The Checkup with Doctor Mike - 哪个国家的医疗最好?| 艾曼纽尔医生 封面

哪个国家的医疗最好?| 艾曼纽尔医生

Which Country Has The Best Healthcare? | Dr. Zeke Emanuel

本集简介

我会教你如何成为你所在领域的媒体首选专家。立即加入《专业人士媒体学院》:https://www.professionalsmediaacademy.com/ 感谢Zeke Emanuel博士做客本节目。购买他的新书:https://www.ezekielemanuel.com/books 00:00 引言 01:53 建立奥巴马医改 / 高昂的保费 11:20 药企垂直整合 18:15 AI工具 29:42 私募股权在医疗领域的应用 35:00 生物黑客 39:26 补充剂监管 / 危险检测 46:34 年轻医生的腐败 / 共付额 52:45 MAHA / 补贴 56:13 世界上最棒的医疗 58:37 最差习惯 / 膳食纤维 1:02:28 冰淇淋 1:08:48 蓝区 / 生牛奶 / RFK Jr. 1:13:05 GLP-1 通过成为Patreon上的Doctor Mike会员,帮助我们继续对抗医疗误导信息,并通过慈善改变世界!每月我将100%的收益捐赠给你选择的慈善机构、组织或事业。会员可享受独家内容及其他诸多福利,仅需每月10美元。立即成为会员:https://www.patreon.com/doctormike 让我们保持联系: IG:https://go.doctormikemedia.com/instagram/DMinstagram Twitter:https://go.doctormikemedia.com/twitter/DMTwitter FB:https://go.doctormikemedia.com/facebook/DMFacebook TikTok:https://go.doctormikemedia.com/tiktok/DMTikTok Reddit:https://go.doctormikemedia.com/reddit/DMReddit 联系邮箱:DoctorMikeMedia@Gmail.com 执行制片人:Doctor Mike 制作总监兼剪辑:Dan Owens 主编兼制片人:Sam Bowers 编辑与设计:Caroline Weigum 编辑:Juan Carlos Zuniga 剪辑:Nabil El Hamdaoui * 部分照片/视频由盖蒂图片社提供 * ** 本视频中的信息不旨在或暗示替代专业医疗建议、诊断或治疗。视频中包含的所有内容,包括文字、图形、图像和信息,仅用于一般信息目的,不能替代与您自己的医生或健康专业人士的咨询 **

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

我很好奇。

I'm curious.

Speaker 0

如果你必须今天出生,你会选择哪个国家,因为它的医疗保健系统?

If you had to be born today, what nation would you be born in because of their health care system?

Speaker 1

我不会仅仅因为一个国家的医疗保健系统就想要出生在那里。

I wouldn't wanna be born in a country only because of their

Speaker 0

医疗保健系统。

health care system.

Speaker 0

好吧,如果在这个假设中,你必须做出选择的话。

Well, if in this hypothetical, you have to choose.

Speaker 1

好吧,你看。

Well, look.

Speaker 1

首先,我有一本书叫《哪个国家拥有世界上最好的医疗保健?》

First of all, let's be I I do have a book called Which Country is the World's Best Healthcare?

Speaker 1

但我

But I

Speaker 0

瞧,就是这样。

always There you go.

Speaker 1

我只去过11个国家。

I only went to 11 countries.

Speaker 1

我并没有去过世界上每一个国家。

I didn't go to every country in the world.

Speaker 1

所以最大的赢家是值得的。

So the big winner's worth it.

Speaker 0

欢迎收听《检查》播客。

Welcome to the Checkup Podcast.

Speaker 0

今天的嘉宾是医生。

Today's guest is Doctor.

Speaker 0

齐克·埃曼纽尔,一位肿瘤学家,曾参与设计《平价医疗法案》(即奥巴马医改),目前负责美国整个医疗保健系统。

Zeke Emanuel, an oncologist who amongst many other things helped design the Affordable Care Act or Obamacare, currently America's entire healthcare system.

Speaker 0

所以下次你不小心挂了个不在网络内的医生,可以怪他。

So you can blame him the next time you accidentally book a doctor, that's out of network.

Speaker 0

说正经的,医生。

All kidding aside, Doctor.

Speaker 0

埃曼纽尔在塑造普通美国人的医疗保健体系结构方面发挥了巨大影响,无论是好的方面还是坏的方面。

Emanuel has been extremely influential in establishing the structure of the average American's healthcare, both the good and the bad.

Speaker 0

为患有既往病史的美国人提供保障,这要归功于泽克。

Providing coverage for Americans with preexisting conditions, that's Zeke.

Speaker 0

每年都要为余生重新投保一项新政策,嗯,这也多少是泽克的功劳。

Having to enroll in a new policy every year for the rest of your life, Well, that's also kind of Zeke too.

Speaker 0

但他不仅是一位医生和生物伦理学家,还是一位新书《吃掉你的冰淇淋:健康长寿的六条简单法则》的作者。

But he's not just a physician and bioethicist, he's also the author of a new book called Eat Your Ice Cream, Six Simple Rules for a Long and a Healthy Life.

Speaker 0

书中充满了改善健康的实用建议,包括吃冰淇淋的饮食益处。

It's full of great tips to improve your health, including the dietary benefits of eating ice cream.

Speaker 0

我理解得对吗?

Am I reading that right?

Speaker 0

是的,我们一定会深入探讨这一点。

Yeah, we'll dive into that for sure.

Speaker 0

美国似乎每个人都讨厌我们的医疗体系,我也一样。

Everyone in America seems to hate our healthcare system, me included.

Speaker 0

尽管人们提出各种建议,比如全民医疗或让自由市场决定,但现实是,为超过三亿美国人提供医疗服务,远比社交媒体评论区所暗示的要复杂得多。

And while people throw out suggestions like universal healthcare or let the free market decide, the reality is that providing healthcare for over 300,000,000 Americans is more complicated than social media comment sections might have you believe.

Speaker 0

因此,鉴于我们所有人都曾因在这个国家接受医疗而感到沮丧,我想问问他认为真正的症结和解决方案是什么,以及他认为哪些国家实际上做得更好。

So given we've all had frustrations receiving healthcare in this country, I want to ask what he thinks the real problems and solutions are, and which countries he thinks are actually doing things much better.

Speaker 0

有请医生。

Please welcome Doctor.

Speaker 0

欢迎泽克·埃曼纽尔做客《检查清单》播客。

Zeke Emanuel to the Checkup podcast.

Speaker 0

医生,我非常高兴能

Doctor, I'm so happy to

Speaker 1

今天和您在一起。

be here with you today.

Speaker 1

这真是莫大的荣幸。

It's great pleasure.

Speaker 0

想聊聊当今世界在生物黑客、医疗保险、疾病预防、新闻媒体如何报道医疗故事等方面的现状,最近最让你挂心的是什么?

To chat about the state of the world as it exists today with biohacking, health insurance, health prevention, the way news media covers our medical stories, what's at the forefront of your mind these days?

Speaker 0

什么让你夜不能寐?

What's keeping you up at night?

Speaker 0

你最担心的是什么?

What are you concerned with?

Speaker 1

嗯,我认为有两件独立的事情。

Well, I think that there are two separate things.

Speaker 1

让我夜不能寐的,坦率地说,是医疗体系正在崩溃,而且问题层出不穷。

The thing that keeps me up at night is frankly the health system and the fact that it's cracking, and there are lots and lots of problems.

Speaker 1

而我们目前没有任何可行的路径来实现医疗体系的任何目标。

And we have no path from here to realizing any of the goals of a healthcare system.

Speaker 1

即以合理成本实现全民覆盖、高质量服务、减少差异,并让每个人满意。

Universal coverage at reasonable cost with high quality, decreasing disparities, and satisfaction by everyone.

Speaker 1

这些目标中的每一个,我们都未能实现。

Every one of those goals we don't fulfill.

Speaker 1

许多其他国家都能实现两三个,甚至四个目标,但我们连其中一个都做不到。

Many other countries get two, three, even four, but we can't get to any one of them.

Speaker 1

这让我夜不能寐,为什么

That keeps me up Why do

Speaker 0

你觉得为什么会这样?

think that happens?

Speaker 1

为什么说会这样?

Why do say that happens?

Speaker 1

首先,这是我目前正在写的书,我认为这是由我们所建立的体系直接导致的。

First of all, it's the book I'm working on now, and I think it's a direct result of the structure we have created.

Speaker 1

它太复杂了。

It's so complicated.

Speaker 1

获取保险的方式有太多不同,因此很多人会漏掉。

There are so many different ways of getting insurance and therefore falling through the cracks.

Speaker 1

这种重复导致了成本上升。

It raises costs because of all this duplication.

Speaker 1

而且这为投机取巧提供了大量机会,也极大地推高了成本。

And it has a lot of opportunities for gaming, which also raises costs tremendously.

Speaker 1

因此,我们无法让每个人都得到保障。

And so, we have no way to get everyone covered.

Speaker 1

我们推高了成本,却忽视了健康这一核心目标。

We raise costs, and we have taken our eye off the ball of health.

Speaker 1

而这个问题牵涉到第二个议题:我们实际上已经构建了一个将疾病视为常态的社会。

And the problem there goes to the second topic, which is we've actually created a society where ill health is actually kind of built in.

Speaker 1

我们到处都能看到这种现象。

And we see it all around us.

Speaker 1

我们的预期寿命比几乎所有其他国家都短。

The fact that our life expectancy is shorter than almost every other country.

Speaker 1

我们有百分之四十的人肥胖,百分之三十的人超重。

The fact that we have forty percent obesity, thirty percent overweight.

Speaker 1

我们有各种各样的干扰,心理健康问题也非常严重。

We have all these distractions, high levels of mental health.

Speaker 1

所以,这两件事让我很担忧。

So, those are the two things that worry me.

Speaker 1

它们显然有重叠,但也有不同之处。

They obviously overlap, but they also have differences.

Speaker 1

如果你真的想让人们健康起来,这不仅关乎医疗体系,还关乎食品体系、学校,以及许多其他方面。

If you really want to get people healthy, it's not only about the healthcare system, it's about the food system, it's about school, it's about a lot of other things.

Speaker 0

是的,你在《平价医疗法案》中发挥了重要作用。

Yeah, and you've played a major role in the ACA.

Speaker 0

你能给我们讲讲那段经历吗?

Can you take us through that?

Speaker 1

我们这里有多少时间?

How long do we have here?

Speaker 1

我以为这是自由讨论,咱们继续吧。

I thought this is Free flowing, let's go.

Speaker 1

所以我有幸被邀请加入奥巴马政府,担任《平价医疗法案》的顾问。

So, I was lucky enough to be asked to come into the Obama administration to work as an advisor on the ACA.

Speaker 1

显然,为了让法案通过,花了十五个月的时间,但最终还是通过了。

Obviously, lots of things took fifteen months to get it passed, but it got passed.

Speaker 0

你对通过的法案满意吗?

Were you happy with what was passed?

Speaker 1

通过的法案改善了医疗体系。

What passed improved the healthcare system.

Speaker 1

我高兴它没有解决这些问题吗?

Am I happy it didn't solve the problems?

Speaker 1

回过头来看,它现在又带来了一些新问题,因为我们增加了系统的复杂性,而不是简化它。

And it, in retrospect, now created some additional problems because it's very comp we added complexity to the system instead of simplifying things.

Speaker 1

但你看。

But look look.

Speaker 1

我们让两千四百五十万人通过医疗补助、交易所和雇主提供的保险获得了保障。

We added 24 or 5,000,000 people got coverage through Medicaid, the exchanges, employer sponsored insurance.

Speaker 1

我们使医疗成本保持稳定。

We kept health care costs flat.

Speaker 1

单独来看,平价医疗法案是否让医疗成本保持稳定?

Alone, did the ACA keep health care costs flat?

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

它在其中起到了主要作用吗?

Was it a major factor in that?

Speaker 1

当然。

Absolutely.

Speaker 1

这两项重大成就,其他人谁都没能做到。

Those are two big achievements that no one else has realized.

Speaker 1

如今已经过去了十五年,共和党一直反对,也没有人努力去真正改进它。

We're now fifteen years out with a lot of opposition by the Republicans, no help in trying to actually improve it.

Speaker 1

我不知道世界上有任何一家企业会制定一个计划后就不再随着时间推移进行修订。

And there's no business in the world that I know of that would put in place a plan to go forward and not revise it over time.

Speaker 1

在美国,我们的公共政策往往是制定一个计划后就任其自流,不再回头调整。

We, in The United States, in our public policy, we put in a plan and we sort of let it go and we don't come back to it.

Speaker 1

我们通常没有建立一种可以进行修改和改进的机制。

We don't build in a way of making modifications and improvements in general.

Speaker 1

有时确实会。

Sometimes they do.

Speaker 1

在二十一世纪初,马萨诸塞州实施罗姆尼医疗计划时,确实建立了一种持续进行小幅调整的机制,这非常重要。

Massachusetts, when they implemented Romney Care in the early twenty first century, they actually had a mechanism for making minor modifications constantly, and that was really important.

Speaker 1

所以我们现在看到了裂缝,也看到了需要解决的问题,这些问题终将得到解决。

So we're seeing cracks, and and we're seeing problems that have to be addressed and will be addressed.

