合:极端的暴力——我会让死亡的巨口饱饮鲜血——和理性的论证。
But also the creature's slightly unusual combination of extreme violence, I will glut the moor of death, and reasoned argument.
他就像汤米·弗瑞里。
He's like Tommy Fury.
是的。
Yeah.
我预料到了这样的反应。
I expected this reception.
这有点像是罗杰·莫利会说的话,我想。
That's sort of Roger Morley line, I think.
是的,没错。
Yeah, it is.
所以,塔比莎,这是现代想象力中的一部奠基性作品,对吧?
So, Tabitha, this is one of the foundational texts in the modern imagination, isn't it?
数以百万计的人从未读过这本书,却都知道它。
It's known to millions of people who've never read the book.
科学家创造怪物这一理念,是整个文学和流行文化中最具影响力的观念之一。
The idea of the scientist creating the monster is one of the most influential in all literature, in all popular culture.
这可以说是第一部真正意义上的科幻小说,其核心是一个杰出的创造——这个被重新唤醒的尸体,即弗兰肯斯坦的怪物。
It's arguably the first true science fiction novel, and at its heart is this brilliant creation, this reanimated corpse, which is Frankenstein's monster.
是的。
Yeah.
有趣的是,大多数人认为这个尸体、这个生物,也就是书中所称的他,叫弗兰肯斯坦。
And it's interesting because most people think of him, the corpse, the creature, as he's known in the book, as Frankenstein.
他总是被冠以创造者的名字,但实际上,弗兰肯斯坦——维克多·弗兰肯斯坦——才是那个赋予他生命的疯狂科学家。
He's always given his creator's name, but actually, Frankenstein, Victor Frankenstein is the mad scientist who gives him life.
但确实,两者之间存在着某种奇特的二元关系。
But there's definitely something in that because the two of them share this strange dualistic relationship.
你知道,他们彼此交织在一起。
You know, they are intertwined.
他们是彼此的对照,却又像一枚硬币的两面。
They're like foils for each other and yet they're also like two sides of the same coin.
但这个生物本身,我的意思是,它是一个极具标志性的形象。
But the creature itself, I mean, it's such an iconic image.
每年万圣节都会出现它。
It features it every Halloween.
方脑袋,绿色的脸,是的。
It's the square head, the green face Yeah.
电极。
The bolts.
正因为如此,因为它如此具有标志性,它被反复用来代表各种事物。
And because of that, because it's so iconic, it's been used time and time again to represent various things.
它曾被用于政治竞选,用来象征政治对手以及重大的社会问题或危险。
It's been used in political campaigns, to personify both political opponents and kind of massive societal concerns or dangers.
它已成为科学进步危险的代名词,象征着创造者被自己的创造物毁灭,即失控的傲慢,但它也仅仅是一个纯粹恐怖的象征。
It's become a byword for kind of the dangers of scientific progress, the idea of the the creation destroying the creator, you know, untamed hubris, but it's also just a symbol of of horror, plain horror.
是的。
Yeah.
恐怖。
Horror.
显然,这很大程度上与好莱坞有关,对吧?
And obviously, a lot of that has to do with Hollywood, doesn't it?
玛丽·雪莱的《弗兰肯斯坦》第一部电影拍摄于1910年。
So the first film of Mary Shelley's Frankenstein was made in 1910.
实际上,根据维基百科,这个怪物已经出现过多次。
And actually, the monster has appeared according to Wikipedia.
你这下可暴露了。
Give yourself away there.
是的。
Yeah.
我确实说漏嘴了。
I did give myself away.
但我的意思是,我不会亲自去统计具体次数。
But, I mean, I'm not gonna count them personally.
没错。
No.
433部不同的电影。
433 different films.
而其中大多数实际上与玛丽·雪莱的小说毫无关系。
And most of those actually bear no relation to Mary Shelley's novel at all.
以及最近的一部,2025年底上映的吉尔莫·德尔·托罗执导的电影,由奥斯卡·伊萨克和雅各布·艾洛蒂主演。
And the most recent, the end of 2025, the Guillermo del Toro film with Oscar Isaac and Jacob Elordi.
我知道你
I know you're
是节目的铁杆粉丝。
Huge friend of the show.
在你插嘴说俏皮话之前,他确实是节目的铁杆粉丝。
Before you give put in your little witticism, he is, in fact, a huge friend of the show.
哈里讨厌雅各布·艾洛蒂,是吧?
Harry hates Jacob Elordi, don't you?
不是。
No.
我是他最大的粉丝。
I'm his biggest fan.
但我并不太喜欢那部电影。
But I didn't love that film altogether.
我觉得它对剧情有些改动,但它的美学风格非常出色,充满了哥特气息,我们稍后会探讨如何界定《弗兰肯斯坦》的类型。
I thought it messed with the plot a bit, but it had this glorious aesthetic to it, which I think was very gothic and obviously we'll explore later how to categorize Frankenstein.
它算是哥特风格,还是别的什么类型?
Is it gothic or is it something else?
但对我而言,读完《弗兰肯斯坦》并开始深入研究后,最让我着迷的部分就是它的作者雪莱,她是一位非凡的女性。
But for me, one of the most fascinating parts of of having read Frankenstein and started doing a bit of digging on it was its writer, Shelley, and she is a remarkable woman.
她堪称文学巨匠,本身就是一个传奇。
She's something of a literary titan, a legend herself.
她非常非常有名,但讽刺的是,她却被自己创造的怪物完全盖过了风头。
She's very, very famous, and yet she's also been totally outshone by the monster, her own creation, ironically.
没错。
Right.
她的生活本身也非常复杂和不同寻常。
And her life was one which is very complex and unusual itself.
她写《弗兰肯斯坦》时只有18岁,这太非凡了。
She was only 18 years old when she wrote Frankenstein, is extraordinary.
是的。
Yeah.
想想我18岁的时候是什么样子,我就忍不住发抖。
I mean, when I think about what I was like when I was 18, it makes me shudder.
她以极其著名的方式结婚了,可能堪称文学史上最著名的婚姻之一——嫁给了珀西·雪莱。
And she was very, very famously married, possibly one of the most famous literary marriages of all time to Percy Shelley
对。
Yeah.
这位伟大的浪漫主义诗人。
The great romantic poet.
我们稍后会更深入地探讨这些内容。
And we will dig into all of that a bit more later.
而且她创作《弗兰肯斯坦》的精彩故事也几乎带有神话色彩。
And also the wonderful story about how she wrote Frankenstein because that too is it's almost mythical.
是的。
Yeah.
但在那之前,博士,弗兰肯斯坦,当你第一次读到这本书时,你有什么感受?
But before we get to that, oh, tell us, doctor Frankenstein, what did you make of the book when you first encountered it?
我在大学时读过这本书,当时很惊讶。
So I read it at university, and I was surprised.
我想很多没读过《弗兰肯斯坦》的人会惊讶于它其实并不吓人。
I think a lot of people who haven't read Frankenstein will be surprised by how unhorrifying it is.
你知道,书中有很多风景描写。
You know, there's a lot of landscape.
有很多自然写作的段落。
There's a lot of nature writing.
你能感受到十八世纪末那种浪漫主义描写的厚重感等等。
You know, you feel the the weight of the late eighteenth century, kind of romantic description and so on.
这相当深思熟虑,不是吗?
It's quite pensive, isn't it?
这非常沉思。
It's quite contemplative.
它非常沉思。
It's very contemplative.
里面有很多哲思,对启蒙和浪漫主义理想与观念的大量反思。
There's a lot of philosophizing, a lot of reflection about kind of enlightenment and romantic ideals and ideas.
而且我其实并没有被引导去这么认为。
And I didn't really you know, I wasn't led to believe that.
我以为它会是一部更典型的哥特小说,头顶雷雨交加,有城堡、破败的地窖,还有被关在地牢里的人。
I thought it would be much more gothic novel, storms overhead, castles, crumbling cellars, and people locked in dungeons.
但实际上,这类元素比你脑海中受好莱坞影响所想象的要少得多。
And there's actually much less of that than you might expect if in your head, there's all the Hollywood stuff.
你呢,塔比莎?
What about you, Tabitha?
是的
Yeah.
我对它也有非常相似的反应。
I had a very similar response to it.
我十几岁的时候读过它。
So I read it when I was a teenager.
那时我非常热衷于阅读经典作品。
I was very, very into reading the classics at the time.
我以为我会喜欢它。
I thought I would love it.
我听说过它。
I knew of it.
我喜欢它的理念。
I loved the idea of it.
我确实喜欢它。
I did like it.
但我和你一样,对这本书没有恐怖元素、不够浪漫感到有些失望。
But I, like you, was kind of disappointed by the fact there was no horror, that it wasn't very romantic.
我觉得它根本一点也不吓人。
It wasn't frightening, I thought, at all.
所以这有点让人失望。
So that was a bit disappointing.
但我喜欢的,或许是更偏向于它的理念,而不是现实本身。
But I loved I think I was slightly in love with the idea of it more than the reality.
当时我是,现在也依然是,对玛丽·雪莱本人充满敬仰。
And I was then and I still am now, I was in awe of Mary Shelley herself.
我爱她的整个故事,爱她和珀西·雪莱的关系,这部分对我来说非常重要。
I loved her whole story, I loved her relationship with Percy Shelley, so that was a big part of it for me.
而且正如我们待会儿要讨论的,对我来说,它的理念至今依然更强大。
And actually, as we'll discuss, I think the idea of it is, to me, is is still more powerful
我完全同意。
I totally agree.
胜过故事情节和文笔。
Than the narrative and the writing.
我认为《弗兰肯斯坦》这本书的天才之处在于它的理念和思想的互动,而不是推动情节发展的叙事。
I think it's the the genius of Frankenstein as a book is the is the concepts and is the interplay of ideas rather than the propulsive narrative.
是的。
Yeah.