Speaker 0

不久前,在政府停摆高峰期,我曾与舒默参议员面对面坐着,听他谈论他对个人和夫妻保费上涨的担忧。

I had senator Schumer sitting across from me not too long ago, during the peak of the shutdown talking about his fears of premiums rising for individuals, for couples.

Speaker 0

鉴于如今政府的状况,这是否也是你的担忧?

Is that a fear of yours given what's going on in government these days?

Speaker 1

哦,这并不是担忧。

Oh, it's not a fear.

Speaker 1

这是现实。

It's a reality.

Speaker 1

这太糟糕了。

It's horrible.

Speaker 1

所以到2026年,一个家庭通过雇主获得的平均保费是27,000美元。

So today for 2026, the average family premium from an employer, $27,000 for a family.

Speaker 1

27,000美元。

$27,000.

Speaker 1

这相当于每年为一个家庭买一辆新车来支付健康保险,而这个家庭可能有两个成年人工作,两个孩子,他们身体相对健康,不太需要大量医疗资源。

That's a new car every year for health insurance for a family where, you you probably have two adults working, two children, they're relatively healthy, they're not probably using a ton of healthcare.

Speaker 1

这太离谱了。

That's outrageous.

Speaker 1

我们不可能意味着,这怎么可能

We can't mean, that's How does that

Speaker 0

与前一年相比如何?

compare to the year prior?

Speaker 1

上涨了大约一千到一千五百美元。

It's up about a thousand or $1,500.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

但未来这些数字的预测还在持续上升。

But that just the projections for the future are up, up, up.

Speaker 1

事实上,经济学家会告诉你,所有费用最终都由工人承担,要么显性地通过工资扣除他们应支付的保费部分,要么隐性地通过本应获得但未获得的工资体现。

Of that, I mean, the economists will tell you the worker pays for it all, either visibly through wages where they have to pay their part of the premium or invisibly through wages they don't get or otherwise would.

Speaker 1

即使我们能削减这些费用,对大多数家庭来说,3000到5000美元也能大大缓解他们的经济压力,让他们轻松不少——除了前5%的家庭,几乎没有哪个家庭会觉得这笔钱无足轻重。

And that's you know, even if we could cut that back, $3.04, $5,000, a fam there's almost, don't know any single family except the top 5% where $3,000.04 or $5,000 wouldn't go a long way towards making them just a lot calmer, reducing a lot of the financial stress.

Speaker 1

这才是核心问题。

That is the major issue.

Speaker 1

你知道,如果疫情封锁有什么影响,那就是把医疗费用的可负担性推到了议程的首位。

You know, if if the shutdown did anything, it catapulted health care affordability to the top of the agenda.

Speaker 1

在这种背景下,民主党希望维持交易所的补贴增强政策。

Now, in that context, a lot of what the Democrats wanted was the enhanced subsidies for the exchanges to be maintained.

Speaker 1

交易所里只有两千四百万人。

Only 24,000,000 people in the exchanges.

Speaker 1

对他们来说获得经济援助至关重要,但有1.5亿人通过雇主获得保险,却得不到任何援助。

Really important for them to get financial relief, but there's a 150,000,000 people with insurance from their employer who would get zero relief.

Speaker 1

我们必须解决整个体系,而不仅仅是其中一小部分。

We have to deal with the whole system, not just a small part of it.

Speaker 1

我写了一篇新的评论文章谈这个问题,我认为至关重要的是,我们要关注让全国每个人都享有可负担的医疗保健,而不仅仅是少数群体。

And I've written a new op ed about that, and I think it's really important that we focus on everyone in the country having affordable healthcare, not a small segment.

Speaker 0

在这篇评论文章中,或者除此之外,你是否提出了一些更广泛或全国性的解决方案?

In this op ed or perhaps otherwise, have you come up with some ideas of how to address it more globally or nationwide?

Speaker 1

是的,我认为这是一个两步过程。

Yes, I think there's a two step process.

Speaker 1

第一步是,我们必须在接下来几年内实施一些能显著降低成本的措施。

The first step is we have to put in some things that can reduce costs importantly in the next few years.

Speaker 1

控制医院费用,实行所谓的‘地点中性支付’,即无论是在门诊手术中心还是医院门诊部进行髋关节置换,支付的价格都应相同。

Capping hospital costs, doing what's called site neutral payments, where you pay the same price for a hip replacement, whether it's in an ambulatory surgery center, hospital outpatient,

Speaker 0

医疗机构的收费简直荒谬。

Facility or fees are insane.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

医疗机构的费用需要均衡。

Facility fees need to be evened out.

Speaker 1

这属于医院方面的问题。

That's on the hospital side.

Speaker 1

在制药方面,我们必须降低成本。

On the pharmaceutical side, we have to bring down the costs.

Speaker 1

有很多方法。

There are multiple things.

Speaker 1

我认为,为什么我们不采纳澳大利亚和日本的政策呢?那就是五年后强制降价,而不是涨价。

I think, look, why don't we adopt a policy they have in Australia and Japan, which is at five years, there's a mandatory price cut, not price increase.

Speaker 1

我们还可以考虑对药品福利管理公司(PBMs)施加限制,使它们的费用不依赖于所售药品的价格。

We could also think about making restrictions on PBMs so that their fees are not dependent upon the price of the drugs they sell.

Speaker 1

固定费用,这是第一件事。

The flat fee, that's the first thing.

Speaker 1

第二件事是,任何针对专科药物的生物类似药都必须被纳入任何处方集。

The second thing is anytime there's a biosimilar for a specialty drug has to be included on any formulary they create.

Speaker 1

目前,他们有很强的动机不去纳入生物类似药,而在许多处方集中,它们确实被排除在外。

Right now, they have a big incentive not to include the biosimilars, and in many formularies, they don't.

Speaker 1

这只会推高每个人的价格。

That just drives prices up for everyone.

Speaker 1

同样,我们需要解决行政成本问题。

Similarly, we need to tackle administrative costs.

Speaker 1

在美国,我们在行政成本上花费了1万亿美元。

In The United States, we spend $1,000,000,000,000 on administrative costs.

Speaker 1

对于那些不常关注这个问题的听众来说,这意味着每个美国人仅在医疗行政成本上就花费了3000美元。

For your listeners who don't spend a lot of time, that's $3,000 per American on administrative costs in healthcare alone.

Speaker 1

这太荒谬了。

That is insane.

Speaker 0

这正是我经常向人们展示的图表,用以解释医疗成本为何上涨,因为他们误以为医生变得更有钱了。

Well, that's the great chart that I show so often to people in explaining why health costs have gone up because they assume doctors are somehow become more rich.

Speaker 0

而实际上,行政人员的数量急剧增加。

When in reality, the amount of administrators has skyrocketed.

Speaker 0

医生的薪资基本保持稳定。

Doctor salaries stayed relatively flat.

Speaker 1

实际上已经持平了。

They're flat drop.

Speaker 1

考虑到通货膨胀的话。

To inflation.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 0

而且不仅是行政成本,还有对医生的负担

And the administrative, not just costs, but also burden on doctors

Speaker 1

对每个人都是如此,患者也不例外。

on Everyone, patients too.

Speaker 1

这种麻烦因素,专业术语叫作‘阻力’。

The hassle factor, the technical term for that is sludge.

Speaker 1

很多麻烦事。

Lots of hassles.

Speaker 1

麦肯锡有一份报告指出,通过简化系统,我们很可能从这些行政成本中节省出四分之一万亿美元。

And can, McKinsey has a report where they say we can probably get a quarter trillion dollars out of those administrative costs, simplifying the system.

Speaker 1

这还不需要激进的变革。

That's without radical change.

Speaker 1

简化系统会有帮助。

Simplifying the system would help.

Speaker 1

所以,我认为这些正是我们需要快速实施以降低成本的领域。

So, I think those are some of the areas where I think we have to actually implement FAST to reduce costs.

Speaker 1

这不会改变根本的体系。

That won't change the underlying system.

Speaker 1

所以,这是第一步。

So, that's step one.

Speaker 1

第二步必须是更全面的改革。

Step two has to be much more comprehensive reform.

Speaker 1

坦率地说,我们根本没有就这种全面改革会是什么样子展开过深入讨论。

And I'll tell you, to be perfectly blunt, we don't have a big debate about what is that comprehensive reform gonna look like.

Speaker 1

我们必须现在就开始这场讨论,因为我们需要评估各种想法。

And we need to have that debate starting now because we have to vet ideas.

Speaker 1

我们必须说,这个方案行不通。

We have to say, no, that's not gonna work.

Speaker 1

这个方案会更好。

This will work better.

Speaker 1

我真心认为,医疗费用负担对人们来说已经变得如此沉重,以至于在2028年总统大选中,如果不在此时,那么在2032年,这必将成为总统辩论的首要议题。

I really think the affordability thing is becoming so oppressive to people that in the twenty twenty eight presidential election, if not then, for sure in 2032, it's gonna be top of the presidential debate.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你提到了药品福利管理公司(PBMs),我一直对它们缺乏透明度表示强烈关注,甚至它们最初设立的初衷是为了帮我们省钱。

You mentioned, PBMs, and I've been quite vocal about the lack of transparency, the way that they even were instituted in the first place in order to save us money.

Speaker 1

是的。

And Yeah.

Speaker 0

果然,实际情况并非如此。

Lo and behold, that's not exactly what's playing out.

Speaker 0

他们由此创造了一个全新的十亿美元产业。

They've created basically new billion dollar industry from it.

Speaker 0

你如何看待制药公司、药房、PBM和医院系统之间的纵向与横向整合?

What's your take on the various ways that you see vertical versus horizontal consolidation between the pharmaceuticals, the pharmacies, PBMs, hospital systems.

Speaker 0

在我看来,这里一定存在反垄断问题,但似乎并未得到足够重视。

To me, there has to be something antitrust happening here, but it doesn't seem like it's addressed enough.

Speaker 0

你对此有何看法?

What are your feelings on that?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我认为你完全正确。

I think you're a 100% right.

Speaker 1

我们再次看到,系统被操纵的一部分就是更多的整合。

We have, again, part of the gaming of the system is more consolidation.

Speaker 1

你在医疗行业就能看到这种情况。

You see this in the hospital sector.

Speaker 1

这通常是横向整合,但也有一些纵向整合,比如他们不仅收购其他医院,还收购医生诊所、门诊手术中心、门诊影像中心等其他机构。

That tends to be more horizontal, although there's some vertical there where they're buying physician practices and not just buying other hospitals, but physician practices, ambulatory surgical, and ambulatory imaging centers, and other things.

Speaker 1

这些问题必须得到解决。

So, that has to be addressed.

Speaker 1

然后,我完全同意你的观点,这种纵向整合。

And then I think I totally agree with you, this vertical integration.

Speaker 1

我们已经看到一些公司进行了纵向整合,其中一个部门为另一个部门提供支持,从而抬高价格,利润留在公司内部。

And we've had reports about companies that are vertically integrated, where one part's feeding the other part so that they can charge high and the profits stay within the company.

Speaker 1

所有这些问题都必须得到解决。

All of that has to be addressed.

Speaker 1

不幸的是,联邦贸易委员会和司法部缺乏资源,甚至缺乏足够的人手来追查这些问题并建立新的标准。

And unfortunately, the FTC and the Department of Justice haven't had the resources, really the manpower to go after this and set new standards for it.

Speaker 1

但如果你看看医院方面,大多数市场的整合情况非常糟糕。

But if you look at certainly on the hospital side, the consolidation in most markets is terrible.

Speaker 1

现在,每个地方都只剩下一到两个系统,仅此而已。

Now, everyone is one of two systems and that's it.

Speaker 1

因此,你真的别无选择。

And so, you have really no choice.

Speaker 1

而支付方,我们都喜欢责怪保险公司,但他们根本没有机会通过竞争来压低价格。

And the payers, we all love to blame the insurers, but they have no opportunity to actually drive prices down from competition.

Speaker 1

所以我们必须引入更多竞争。

So, we have to instill more competition.

Speaker 1

我认为,确实存在一些机制。

And I think there are, again, mechanisms.

Speaker 1

我给你举一个最初由共和党人提出的例子。

I'll give you one that was originally proposed by a Republican.

Speaker 1

我认为这是个非常好的想法,那就是我们必须对医院价格设限,而这个上限——相对于医保支付标准能高出多少——直接取决于他们所在市场的集中程度。

And I think it's a very good idea, which is we have to cap hospital prices and the cap that we use, how much above Medicare they can be, directly relates to how concentrated the market they're in.

Speaker 1

如果市场竞争激烈,我们可以依靠竞争来控制价格,那就无需将价格上限设得过低。

If the market has a lot of competition and we can rely on competition to keep prices down, we don't have to cap them so low.

Speaker 1

如果一个市场中只有一家或两家医疗系统,那么我们就必须设定更低的价格上限,因为竞争无法有效压低价格。

If there's only one health system or two health systems in the market, then we have to have a lower cap because competition won't keep the prices down.

Speaker 1

所以,要么这样,要么那样。

So one or the other.

Speaker 1

我必须告诉你,人们对医院价格已经足够不满,以至于像印第安纳州这样的地方出台了新的立法。

And I have to tell you, people are sufficiently frustrated by hospital prices that you have new legislation in places like Indiana.