这部分令人惊叹。
And that part of it is astounding.
它既是一部非常出色、发人深省的哲学寓言。
You know, it's both a really, really impressive and thought provoking kind of philosophical fable.
但同时,它由一位18岁的女孩在当时写成,完全具有开创性。
But also just the idea of it, written when it was by an 18 year old girl, totally original then.
我们说它不够吓人,但对当时阅读它的读者来说,它确实相当恐怖。
You know, we say it wasn't frightening, but to audiences reading it then, it would have been quite frightening.
这确实令人惊叹,你完全不能忽视这一点。
It is astounding, and you can't you can't undermine that at all.
好吧。
Alright.
那我们来给大家简单介绍一下
Well, let's give people a little sense of the
这个令人惊叹的创意。
This astounding idea.
是的。
Yeah.
关于这本书里究竟写了些什么。
Of of exactly what is in the book.
因为人们只知道书里有个科学家、有个怪物,但实际上远不止这些。
Because I people know there's a there's a scientist, there's a monster, but there's actually so much more than that.
所以我们先从头说起。
So we'll start off.
基本上,这部小说是以一系列信件开篇的。
So basically, the novel begins with a series of letters.
这是一部书信体小说,嗯。
It's an epistolary novel Mhmm.
这正是十八世纪末、十九世纪初许多读者所期待的类型。
Which is exactly what a lot of readers in the late eighteenth century, early nineteenth century would expect.
这无疑增加了故事的紧张感,因为你一点一点地被慢慢透露信息。
And that definitely adds to the tension of it because you're slowly you're being drip fed.
是的。
Yes.
信息。
Information.
一系列不断升级的事件。
You know, a series of escalating events.
对。
Yeah.
是的。
Yes.
没错。
Exactly.
所以我们知道,在玛丽·雪莱开始创作这部作品的几年前,她曾阅读过塞缪尔·理查森的十八世纪巨著《克拉丽莎》。
So we know that Mary Shelley had been reading Samuel Richardson's great eighteenth century book Clarissa a couple of years before she started writing this.
因此,这部作品明显带有她个人阅读的印记。
So this is clearly this bears the imprint of her own reading.
是的。
Yeah.
这些信件是一位名叫沃尔顿船长的人写的。
So the letters are by a guy called Captain Walton.
他是一位英国探险家,基本上正在试图发现北极。
And he's an English explorer, and he's trying to discover the North Pole, basically.
他给妹妹写信说,我们进行了一次伟大的探险,发现并救起了一个濒临死亡、身体虚弱的人,他叫维克多·弗兰肯斯坦。
And he tells his sister, you know, we have been on this great expedition, and we've discovered we've rescued this desperate sickly man who's called Victor Frankenstein.
是的。
Yeah.
在信中,维克多·弗兰肯斯坦向沃尔顿讲述了他自己的故事。
And Victor Frankenstein, in the letters, tells Walton his story.
这就是我为什么在这里,这就是发生在我身上的可怕事情。
This is why I'm here, and this is the terrible thing that has happened to me.
那么,你干脆收留我们吧,塔比莎?
And basically well, why don't you take us in, Tabitha?
他来自日内瓦,对吧?
He's from Geneva, isn't he?
是的。
Yeah.
所以维克多来自日内瓦。
So Victor's from Geneva.
他在一个非常非常幸福的家庭中长大。
He grows up in a very, very happy family.
他们彼此都非常相爱。
They are all extremely fond of each other.
是一对父母,父亲和母亲。
It's a mother, a father.
他们家境相当富裕。
They're quite well off.
他有两个兄弟,一个叫威廉的弟弟,和一个被收养的妹妹伊丽莎白,是的。
He has two brothers, a younger one called William and an adopted sister called Elizabeth who Yeah.
他的母亲收养她作为养女,而她注定会成为他未来的妻子。
His mother takes on as a ward and who is basically destined to be his future bride.
他从小就极度痴迷科学。
He is a massive massive science nerd from a young age.
他着迷于诸如点金石这样的概念。
He's obsessed with concepts like the philosopher's stone.
是的。
Yeah.
因此,他前往因戈尔施塔特大学学习。
And then as a result of that, he goes and studies at the University of Ingolstadt.
是的
Yeah.
在那里,他的科学兴趣发生了一些转变,他开始痴迷于发现生命的秘密并创造一个完美的人类。
Then there, his scientific interests shift a bit, and he becomes obsessed with discovering the secret of life and creating a perfect being.
所以他确实创造了这个活体生物,对吧?
So he does create this living being, doesn't he?
他基本上是用罪犯的尸体部位拼凑的。
He basically gets the dead body parts of criminals.
这个场景非常著名。
The scene, very famous.
这是《弗兰肯斯坦》中每个人都知道的场景。
This is the one scene from Frankenstein everybody knows.
或者他们以为自己知道。
Or they think they know.
他们以为自己知道,是因为这更多源于好莱坞的改编,而不是原著中维克多将这些尸体碎片缝合起来创造生物的情节。
They think they know because it owes more to Hollywood than to the book of basically Victor sewing together bits of these bodies and creating his creature.
这就是整本书中这个怪物的真正称呼——造物。
That's that's really what the monster is called throughout the book, the creature.
造物活了过来。
The creature comes to life.
维克多对此感到恐惧,这是非常著名的一幕。
Victor is horrified by it, this very famous scene.
他简直说:天啊。
He's like, good god.
我以为这会是美丽的。
Well, I thought this was gonna be beautiful.
但实际上它极其恐怖。
It's actually really horrific.
他本想创造一个完美美丽的生命,但从他第一眼看到它的那一刻起,他就感到厌恶。
He wanted to create a perfect beautiful being, and then from the minute he collapsed eyes on it, he's repulsed.
是的。
Yeah.
他基本上崩溃了,逃跑了,抛弃了自己的造物。
He basically has a sort of breakdown and runs away and abandons his creature.
然后他回到日内瓦,发现他提到的小弟弟威廉被谋杀了。
Then he goes off to back to Geneva, and he discovers that his little brother, who you mentioned, William, has been murdered.
他几乎本能地知道,这是那个造物干的。
And he knows almost instinctively, this is the work of this creature.
基本上,我创造了这个生物,它现在将永远纠缠和困扰我。
Basically, I've created this being that is now gonna dog me and haunt me forever.
一名无辜的女性被指控犯下谋杀罪,她实际上被绞死了。
An innocent woman is is accused of the murder and she is actually hanged for
因为。
it.
维克多在整个书中只有一处承认自己创造了这个生物,因为你知道,谁会相信他呢?
Because Victor actually, there's only one point in the whole book that Victor admits to creating this thing because, you know, who would believe him?
总之,由于这件事,他去追捕那个造物,向他复仇。
Anyway, as a result of this, he goes to hunt down the creature to have his vengeance on him.
而且书中有很多很长的段落,非常浪漫,描绘了穿越群山的旅程,全都是关于自然的。
And there's kind of these long passages, very very romantic, travelling through the mountains, it's all about nature.
然后他终于找到了这个生物,并与他对峙,这正是我们在这集开头优美朗读的那段场景。
And then he finally discovers the creature and he confronts him and that's the scene that you and I read so beautifully at the beginning of this episode.
对。
Right.
所以现在我们有了一个故事中的故事中的故事。
So now we've got a story within a story within a story.
这个生物在向维克多讲述他的故事,而维克多又把这个故事讲给罗伯特·沃尔顿听,沃尔顿则通过书信讲给他的妹妹听。
So the creature is telling Victor his story and Victor's telling this to Robert Walton and Robert Walton is telling it to his sister in the letters.
因为到了这个时候,当维克多和这个生物相遇时,生物便向维克多讲述了自己的经历,这几乎像是在为他为何变成这样做辩护。
Because at this point, when Victor and the creature meet, the creature then tells Victor his story and almost it's almost like a justification for why he is the way that he is.
对。
Right.
于是这个生物说:你看,你把我抛弃了。
So the creature says, look, you cast me out.
你创造的这个生物非常非常有表达力。
You create the creature is very, very articulate.
这与好莱坞电影有很大不同。
So this is a big difference with the Hollywood movies.
这个生物说话极其得体。
The creature is extremely well spoken.
生物基本上说:看啊,我离开了。
The creature basically says, look, I went off.
你抛弃了我。
You abandoned me.
我成了素食者。
I became a vegetarian.
他一开始是素食者。
Well, he starts life as a vegetarian.
他游荡在世界各地,是的。
He wanders around the world Yeah.
不知道他是谁、为什么存在、来自哪里。
Not knowing who he is, why he is, where he came from.
他开始吃浆果和坚果来维持生存。
He starts eating berries and nuts to survive.
他实际上是个素食者。
He actually is a vegetarian.
是的。
Yeah.
然后他遇到了一座类似童话故事般的小木屋,住在里面的是一个非常贫穷但极其高尚的家庭,他渐渐对这家人产生了爱慕之情。
And then he comes across this kind of fairy tale like little hut in the woods, inhabited by a very poor but very noble family and he kind of falls in love with them a bit.
他花时间躲在棚屋里偷听他们谈话、讨论和辩论,尽管这听起来极不合理,但他通过这种偷听学会了世界的本质、哲学的内涵以及人类的处境,并学会了说话和阅读。
And he spends his time listening to them from their shed, to them talk and discuss and debate and fairly implausibly, he learns through this eavesdropping about the nature of the world, about the nature of philosophy, the human condition, and he learns to speak and to read.
我始终不明白他是怎么光靠听就学会阅读的。
I never quite got how he learnt to read from listening.
但不管怎样
But anyway
是的。
Yeah.
他慢慢拼凑起来,因为他还从他们那里偷了一些书,对吧?
He sort of pieces together because he also steals some books from them, doesn't he?
是的。
He does.
是的。
He does.
就是这样。
That's it.
他学会了辨认。
He learns to recognise.
比如普鲁塔克的《名人传》和《失乐园》之类的。
So like Plutarch's Lives and Paradise Lost and whatnot.
是的。
Yeah.
所有玛丽·雪莱都非常喜爱的书籍。
All books that Mary Shelley was a massive fan of.
没错。
Exactly.
所以他就这样踏上了一段自学成才的旅程。
So he basically goes on this sort of education course.
总之,最终他们发现了他。
Anyway, eventually, they see him.
是的。
Yeah.
他决定去跟那位盲目的族长、那位老人谈话。
He decides that he's going to talk to the blind patriarch, old father of it.
对。
That's right.
是的。
Yes.
因为他认为自己看起来和他们不一样。
Because he think he knows that he looks different from them.
所以他想,如果我跟他说话,或许能赢得祖父的信任、喜爱和尊重。
So he thinks, I can earn the grandfather's kind of trust and fondness and respect if I speak to him.
于是他们真的交谈了,而且相处得非常好,但后来其他人回来了,看到他是个由缝合在一起的尸体碎片组成的可怕怪物
And then they do talk and they do get on very well, but then everyone else comes back, sees that he's a terrifying monster made of of sewn together
尸体的碎片。
Bits of dead bodies.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
没错。
Exactly.
自然地,他们惊慌失措,他再次感到被抛弃、被拒绝,于是逃走了。
And naturally, they freak out and he runs away feeling abandoned, feeling rejected once more.
正是他的被拒,才将他引向了暴力之路。
It's his rejection that leads him down the path of kind of violence.
因为到了这时,他心想:天啊,我的人生已经彻底毁了。
Because then it's at this point that he thinks, oh gosh, my life's in in in ruins.
我受到了极大的不公对待。
I've been very hard done by.
这全都是我创造者的错。
It's all the fault of my creator.
他去寻找维克多。
He goes in search of Victor.
他去寻找维克多,并杀死了维克多的弟弟。
He goes in search of Victor, murders Victor's brother.
这就是怪物向维克多讲述的故事。
So this is the story that the creature tells Victor.
在这之后,他基本上说服了维克多。
And then after this, he basically persuades Victor.
他说:你看,如果你给我造一个伴侣,我会好好表现。
He says, look, I will I will behave myself if you will make me a mate.
如果你给我造一个,你知道的,我是亚当,这个我们稍后再谈。
If you will make me you know, I'm Adam, and we'll get onto this later on.
我希望你为我造一个夏娃,一个女性生物。
I would like you to make me an Eve, a female creature.
弗兰肯斯坦夫人。
Missus Frankenstein.
没错。
Exactly.
夫人,嗯,叫‘怪兽夫人’吧。
Missus well, missus Critter, suppose.
怪兽夫人,怪物夫人。
Missus Critter, missus Monster.
维克多说他会这么做,但后来维克多反悔了,对吧?
And Victor says he'll do this, but then Victor changes his mind, doesn't he?
他想,哦,这真是个糟糕的主意。
He thinks, oh, this is a terrible idea.
我不打算做,对。
I'm not gonna do Yeah.
因为他害怕它们,你知道的,如果它们繁殖的话。
Because he's afraid of what they're you know, if they breed Yeah.
这会对世界造成什么影响。
What it'll do to the world.
这会对世界造成什么影响。
What it'll do to the world.
我觉得维克多的行为太糟糕了。
And and poor behavior from Victor, I think.
他把正在制作的女性怪物的尸体扔进了海里。
He dumps the body of this that he's been working on of the of the female in the sea.
所以怪物说,好吧。
So the monster's like, okay.
好吧,现在一切都不算了。
Well, all bets are off now.
他杀了维克多最好的朋友。
And he murders Victor's best friend.
然后维克多娶了他收养的妹妹伊丽莎白。
And then Victor marries his adopted sister, Elizabeth.
他杀了她。
He murders her.
这个生物也在婚礼当天杀了她。
The creature murders her as well on Yeah.
婚礼,这太残酷了。
Wedding Which is harsh.
是的。
Yeah.
这似乎是一个过于极端的举动。
That seems that seems like an extreme step to take.
就我个人而言,正如听众们将发现的那样,我稍微站在怪物这一边。
Personally, my sympathies as as listeners will discover, it's slightly with the creature.
我认为怪物确实受到了不公对待,这是事实。
I think the creature has been hard done by True.
维克多的行为很糟糕,他活该得到这样的下场。
And Victor has behaved poorly, and he's he's got it coming, basically.
是的。
Yeah.
但我不确定因此就该杀了她。
Don't know if you should murder her as a result.
不过我们稍后会谈到这一切。
But we'll get to all that list.
好的。
Alright.
所以维克多现在说,好吧,行吧。
So Victor now says, well, fine.
我会追捕你。
I'm gonna hunt you down.
是的。
Yeah.
一切都不算了。
All bets are off.
他追捕了那个生物。
And he hunts the creature down.
这基本上就是他们最终到达北极的原因。
This is basically why they've ended up at the North Pole.
维克多一路追踪那个生物到更北的地方,而正是在这里,罗伯特·沃尔顿找到了维克多,维克多已经变得奄奄一息,
Victor has tracked the creature ever further north, and this is the point at which Robert Walton finds Victor, and Victor's a a sort of he's a wreck of a
人。
man.
冻伤、沮丧
Frostbitten, depressed
没错。
Exactly.
正在经历存在主义危机。
Having an existential crisis.
于是,沃尔顿继续给他的妹妹写信,他说:看。
And so then Walton continues to write letters to his sister, and he says, look.
事实上,维克多最终死去了,寒冷、痛苦、疲惫和疾病缠身。
What happened was actually Victor ends up dying, you know, cold, misery, exhaustion, illness.
是的。
Yeah.
我喜欢这一段。
I like this bit.
他看到了一个巨大的身影,是的。
He sees a vast form Yeah.
几乎俯身在维克多的遗体上。
Kind of hankered over Victor's body.
这是这本书的结尾。
This is the very end of the book.
实际上,怪物并没有感到胜利,而是陷入了深深的痛苦。
And actually, rather than being triumphant, the monster is the creature is miserable.
他在哀悼维克多。
He's mourning Victor.
他在哀悼维克多。
He's mourning Victor.
他为自己所做的一切错事、所犯下的谋杀感到悔恨。
He is feeling repentant for all of the wrong that he has done, the murders he has committed.
然后,你知道,他在哀悼失去的父亲——我的意思是,维克多本质上是这个生物的父亲。
And then, you know, mourning the loss of his father of, I mean, Victor is essentially the creature's father.
他离开了,告诉沃尔顿他打算去自焚,这样就再也不会有人造出像他这样的东西,这样的悲剧也永远不会重演。
He goes off and he well, he tells Walton he's gonna go off and throw himself onto a bonfire so that no one like him can ever be made again and nothing like this can ever happen again.
这就是这个生物的结局。
And that's the end of the creature.
是的。
Yeah.
这是沃尔顿故事的结尾,也是怪物的结尾。
That's the end of Walton's story and of the creature.
这是维克多·弗兰肯斯坦和他的可爱造物的故事。
That's the story of Victor Frankenstein and his lovable creation.
是的。
Yeah.
他的宠物造物。
His pet creature.
正如你所说,塔比莎,这个故事背后的故事同样精彩,甚至更胜一筹。
Now the story behind the story is, as you say, Tabitha, just as good, if not better
是的。
Yeah.
比弗兰肯斯坦本人还要精彩。
Than Frankenstein herself.
展开剩余字幕(还有 480 条)
所以,这是玛丽·雪莱的故事。
So this is the story of Mary Shelley.
所以,请全部讲出来吧,塔比莎,因为你是个超级玛丽·雪莱迷。
So tell all, please, Tabitha, because you're a massive Mary Shelley fan.
玛丽·雪莱于1797年出生于伦敦,父亲是当时著名的激进哲学家威廉·戈德温,母亲是先驱女权主义者玛丽·沃斯通克拉夫特。
So Mary Shelley was born in London in 1797 to William Godwin, who was a very famous radical philosopher in his own day, and a pioneering feminist called Mary Wollstonecraft.
是的。
Yeah.
玛丽的母亲在1792年撰写了《女权辩护》,这本书揭示了当时社会中女性的从属地位,而这种状况在当时几乎从未被公开承认。
And Mary's mother made her name by writing A Vindication of the Rights of Woman in 1792, which kind of highlighted the secondary status of women in society, which at that time was rarely if ever acknowledged.
无论如何,这让她在当时的激进知识分子圈中赢得了大量赞誉,但显然也招致了大众的反感与蔑视。
Anyway, this earned her a lot of admiration among a certain type, kind of the radical intelligentsia of the day, but obviously the dislike and contempt of kind of the public at large.
但玛丽·沃斯通克拉夫特和威廉·戈德温都深受法国大革命理念的影响,我觉得这一点非常有趣。
But both Mary Wollstonecraft and William Godwin were heavily influenced by the ideals of French Revolution, and I thought this was so interesting.
她甚至曾前往法国,在革命高潮时期亲身参与其中。
She actually went to France to partake in the revolution at its at its height.
他们属于英国一个小型激进团体,被称为英国雅各宾派。
And they were part of a small radical group in England, which they were called the English Jacobins.
我非常欣赏他们。
I'm a big fan of them.
这个团体还包括托马斯·潘恩和威廉·布莱克。
And this included people like Thomas Paine and William Blake.
好的。
Okay.
哇。
Wow.
我有史以来最崇拜的人。
My absolute favorite person ever.
因此,玛丽·雪莱显然从小就意识到自己是两位非凡而独特人物的后代。
So Mary Shelley obviously grew up aware of being kind of the progeny of two extraordinary, unusual people.
她也坦承这一点,我认为这同样令人钦佩,因为许多作家或许更愿意声称自己天生具有某种神圣的才华或与生俱来的天赋。
And she acknowledges this, which I also think is admirable because a lot of writers, maybe they'd like to kind of say that they're born with some kind of divine talent, an innate genius.