Speaker 1

印第安纳州可不是个蓝州,对吧?他们之所以要对商业保险的医院价格设限,是因为大家觉得这根本行不通。

Indiana, not a blue state, right, about capping hospital prices for commercial insurance because it's like, this isn't working.

Speaker 1

这套体系和市场竞争都失效了。

That system and the competition just isn't working.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我想起在医学院学习斯塔克法案时,看到垂直整合的情况,就觉得这难道不是公然违反这些法律吗?

I think about, know, in medical school learning Stark laws and then looking at vertical consolidation being like, how is this not basically the breaking of those laws?

Speaker 1

百分之百。

A 100%.

Speaker 0

因此,我非常希望司法部能在这里发挥作用,因为这是一个多因素问题。

So I would love to see the justice department play a role here because it is multifactorial.

Speaker 0

就像我们在思考减肥时,不仅仅是锻炼的问题。

Just like when we were thinking about weight loss, it's not just about exercise.

Speaker 0

也不仅仅是饮食的问题。

It's not just about diet.

Speaker 0

我最近邀请了一位精神科医生,他正在谈论从心理健康转向大脑健康。

I recently had a psychiatrist on who's talking about shifting from mental health to brain health.

Speaker 0

当我们改善大脑健康时,也在改善身体的其他部位,而代谢的改善也有助于大脑。

When we're improving brain health, we're also improving all the other body parts, and thinking about metabolism improves the brain.

Speaker 0

因此,从各个方面入手似乎至关重要。

So here, attacking it on every front seems to be crucial.

Speaker 0

然而,却出现了一种干扰现象,尽管民众不断呼吁,但在可操作的政府层面却看不到相应行动。

And yet there's some kind of distraction happening where despite the calls from the people, we're not seeing it play out on an actionable governmental front.

Speaker 0

为什么政府在这个问题上不听呢?

Why is the government not listening in this case?

Speaker 1

这恐怕并不令人意外,医疗行业在游说资金方面是最大的。

Well, it probably is no surprise that the health care industry is the biggest, lobbyist in terms of dollars.

Speaker 1

除了实际花费的资金外,医院或医疗团体在议员选区内的影响力,以及他们与国会议员的关系,这些因素也起着作用。

It's also separate from the actual dollars spent, the the friendliness with the congresspeople, the importance of a hospital or medical group in their district, those things play out.

Speaker 1

我还想说,这个系统的复杂性。

And I would also say the complexity of the system.

Speaker 1

我们必须对此说清楚。

And we have to be really clear about this.

Speaker 1

99.5%的美国人并不理解。

99.5% of Americans don't understand.

Speaker 0

医生可能也处于

Would say doctors are probably in a

Speaker 1

安全的位置,我同意你的看法。

safe I would agree with you.

Speaker 1

人们会问医生,但医生自己也不了解这个系统是如何运作的。

Know, people ask their doctor, but doctors don't they don't understand how the system works.

Speaker 1

什么是PBM?

What's a PBM?

Speaker 1

你去问大多数医生,他们也说不清楚背后究竟发生了什么。

You ask most doctors, they couldn't explain exactly what is happening behind the veil.

Speaker 1

而且这部分也不是他们的错。

And part of the And that's not their fault either.

Speaker 1

不,不,不是

No, no, not

Speaker 0

完全不是。

at all.

Speaker 0

因为他们本应掌握的是医学知识和如何治疗疾病。

Because they're supposed to know the science and how to treat healthcare.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

所以他们不是卫生政策专家,而是医疗保健专家。

And so they're not health policy experts, they're healthcare experts.

Speaker 1

问题的一部分在于,这个系统太复杂了,大多数立法者都不理解它。

And part of the issue is it's so complicated that most legislators don't understand the system.

Speaker 1

他们对它只有几个固定的说辞。

They have a few talking points about it.

Speaker 1

他们可能了解其中的一小部分,但并不理解整个系统。

They might understand a corner of it, but they don't understand the whole system.

Speaker 1

我认为,这使得制定改革方案变得困难,这些方案不仅可能带来意想不到的负面后果,也难以实现全面改革。

And that, I think, makes it hard to develop reforms that aren't gonna come back and haunt you, as well as makes it hard to develop comprehensive reforms.

Speaker 1

此外,还要向公众推销这些改革方案。

And then, by the way, sell it to the public.

Speaker 1

所以,他们被某些公司游说,采取某种做法,结果却对整个医疗系统产生了连锁的负面影响。

So, they get lobbied by some company, do this, and then it has knock on effects that are bad for the whole healthcare system.

Speaker 1

而我们正看到这种过度编码的现象。

And we're seeing it upcoding.

Speaker 1

因此,我们理应为病情更重的患者支付医生和健康保险公司更多的费用。

So, it's rational that we should pay doctors and health insurers more for sicker patients.

Speaker 1

这非常合理。

That's very rational.

Speaker 1

好吧,那你怎么界定一个病情更重的患者呢?

Okay, now how do you determine a sicker patient?

Speaker 1

然后就会出现大量操纵行为,人人都在钻空子。

And then you've got a lot of gaming that can go into it and everyone's manipulating.

Speaker 1

这就是这套系统。

Here's the system.

Speaker 1

他们会想办法利用它,因为这套系统太复杂了。

They'll figure out how to manipulate it because it's complicated.

Speaker 1

我认为,这阻碍了更全面的改革。

And that, I think, inhibits more comprehensive reform.

Speaker 1

所以我认为,我们必须找到办法,不是每件事都要回到国会或州议会去决定,因为他们很难判断:这个方案真的有效吗?

So I think we've gotta figure out how not everything has to go back to congress or state legislatures because it's hard for them to figure out, is this solution gonna work?

Speaker 1

我们需要一种不同的改革机制。

And we need a different mechanism for reform.

Speaker 0

让更多的医生参政是否是解决这个问题的部分方案?

Is a partial solution to this having more physicians run for office?

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

正如我们之前指出的,很多医生并不了解医疗政策,还曾犯过错误。

Again, as we pointed out, a lot of them don't understand health policy, have made mistakes.

Speaker 1

所以,我不确定。

So, I'm not sure.

Speaker 1

我的意思是,医生在某些议题上发声是有充分理由的,比如疫苗问题。

I mean, there is good reason to have physicians add their voice, I think, for example, on vaccines.

Speaker 1

并不是所有医生都对疫苗有正确看法,但绝大多数人是支持疫苗的。

Not all physicians are good on vaccines, but the vast, vast majority believe in them.

Speaker 1

在其他一些非常重要的决策上,比如赞成或反对某项建议,医生也应发挥作用。

And in some other very important roles to say yes or no, that's a good idea or not a good idea.

Speaker 1

但我不认为问题在于是不是医生。

But I don't think it's physician not physician.

Speaker 1

我真的认为,如今系统的复杂性让任何没有长期研究它的人难以应对。

Really do think the complexity of the system now overwhelms anyone who doesn't study it for a long time.

Speaker 1

大多数立法者由于工作性质,无法像二三十年前那样花长时间去研究这个问题。

Most legislators, because of the nature of the job, can't study it for a long time the way they used to in the old days, as it were, like twenty, thirty years ago.

Speaker 0

我曾在节目中邀请过人工智能专家,也看过《60分钟》关于人工智能的节目,大家都在谈论未来、机器人,等等。

I've had AI experts on the show, and I've seen episodes on 60 on AI, and everyone's talking about the future, robots, this, that.

Speaker 0

但对我来说,我只希望看到人工智能能减轻一些行政负担,比如在选择医疗保险计划时,或减少为我的门诊家庭医学就诊安排16名行政人员来处理账单的需要。

And to me, I would just like to see AI remove some of the administrative burden in selecting a health insurance plan, in removing the need for 16 administrators to bill my outpatient family medicine visit.

Speaker 0

为什么我们没有利用这些技术呢?

Why aren't we utilizing these technologies?

Speaker 0

是公司没有在这些领域创新,因为它们可能会影响利润吗?

Are companies not innovating in them because they might cut into profit margins?

Speaker 0

还是说我遗漏了某种潜在的好处?

Or is there some sort of a side benefit that I'm missing?

Speaker 1

我对人工智能在医学中的应用非常看好。

I'm very bullish on AI in medicine.

Speaker 1

我认为它将会产生重大影响。

I do think it's going to make a big difference.

Speaker 1

我认为它在行政管理方面将会产生重大影响。

I do think it'll make a big difference on the administrative side.

Speaker 1

我认为它在决策支持方面将会产生重大影响。

I do think it'll make a big difference on decision support.

Speaker 1

实际上,我认为随着你深入了解一些创新以及目前人工智能系统在鉴别诊断方面的出色表现,它在医疗服务交付方面将会产生重大影响。

I actually do think it's going to make a big difference on delivering care the more you look at some of the innovations and some of the ways are AI systems out there that can do great at a differential diagnosis.

Speaker 1

当你描述一位患者时,它会列出所有可能的诊断。

Here are all the possible things when you describe a patient.

Speaker 1

告诉你应该做哪些检查,以高效地得出结论。

Tell you what tests to order to efficiently get to an answer.

Speaker 1

告诉你符合指南的治疗方案是什么。

Tell you what the guideline concordant therapy is.

Speaker 1

这正是医学的大部分内容,甚至包括对患者的监测。

That's a lot of what medicine's about right there, and then even monitor patients.

Speaker 1

所以,我认为未来会非常积极。

So, I think the future is gonna be very positive.

Speaker 1

问题在于如何将其整合到工作流程中,这是一个很普通的问题。

The issues are integrating it into workflow, pretty mundane issue.

Speaker 1

任何变革都涉及工作流程该如何进行?

All change requires how does the workflow go?

Speaker 1

我们该如何调整?

How do we adjust it?

Speaker 1

我们该如何整合?

How do we integrate?

Speaker 1

确保有相应的支付机制,让人们真正有动力去使用它。

Making sure that there's payments so that people actually have an incentive to use it.

Speaker 1

目前这些方面都还欠缺。

All of those things are lacking at the moment.

Speaker 1

它们并没有全部整合在一起。

They're not all lined up together.

Speaker 1

我认为在未来三到五年内,人工智能将在医疗领域产生巨大影响,而且正是你所期望的方式——减轻行政负担,让预约等事务变得更容易,甚至可能自动回答大量患者的问题,识别出那些复杂、需要护士或医生介入的情况。

I do think in the next three to five years, we're gonna see a massive impact of AI in healthcare, and in exactly the way that you want, which is reducing administrative burdens, making things like scheduling much easier, probably even answering a lot of patient questions from the scenario and flagging ones that are complicated and need a nurse practitioner or physician engagement.

Speaker 1

所以我认为这是一个非常可能的发展方向。

So I think that's a big, big likely direction.

Speaker 1

但同样,我们必须确保支付机制合理,这样当你使用人工智能时,不会因此损失大量资金。

But again, we're gonna have to get the payment right so that if you use AI, you actually don't lose a lot of money.

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 0

我们现在正处于一个尴尬的成长阶段,目前我接触到的人工智能反而让情况变得更糟,因为我们本质上是在训练这些模型。

And we're kind of at this awkward growth stage where right now the AI that I am, having access to is making it worse because we're essentially training the models.

Speaker 0

并且投入额外的工作,以期让它最终发展成有价值的东西。

And putting in extra work in order for it to develop perhaps into something valuable.

Speaker 1

但我使用的是Open Evidence。

But I use Open Evidence.

Speaker 1

当然。

Sure.

Speaker 0

是的,UpToDate推出了新的AI功能。

Yeah, UpToDate has the new AI.

Speaker 1

非常、非常令人印象深刻。

Very, very impressive.

Speaker 0

没错,毫无疑问。

Yeah, for sure.

Speaker 0

不过,有时确实有其价值,尤其是在一些应用程序上。

There is value to be had at times though, especially with some apps.

Speaker 0

我对于出现的一些情况感到震惊。

I've been shocked at the things that have come up.

Speaker 0

在我指导住院医师期间,他们给我看一些东西,结果完全是胡编乱造的幻觉。

In my time teaching residents, they bring me something and it's completely out there with these hallucinations.

Speaker 0

所以这种情况确实会发生。

So it does happen.

Speaker 1

所以,一位来自加州的顶尖AI专家,同时也是AI和医疗领域的大投资者,告诉我:你必须明白,AI最好的类比就是一辆汽车。

So I would say a big AI expert in California, who's a big investor in AI and medicine, was telling me, he says, Look, you have to understand, AI, the best analogy to an AI, he said, is like a car.

Speaker 1

有些车是为竞速调校的。

Some cars are tuned for racing.

Speaker 1

一级方程式赛车。

Formula one.

Speaker 1

明白了。

Okay.

Speaker 1

你不会把一辆适合纽约市交通的车开到一级方程式赛道上。

You're not gonna take a car who's going in New York City traffic and put them on a Formula one track.

Speaker 1

它们必须经过正确的调校。

They have to be tuned right.

Speaker 1

所以通用AI在医学领域并不合适。

So general AI, not good in medicine.

Speaker 1

它们会产生更多的幻觉。

They will hallucinate a lot more.

Speaker 1

在医学领域经过训练、如你所说,反复在医疗场景中训练的AI,如果强制它们提供引用来源并能进行核查,它们的表现会好得多,幻觉也会更少。

AI that's trained in medicine and trained, as you say, repeatedly in medical encounters, they are gonna be much better, fewer hallucinations if you force them to give you the citations and you can run and check them.