但她表示,作为两位著名文学人物的女儿,我从小就想着写作,这并不奇怪。
But she says, it is not singular that as the daughter of two persons of distinguished literary celebrity, I should very early in life have thought of writing.
我觉得这很谦虚。
I think that's modest.
我我
I I
我欣赏这一点。
admire that.
她成长过程中一直生活在父母的阴影之下,对吧?你提到了玛丽·沃斯通克拉夫特。
She's very much in the shadow of her parents as she grows up, isn't So you mentioned Mary Wollstonecraft.
她现在被广泛认为是女性主义的先驱。
She's pretty well known now as a pioneering feminist.
当然,她确实是。
Definitely she is.
是的。
Yeah.
但当时,实际上更出名的是威廉·戈德温,这位激进的作家和思想家。
But at the time, probably better known actually was William Godwin, this sort of radical radical writer thinker.
他是个名人。
He was a celebrity.
他是个名人。
He was a celebrity.
他曾经是一名持不同政见的牧师,后来成了无神论者。
He'd been a sort of dissenting minister, then he became an atheist.
他写了一部非常著名的作品。
He wrote this very celebrated attack.
我说它著名,但其实也备受批评,这部作品抨击了法律、政府、婚姻等所有这些制度。
Well, I say celebrated, but much criticized attack on institutions like the law, government, marriage, all of these things.
他说,这些制度本质上把人们束缚在枷锁之中。
And he said, basically, they hold people in chains.
这对《弗兰肯斯坦》来说很重要。
This will be important for Frankenstein.
是的
Yeah.
戈德温认为,人生来本质上是善良和纯真的,处于自然状态,只是被腐蚀了。
Godwin thought that people were born basically good and innocent and in a state of nature and that they are corrupted.
这很卢梭主义。
It's Rousseauan.
这非常像卢梭。
It's very Rousseau like.
让-雅克·卢梭,这位日内瓦哲学家,也持有类似观点,认为人本质上是善良的,却被社会和制度所腐蚀。
Jean Jacques Rousseau, the Genevan philosopher, who thought similarly that people are basically good and they're corrupted by society and institutions.
戈德温也持同样的看法。
This is what Godwin thought as well.
实际上,塔比莎,看看你的笔记,你写下了关键的一句话:我怀疑多米尼克·桑德布鲁克不会喜欢他。
And actually, Tabitha, see one of your notes, wrote the the telltale words, I suspect that Dominic Sandbrook would not care for him.
实际上,你误解我了,因为我上大学时读过威廉·戈德温的《凯莱布·威廉斯》。
And actually, you misjudged me because I read William Godwin's book Caleb Williams at university.
这太精彩了。
It's brilliant.
而且它是《弗兰肯斯坦》的前身。
And it's a precursor of Frankenstein.
所以《凯莱布·威廉姆斯》中,有一个追逐情节,主角凯莱布·威廉姆斯揭发了一位贵族的秘密,结果被对方追杀,横跨全球。
So Caleb Williams, there's this chase where this guy, Caleb Williams the hero, has uncovered secrets about this aristocratic bloke who basically pursues him across the world.
这种追捕的理念,
And this idea of the pursuit,
我认为,
I think,
显然在《弗兰肯斯坦》中演变成了维克多和怪物之间的追逐。
clearly ends up as a sort of in Frankenstein as Victor and the creature.
但让我解释一下。
But let me explain myself.
因为我觉得你可能不会欣赏戈德温,是因为我知道你讨厌伪君子。
Because the reason I thought that you wouldn't necessarily approve of Godwin is because I know that you are, you know, you loathe hypocrites.
是的
Yeah.
谢谢
Thanks.
戈德温身上确实有虚伪的一面,尽管他谴责婚姻,但他和玛丽·沃斯通克拉夫特最终还是结婚了。
And there is a hypocritical portion of Godwin in that even though he decried marriage, he and Mary Wollstonecraft did eventually get married.
我不认为这一定是虚伪的。
I don't think that's necessarily hypocritical though.
我觉得你这么说有点苛刻。
I think that's a bit harsh from you.
不
No.
也许不是
Possibly not.
但他确实说过他非常反对婚姻。
But he did say he was very he was very against it.
但他说这样做是为了让她更快乐,因为玛丽当时正怀着玛丽·雪莱——未来的玛丽·雪莱。
But he said it was so that, you know, to make her happier because Mary was pregnant with Mary Shelley, the future Mary Shelley.
无论如何,他绝对是一位极其杰出的人物。
Anyway, he was definitely, definitely a brilliant, brilliant man.
正如你所说,他的著作和政治观点影响了玛丽·雪莱整个一生的作品,而不仅仅是《弗兰肯斯坦》。
And as you say, his writing and his political views would influence all of Mary Shelley's works, whole life, not just Frankenstein.
无论如何,她的母亲玛丽·沃斯通克拉夫特在玛丽出生后不久,因分娩并发症不幸去世。
Anyway, her mother, Mary Wollstonecraft, tragically died just after Mary was born relating to, you know, complications to do with the birth.
这使戈德温彻底陷入了悲痛之中。
And this left Godwin totally totally bereft.
玛丽和她母亲早年婚外情所生的同父异母妹妹,从此由他抚养。
And Mary and her half sister who was born from an affair that her mother had earlier were left to him.
因此,他再次结婚了。
And he therefore got married again.
娶了他们的邻居?
To their neighbour?
就是他们的邻居,没错。
To their neighbour, exactly.
玛丽·简·克莱蒙特,因为他觉得这两个女孩需要一些母性的温暖来抚养她们。
Mary Jane Claremont, because he thought that, you know, the girls needed some kind of motherly warmth to raise them.
她向他献殷勤。
And she wooed him.
她用一句著名的话搭讪他:‘我难道有幸见到不朽的戈德温吗?’
She chatted him up with the famous line, is it possible that I behold the immortal Godwin?
谁会不为这个着迷呢?
That who wouldn't fall for that?
我的意思是,就算为我这么做,我也会答应的。
I mean, would do it for me for Yeah.
当然。
Definitely.
当然。
Definitely.
当然。
Definitely.
所以玛丽·雪莱现在由威廉·戈德温抚养,而他实际上是个非常冷漠的父亲。
So now Mary Shelley is being brought up by William Godwin who's pretty chilly as a father actually.
是的。
Yeah.
他确实很重视她,也非常关心她,但他是个非常冷淡、缺乏情感的人。
He's invested in her for sure and cares a lot about her, but he's a very cold, unemotional man.
还有这位继母,多少带点恶毒继母的意味,因为玛丽·雪莱长大后极其厌恶她。
And also this stepmother who's sort of, you know, a slight element of the wicked stepmother about it because Mary Shelley grows up to loathe her.
但这位继母还带来了一个叫简的女儿,是的。
But also the stepmother brings with her a daughter called Jane Yeah.
而玛丽简直痛恨她。
Who basically Mary absolutely loathes.
她简直是世界上最糟糕的人。
She's the worst person ever.
我不怪玛丽。
I don't blame Mary.
玛丽谈到简时说,她有一种能力,能让我比任何其他人都更不舒服。
Mary said of Jane, she had the faculty of making me more uncomfortable than any human being.
我喜欢这句话。
Love that line.
我真的很喜欢这句话。
I really like that.
所以玛丽,你知道的,她非常爱读书。
So Mary, you know, she's very bookish.
她在成长过程中,作为青少年,读了大量的哥特小说和书信体小说。
She reads loads of gothic novels and epistolary novels and stuff growing up, you know, as a teenager.
但她始终活在父亲的阴影下,因为父亲总是试图教育她,鼓励她追求高尚的情操。
But she's always very much in her father's shadow because her father was always trying to educate her and encourage her to be high minded and stuff.
而且他还有一本庞大的人脉名录,比如塞缪尔·泰勒·柯勒律治这样的伟大作家,经常造访他们家,讨论思想、激进观点和法国大革命之类的话题。
And he's also got this huge got a contacts book of mates, you know, Samuel Taylor Colderidge and great writers and stuff, who are pitching up at their house and talking about ideas and radical views and the French revolution and stuff.
所以,玛丽,这些事一直在她脑子里发生。
So Mary, that's always going on in Mary's head.
我的意思是,她成长的环境非同寻常。
I mean, it's an extraordinary environment in which she'd been brought up.
那个时代一些最伟大的思想家都曾到访他们家,聊天交流。
Some of the greatest minds of that time spent, you know, were in that house chatting stuff.
有一个很精彩的故事:小时候有一次,她本该上床睡觉,但塞缪尔·泰勒·柯勒律治正在朗诵《古舟子咏》,这首诗显然非常非常长。
There's a wonderful story about how once when she was a little girl, she wanted to she was told to go to bed, but Samuel Taylor Coleridge was reciting the Rhyme of the Ancient Mariner, which is obviously really, really, really long.
戈德温试图让她去睡觉,而柯勒律治则近乎恳求地请求让她和玛丽的妹妹留下来听完剩下的部分,这一点我真的很喜欢。
And, you know, Godwin was trying to get Mary to bed and then slightly desperately, Coleridge begged that she and Mary's sister were allowed to stay up to hear the rest of it, which I really like.
显然,这一切对玛丽产生了巨大的影响,她父亲也承认她非常非常聪明。
So obviously, all of this will have had a massive influence on Mary and her father attested to the fact that she was very, very clever.
他在给朋友的信中写道,但还提到她总是天马行空地幻想,这一点我特别特别喜欢。
He wrote it in a letter to a friend, but he also said that she would make castles in the clouds, which I really, really like.
她很容易分心。
She'd kind of get easily distracted.
而且她异常勇敢,有些专横,思维活跃。
And that she was singularly bold, somewhat imperious, and active of mind.
所以你看。
So there you go.