Speaker 1

所以,我认为对AI进行训练和培养是必要的。

So, I think there is a training of the AI and a cultivation of the AI that's gonna be necessary.

Speaker 1

看,生成式AI、大语言模型,对吧?它们才三年历史。

Look, generative AI, LLMs, right, they're three years old.

Speaker 1

好吧?

Okay?

Speaker 1

哦,对了。

It's like, oh, that's right.

Speaker 1

在未来几年,我的意思是再过三年,AI将会变得惊人。

So in the next few years, I mean, three more years, and it's gonna be amazing.

Speaker 1

我在宾夕法尼亚大学的一位同事伊桑·莫洛赫经常说:你今天使用的AI,将会是你这辈子用过的最差的AI。

One of my colleagues at Penn, Ethan Moloch, is is fond of saying, the AI you use today, the worst AI you'll ever use.

Speaker 0

这话说得好。

That's a good one.

Speaker 1

所以这是一个重要的教训。

So that's an important lesson.

Speaker 1

所以它只会变得越来越好。

So it's only gonna get better and better and better.

Speaker 0

乐观的观点吗?

Optimistic viewpoint?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我非常乐观。

I'm very I am very optimistic.

Speaker 1

你知道,我做的每一个预测并不都会成真。

I have been you know, I have not every prediction I make comes out.

Speaker 1

我觉得我的预测准确率还不错,但我也可能在这方面错了。

I I think my prediction rate is pretty good, but I could be wrong about this.

Speaker 1

但我还是看好的。

But I I am bullish.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

是否存在一个世界,其中人工智能取代医生或减轻他们的工作负担?

Is there a world where AI replaces physicians or cuts their workload?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

怎么说?

How so?

Speaker 1

我不知道你是否了解艾米,这位谷歌的初级保健医生。

I don't know if you know about Amy, the Google primary care doc.

Speaker 0

嗯,没有。

Mm-mm.

Speaker 1

所以他们开发了这个系统。

So they've developed this system.

Speaker 1

它被称为A M,我总是记不住确切的名字,

It's called A M and I always forget what Sure,

Speaker 0

自主的,互动的。

autonomous, interactive.

Speaker 1

我认为是‘先进’这个词,但我可能记不清最后一个词了,是‘探索者’。

Advance, I think is the word, I but I could be know the last word's explorer.

Speaker 1

无论如何,他们用经过认证的全科医生和扮演临床场景的患者演员进行了对比测试。

Anyway, they tested it against board certified PCPs, primary care physicians, with patient actors who were playing out a clinical scenario.

Speaker 1

患者演员从同理心、判断信心以及其他几个方面对它们进行了评估。

The patient actors evaluated them for empathy, confidence in their judgments, and a few other things.

Speaker 1

专家们则根据他们提供的建议、管理方案等进行了评估。

And specialists evaluated them for the recommendations they gave, the management proposals, etcetera.

Speaker 1

在我认为的二十八项指标中,没有一项是Amy没有超过全科医生的。

There was not one of, I think, seven, twenty eight metrics that, Amy didn't exceed the PCP.

Speaker 1

有些指标是平局,包括同理心。

There were some where they tied, including empathy.

Speaker 1

所以,如果你把能够进行鉴别诊断和基于指南的治疗建议,且同理心比全科医生更强的能力结合起来,你就得告诉我,为什么我们不改用聊天机器人来替代全科医生。

So if you combine the ability to have a differential diagnostic test and therapeutic recommendations that are guideline driven with greater empathy than your primary care doc, you're gonna have to tell me why we're not replacing primary care docs with chatbots.

Speaker 1

当时双方都是通过聊天进行交流,而不是面对面互动。

And this is when both were doing chat, so it wasn't face to face interaction.

Speaker 1

尽管如此,在我看来,这已经相当令人印象深刻了。

Nonetheless, that's pretty impressive in my view.

Speaker 0

当然,从技术角度来看。

Of course, from a technological standpoint.

Speaker 0

没错。

Absolutely.

Speaker 1

它并不在诊所里使用,所以我们必须在真实场景中对实际患者进行测试,而不是使用那些编造的、少数的经典患者案例。

It's not in the clinic, so we have to test it out with actual patients in real life scenarios, not made up, not a few, you know, sort of classic patient scenarios.

Speaker 1

但我认为这暗示了某种规律,也就是说,它可能会非常出色。

But I think that that does suggest to me that there's a law that, you know, it could be pretty impressive.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我很想知道它在人类模型中的表现如何。

I'm curious how it plays out from the human model of it all.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

因为最终,我上过学,也有朋友是考试能力最强、医学知识最渊博的人,能百分之百准确地背出克雷布斯循环的每一个步骤。

Because ultimately, I've went to school, and I've had friends that were the brightest minds in terms of test taking, medical knowledge, can quote you every sub step of the Krebs cycle with 100% accuracy.

Speaker 0

但他们却成了糟糕的医生。

And they turn out to be crap doctors.

Speaker 1

同意。

Agree.

Speaker 1

所以我也有过类似的经历,当我当实习医生时,我曾休学四年攻读博士学位,因此我的实习技能有点生疏。我和一位来自约翰霍普金斯的实习医生一起轮转,都在肿瘤科工作。

So I had the same exact so when I was an intern, and I had taken four years off for a PhD, and so I was a bit of a rusty intern, I had a rotation with another, intern from Hopkins, and we were on the oncology war together.

Speaker 1

我们去查房时遇到霍奇金淋巴瘤患者,我还在手忙脚乱地摸索,而他却直接引用《哈里森内科学》的内容。

We would go into a Hodgkin's disease, and I would fumble around a little about and he would just, like, report out Harrison's textbook.

Speaker 1

你知道的吗?

You know?

Speaker 1

这是鉴别诊断。

Here's a differential.

Speaker 1

这是你要做的检查。

Here's a test you're doing.

Speaker 1

如果真是霍奇金病,这就是化疗方案。

Here's a chemo if it really is Hodgkin.

Speaker 1

啰啰嗦嗦的。

Blah blah blah.

Speaker 1

我当时就想,天啊。

And I'm like, god.

Speaker 1

这 guy 真厉害。

This guy's great.

Speaker 1

后来我们一起值夜班。

Then we were on night call together.

Speaker 1

你知道吧?

And he you know?

Speaker 1

你知道夜班是怎么回事。

Well, you know what night call is.

Speaker 1

有人撑不住了。

Someone goes south.

Speaker 1

出事了。

Something happens.

Speaker 1

你必须做出决定。

You've gotta make decisions.

Speaker 1

你必须实施治疗。

You've gotta implement treatments.

Speaker 1

blah blah blah。

Blah blah blah.

Speaker 1

他僵住了。

He froze.

Speaker 1

他就是无法承担在当下做出决定、分析这最可能是什么、我们应该如何干预、何时重新评估的全部责任。

He just couldn't take all that responsibility for having to make a decision in the moment, and analyze, you know, what's this most likely to be and what should our intervention be and when do we reassess.

Speaker 1

他离开了内科,转去了病理科。

He left internal medicine and went into pathology.

Speaker 0

减少与患者的互动

Less patient interaction

Speaker 1

我不认为这是AI会面临的问题。

I don't think that's gonna be the problem with AI.

Speaker 1

我不认为问题在于它们拥有全部书本知识却无法应用到实际情境中,因为它们将会

I don't think that is gonna be the problem that has all the book knowledge and can't apply to scenarios because they're gonna

Speaker 0

嗯,不是的。

Well, no.

Speaker 1

将这些应用到具体情境中。

Land it on scenarios.

Speaker 0

我认为它们肯定能够应用,因为它们在共情点上表现得很明确。

I think that they can definitely apply it because it's clear with their winning empathy points.

Speaker 0

它们显然能够应用。

They can clearly apply it.

Speaker 0

问题是,人类长期来看是否能像信任同类一样信任机器人?

The question is, does the human trust the robot equally long term?

Speaker 0

我来给你一个正在发生的现实案例,涉及行业领袖埃隆·马斯克,他有自己的大语言模型,非常流行,并已集成在X平台上。

And I'll present you a real life scenario that's happening right now with an industry leader, Elon Musk, who has his own LLM, very popular, integrated on X.

Speaker 0

而且你知道,埃隆·马斯克一直很喜欢,或者至少历史上一直支持肯尼迪秘书。

And, you know, Elon Musk is a fan or at least has been a fan historically of secretary Kennedy.

Speaker 0

他推动了对他的任命。

He pushed for his appointment.

Speaker 0

他说肯尼迪秘书说的话很棒。

He says what he's saying is great.

Speaker 0

但如果你问埃隆·马斯克自己的大语言模型,肯尼迪秘书在做出健康声明时的准确性百分比是多少?

But if you ask Elon Musk's own LLM, what are the percentages of accuracy of what secretary Kennedy, when he makes a health claim, what is the accuracy?

Speaker 0

准确率是零,或者只有很低的百分比。

It's zero or, low percentage points.

Speaker 0

但埃隆·马斯克似乎并不在意。

But Elon Musk doesn't seem to care.

Speaker 0

那么,人类会在意人工智能说的话吗?

So will humans care about what the AI say?

Speaker 1

我觉得会。

I think so.

Speaker 1

大量咨询大型语言模型的情况都与医疗健康有关。

A great proportion of consulting LLMs relates to healthcare.

Speaker 1

我认为人们是在寻求答案。

And I think people are looking for answers.

Speaker 1

他们在医生无法提供服务的时候寻找答案。

They look for answers at times that doctors aren't available.

Speaker 1

因此,我认为人们会信任那些经过医学信息训练并提供参考依据的大型语言模型,从而获得一定程度的信心。

So, I do think they're going to trust especially LLMs that are trained on medical information and give them references so that they can be somewhat confident.

Speaker 0

在我们当前的AI时代,我们已经有了相当不错的大型语言模型来提供一般性信息。

So, in the era of AI that we have right now, we have pretty good LLMs to give us general information.

Speaker 0

为什么反疫苗运动正在增长?

Why is the anti vaccine movement growing?

Speaker 1

哦,我认为这并不是一个完美的意识形态压倒事实的例子。

Oh, because I don't think they this is a perfect case of ideology over Exactly.

Speaker 1

所以,当人们咨询大型语言模型寻求医疗建议时,大多数人会充满信心,渴望得到答案。

So when they Well, I think most people, when they consult an LLM for a medical thing, are gonna be confident, want the answer.

Speaker 1

他们没有意识形态

They don't have an ideology

Speaker 0

哦,我明白了。

Oh, in see.

Speaker 0

所以那些咨询的人

So the ones that are consulting

Speaker 1

会,是的,完全满意。

will Yeah, be absolutely, happy with 100%.

Speaker 0

所以,你认为会有患者说,我自豪地选择非AI医生吗?

So do you think there will be patients who say like, I'm proudly, I see a non AI physician.

Speaker 0

然后一些患者会说,我不在乎,我选择

And then some patients will say, I don't care, I see an

Speaker 1

AI,我认为是这样的。

AI I think that's right.

Speaker 1

而且在定价上可能存在差异,在获取服务的时间上也可能有差异等等。

And there may be differential in pricing, there may be differential in time to access, etcetera.

Speaker 1

我与一家公司合作,该公司开发了一个面向儿童的平台,专注于儿童,并尝试将各种治疗活动游戏化,以吸引儿童参与。

I work with a company that has developed a platform for children and focus on children and trying to make various therapeutic activities gamified that children will engage with.

Speaker 1

例如,在作业治疗、物理治疗或心理健康治疗中,我们已经建立了一个游戏化系统。

So, for example, in occupational therapy, physical therapy, or mental health therapy, we've got a gamified system.

Speaker 1

孩子们非常喜欢与之互动,这意味着他们可以减少面对面治疗的频率,因为在两次面对面干预之间,他们正在执行之前建议的物理治疗练习,而过去没有人会认真做这些,但现在有了游戏,他们真的在做了。

And kids love interacting with it, and it means that they can actually see the in person therapist less frequently because between in person interventions, they're doing these kind of physical therapy routines, which they were suggested before, but of course, Now no one with the game, they're actually like doing it.

Speaker 1

我们限制了他们使用该系统的次数,以防止他们上瘾。

We've limited the number of times they can do it so that they don't get addicted to it.

Speaker 1

这不仅让他们进步得更快,还降低了成本。

And it both allows them to progress faster and lowers cost.

Speaker 1

我认为,我们将会看到更多这类干预方式,它们并不一定取代医疗提供者,而是增强他们在治疗领域的工作。

That's the kind of intervention I think we're going to see more of that doesn't necessarily displace a healthcare provider, but augments what they're doing in the therapeutic realm.

Speaker 1

我们对它非常兴奋。

We're very excited about it.

Speaker 1

你也可以看到,它在行为健康方面可能很有用。

And you can also see how it might be useful for, well, we know it's useful for behavioral health.

Speaker 1

我们已经将其应用于儿童的自我调节,以及焦虑等问题的干预。

We've done it, self regulation of kids and things like anxiety and working with them.

Speaker 1

它对自闭症的诊断也会很有帮助,因为目前很多诊断过程都是先录像,然后再人工编码。

It'd be useful for diagnosing autism and things like that, where a lot of the diagnosis is already, we're gonna film you and then we're gonna code it.

Speaker 1

但AI可以做得更好。

Well, the AI can do that better.

Speaker 0

我担心私募股权过多地介入医疗领域,因为医疗与普通消费品不同,它关乎生死。

I worry about private equity being so involved within the healthcare space, Because I feel like the healthcare space, unlike a traditional consumable product, it's life or death.

Speaker 0

人们并不是在选择是否要购买这种玩具或夹克这样的奢侈品。

So it's not a choice of whether or not people want the luxury of this toy or this jacket.

Speaker 0

他们需要的是胰岛素。

It's their insulin that they need.

Speaker 0

所以当有人开始干预这些核心医疗需求时,我会感到担忧,我已经看到过负面案例,比如远程医疗领域。

So when people start messing around with that, I get concerned, and I've seen it play out negatively, like even in the telemedicine space, as an example.

Speaker 0

在我住院医师培训期间,远程医疗对我来说是绝佳的选择,特别适用于那些需要看专科医生、查看化验和影像结果、远程获得化疗建议的患者,他们不必请假,可以远程与我连接,我可以在线查看他们的糖化血红蛋白,远程管理糖尿病,调整胰岛素剂量。

Telemedicine was, to me, when I was studying in my residency, a great option for patients who needed to see a sub sub specialist to look over labs and imaging and give guidance about chemotherapy from a distance, from patients that didn't need to take a day off work and can remotely connect to me, and I could go over their hemoglobin A1c with them and manage their diabetes virtually, change their insulin dosage.

Speaker 0

很好。

Great.

Speaker 0

然后出现了很多公司,它们用远程医疗来处理一切,基本上变成了开药工厂,也许不是针对阿片类药物,而是针对非那雄胺、治疗脱发的药、伟哥、抗生素。

Then companies started popping up where they use telemedicine for everything, and they basically become a prescriber mill, maybe not for opioids, but for finasteride, for hair loss, for Viagra, for antibiotics.

Speaker 0

现在有一些网站,你可以直接上去自我诊断,根本不和医生交流,就能申请任何你想要的处方药。

There's websites now you can go on and literally self diagnose without really talking to a physician and request whatever prescribed medication you want.

Speaker 0

前几天我在福克斯新闻的《福克斯与朋友们》节目上看到一则广告,推销一种旅行套装,里面包含各种抗生素和抗寄生虫药,你只要打个电话就能直接拿到。

I saw a commercial playing when I was on Fox and Friends the other day for a travel kit that includes all sorts of antibiotics and antiparasitics that you could just call in and basically get now.

Speaker 0

担心这种模式会全面接管

Any concerns that world taking over a

Speaker 1

嗯,这里有两点。

Well, are two things there.

Speaker 1

一是打电话就能拿到药物,我的意思是,抗生素和抗寄生虫药的问题在于,滥用会对其他人造成严重后果,比如抗生素耐药性;而私募股权的问题在某种程度上是另一个独立的问题。

One is calling in and getting medications, have I mean, the problem with antibiotics and antiparasitics is there's a lot of consequences for the rest of us, antibiotic The resistance when it's used incorrectly, issue of PE is in some ways a separate issue.

Speaker 1

我认为这确实是个严重的问题。

I think that is a real problem.

Speaker 1

我刚给我的学生讲过关于PE的课,我说:看吧,我找不到医疗领域中任何一个例子,说明PE的介入真正提升了质量并降低了成本。

And I just taught my class on PE, and I said, Look, I don't know of one area in healthcare where the entrance of PE has actually improved quality and reduced costs.

Speaker 1

你找不到任何一个领域。

You can't point to a single area.

Speaker 1

它们要么降低成本,要么推高成本。

They either reduce costs or they drive costs.

Speaker 1

我的意思是,它们降低——

Mean, they reduce-

Speaker 0

降低成本,增加利润。

Reduce costs, increase profits.

Speaker 1

降低质量,增加成本。

Quality, reduce quality, increase costs.

Speaker 1

有学生说:嗯,辅助生殖技术诊所算不算?

And some kids said, well, there's IVF clinics.

Speaker 1

所以我们去查了相关数据。

So we looked into the data.

Speaker 1

数据显示,私募股权并未改善辅助生殖技术。

The data are not that PE improves IVF.

Speaker 1

改善——可及性。

Improve- Access.

Speaker 1

嗯,它们进行了整合。

Well, they consolidate.

Speaker 1

还存在非营利性的整合。

There's also not for profit consolidation.

Speaker 1

事实证明,整合是有益的,因为它们带来了标准化的护理。

It turns out that consolidation is good because they bring the same standardized care.

Speaker 1

它们还定量地衡量治疗结果。

They also quantitatively measure outcomes.

Speaker 1

结果发现,在最终结果——是否成功生下孩子——方面,私募股权并不比私营非营利连锁机构更出色。

Turns out that PE is actually not better at the ultimate outcome, are you having a baby, than private, not for profit chains.

Speaker 1

所以即使在这种情况中,这是我一位学生提出的例子,私募股权也没有改善整个系统。

So even in that scenario, which was raised to me by one of my students, not not improve the system.

Speaker 1

所以我认为,任何私募股权公司都无法指出他们在哪个领域真正改善了医疗系统。

So I don't think anyone in PE can point to an area where they've actually improved the system.

Speaker 1

是的,他们进行整合。

Yes, they consolidate.

Speaker 1

他们把皮肤科医生、急诊科医生等聚集在一起。

They bring whether it's dermatologists, emergency room doctors, etc.

Speaker 1

一起。

Together.

Speaker 1

通常,他们会以多种方式提高价格。

Typically they raise the prices in multiple different ways.

Speaker 1

他们改变患者的构成和就诊类型,以增加收入。

They change the patient mix, the kinds of visits that they're getting to raise more money.

Speaker 1

因此,我对私募股权在医疗保健中扮演任何积极角色持高度怀疑态度。

So, I am quite skeptical that there's a place where PE has a good role in healthcare.

Speaker 1

我认为他们的模式与医疗模式,正如你所指出的,并不兼容。

I think their model and the healthcare model, as you point out, don't mix.

Speaker 1

所以,我真的很希望

So, I'd love to be

Speaker 0

那么,你是否担心AI和私募股权融合,会创造出一个类似漫威的灭霸呢?

Well, are you concerned about that mixture of AI and PE merging to create a Marvel Thanos, if you will?

Speaker 1

不担心。

No.

Speaker 1

也许我应该担心,但我并不太在意。

Maybe I should be, but I'm not that concerned.

Speaker 1

实际上,我认为许多大型科技公司必须在医疗健康领域取得成功。

I actually think many of the big tech companies have to make it in healthcare.

Speaker 1

到目前为止,它们在医疗健康领域的业绩可以用一个词概括:糟糕。

Hitherto, their track record in healthcare can be summed up in one word, sucks.

Speaker 1

无论是谷歌的Verily,还是其他项目,都没有真正的成功。

Whatever it is, it's Verily at Google, no real successes.

Speaker 1

亚马逊也是如此,没有任何真正的成功。

It's Amazon, no real successes.

Speaker 1

不管怎样,Cigna已经收购了一些产品。

It's whatever, Cigna's bought some products.

Speaker 1

微软也没有任何成功案例。

Microsoft doesn't have any successes.

Speaker 1

但医疗和AI是不同的。

But healthcare and AI is different.

Speaker 1

如果AI领域的数万亿美元估值要得到合理解释,它们必须在一个领域取得成功,而医疗正是它们能够成功并产生数千亿美元年收入的地方。

If the trillions of dollars of valuation are going to be justified in the AI space, they have to succeed in one place, and healthcare is the place that they can succeed and generate hundreds of billions of dollars in annual revenue.

Speaker 1

我认为,它们必须专注于这个领域。

That, I think, they have to focus there.

Speaker 1

你可以专注于法律领域,试图颠覆法律行业。

You can focus on law and trying to disrupt law.

Speaker 1

法律行业有多大?

How big is law?

Speaker 1

4000亿美元的医疗行业远超法律行业。

$400,000,000,000 Medicine dwarfs law.

Speaker 1

它大了12倍。

It's 12 times bigger.

Speaker 1

所以我认为,如果他们想要证明所有投资和热情是合理的,就必须在医疗领域取得成功。

So I think if they're going to justify all the investment and the excitement, they're going to have to succeed in healthcare.

Speaker 0

尽管你对人工智能如此看好,却对生物黑客技术持相当悲观的态度。

Despite the fact that you're so bullish on AI, you're quite bearish on biohacking.

Speaker 0

这看起来有点矛盾。

That seems a little paradoxical.

Speaker 1

不,我觉得这两者其实没有关联。

No, I don't think they're related actually.

Speaker 0

生物——我认为,如果你取一群对人工智能持悲观态度的人,几乎所有人都对生物黑客技术持悲观态度。

Bio- think I think if you were to take a subset of individuals who are bearish on AI, almost all of them are bearish on biohacking.

Speaker 1

这可能是真的。

That's probably true.

Speaker 1

这仅仅是因为他们完全不了解生物学。

And that's just because they don't understand biology at all.

Speaker 1

是的,我的意思是,我认为这种想法——我们能超越身体的自然机制,比如认为Omega-3或者其他你最喜欢的补充剂有益,那越多就一定越好——是不对的。

Yeah, I mean, I I think this idea that we're gonna outsmart the body and, you know, if, omega threes or whatever, pick your best favorite supplement is good, more's gotta be better.

Speaker 1

但你和我都清楚,在生物学中,这并不成立。

Well, you and I know in biology, that doesn't work.

Speaker 1

通常情况下,越多反而越糟。

More often is worse.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

你会制造出问题。

You create problems.

Speaker 1

我们从免疫系统的简单模型中就清楚这一点。

And we know this from the, you know, simple model of the immune system.

Speaker 1

我们发现免疫系统功能不足。

Oh, we've got not enough immune system function.

Speaker 1

明白吗?

Okay?

Speaker 1

我们容易感染和其他问题。

We're liable to infections and other problems.

Speaker 1

我们的免疫系统功能过强。

We've got too much immune system function.

Speaker 1

我们容易患上自身免疫性疾病和其他各种问题。

We're liable to, you know, autoimmunity diseases, and other sorts of problem.

Speaker 1

你知道,很多生物学都涉及一个非常复杂的平衡过程。

You know, a lot of biology is about a very, complicated balancing act.

Speaker 1

因此,过度干预——这正是生物黑客主要追求的方向——并不是好主意。

And so overdoing it, which is mainly the direction biohacking goes, not a good idea.

Speaker 1

所以我认为,他们再次采用了典型的科技思维模式。

And so I think they've got again, it's a typical tech approach.

Speaker 1

他们用错了模型。

They've got the wrong model.

Speaker 1

我的意思是,在人工智能领域,他们通过不断投入更多计算能力取得了成功。

I mean, in AI, throwing more and more compute power is how they've succeeded.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

向身体大量投喂补充剂或其他东西,并不是我们取得成功的正确方式。

Throwing more and more supplements or more and more stuff at the body is not how we're gonna succeed.

Speaker 0

所以,如果你问很多大型语言模型,甚至是医学领域的模型,关于这些药物、补充剂和生物黑客技术。

So, if you ask a lot of the LLMs, even the medical ones, about these medications, supplement ones, biohacking.

Speaker 0

它们会如实告诉你你刚才说的那些,因为它们是基于现有数据进行分析的。

They'll be honest and say what you said because they look at the available data.

Speaker 0

但人工智能公司的创始人却采取了完全不同的做法。

But the founders of AI companies take a completely different approach.

Speaker 0

那么,他们是不信任现有的证据,还是只是想急于求成?

So are they not trusting the current evidence that exists or they're just trying to jump ahead?

Speaker 0

这是一场死亡危机吗?

Is it a mortality crisis?

Speaker 0

我认为是两个方面的原因。

I think it's two things.

Speaker 1

我认为这是自恋,以及对他们自身才华和无所不能的过度自信。

I think it's narcissism and a little excessive belief in their own brilliance and invallibility.

Speaker 1

他们认为自己在LLM领域取得了成功,因此必定在所有领域都是天才。

They think they've succeeded in this area, LLMs, and therefore they must be a genius across the whole realm.

Speaker 1

我的意思是,你见过这种亿万富翁。

I mean, you've met these kind of billionaires.

Speaker 1

这就是他们的看法。

That's their view.

Speaker 1

我在这里成功了。

I succeeded here.

Speaker 1

我什么都知道。

I know everything.

Speaker 1

所以,他们认为自己实际上并不关注,也没有时间去关注底层数据和根本理解。

And so, think they don't actually pay attention to the They don't really have the time to pay attention to the underlying data, the underlying understanding.

Speaker 1

他们觉得,哦,我们还没测试过这个。

And they think, Oh, well, we haven't tested this.

Speaker 1

没错,我们确实没有测试过。

That's right, we haven't tested it.

Speaker 1

这并不意味着你关于更多剂量的假设是正确的,而且我们在补充剂领域确实知道,大多数补充剂——不是全部,但大多数——其实并无帮助。

That doesn't mean your hypothesis about more is And we do know in the supplement world that in fact, most supplements, I mean, not all, but most supplements are not helpful.

Speaker 1

当然存在特定的情境和案例,你我都清楚,这些情况下补充剂至关重要。

There are context and cases, and you and I know them, where it's really important.