她对知识的渴望非常强烈,对于任何她所从事的事情,几乎都具有不可战胜的毅力。
Her desire of knowledge is great and her perseverance in anything she undertakes almost invincible.
所以我喜欢这一点。
So I like that.
这真是对她非常美好的描绘。
That's a really, really nice sketch of her.
但他还补充说,我认为我的女儿非常漂亮。
But then he also added, my daughter is, I believe, very pretty.
是的。
Yeah.
有点古怪。
A bit weird.
你觉得这有点奇怪吗?
You find that a bit weird?
我觉得是。
I do.
我觉得这有点阴森。
I find that slightly sinister.
我的意思是,每个人都觉得自己的女儿很漂亮,不是吗?
I mean, everyone thinks that about their own daughter, don't they?
是的。
Yeah.
也许吧。
Maybe.
总之,说到她非常漂亮,还有戈德温有这么多朋友和门徒。
Anyway, talking about her being very pretty and also Godwin having all these friends and disciples.
所以当她十四五岁的时候——具体时间不太清楚,大概是1812年左右,她那时14或15岁。
So when she's in her early to mid teens, it's not exactly clear when, probably about eighteen twelve, so she would be 14 or 15.
她第一次见到一个出现的小伙子。
She first sees a bloke who's turned up.
他年纪很大了,快二十岁了,可能是19或20岁,是他父亲的狂热粉丝。他父亲是个诗人,性格暴躁、情绪激动、富有浪漫情怀,而且思想激进,深受法国大革命理想主义的影响。
He's in his very late teens, probably 19 or 20, who's a huge fan of her father, who is himself a poet, who is himself very sort of hot headed and excitable and romantic, and who is himself very radical, so suffused with the idealism of the French Revolution.
这个年轻人名叫珀西·比希·雪莱,是一位诗人。
And this is a young man called Percy Bisch Shelley, the poet.
是的。
Yeah.
对戈德温来说,关键是他很有钱,对吧?
And he's crucially for Godwin, he's rich, isn't he?
所以他打算借给戈德温一大笔钱,这对戈德温来说太好了。
So he's going to lend Godwin loads of money, which is great for Godwin.
是的。
Yeah.
他出身高贵,家境富裕。
He's well born and rich.
他将继承一个男爵头衔,这会让他变得更富有。
He's going to inherit a baronessy, which will make him even richer.
是的。
Yeah.
基本上,他和玛丽相爱了,这有点麻烦。
And, basically, he and Mary end up falling in love, which is a slight problem.
首先,玛丽太年轻了,当他们真正相爱时,她才16岁。
A, because Mary's very young, so when they definitely fall in love, she's 16.
嗯。
Mhmm.
另一个大问题是,他其实已经结婚了,对吧?
The other big problem, he's also married, isn't he?
他娶了一个叫哈丽特的女人。
He's married a woman called Harriet.
她多大了?
Who how old is she?
她大约
She's
19岁左右。
19 or so.
是的。
Yeah.
这对珀西来说太糟糕了。
So this is poor from Percy.
对。
Yeah.
尤其是哈丽特后来在21岁时投塞文汀河自尽。
Especially as Harriet would later go on to drown herself in the serpentine when she was only 21.
是因为这段婚外情。
Because of this affair.
对吧?
Right?
是的。
Yeah.
因为珀西离开了她。
Because Percy left her.
你知道,到六月时,她几乎觉得玛丽和珀西相识以来,时间过得实在太短了。
You know, by the June, she'd basically think of such there's such a short time now that's passed between Mary and Percy's meeting.
到那时,珀西·雪莱实际上已经抛弃了她。
Percy Shelley had essentially abandoned her even by then.
他大部分时间都待在戈德温家,每天上门拜访。
He spent most of his time at the Godwins house visiting daily.
他们两人——玛丽·戈德温和珀西·雪莱——经常在酷热的天气里去墓地约会,那里埋葬着她母亲,他们在墓前低语甜言蜜语。
And the two of them, Mary then Godwin and Percy Shelley, would go on searing hot dates to graveyard, the graveyard where her mother was buried to whisper sweet nothings over her grave.
他们总是带着那个著名的第三者——玛丽深恶痛绝的继姐简——一起前往。
And they were always accompanied by their famous third wheel, Mary's loathed stepsister, Jane.
对。
Right.
所以简现在自称克莱尔,这非常令人困惑。
So Jane's now she's now calling herself Clare very confusingly.
是的。
Yeah.
她后来确实改名为克莱尔。
She does go on to to rename herself Clare.
最终,在7月28日,玛丽和珀西终于私奔到了欧洲大陆,显然,这次依然带着简——此时她已改称克莱尔。
Finally, on the July 28, Mary and Percy finally eloped to the continent, obviously, once more accompanied by Jane, now at this point, Clare.
一直有人猜测,因为简(即克莱尔)总是在场,她和珀西也可能有染,但完全没有证据支持这一点。
And there's always been some speculation that because Jane was Clare, was always there, she and Percy were also lovers, but there's absolutely no evidence to back that up.
对。
Right.
珀西同时和她们俩保持着关系。
The Percy was carrying on with both of them.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
无论如何,这有点像《毕业生》里那个著名场景——电影结尾时,达斯汀·霍夫曼的角色和他心爱的女子坐在公交车上,他们刚逃离了一场婚礼。
Anyway, a bit like that scene in the famous scene in The Graduate when you get to the end of the movie and Dustin Hoffman's character and kind of his love interest are sitting on the bus and they've run away from a wedding.
他们坐在那里,突然显得有些沮丧和黯淡,因为他们做了件惊世骇俗的事。
They kind of sit there and they suddenly look kind of a bit depressed and bleak because they've done the shocking thing.
私奔和这次欧洲之旅最终变成了一场彻底的灾难。
The elopement, this tour of Europe turns out to be a total disaster.
他们三个人身无分文。
The three of them are penniless.
他们四处漂泊,举目无亲。
They travel from place to place, friendless.
这简直是一场灾难。
It's just a disaster.
这简直是史上最糟糕的蜜月。
It's just the worst kind of honeymoon ever.
不过,关键的是,他们当时并没有结婚,因为珀西·雪莱那时仍然已婚。
Although, crucially, they are not married because Percy Shelley is still married at this point.
他们最终回到了英格兰。
And they end up coming back to England.
他们陷入了严重的经济困境,因为
They've got massive money problems because
他们基本上一贫如洗。
they're basically debt.
是的。
Yeah.
他们背负着巨额债务。
They're in huge debt.
玛丽生了一个孩子。
Mary has a child.
她生下了珀西·雪莱的女儿,但孩子出生几天后就夭折了。
She has Percy Shelley's child, a girl, but the child dies after only a few days.
这也是玛丽人生中悲惨的一部分。
This is a tragic part of Mary's life as well.
是的。
Yeah.
她运气真的很差。
She has a lot of bad luck.
对吧?
Right?
对。
Yeah.
她一共生了四个孩子,但只有一个活了下来。
Of the four children that she has, only one of them survives.
她曾在日记中描述过一个非常感人的梦,那是关于她第一个孩子夭折时的情景。
And there's this very touching dream that she recounts in her journal about when this first baby dies.
她梦见自己坐在壁炉前抱着孩子,而孩子就在她怀里去世了。
And she dreams that she's sitting in front of the fire holding it and the baby dies.
然后她抚摸着孩子的尸体,火焰的热量让孩子的生命重新恢复。
And then she rubs its corpse and the heat of the flames brings it back to life.
这种做法有一种非常人性化的特质。
And there's something kind of very human about that.
是的。
Yeah.
但让一个已死之人复活这个想法,我的意思是,
But the idea of reanimating somebody who's dead, I mean,
你能理解为什么
you can see why
这会萦绕在她心头。
that would be on her mind.
而且说到这个,我们来谈谈这本书的创作吧。
And actually talking of that, let's get on to the writing of the book.
对。
Yeah.
标志性。
Iconic.
所以,他们基本上是回欧洲去了,对吧?
So basically, they go back to Europe, don't they?
她在1816年初生了一个儿子,叫威廉。
She has a son called William at the beginning of 1816.
之后,他们决定返回欧洲。
And they, after that, decide they'll go back to Europe.
他们去了瑞士的日内瓦,并与雪莱的另一位伟大偶像、另一位浪漫主义诗人拜伦勋爵会面。
They go to Geneva in Switzerland, and they meet up with Shelley's another of Shelley's great heroes, another romantic poet, lord Byron
是的。
Yeah.
他当时住在湖边的迪奥达蒂别墅。
Who is staying at Villa Diodati on the shores of the lake.
这里还有一个额外的刺激点:克莱尔,原名简,此时正与拜伦有染。
An extra little frisson here because Claire, formerly Jane, is now having an affair with Byron.
所以这真是一种三人同居的关系。
So there's a real sort of menage cat A cat.
有点像吧。
Kind of Yeah.
是的。
Yeah.
有种这样的氛围。
Kind of feel to this.
这完全符合浪漫主义诗人的预期。
It's all you would expect of the romantic poets.
确实如此。
It is.
他们在湖边,但起初还挺开心的。
They're on the lake, but it's actually fun at first.
他们在外头举办派对。
They're going having parties outside.
他们去游泳,做各种各样的事情。
They're going swimming and whatever.
但1816年,众所周知,是无夏之年。
But eighteen sixteen, notoriously, is the year without a summer.
当时荷属东印度群岛发生了一次火山喷发,这意味着根本就没有夏天。
There's been a volcanic eruption in the Dutch East Indies as they then were, and that means there's basically no summer.
天气非常潮湿、寒冷且多风暴。
It's very wet and cold and stormy.
因此,随着时间推移,他们大部分时间都被困在别墅里,无事可做。
And so, actually, as the as the weeks pass, they spend an awful lot of them cooped up inside in this villa, and they've got nothing to do.
这就是《弗兰肯斯坦》创作的背景。
And this is the context for the writing of Frankenstein.