Speaker 1

比如,准备怀孕、计划怀孕或已经怀孕的女性,必须确保摄入足够的叶酸、铁等营养素。

You know, woman who's trying to get pregnant, thinking about pregnant or is pregnant, you know, gotta make sure that she has folate, she has enough iron, etcetera.

Speaker 1

素食者则很难摄取足够的维生素B12。

Vegans, well, they're unlikely to get enough vitamin B12.

Speaker 1

他们必须服用补充剂。

They've got to take supplements.

Speaker 1

还有其他情况。

There are other areas.

Speaker 1

老年人也是如此。

Older people, same thing.

Speaker 1

他们可能无法生成或吸收B12。

They might not be able to generate, absorb the B12.

Speaker 1

所以我们确实需要一些人服用某些补充剂。

So, we do need people to take, or some people to take some supplements.

Speaker 1

这与数十亿美元的复合维生素以及所有这些产品相去甚远,我每次走进CVS药店都感到震惊,那里卖得最多的恐怕就是补充剂了。

That is far from the billions of dollars in multivites and all the, I'm always shocked I go into CVS and probably the single biggest thing they're selling there, supplements.

Speaker 1

而它们的价格都被大幅压低了,因为生产成本几乎为零,但他们却每瓶卖20.30美元。

And they're all always reduced because it costs nothing to make and they charge $20.30 bucks per bottle.

Speaker 0

为了标签。

For the label.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

你认为有没有可能,FDA会介入补充剂领域?

Do you think there's ever a world where the FDA gets involved in the supplement space?

Speaker 1

你什么意思?

What do you mean?

Speaker 1

曾经有过那样的世界,但奥林·哈奇把那个世界拿走了,因为很多补充剂制造商都位于犹他州。

There was a world and then Orrin Hatch took that world away because a lot of the supplement makers were based in Utah.

Speaker 1

我们能回到过去吗?

Could we go back?

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

也许作为全面医疗改革方案的一部分,这会相当重要。

Maybe as part of some comprehensive healthcare reform package, it would be kind of important.

Speaker 1

我认为,如果我们遇到补充剂被污染、大量人员因此死亡并引起广泛关注的情况,这确实可能促使人们重新关注监管问题。

I do think if we had a situation where supplements were contaminated and a lot of people died from it in a visible way, that actually could generate interest in going back to regulation.

Speaker 0

是的,前几天我和一个争论补充剂的人讨论时,他的论点是,死于药物的人远多于死于补充剂的人。

Yeah, well, a person I was debating supplements with the other day, their argument was way more people die as a result of pharmaceuticals than they do supplements.

Speaker 0

但我说,这并不能说明全部情况。

And I'm like, but that doesn't tell you nearly the full picture.

Speaker 1

对,对,对。

Right, right, right.

Speaker 1

这取决于你想治疗什么疾病。

Depends what diseases you wanna treat.

Speaker 1

而且大多数补充剂是给健康人用的,对吧?

And mostly supplements are for healthy people, right?

Speaker 1

而大多数药物是给病人用的。

And mostly pharmaceuticals are for sick people.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且这个观点,至少我的想法是,当人们试图向你推销补充剂时,他们会说这是天然的,所以很安全。

And the idea, at least my notion is, when people say supplements are fully safe, when they're trying to sell you, they're like, This is natural.

Speaker 0

很安全。

It's safe.

Speaker 0

在我看来,任何100%安全的东西都没有效果,因为在体内,每一个作用都会产生反作用。

To me, anything that's 100% safe has no action, because in the body, every action has a reaction.

Speaker 0

所以如果它完全安全,那就意味着是胡说八道。

So if it's fully safe, that means it's bullshit.

Speaker 0

它根本就没起任何作用。

It's not doing anything to begin with.

Speaker 1

我对这一点的理解是,我所知道的任何医疗干预都有副作用。

So my version of that exact point is there's no medical intervention I know of that doesn't have side effects.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

就连简单的抽血都可能有严重的副作用。

Just doesn't even a simple blood draw can have serious side effects.

Speaker 1

明白吗?

Okay?

Speaker 1

所以,虽然概率很低,但不是零。

So, it's low, low probability, but not zero probability.

Speaker 1

这绝对是正确的。

And that is definitely true.

Speaker 1

正如你所指出的,你试图通过身体引发某种反应,这本意是好的,但有时会出问题,可能是由于你的基因,或者是因为你注射药物时没有准确进入静脉。

You are as you point out, you're trying to provoke a reaction by the body for a good but sometimes it goes awry, either because of your genetics or because maybe you've injected that medication and it didn't get into the vein.

Speaker 1

有各种各样的原因可能导致你出现这种情况。

There are all sorts of reasons you So could have a

Speaker 0

我猜你有很多聪明的朋友,你有亿万富翁朋友,你的家人属于社会的上层。

I imagine you have really smart friends, you have billionaire friends, your family is in the upper echelons of society.

Speaker 0

当有人真的来找你,说:‘拜托,你得承认,我喝完酒后做的那种静脉疗法,还有这些补充剂,真的有效。’你该怎么回应?

What do you do when someone comes to you really saying, Come on, you gotta say this IV therapy that I get after a night of drinking, or these supplements really work.

Speaker 0

我想做一次全身核磁共振。

I wanna get a full body MRI.

Speaker 0

你怎么劝他们打消这个念头?

How do you talk them out of it?

Speaker 1

我不知道自己是否能说服那些亿万富翁,因为他们又觉得他们什么都知道。

I don't know that I succeed to the billionaires because again, they think they know everything.

Speaker 1

他们很有钱。

They're rich.

Speaker 1

但我确实经常被问到各种各样的问题。

But I do get asked questions about all sorts of things.

Speaker 1

我会尽力解释相关数据。

And I try to explain the data.

Speaker 1

首先,我会问:你为什么想要这个?

First of all, I say, why do you want that?

Speaker 1

最重要的问题是,你担心什么?

The most important question is, what are you worried about?

Speaker 1

明白吗?

Okay?

Speaker 1

你才33岁,没有任何健康问题。

You're a 33 year old person, no health problems.

Speaker 1

你却想要做一次全身核磁共振。

You want a full body MRI.

Speaker 1

你疯了吗?

Are you crazy?

Speaker 1

首先,那里什么都没有。

First of all, there's nothing there.

Speaker 1

如果有什么显示出来,那很可能是假阳性。

If there's something that shows up, it's most likely to be a false positive.

Speaker 1

所以你现在要为毫无意义的事情经历一堆其他检查。

So now you're gonna go through a bunch of other tests for nothing.

Speaker 1

明白吗?

Alright?

Speaker 1

你必须有针对性地行动,而盲目地随意做一堆所谓的预测性血液检查或基因标志物,根本不会告诉你任何信息。

You have to target what you're doing, and just shooting, you know, randomly getting a bunch of quote unquote predictive blood tests or gene markers doesn't tell you anything.

Speaker 1

然后你还得知道,对于你发现的任何问题,我们是否有相应的治疗方法?

And then you have to know, do we have a treatment for whatever it is that you're coming up with?

Speaker 1

我认为人们并不了解我的经验,很多问这些问题的人也不知道这些数据,这正是他们来找我的原因之一,这没问题。

And I think people don't think my experience is a lot of the people who ask me these questions don't either know the data, which is one reason they're coming to me, and that's fair.

Speaker 1

我会告诉你我知道的,如果我不知道,我会去查。

I'll tell you what I know, and if I don't know, I'll look it up.

Speaker 1

有人最近发给我一篇文章。

Someone actually recently sent me an article.

Speaker 1

他们说,你不是说褪黑素对睡眠没用吗?但我有这些数据表明它可能对耐力有帮助。

They said, You said melatonin is no good for sleep, but I have these data that suggest it might be good for endurance.

Speaker 1

你怎么看?

What do you think?

Speaker 1

结果发现,它可能确实对耐力有帮助。

Well, turns out it might be good for endurance.

Speaker 0

我刚看过一项研究,显示它会导致心力衰竭。

I just covered a study that it causes heart failure.

Speaker 0

我想这取决于你研究的是什么。

I guess it depends on what you're studying.

Speaker 1

但问题就在于,我们必须全面审视所有数据。

Well, but that's part of the issue is we've got to actually look at the comprehensive set of data.

Speaker 1

所以我尽量把数据提供给人们。

So I try to give people the data.

Speaker 1

我会根据他们的具体情况和年龄,给出我最好的建议,判断这是否对他们有益。

I try to give them my best recommendation about whether this is a good idea for them given their situation, their age.

Speaker 1

总的来说,我们往往做得过头了。

In general, we overdo it.

Speaker 1

我想说两点。

And for, I would say two things.

Speaker 1

很多人,尤其是可能正在听你播客的人,本身已经很健康了,他们只是需要被确认自己正在做对的事情,方向是正确的。

A lot of people, especially probably people listening to your podcast, are probably already healthy, And they just need to be reassured you're doing the right thing, you're going in the right direction.

Speaker 1

不要被其他各种信息分散注意力。

Don't get diverted by all this other stuff.

Speaker 1

我认为这一点非常重要。

And I think that's very important.

Speaker 1

作为人类,我们面临的一个问题是,有一些有趣的研究表明,我们的本能倾向是:遇到问题,就想解决它,于是就添加点什么。

One of the problems we have as human beings, and there's some interesting research, our natural tendency is we got a problem, we want to solve a problem, let's add something.

Speaker 1

所以我们添加了一种补充剂。

So, we add a supplement.

Speaker 1

我们增加锻炼。

We add an exercise.

Speaker 1

我们增加助眠产品。

We add a sleeping aid.

Speaker 1

我发现,在当前的健康领域,我们最需要做的是减少。

I find that in wellness at this moment, what we mostly have to do is take away.

Speaker 1

停止做那些坏事,因为我们的生活中有很多不良因素,无论是饮食营养,还是那些危险行为,还有一些人们一直都在做但风险现在变得更加明显的事情,比如酒精。

Stop doing the bad stuff because we have a lot of bad stuff in our lives, whether it's food and nutrition, it's risky behaviors that are out there, it's things that people have been doing forever, but the risks have become much more obvious like alcohol.

Speaker 1

所以,我认为我在健康领域试图说服人们的一点是,放松下来,真正专注于消除不良习惯。

So, I think part of what I try to convince people in the wellness space is chill out and actually focus on getting rid of bad stuff.

Speaker 1

有一些非常好的事情你应该去做,然后我们可以简化几步。

There's some really good stuff you should do, and then we can make it easy a few steps.

Speaker 1

我还想向人们强调的另一点是,我们都知道单靠意志力是做不到的。

The other thing I like to emphasize to people is we know that you can't do this by willpower.

Speaker 1

你必须养成习惯,并且能够坚持下去。

You have to develop a habit, and you have to be able to stick to it.

Speaker 1

其中一个问题是,你必须终身坚持下去。

And one of the problems is you've got to stick to it for life.

Speaker 1

所以,如果这是一种极端的自我压抑,你是不可能坚持下去的。

So someone that it's extreme self denial, you're not gonna stick to that.

Speaker 1

或者即使你坚持了,你的生活也会变得非常不愉快、不快乐。

Or if you do stick to it, you're gonna have a very unpleasant, unhappy life.

Speaker 1

这并不是成功的秘诀。

That's not a formula for success.

Speaker 1

你知道,你希望享受你在地球上拥有的七十五到八十五年时光。

You know, you wanna enjoy the seventy five, eighty five years you have on the planet.

Speaker 1

所以,我会试着说,让我们找出那些你可以做到、正在努力培养,并且会享受、不会让你受苦的习惯。

So, I try to say, let's figure out what the habits are that you can do or work towards and that you're gonna enjoy and you're not gonna suffer.

Speaker 1

这也是我特别强调健康领域中社交互动的原因之一。

That's one of the reasons I really like to emphasize for wellness, social interaction.

Speaker 1

社交互动对你有益,对他人也有益,而且你不仅能立即获得成效,还能在健康和长寿方面获得长期回报。

Social interaction is good for you, it's good for the other person, and you get the results today, immediately, as well as long term results in terms of health and longevity.

Speaker 1

所以,我认为人们现在感到紧张。

So, you gotta I I think people are nervous at this moment.

Speaker 1

他们觉得世界失去了控制,而事实确实如此。

They're feeling like the world's out of control, which it is.

Speaker 1

他们会努力掌控自己能控制的部分,也就是自己的健康。

And they're gonna control the part they can in terms of their own wellness.

Speaker 1

这很好,但别太过头。

Well, that's good, but don't go overboard.

Speaker 0

是的,我认为过度优化才是问题所在。

Yeah, the hyper optimization of it all is where I think it goes wrong.

Speaker 0

适当尝试优化健康是可以的。

Like it's all right to try and optimize your health.

Speaker 0

但一旦进入过度优化的状态,你就走向了稳态的反面,会带来负面后果。

But once you're in that hyper stage, that's where you're getting into now the opposite end of homeostasis, where you're getting the negative repercussions of it.

Speaker 0

是的,没错。

Yeah, yeah.

Speaker 0

我记得曾有一位急诊科医生,我跟他实习时,我们正在为一位病人进行鼻出血的电凝止血。

I remember there was an ER doc that I trained under where we were doing some cautery of a nosebleed for a patient.