是的。
Yeah.
这简直太棒了。
It's absolutely wonderful.
所以晚上,他们一直围坐在一起读大量的德国鬼故事。
So at night, they've been sitting around reading loads of German ghost stories.
有一天晚上,拜伦和我觉得这是个绝妙的主意。
And one evening, Byron and I think this is a brilliant idea.
拜伦说,为了打发时间,我们每个人都试着写一个自己的鬼故事吧。
Byron says, well, to pass the time, let's all try to write our own ghost story.
于是他们都尝试了。
So they all have a go.
雪莱,也就是珀西·雪莱,一开始写了一个关于自己的故事,但很快就放弃了。
Shelley, Percy Shelley starts by writing a story about himself and that fizzles out.
对。
Right.
拜伦接着讲了一个关于吸血鬼的故事,他的朋友兼医生约翰·波里多利也在场,后来将这个故事改编成了一篇名为《吸血鬼》的短篇小说。
Byron then starts telling a story about a vampire, which his friend and doctor, John Pollidore, who's also there, later adapts and turns into a short story called The Vampire.
然后玛丽迫切地想要,正如她所说,写一个让人读了会害怕四下张望、毛骨悚然、心跳加速的故事。
And then Mary is desperate to, and I quote, make it to write a tale that makes the reader dread to look around, to curdle the blood, and quicken the beatings of the heart.
但她什么也想不出来。
But nothing comes to her.
她根本想不出任何点子。
She she can't think of anything.
每天他们都问她:玛丽,你的故事呢?
And every day they ask her, where's your story, Mary?
她总是说:哦,我还是没想出来。
And she's like, oh, I still don't have one.
是的。
Yeah.
她一定很沮丧,对吧?
She's gutted, isn't she?
因为她确实说过,他们会问:你想到故事了吗?
Because she literally says, you know, they would say, have you thought of a story?
每天早上,我都不得不尴尬地回答没有,因为她想要一个真正出色的故事,而不是随便应付一下。
And each morning, I was forced to reply with a mortifying negative because she wants something really good, and she doesn't wanna just phone it in.
是的。
Yeah.
我想,她也想和他们平起平坐。
She wants to be equals with them as well, I think.
当然。
Of course.
她很年轻,而他们年长得多,她又是女性,不想被这些——说实话,我觉得他们非常烦人的人——居高临下地对待。
She's young and they're much older, and she's a woman, and she doesn't wanna be patronized by these frankly, very I find them very annoying
我不觉得。
I don't.
我不觉得。
I don't.
浪漫主义诗人。
Romantic poets.
但有一段时间,她听着珀西和拜伦,他们滔滔不绝地谈论科学和生命的原则。
But at one point, she's listening to Percy and Byron, and they're whittering on about science and about the principles of life.
基本上,他们说,我们会在下半部分讨论《弗兰肯斯坦》背后的科学理念。
And, basically, they say, we'll talk about this in the second half about the scientific ideas behind Frankenstein.
他们说,你知道,生命是从哪里来的?
They say, you know, where where does life come from?
你如何赋予它生命?
How can you animate it?
这是否与电有关?
Could it be something to do with electricity?
通过电生理实验,你能否制造出一个生物并赋予它生命?
Could you with galvanic experiments, could you manufacture a creature and and give it life somehow?
她听着他们谈论这些。
And and she listens to them talking about this.
然后她去睡觉,基本上做了一个清醒的噩梦,不是吗?
And then she goes to bed, and she basically has a waking nightmare, doesn't she?
她睡不着。
She can't sleep.
所以她并不是在睡觉。
So it's not like she's asleep.
而是她的思绪完全失控,她有了这样一个幻象。
It's but but her mind is is running amok and she has this vision.
说说这个幻象吧。
Tell us about the vision.
哦,这太棒了。
Oh, it's wonderful.
她看到一个面色苍白的、研究禁术的学生,跪在他拼凑起来的东西旁边。
She sees this pale she calls it a pale student of unhallowed arts kneeling beside the thing he had put together.
我看到一个可怕的幻影,一个人伸展着,然后在某种强大引擎的作用下,显示出生命的迹象,并带着一种不安的、半死不活的动作动了起来。
I saw the hideous phantasm of a man stretched out, and then, on the working of some powerful engine, show signs of life and stir with an uneasy half vital motion.
所以从一开始你就能看出,她认为这是一件危险的事情,是的。
So you can see right there from the start that she sees this as something that's dangerous Yeah.
这与拜伦和雪莱相反,他们对人类能够创造生命这一想法感到兴奋。
Which is the opposite from Byron and Shelley who were excited by this idea, the idea of mankind being able to engineer life.
她还写道,这必定是可怕的,因为任何人类试图模仿造物主宏伟机制的行为,其后果都将极其恐怖。
And she also writes, frightful must it be, for supremely frightful would be the effect of any human endeavor to mock the stupendous mechanism of the creator of the world.
因此,她对这个愿景感到恐惧——那个苍白的学生创造了一个令人毛骨悚然的怪物。
So she's frightened by it, by this vision that she has of a pale student creating a terrifying monster.
她说,你知道,她认为这个学生一定会被自己创造的东西吓坏,这完全合情合理。
And she says, you know, she thinks that the student would be terrified of what he has created totally understandably.
因为这个学生真的很有趣。
Because the student it's really interesting.
拜伦和雪莱,你知道,在浪漫主义诗人中,假装无神论和愤世嫉俗是一种潮流。
Byron and Shelley, you know, among the romantic poets, it was fashionable to affect a kind of atheism and a kind of cynicism and whatnot.
但年轻的玛丽·雪莱却说,嘲笑上帝、扮演上帝,天啊,那将是压倒性的、可怕的、糟糕的。
But, you know, the teenage Mary Shelley is saying, to mock God, to play God, gosh, that would be overwhelming and terrifying and awful.
是的。
Yeah.
你会对自己的所作所为所带来的后果感到震惊。
And you would be appalled by the consequences of what you had done.
她说艺术家一定会,这很有趣,因为她称之为艺术家,而不是科学家。
And she says the artist would surely and it's interesting because she calls it the artist rather than the sort of the scientist.
艺术家会逃离自己可憎的作品,她想象艺术家睡着后,床边的窗帘突然拉开,那生物黄色、水汪汪却充满思索的眼睛凝视着他。
The artist would rush away from his odious handiwork, and she imagines that the artist asleep and then the curtains of his bedside opening and these yellow watery but speculative eyes of the creature staring down at him.
这就是这个故事的灵感来源。
And this is the inspiration for the story.
我喜欢这个创作起源故事,而且它确实是真实的。
I love that origin story, and it's actually true.
你知道,关于人们如何写出经典著作,流传着许多传说,但这个故事确实是真实的。
You know, there are so many myths around about how people write legendary books, but it's actually true.
她亲自在日记中记录了下来。
She records it in her own journal.
这太棒了。
It's it's brilliant.
所以她说,这个想法像光一样迅速而令人振奋地涌入我的脑海。
So she says, swift as light and as cheering was the idea that broke in upon me.
我找到了。
I have found it.
让我恐惧的东西也会让别人恐惧,我只需要描述那个曾在我午夜枕边徘徊的幽灵。
What terrified me will terrify others, and I need only describe the spectre which had haunted my midnight pillow.
就是这样。
So there you go.
她有了一个鬼故事,可以讲给拜伦、雪莱和他们其他人听。
She's got the ghost story to tell Byron, Shelley, and the rest of them.
是的。
Yeah.
于是她把故事讲给他们听,接着开始把它写下来。
So she tells them the story, doesn't She starts writing it down.
是的。
Yeah.
她以这句话开篇:那是一个十一月阴沉的夜晚。
And she starts with the words, it was a dreary night of November.
是的
Yeah.
实际上,她在这本书中正是用了这个确切的短语。
Which actually that's basically she uses that exact phrase in the book.
起初她想,哦,这只是一个短篇故事而已。
And at first she thinks, oh, this will just be a short story.
但事实上,他们都说:天啊,这真是个精彩的故事。
But actually they say, god, what a brilliant story this is.
这太不可思议了。
This is incredible.
雪莱说:我觉得你应该把这个扩展成一部小说。
And Shelley says, oh, I think you should turn this into a novel.
你知道,这里面绝对能写出一本书来。
You know, there's definitely a book in this.
而她正是这样做的。
And this is what she does.
当他们回到英国时,她正在写这本书。
And so when they go back to England, she's working on the book.
1818年,《弗兰肯斯坦》或《现代普罗米修斯》——我们稍后再谈普罗米修斯这个部分。
And in 1818, Frankenstein or the modern Prometheus, again, we'll talk about this Prometheus aspect.
关键的副标题。
Crucial subtitle.
这本书是匿名出版的。
This is published anonymously.
她没有告诉任何人这是她写的。
She doesn't tell anybody that she's done it.
你知道吗?
And actually, do you know what?
评论并不好,对吧?
The reviews aren't very good, are they?
人们不喜欢它。
People don't like it.
我知道。
I know.
实际上,很多评论让我想起了几周前我们讨论过的《呼啸山庄》的评论。
They actually a lot of them reminded me of the reviews for Wuthering Heights, which we did a couple of weeks ago.
它们几乎都说这本书有点不道德。
They they kind of say that it's almost immoral.
它们基本上说这本书是邪恶的、令人震惊的。
They basically say it's kind of it's fiendish and and outrageous.
是的。
Yeah.
有一位名叫威廉·贝克福德的人写了一篇精彩的评论。
There's one wonderful review by a guy called William Beck ford.
哥特式作家。
Gothic writer.
是的。
Yeah.
一位哥特式作家。
A Gothic writer.
所以,这本身就已经很有说明性了。
So, I mean, that's quite telling in itself.
他并没有将这部作品视为一种哥特式作品。
He doesn't acknowledge this as kind of a a Gothic work.