Speaker 0

我们基本把血止住了。

And we got it to mostly stop.

Speaker 0

我说:但还不算完美。

And I said, But it's not perfect.

Speaker 0

我们得让它完美。

Let's get it perfect.

Speaker 0

他却说:在医疗领域,追求完美会破坏良好效果。

He said, The enemy of good is trying for perfect in healthcare.

Speaker 0

这句话深深印在我心里,因为我觉得这在很多这类情况下都适用。

And that really stuck with me because I think it applies in a lot of these Totally.

Speaker 0

生物黑客

Biohacking

Speaker 1

完全正确。

Totally.

Speaker 1

我同意你的观点。

I agree with you.

Speaker 1

而且,我们可能了解人群层面的优化,但在个体层面,我们并不知道对你或我来说,基于基因的最优状态是什么。

And also, we might know optimization on a population basis, but in an individual, yeah, we don't know what optimal for you is or me given our genetics.

Speaker 0

现在你可以购买一个检测套件,它会告诉你什么对你最合适。

Well, now you could buy a kit and it'll tell you what's right for you.

Speaker 0

它会检测你的粪便中的微生物。

It'll check your stool for the microbes.

Speaker 0

我最喜欢的是,许多这类公司会检测你的粪便或微生物组,然后告诉你:你应该多吃纤维。

And my favorite is what a lot of these companies do is they'll check your stool or your microbiome, and they'll say, You should eat more fiber.

Speaker 0

我心想:嘿,这个建议我本来可以免费告诉你。

I'm like, Hey, I could've sold you that for free.

Speaker 1

是的,没错。

Yeah, exactly.

Speaker 1

只有百分之七的美国人摄入了足够的纤维。

Seven percent of Americans get enough fiber.

Speaker 1

我喜欢覆盆子和抱子甘蓝。

I love those raspberries and brussels sprouts.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

我有一个担忧。

I have a concern.

Speaker 0

我想知道你是否也有同样的担忧。

I'm curious if you share it.

Speaker 0

如果你看看年轻医生想选择的专业方向,通常来说,虽然不是一对一的对应,但规律是:收入更高的专业往往获得最多的关注,而初级保健、精神科、儿科——这些在我看来真正构成良好医疗体系基础的专业——却获得最少的报酬和最少的关注。

If you look at the specialties that young doctors wanna enter, usually, and it's not one to one, but the pattern is higher paying specialties end up receiving the most attention, primary care, psychiatry, pediatrics, the most important specialties really, if you ask me, the foundation of a good healthcare system, get reimbursed the least, least amount of attention.

Speaker 0

我想到了这一点在当今的体现,我看到哪些医生和专家能获得良好的经济回报。

And I think about how that's playing out today, and I see what kind of physicians and gurus are making good financial outcomes.

Speaker 0

我担心这将如何影响未来学生的教育,他们会在哪里看到我们所谈论的这种模式——那种枯燥、老套、对着空气呐喊的观念, versus Brian Johnson 的‘活到150岁’模式?他们会说,即使他的说法有点夸张,但他至少在告诉人们要健康,而我靠这个还能赚大钱。

And I worry how this is gonna impact the future education of students, where are they going to see the model we're talking about, this boring, old yell at the clouds mantra that we're doing versus Brian Johnson's live to 150 model and say, even if his is a little off, he's still telling people to be healthy, and I could become a millionaire doing that.

Speaker 0

你认为这可能会改变年轻聪明人才进入医疗领域的方式吗?

Do you think that might shift the way young brilliant minds might, end up entering the health sphere?

Speaker 1

哦,我认为这不是未来的事,而是现在正在发生的事。

Oh, I I don't think it's a future thing, it's a current thing.

Speaker 1

当我们查看进入儿科、内科或精神科的学生人数时,正如你所指出的,你不需要追求财富最大化就能明白,骨科医生和全科医生每年收入相差五倍,这种差距会在三十年或四十年的职业生涯中不断累积,这必然会驱使人们做出选择,尤其是当他们带着二十万、三十万美元的债务入学时。

When we look at the number of students going into pediatrics, or the number of students going into internal medicine, or going into psychiatry, as you point out, you don't have to be a wealth maximizer to say that the 5x difference between an orthopedic surgeon and a primary care doctor per year, which is going be compounded over thirty or forty years of an entire career, that's going to drive people, especially if they come in with two hundred thousand, three hundred thousand deaths.

Speaker 1

我们必须改变这种模式。

We have to change the model.

Speaker 1

在我所在的费城地区,保险公司将每一块钱医疗费用中的四分钱支付给全科医生。

In the Philadelphia area where I'm at, the insurers are paying $04 of every healthcare dollar to primary care.

Speaker 1

我一直在批评他们。

And I keep chastising them.

Speaker 1

这太荒谬了。

That is absurd.

Speaker 1

你们这样下去会掏空整个体系,然后又抱怨说,哎呀,我们没有全科医生了。

You are going to hollow out and then you're going to bemoan, Oh, we have no primary care doctors.

Speaker 1

是的,这正是你们自己造成的。

Yeah, you caused it.

Speaker 1

我们必须改变这种支付体系。

And we have to change that reimbursement system.

Speaker 1

我长期以来一直主张我们需要一种不同的模式。

And I've been arguing for a long time that we need a different model.

Speaker 1

如果我们从医院拿走百分之二到三,再从专科医生那里拿走百分之二到三,就可以将全科医生的薪酬翻倍。

If we took just two or 3% from hospitals and we took another two or 3% from specialists, we could double primary care doctor pay.

Speaker 1

那样的话,你就会看到一个完全不同的局面。

And then you would see a very different scenario.

Speaker 1

不仅仅是内科,正如你所指出的,儿科的薪酬严重偏低,尤其是儿科专科医生更是如此。

And not just internal medicine, but as you point out, pediatrics is way underpaid, especially pediatric specialists are way underpaid.

Speaker 1

这些问题现在就已经存在,十年后将会变成巨大的危机。

And those are things where it's a problem now, it's gonna be a huge problem in ten years.

Speaker 1

有些问题不可能一夜之间解决。

And there's problems you can't fix overnight.

Speaker 1

由于医学培训的周期很长,解决这些问题需要几十年的时间。

It takes decades to fix that because of the long pipeline of medical training.

Speaker 1

所以,我完全同意你的观点。

So, I totally agree with you.

Speaker 1

有充分的证据表明,增加社区中的全科医生数量可以延长寿命、降低死亡率。

There's good evidence adding more primary care doctors to a community increases longevity, decreases mortality.

Speaker 1

增加专科医生数量则会产生相反的效果,实际上会提高死亡率。

Adding more specialists does the reverse, actually increases mortality.

Speaker 1

这不是一个好局面。

Not a good scenario.

Speaker 1

因此,我们需要更多的全科医生。

And so, we need more primary care doctors.

Speaker 1

而且,他们不必追求财富最大化,也明白我们必须缩小我们与骨科医生、泌尿科医生、护士或其他任何人之间的收入差距,得让他们更接近那笔钱。

And again, they don't have to be wealth maximizers to say, We've got to narrow this gap between us and the orthopedic surgeons, the urologist, or the nurse, or whoever, you gotta get them closer to that money.

Speaker 1

所以,也许差距是两倍,而不是五倍。

So maybe the difference is two times, not five times.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

保险公司希望专注于初级保健,这个想法对我来说非常合理。

The idea of insurers wanting to focus on primary care to me makes so much sense.

Speaker 0

因为如果你投资初级保健,就是在投资预防性医疗。

Because if you invest in primary care, you're investing in preventive care.

Speaker 0

从长远来看,这能帮你节省保险成本。

You're saving yourself as an insurer money down the line.

Speaker 0

然而,我看到的情况是,很少有人在五年后仍由同一家保险公司承保。

However, what I've seen happen is that rarely the same person is covered by the same insurer after five years.

Speaker 0

因此,当你知道这个人迟早会转到其他计划时,就没有动力去投资预防性医疗了。

So as a result, there is no incentive to invest in prevention when you know you're gonna lose this person to another plan.

Speaker 0

有没有人讨论过在后台制定某种政策,不一定是对个人的终身计划,但让保险公司必须长期陪伴一个人?

Has there ever been talk on the back end of making, not maybe a lifetime plan for an individual, but some kind of policy where insurers have to stick around with a person?

Speaker 1

是的,我写过很多关于这个话题的内容。

So, yeah, I've written a lot about this.

Speaker 1

你完全正确。

You're a 100% right.

Speaker 1

这种频繁更换保险公司的情况,完全削弱了保险公司的财务激励,不仅不利于投资于预防保健,也不利于投资于任何需要一两年后才能见效的举措。

This churn, you switching insurance companies, totally undermines the financial incentive of an insurance company, not just to invest in prevention, primary prevention, but to invest in anything where the payoff is gonna be a year or two down the line.

Speaker 1

计划之间的更换率相当高,每年达到15%。

The rotation among plans is pretty high, 15% per year.

Speaker 1

你完全正确。

So you're absolutely right.

Speaker 1

客户流失是个问题。

Churn is a problem.

Speaker 1

我的解决方案是,你不可能获得终身保险计划,但可以签订五年期合同,让参保人与一家保险公司绑定五年。

My solution to that is you're not gonna get a lifetime plan, but you could get five year contracts where someone signs up for an insurance company for five years.

Speaker 1

如果你换工作、搬家、结婚或遇到其他情况,仍然可以更换计划。

And if you change, you lose a job, you move, you get married, whatever, you can change plans.

Speaker 1

这会如你所指出的那样,改变长期投资的财务激励。

That changes the financial incentives, as you point out, to invest longer term.

Speaker 1

不是永久的,但至少是更长期的。

Not forever, but for longer term.

Speaker 1

我认为这是一个对我们非常重要的模式。

And I think that's a very important model for us.

Speaker 1

我同意你的看法。

I agree with you.

Speaker 1

为什么我们要每年重新参保?

Why do we have annual re enrollment?

Speaker 1

这看起来太疯狂了。

It seems crazy.

Speaker 0

简直不可思议。

Seems wild.

Speaker 1

没错,太离谱了。

Exactly, wild.

Speaker 1

他们通常不会和医生签订年度合同。

They don't sign annual contracts with docs typically.

Speaker 1

他们签订的是三年或五年的合同。

They sign three years or five year contracts.

Speaker 1

我们也应该这样做。

We should do the same.

Speaker 1

顺便说一下,既然我们谈到这个,也许我们可以五年内保持相同的保费。

And by the way, as we're at it, maybe what we do is same premium for five years.

Speaker 1

我们在五年内不会提高保费。

We're not gonna increase the premium for five years.

Speaker 1

这样每个人都有了可预测性。

So, everyone's got some predictability.

Speaker 1

你为人们创造了激励。

You create an incentive for people.

Speaker 0

但如果你告诉他们保费不能变,他们就会提高共付额或其他费用。

Well, you'll tell them you can't change the premium, they'll just raise the copay or whatever.

Speaker 1

关于这一点,我还有其他想法。

Well, I have other ideas about that too.

Speaker 1

因为你可以说,每年看三次初级保健医生,共付额为零。

Because you could say copay for visiting primary care doc, zero for three visits a year.

Speaker 1

但这又改变了人们使用其医疗计划的动机。

Well, that again changes the incentive of people about how they're going to use their healthcare plan.

Speaker 1

但我认为你说得完全对。

But I think you're absolutely right.

Speaker 1

如果我们相信预防很重要,我们就得思考为什么我们做不到这一点?

If we believe prevention's important, we have to think about why aren't we getting it?

Speaker 1

人员流动是主要因素之一。

Churn is one of the major factors.

Speaker 1

我在推动《平价医疗法案》时特别喜欢政客们说的话。

I love politicians when we were doing the ACA.

Speaker 1

他们会说:我们有的是一个治病系统,而不是医疗保健系统。

They would say, We have a sick care system, not a healthcare system.

Speaker 1

我说:你们明白为什么你们为疾病付费,却不为健康付费吗?

I said, Do you understand why you pay for sickness, you don't pay for health?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这正是我想说的。

Well, that's what I was gonna say.

Speaker 0

我对当前的‘让美国再次健康’运动感到沮丧,我不太明白‘再次’是什么意思,因为我们什么时候曾经健康过且没有问题呢?

My frustration with the current Make America Healthy Again movement, which I don't quite understand what again means, because when were we healthy and not having issues?

Speaker 0

如果我们真要讨论改善健康成果,就应该投资于初级医疗。

If we're gonna talk about improving outcomes, we would be investing in primary care.

Speaker 0

我们会投资于研究,但目前对ALS、HIV等所有疾病的NIH预算却都在削减。

We'd be investing in research, yet NIH budgets for ALS, HIV, you could name all the conditions across the board are being cut.

Speaker 0

凯文·霍尔,一位杰出的代谢研究者,这位嘉宾在被解雇后曾做客这个播客。

Kevin Hall, phenomenal metabolism researcher, metabolic researcher, a guest on this podcast after he was fired.

Speaker 0

嗯,算是被间接解雇吧,我想他是辞职了。

Well, indirectly fired, I guess he resigned.

Speaker 0

但因为他们试图篡改他的研究成果,这些本应负责开发预防项目、提供营养指导、帮助我们消除经常被指责为社会顽疾的垃圾食品的人,正面临困境。

But because of them trying to alter his work, These are the people that are gonna be doing the work to create preventive programs, to give us guidance on nutrition, to help us get rid of junk food that we so often call out as what ails our society.