但他写道,这或许是迄今为止从当今污浊的粪堆中长出的最丑恶的毒菇。
But he writes, this is perhaps the foulest toadstool that has yet sprung up from the reeking dunghill of the present times.
哇。
Wow.
所以,真够狠的。
So ouch.
是的。
Yeah.
不过,公平地说,我见过比这更糟的评论。
I've had well, I've had worse reviews than that though, to be fair.
但另一方面,沃尔特·斯科特对它评价其实相当积极,他也是玛丽的重要灵感来源,就像他对艾米莉·勃朗特那样,属于相似的文学类型。
But on the plus side, Walter Scott is actually quite positive about it, and he's a huge inspiration for Mary as he is to, you know, Emily Bronte, similar kind of genre.
是的。
Yeah.
总之,这些评论的关键点在于,他们都不知道这部作品是玛丽·雪莱写的。
Anyway, the key takeaway from all these reviews is they don't know that Mary Shelley has written it.
所以他们假设这一定是出自她那位传奇父亲——没错,
So they assume that it must have been written by either her kind of legendary father Yes.
那位著名的激进主义者,或者她的丈夫——另一位著名的激进主义者。
This famous radical or her husband, another famous radical.
对。
Yeah.
珀西。
Percy.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
没错。
Exactly.
直到1823年出版的第二版,人们才意识到这部作品出自一位女性之手,对此他们感到极为震惊。
And then it's only in the edition, the second edition that comes out in 1823 that they realize it was written by a woman, and they're absolutely shocked by this.
《布莱克伍德杂志》中出现了这样一条令人震惊且居高临下的评论。
And this shockingly patronizing line is written in Blackwoods.
对于一个男人来说,这堪称卓越;但对于一个女人来说,这简直太了不起了。
For a man, it was excellent, but for a woman, it was wonderful.
《布莱克伍德杂志》在这里失水准了。
Blackwoods let itself down there.
是的。
Yeah.
所以,由一位女性写出的作品确实很了不起。
So coming from a woman is really good.
哇。
Wow.
干得好,玛丽。
Well done you, Mary.
干得好。
Well done you.
但你看,当时有很多争议和猜测,关于玛丽·雪莱是否真的写了这部作品,或者说是她生命中的两位主要男性在引导她写作。
But you see there's a lot of controversy at the time about and speculation about whether or not Mary Shelley actually wrote it or, you know, it was kind of her hand was guided by the two main men in her life.
我认为,实际上,即使到现在你仍然能看到这种现象。
And I think, actually, you still see this even now.
我实际上就在一周前看到有人在社交媒体上写到,显然,珀西·雪莱才是《弗兰肯斯坦》的作者。
I actually saw somebody writing about this on social media actually about a week ago saying, you know, obviously, Percy Shelley wrote Frankenstein.
说玛丽写了这本书,这显然是胡说八道。
It's obviously nonsense that Mary wrote it.
我的意思是,这完全是胡扯。
I mean, this is rubbish.
是的
Yeah.
我们要彻底澄清这个事实。
We're gonna put the record straight once and for all.
完全正确。
Totally.
所以我们有她的日记作为证据。
So in we have the evidence of her journals.
我们有拜伦关于此事的记载。
We have the evidence of Byron writing about it.
拜伦说,这是19岁女孩写出的杰出作品。
Byron says it was a wonderful work for a girl of 19.
这虽然带有居高临下和轻视的意味,但至少拜伦承认是她写的,而不是他朋友写的。
Now that is patronizing and condescending, but at least Byron is admitting that she wrote it, not his mate.
而对于经常对女性出言不逊的拜伦来说
And for Byron, who is often quite rude about women
是的。
Yeah.
这确实是极高的赞誉。
That is high praise indeed.
但我也去过牛津的博德利图书馆,他们收藏着《弗兰肯斯坦》的手稿。
But also, I've been to in the in the Bodleian Library in Oxford, they have the manuscripts of Frankenstein.
他们有手写的原稿,我曾亲眼见过,因为大约十年前,我为BBC一部关于科幻的纪录片拍摄时曾与它一同出镜。
They have handwritten manuscript, and I've seen it because I was filmed with it for a series about science fiction on the BBC about ten years ago.
如果你仔细看这份手稿,可以看到雪莱的批注和建议,也能看到玛丽如何忽略它们,还能看到所有用她自己笔迹写下的内容。
If you look at the manuscript, the handwritten, you can see Shelley's suggestions, his notes, and you can see where Mary has ignored them, and you can see all the stuff written in her own hand.
是的。
Yeah.
雪莱确实从头到尾都给了她建议和帮助,但这部作品是她的,文字是她的,写作也是她的。
Shelley definitely advised her, helped her all the way through the process, but it is her work and it is her words and it is her writing.
但珀西·雪莱对《弗兰肯斯坦》的影响还体现在一个方面,那就是维克多·弗兰肯斯坦这个角色本身,因为有很多迹象表明,珀西·雪莱正是弗兰肯斯坦的原始原型。
But there is one way in which Percy Shelley was had a massive impact upon Frankenstein, And that is in the character of Victor Frankenstein himself, because there's a lot to suggest that Percy Shelley was kind of the original model for Frankenstein.
是的。
Yeah.
珀西·雪莱在他的作品和诗歌中塑造的许多角色,都像是伊卡洛斯式的人物。
A lot of the characters that Percy Shelley writes about in his own writing and poetry, they are themselves kind of Icarus characters.
他们飞得太靠近太阳。
They fly too close to the sun.
他们过于野心勃勃。
They're overreaching.
他们非常有抱负。
They're really ambitious.
他们深深认同自己作为创造力量以及内在创造力的观念。
They're really invested in the idea of themselves as kind of creative forces and the creative powers within them.
珀西·雪莱年轻时是个孩子,曾自称‘胜利’,这很糟糕,
This is very poor from Percy Shelley, but when he was younger and a child, he would call himself victory,
这不错。
which Nice.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
你也是这样做的,对吧?
You did that too, didn't you?
一直都是。
Always.
是的。
Yeah.
一直都是。
Always.
内心深处,我至今仍是如此。
Still do, deep down.
是的。
Yeah.
维克托·桑德布鲁克。
Victory Sandbrook.
征服者桑德布鲁克。
Sandbrook the Conqueror.
是的。
Yeah.
我喜欢这个。
I like it.
听起来很合适。
It sounds right.
但这原本是玛丽·雪莱打算给维克多·弗兰肯斯坦起的名字。
But this is what Mary Shelley was originally gonna call Victor Frankenstein.
哦,对。
Oh, right.
她本来打算叫他维克托?
She was gonna call him victory?
胜利。
Victory.
是的。
Yeah.
她本来打算叫他胜利。
She was gonna call him victory.
像弗兰肯斯坦一样,维克多·弗兰肯斯坦,珀西·雪莱像所有浪漫主义诗人一样,对自然世界着迷。
Like Frankenstein, Victor Frankenstein, Percy Shelley was obsessed with the natural world as all romantic poets are.
他有一个习惯,考虑到他后来在船上溺水,这显得有些讽刺。
And he had this habit, which is kind of ironic given that he later drowned in a boat.
但他习惯躺在船底,仰望天空中的云朵,这能让他沉思并获得平静。
But he had this habit of lying at the bottom of boats and looking up at at the clouds and it would kind of make him think and give him peace.
是的。
Yeah.
这正是《弗兰肯斯坦》中维克多·弗兰肯斯坦所做的。
That's exactly what Victor Frankenstein does in Frankenstein.
而且,珀西他——我记得在另一个播客《The Rest is History》上做过一期相关内容。
And also, Percy was I mean, I remember doing a thing on The Rest is History, another podcast.
我的意思是,有谁听说过这个播客吗?
I mean, who who's ever heard of that podcast?
没有。
No.
我记得你刚做制片人时做的第一期节目,塔比莎,讲的是寄宿学校,人们如何在伊顿公学追着雪莱跑,大喊‘雪莱,雪莱’。
Which I I can remember your very first episode, Tabitha, when you were producing was about boarding schools and how people would pursue Shelley around Eton, shouting the Shelley, the Shelley.
他们会组织‘寻雪莱’活动,试图揍他一顿。
They'd go on Shelley hunts and try to beat him up.
其中一个原因是,他对科学太着迷了,这在当时被认为很怪异。
And one reason was that he was too interested in science, which they thought was weird.
是的。
Yeah.
他是个科学迷,但人们一想到浪漫主义诗人,通常不会这么想,因为科学和浪漫主义常常被对立起来,不是吗?
He was a science nerd, which people wouldn't think when they think about romantic poets because they're often kind of juxtaposed, aren't they, science and romanticism?
是的
Yeah.
人们认为它们是完全对立的。
They're seen as as as polar opposites.
但实际上,浪漫主义者对科学非常感兴趣。
But actually, the romantics were very interested in science.
雪莱在伊顿公学和牛津大学时,总是口袋里带着电池之类的东西,正在做电学实验之类的。
Shelley, when he was at Eton and then at Oxford, he'd be always like have batteries coming out of his pockets or something, been doing an electric experiment or Stuff
类似这样的事。
like that.
是的
Yeah.
他真是个有趣的人。
What a funster he was.
但奇怪的是,他的一位朋友写过一篇关于他经常进行的实验的记录,这些实验与电影中《弗兰肯斯坦》中怪物诞生和创造的方式有着惊人的相似之处。
But the weird thing is a friend of his wrote an account of the kind of experiments that he used to conduct, and they bear a weird resemblance to the way that the creature's birth and creation is portrayed in the movies that have been done of Frankenstein.
因为这一切都涉及装满水、电和电池的大罐子之类的东西。
Because it's all about kind of big jars full of water and electricity and batteries and stuff.