Speaker 0

但我们却没有这样做。

But we're not doing that.

Speaker 0

也许是因为我太天真了。

And maybe because I'm naive.

Speaker 0

我们为什么不做这些呢?

Why aren't we doing that?

Speaker 0

因为看起来我们的国家预算负债累累,我们想省钱,而这是确保能省钱的方法。

Because it seems like we have this national budget that is in debt, and we wanna save money, And this is a surefire way to do it.

Speaker 0

虽然没有明确的方法,但我们本可以采取一些基本步骤,可我们却没有做。

And while there are not clear ways of doing it, there are some basic steps we can take, but we're not doing it.

Speaker 1

我同意。

I agree.

Speaker 1

我不认为MAHA,但我认为他们的一些目标相当可敬,比如减少超加工食品,关注慢性病。

I don't think MAHA I think some of their goals are quite admirable, less ultra processed foods, focus on chronic conditions.

Speaker 0

完全正确——但说这些话和付诸行动是两回事。

Totally- But to say those things and then put something into action are two different things.

Speaker 1

啊,你知道我接下来要说什么。

Ah, you knew exactly where I was going.

Speaker 1

我认为他们在实现100%目标的过程中所倡导的政策并不一致。

I don't think they're consistent in the policies that they're advocating to get there 100%.

Speaker 1

我的意思是,如果你想改变食品体系和人们的饮食习惯,就必须改变我们对超加工食品原料的补贴政策。

I mean, look, if you wanna change the food system and what people eat, you gotta change the subsidies we have for the ingredients that go into ultra processed foods.

Speaker 1

我们对玉米、大豆、大米和小麦提供了巨额补贴。

We have huge subsidies for corn and soybeans and rice and wheat.

Speaker 1

那么这些补贴都在起什么作用呢?

Well, what are those doing?

Speaker 1

是的,它们让超加工食品变得便宜,从而促使人们购买。

Yes, they're making ultra processed foods cheap and inducing people to buy them.

Speaker 1

我们对开心果、树莓、蓝莓、苹果也有同样的补贴吗?

Do we have the same kind of subsidies for your pistachios, your raspberries, your blueberries, your apples?

Speaker 1

绝对没有。

Absolutely not.

Speaker 1

我们知道这些食物非常有营养。

We know those are very nutritious.

Speaker 1

它们富含膳食纤维。

They have good fiber.

Speaker 1

回到你刚才说的纤维问题。

Go back to your fiber point.

Speaker 1

它们有助于改善肠道菌群。

They enhance the microbiome.

Speaker 1

但我们对这些作物没有良好的补贴。

We don't have good subsidies for those.

Speaker 1

所以,他们的做法并不一致。

So, they are not being consistent.

Speaker 1

同样,我们使用了大量农药和添加剂。

Similarly, we have a lot of pesticides and a lot of additives.

Speaker 1

你想让人们更健康。

You wanna make people healthy.

Speaker 1

我们需要一个强有力的环境保护署。

We need a robust, environmental protection agency.

Speaker 1

但事实上,我们正在自我削弱。

But in fact, we're undercutting.

Speaker 1

所以我认为你完全正确。

So I think you're a 100% right.

Speaker 1

理念与实施脱节了,这是一个严重的问题。

The idea and the implementation are divorced, and that is a major problem here.

Speaker 1

现在我明白了。

Now I understand.

Speaker 1

我不是MAHA运动的专家,但我了解到该运动内部有些人对此感到不满。

I'm no expert on the MAHA movement, but I understand that there are people within the movement who are upset about that.

Speaker 1

嗯,这很好,但他们必须推动政府在行动上更加一致。

Well, that is good, but they have to push for more consistency in what the government does.

Speaker 1

其中一些可能是他们普遍的怀疑态度。

Some of it may be their general suspicion.

Speaker 1

哦,如果政府在做这件事,那肯定不会是好事。

Oh, if the government's doing it, it can't be good.

Speaker 1

这是错误的。

That's wrong.

Speaker 1

很多这类事情,只有政府才能做。

A lot of this stuff, only the government can do.

Speaker 1

你知道,谁愿意花所有时间去检查水槽下面的每一个瓶子呢?

You know, who wants to spend all their time looking at every bottle under their sink?

Speaker 1

它有没有毒?

Is it got a toxic or not?

Speaker 1

我宁愿政府把它们收走,系统性地处理,哪怕稍微过度一点,也不愿我自己花大量时间 obsessively 地去处理这些事。

I'd rather the government take them out and do it systematically and maybe overreach a little bit that than my having to take a lot of time and be obsessive about that.

Speaker 1

每个人各自去做,不是正确的做法。

Every person doing it individually is not the way to go.

Speaker 1

这正是我们设立政府的原因之一。

That's one of the reasons we have a government.

Speaker 1

他们可以做到。

They can do it.

Speaker 1

他们有专业知识,能够有效完成。

They've got the expertise, and they can do it effectively.

Speaker 1

我们没有

We don't have

Speaker 0

去做的必要,大规模处理应该更便宜。

to do And doing it at scale should be cheaper.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

为了

For

Speaker 0

当然。

sure.

Speaker 0

所以那里应该能节省资金。

So there should be financial savings there.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

我很好奇,如果你今天必须出生,你会选择哪个国家,因为它的医疗体系?

I'm curious, if you had to be born today, nation would you be born in because of their healthcare system?

Speaker 1

哦,这个问题不公平。

Oh, that's not a fair question.

Speaker 1

我不会仅仅因为一个国家的医疗体系而选择出生在那里。

I wouldn't wanna be born in a country only because of their healthcare system.

Speaker 0

好吧,这是个假设性的问题,你必须

Well, this Based hypothetical, you have to

Speaker 1

根据医疗体系来选择吗?

on the healthcare system?

Speaker 1

嗯,首先,我写过一本书叫《世界上医疗最好的国家是哪个?》

Well, look, first of all, let's be I do have a book called Which Country is the World's Best Healthcare?

Speaker 0

哦,原来如此。

Oh, there you go.

Speaker 1

我只去了11个国家。

I only went to 11 countries.

Speaker 1

我并没有去世界上每一个国家。

I didn't go to every country in the world.

Speaker 1

所以表现最好的国家是荷兰、德国和挪威。

So the big winners were The Netherlands, Germany, and Norway.

Speaker 0

他们做得好的地方是什么?

What are they doing well?

Speaker 1

他们做得好的地方是什么?

What are they doing well?

Speaker 1

他们 definitely 强调初级医疗,尤其是荷兰和挪威。

They're definitely emphasizing, especially The Netherlands and Norway, emphasizing primary care.

Speaker 1

要想看专科医生,你必须先通过全科医生。

To get to a specialist, you really have to go through a primary care doctor.

Speaker 1

他们对价格进行了管控。

They put controls on prices.

Speaker 1

他们确实会给你选择,尤其是在荷兰,他们会提供不同的医疗保险机构供你选择。

They do give you, especially in The Netherlands, they give you choices of different sickness funds they call their insurers.

Speaker 1

他们让初级保健医生管理心理健康问题,因此几乎所有的医生都配备有专门负责心理健康护理的护士。

They make their primary care doctors manage mental health conditions, so almost all of them have nurses who manage mental health.

Speaker 1

他们有医生或护士提供全天候服务,并能访问您的医疗记录。

They have doctors or nurses who are accessible 20 fourseven, who have access to your medical records.

Speaker 1

所以他们做了很多正确的事情,却只花费了预算的10%到12%。

So they have a lot of things that are going in the and they only spend eleven, ten 12% of budget.

Speaker 1

因此,他们还有大量资金可以用于改善学校、基础设施、环境以及其他有助于人们健康的方面。

So they have a lot of other money that can be spent on enhancing schools, infrastructure, environment, and other things that make people, healthy.

Speaker 1

我经常去挪威,因为我正在与挪威的一所大学开展研究项目。

I spend a lot of time in Norway because I have a research project with, Norwegian University.

Speaker 1

所以我非常喜欢挪威。

So, I love Norway.

Speaker 1

那是一个非常美丽的地方。

It's a beautiful, beautiful country.

Speaker 1

如果你还没去过那里

If you haven't been there

Speaker 0

我没去过。

I haven't.

Speaker 0

我得去看看。

I gotta go check it out.

Speaker 1

哦,你真得去看看。

Oh, you gotta go check it out.

Speaker 1

我有个不错的公寓,你可以住。

I've got a good apartment you can stay in.

Speaker 1

是个很棒的地方,而且大多数人会说英语。

A wonderful place and most everyone speaks English.

Speaker 1

他们的食物很棒。

They have great food.

Speaker 0

挪威有什么饮食建议吗?

What's a food tip in Norway?

Speaker 1

饮食建议是什么?

What's the food tip?

Speaker 1

他们有很多鱼,同时也非常重视传统美食。

They have a lot of fish for one They also have really invested in heritage food.

Speaker 1

比如,人们仍然按照古老的方法制作山羊奶酪。

So, people doing the old way of getting goat cheese.

Speaker 1

他们大力支持那些想从事这种传统方式的人,而且很多食材都非常新鲜。

They've got lot they they invest in people who wanna do that, and a lot of it's fresh.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

渔民出海打捞,当天晚上就能上桌。

The the, fishermen went out, and it's on your plate at dinner.

Speaker 1

这真的非常特别。

And so that's a pretty pretty special.

Speaker 0

这很不错。

That's a good one.

Speaker 0

你之前提到,避免坏习惯比试图用生物黑客手段弥补坏习惯更重要。

You mentioned earlier that avoiding bad habits is more important than trying to biohack your way out of bad habits.

Speaker 0

现在人们最糟糕的三个损害健康的习惯是什么?

What are the three worst habits that folks have these days that are harming their health?

Speaker 1

我们先聚焦在饮食上吧,因为还有其他很多习惯。

Well, let's just focus on food for a second because there are lots of other habits.

Speaker 1

还有与吸烟有关的习惯,与枪支有关的习惯。

There's habits related to smoking, habits related to guns.

Speaker 1

但如果你关注饮食,我在书里提出的饮食建议是三个不要。

But if you focus on food so my suggestions on food, in my book are, one, three don'ts.

Speaker 1

不要喝含糖饮料。

No sugary sweetened beverages.

Speaker 1

比如苏打水,你知道,一瓶含有140卡路里。

Sodas, for example, you know, have a 140 calories.

Speaker 1

这大约相当于十茶匙的糖。

That's about 10 teaspoons of sugar.

Speaker 1

等一下。

Just a minute.

Speaker 1

那小小一罐里就有十茶匙的糖。

10 teaspoons of sugar in that little can.

Speaker 1

没有任何营养益处。

No nutritional benefit.

Speaker 1

好消息是,美国人实际上正在减少摄入量。

Now the good thing is Americans are actually decreasing

Speaker 0

但他们却在增加星巴克的星冰乐和弗拉普奇诺的摄入。

But then they're increasing their Starbucks frappe frappuccinos.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

问题是,它的热量远超140卡路里,大约有400卡路里。

And that problem is it's way more than a 140 calories, about 400 calories.

Speaker 0

因为你不仅摄入了糖,还摄入了脂肪。

Because then you're getting fat in as well as the sugar in there.

Speaker 1

第二点是减少盐分零食、包装蛋糕、松饼和饼干的摄入。

The second is to decrease your salty snacks, your packaged cakes, your muffins, your cookies.

Speaker 1

在过去三十年里,我们食用的包装零食和甜食的量增加到了每天约500卡路里。

We have over the last thirty years increased the amount of those packaged snacks and sweets that we're eating to be about 500 calories a day.

Speaker 1

占成年人推荐饮食的25%到20%。

25% to 20% of an adult's recommended diet.

Speaker 1

这是一个巨大的错误。

That is a big mistake.

Speaker 1

你可以选择一些健康又有营养的零食,比如坚果、水果或鹰嘴豆泥。

There are good, nutritious snacks you can have, whether they're nuts or fruit or hummus.

Speaker 1

太多包装零食和超加工食品了。

Too many packaged snacks, ultra processed foods.

Speaker 1

还有更广泛的超加工食品。

And then there's the more general ultra processed foods.

Speaker 1

我们摄入的卡路里中,接近60%来自超加工食品。

Just shy of 60% of all our calories are ultra processed foods.

Speaker 1

我们必须大幅减少这类食品的摄入。

We have to reduce that substantially.

Speaker 1

这需要一场全社会的变革。

That requires a whole social change.

Speaker 1

你能买到和负担得起什么,你能做什么饭。

What you can buy and afford, what you can cook.

Speaker 1

我从刚毕业的研究助理那里学到的一件事是,他们根本不会做饭。

One of the things I learned from my research assistants who are just fresh out of college is they have no idea how to cook.

Speaker 1

他们连锅碗瓢盆都没有。

They have no pots and pans.

Speaker 1

他们的父母从未教过他们做饭。

Their parents never taught them how to cook.

Speaker 1

他们的课堂上没有家政课。

There's no home economics in their classrooms.

Speaker 1

他们根本不知道。

They didn't know.

Speaker 1

他们甚至不会,我曾因沮丧而给了我的一位研究助理一些指导。

They they can't even I I gave one of my research assistants in frustration.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客