你知道,他的朋友赖特曾给一组大型玻璃瓶充电,他全力以赴,激情澎湃地谈论着电的奇妙力量。
You know, he charged, there's a friend Wright, he charged a battery of several large jars, laboring with vast energy and discoursing with increasing vehemence of the marvellous powers of electricity.
他谈论雷电,以及如何将这种雷电导入水中——无论是什么——都能创造出奇妙的东西。
He speaks about thunder and lightning and how channeling this thunder and lightning into the water, whatever it is, would create something marvelous.
而这正是你想象中生物诞生时的样子,
And that is so that's that looks exactly how you imagine the creature's birth,
对吧?
isn't it?
但它也捕捉到了科学的好奇心、远见、抱负与激情,以及1790年代和1800年代任何对知识世界感兴趣的人的兴奋感。
But it also captures the curiosity, the vision, the ambition, the excitement of science, and indeed of anybody interested in the kind of the world of the intellect in the seventeen nineties and eighteen hundreds.
你知道,那种突破认知边界、引领人类进入一个美好新时代的感觉,正是维克多·弗兰肯斯坦创造生物时内心的核心信念。
You know, this sense that you're kind of breaking through frontiers of understanding and leading mankind into this wonderful new age, and that vision is so central to Victor Frankenstein's sense of what he's doing when he makes the creature.
确实完全不像,但讽刺的是,电影里那个场景和实际情形几乎没有相似之处。
It totally totally is not but ironically, there's very little resemblance to that scene.
罐子、闪电、雷声这些元素,与《弗兰肯斯坦》原著中生物诞生的场景几乎没有相似之处,我们稍后会谈到这一点。
The idea of jars, lightning, thunder, there's very little resemblance to the creature's birth in Frankenstein itself, and we will we will touch on that later.
所以,关于玛丽和珀西,我们可能已经说得够多了,因为我觉得听众真正想听的是维克多·弗兰肯斯坦作为怪物的故事,对吧?
So we've probably had enough about Mary and Percy, because I think what listeners really want is they want Victor Frankenstein as a monster, no?
是的。
Yeah.
没错。
Right.
所以,广告之后,我们将探讨困扰本节目制作人的问题:谁才是真正的怪物?
So after the break, we will discuss the question that haunts the producers of this show, which one is the real monster?
广告后揭晓答案。
We'll find out after the break.
欢迎回到读书会。
Welcome back to the book club.
现在,多米尼克,刚才广告前你告诉我们,我们上半部分的一些比较让你感到受伤。
Now, Dominic, at the break, you were telling us all how hurt you had been by some of the comparisons that we made in the first half of this episode.
因此,今后我会避免把你比作维克多·弗兰肯斯坦。
So going forward, I will restrain from comparing you to Victor Frankenstein.
是的。
Yeah.
这真的非常非常伤人,塔比莎。
It was very, very hurtful, Tabitha.
我知道。
I know.
我知道。
I know.
你差点儿向我们的制作人哭出来了。
You were practically crying to our producers.
但我还有一个最后的要求,是以维克多·弗兰肯斯坦的身份向你提出的。
But I have one final request to make of you in the guise of Victor Frankenstein.
好的。
Yeah.
你能否运用你的科学力量,让那个人、那个传说、那个名为维克多·弗兰肯斯坦及其怪物的存在重获新生?
Would you please use your scientific powers to bring the man, the myth, the legend that is Victor Frankenstein and his monstrous creation back to life?
好的。
Okay.
这太棒了,巴达努吉。
Well, this is brilliant, Badanuj.
是的。
It is.
那么我们实际上可以从维克多开始,但反直觉地,先从他的怪物说起。
So let's start actually, let's start not with Victor, but counterintuitively with his monster.
因为说实话,当人们想到弗兰肯斯坦时,最先想到的其实是那个怪物,对吧?
Because to honest, when people think about Frankenstein, it's the monster that they actually think of first, isn't it?
毫无疑问。
Undoubtedly.
是的。
Yeah.
所以他是在实验室里诞生的。
So he is born in the lab.
如果你看过电影,你可以想象电光闪烁的样子,就像我们这一集中的对话一样。
So if you've seen the films, you can imagine the electricity fizzing rather like our repartee in this episode.
是的。
Yeah.
同样充满活力。
Just as animated.
同样充满活力。
Just as animated.
没错。
Exactly.
实际上,在这本书中,并没有电光闪烁的场景。
And actually, in this book, there is no electricity fizzing.
那是一个更加阴暗、更私密的场景。
It is much a sort of darker, more intimate scene.
实际上,塔比莎,你来读一下吧,提醒听众们这个场景。
And actually, Tabitha, why don't you read, remind listeners of this of this scene?
因为这不仅涉及其中的肢体表现,还有维克多看到怪物时的震惊。
Because it's the sort of physicality of it, but also the shock of Victor when he sees the monster.
这是书中最令人难忘的场景之一。
It's one of the most memorable scenes in the book.
但我们也应该说,我们看不到任何关于他创造过程的实际细节。
But we should also say that we don't see anything to do with the practicalities involved in his creation.
所有这些都发生在幕后。
Everything all of that happens off stage.
没有任何关于装满绿色液体的巨大罐子之类的暗示。
There's no allusion to vast jars full of green liquid or anything like that.
我们直接从生物诞生的那一刻开始切入。
We come in from the moment that the creature is born.
于是他说:‘我该如何描述自己在这场灾难中的情感?又该如何描绘那个我以无穷的耐心和努力才塑造出来的怪物?'
So he says, how can I describe my emotions at this catastrophe or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavored to form?
他的四肢比例协调,我挑选了他的五官,认为它们美丽,美丽,伟大的上帝。
His limbs were in proportion, and I had selected his features as beautiful, beautiful, great God.
他黄色的皮肤 barely 掩盖了下面的肌肉和动脉的运作。
His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath.
他的头发乌黑发亮,垂泻而下,牙齿洁白如珍珠。
His hair was of a lustrous black and flowing, his teeth of pearly whiteness.
但这些华美的特征,却与他浑浊的眼睛形成了更加恐怖的对比——那眼睛几乎与他眼窝中灰白的凹陷同色,还有他干瘪的肤色和僵直的黑唇。
But these luxuriances only formed a more horrid contrast with his watery eyes that seemed almost of the same color as the dun white sockets in which they were set, his shriveled complexion and straight black lips.
是的。
Yeah.
所以,我是说,维克多原本以为这个生物会很美。
So he has chose I mean, Victor thought the creature was going to be beautiful.
他因此精心挑选了这些特征。
He chased his features accordingly.
但一个非常重要的观点是,维克多和玛丽·雪莱一再强调的。
But a really important point is something that Victor and indeed Mary Shelley hammer home again and again.
当他毫无疑问地展现出这个生物完全令人厌恶时,他显得极其丑陋。
He is utterly repulsive when left in no doubt whatsoever that this creature is absolutely repugnant.
你一看见他,就会感到反感。
You see it, and you are repelled.
所以当他在书的结尾登上船时,沃尔顿船长说他身材高大,但比例扭曲、粗俗不堪。
So when when he comes into the boat towards the end of the book, captain Walton says he was gigantic in stature, yet distorted and uncouth in proportions.
我的意思是,他在托尔金《魔戒》中奥克的形象中并不陌生,那也是一种扭曲的、扭曲的人性。
I mean, he's not unlike the orcs in the Lord of the Rings in Tolkien's vision, which is again of a kind of distorted Yeah.
扭曲的人性。
Perverted humanity.
这就是这个生物的本质。
That's what the creature is.
然而,我认为好莱坞版的《科学怪人》完全忽视了这个生物的一个关键特点。
And yet, one of the key things about the creature that I think the Hollywood Frankenstein obviously completely misses is this.
他能言善辩。
He is articulate.
他很敏感。
He's sensitive.
他言辞非常得体。
He's very well spoken.
他很体贴。
He's thoughtful.
他善于反思。
He's reflective.
他很好奇。
He's curious.
你知道吗,塔比莎,你其实很喜欢这个生物,对吧?
You know, Tabitha, you're you're actually a big fan of the creature, aren't you?
是的。
I am.
我是这个生物的超级粉丝。
I'm a massive fan of the creature.
说实话,我在他身上看到了自己的影子。
I see myself in him, frankly.
哇。
Wow.
因为他非常、非常聪明。
Because he is very, very intelligent.
他学习的速度快得离谱。
He learns at a ridiculously fast rate.
他善于沉思。
He is contemplative.
他有着强烈的求知欲。
He is fiercely curious.
在他生命的初期,他其实非常温和。
He's actually very gentle at the beginning of his life.
他真的非常体贴且理性。
He's really, really thoughtful and rational, actually.
《弗兰肯斯坦》的七个核心章节,即怪物讲述自己故事的部分,可以说是这本书的道德核心。
And the seven central chapters of Frankenstein, which are the creature telling his story, They're kind of the moral heart of the book.
它们为整个故事提供了道德基础。
They provide the moral underpinning to the whole story.
有趣的是,这些部分在电影改编中总是被删掉,因为我觉得人们觉得这部分有点无聊。
And interestingly, that is the bit that is always cut out of movie adaptations because I think people find it a bit boring.
但同时也因为这是小说中让怪物人性化的一部分。
But also because it's the part of the novel that humanizes the monster.
它把怪物变成了一个有思想、有情感的存在。
It turns him into kind of a thinking, feeling being.
关键是,尽管他看起来像个怪物,但通过学习、通过偷听这个家庭的对话,他发展出了人类的情感和道德观,感觉自己就像一个人。
Because the thing is though he looks like a monster, through learning, through eavesdropping on this family, he develops the emotions and the moral compass of a human and he feels like like a human.
是的,他确实如此。
Yes, he absolutely does.
所以我认为,如果把这些章节搬上银幕,你就得不到那种你可能想要的、短发、带电极、恐怖怪物的典型形象。
And so I think that by putting those chapters on screen, you don't get the hammer horror monster short cropped hair bolts that maybe you're going for.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。