The Daily - 在司美格鲁肽时代下的婚姻与性:最新更新 封面

在司美格鲁肽时代下的婚姻与性:最新更新

Marriage and Sex in the Age of Ozempic: An Update

本集简介

本周,《每日新闻》重新回顾了今年我们最喜爱的几期节目,并跟进了解自播出以来发生了哪些变化。 近年来,像司美格鲁肽和泽普布恩这样的GLP-1减肥药物,正在深刻改变人们的生活,重塑食欲与健康。 但这些药物也会影响消费者生活的其他方面,包括他们的亲密关系。 《纽约时报》健康板块撰稿人丽莎·米勒讲述了这些药物如何颠覆了一对夫妻的婚姻。 嘉宾:丽莎·米勒,《纽约时报》“健康”版块国内记者,专注于个人与文化层面的身体与心理健康议题。 背景阅读: 点击此处收听该节目的原始版本。 减肥药物对人际关系有较少为人知的副作用。 图片:凯瑟琳·沃科夫 为《纽约时报》拍摄 如需了解本期节目的更多信息,请访问 nytimes.com/thedaily。每期节目的文字稿将在下一个工作日发布。 立即在 nytimes.com/podcasts、Apple Podcasts 或 Spotify 订阅。您也可以通过您喜爱的播客应用订阅:https://www.nytimes.com/activate-access/audio?source=podcatcher。如需收听更多播客和有声文章,请下载《纽约时报》应用:nytimes.com/app。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

我是尼克·克里斯托夫。

This is Nick Kristoff.

Speaker 0

我是《纽约时报》的专栏作家,我感到自豪的是,一个多世纪以来,《纽约时报》一直开展年度募捐活动,为慈善组织筹款。

I'm an opinion columnist for The New York Times, and I'm proud that for more than one hundred years, The Times has conducted an annual appeal to raise money for charitable organizations.

Speaker 0

《纽约时报》的新闻报道核心是核实真相,而这次,我们核实了各个组织,并挑选出一些最优秀的机构,以帮助创造机会、克服困难。

Times journalism is fundamentally about vetting the truth, and in this case, vetting organizations and selecting some of the best to help create opportunity and overcome hardship.

Speaker 0

我希望你们能考虑向《纽约时报》社区基金捐款。

I hope you'll consider donating to The New York Times Communities Fund.

Speaker 0

如需了解更多信息,请访问 nytimes.com/nytfund。

To learn more, go to nytimes.com/nytfund.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

嘿。

Hey.

Speaker 1

我是瑞秋。

It's Rachel.

Speaker 1

本周,我们重新回顾今年一些最受欢迎的节目,重温内容,并了解自那时以来发生的变化。

This week, we're revisiting some of our favorite shows from the year, listening back, and hearing what's happened in the time since then.

Speaker 1

今天,我们回到一对夫妻使用GLP-1药物的经历,探讨像司美格鲁肽这样的减肥药物如何影响人们对自己以及最亲密关系的看法。

Today, we return to the story of one married couple's experience with GLP one drugs and how the use of weight loss medications like Ozempic can impact how people see themselves and their closest relationships.

Speaker 1

今天是12月26日,星期五。

It's Friday, December 26.

Speaker 1

丽莎,我认为毫不夸张地说,2025年的我们正身处一场看似席卷全美的减肥革命之中。

Lisa, I don't think it's an understatement to say that we, in 2025, are in the middle of this what feels like kind of a weight loss revolution in The United States.

Speaker 1

当然,我们谈论的是大家可能都听说过的药物:司美格鲁肽、韦戈维和Mounjaro。

And, of course, we're talking about these drugs that everybody's probably heard of, Ozempic, Wegovy, Mounjaro.

Speaker 1

我认为大多数人身边都有人因这些药物而发生巨大改变。

I think most people know somebody who's been transformed by them.

Speaker 1

也许很多人自己也实际使用过这些药物。

Maybe a lot of people themselves have actually had some experience with them.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这是一场外貌上的革命。

It's a revolution in how we look.

Speaker 2

这是一场健康上的革命。

It's a revolution in our health.

Speaker 2

它有着巨大的潜力,可以帮助那些以前无法得到帮助的人。

It's got a gigantic potential to help people who have not been able to be helped before.

Speaker 2

数据显示,每八个美国人中就有一个。

The data show that one in eight Americans Mhmm.

Speaker 2

有人试过这些药物。

Has tried one of these drugs.

Speaker 2

比如,我有个朋友在吃这种药,他说,如果你能只吃五根薯条

Like, I have a friend who takes the medicine, and he says, you know, if you are able to eat just five french fries

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

而以前你根本做不到只吃五根薯条,这会让你意识到,你可以掌控一些你原本认为无法掌控的生活方面。

And you used to not be able to eat just five french fries, it gives you grounding in the idea that you can control things in your life that you didn't think you could control.

Speaker 2

那么,你还能控制什么?

So what else can you control?

Speaker 1

你能控制自己与孩子相处的方式吗?

Can you control the way you relate to your children,

Speaker 2

你与老板交谈的方式呢?

the way you talk to your boss?

Speaker 2

真正让我感兴趣的是,GLP-1药物如何影响婚姻,尤其是当一方服药而另一方没有服药时。

And what really interested me was this question of how the GLP one drugs affected a marriage, especially when one partner is on the drugs and the other partner isn't.

Speaker 1

你是如何寻找合适的人选来回答这个问题的?

How did you go about trying to find the right people to talk to to to satisfy that question?

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

嗯,我们在《纽约时报》有一个叫做‘公开征集’的活动,会向公众提出一个问题。

Well, we, at the Times, have a thing called a call out where you ask the public a question.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

然后我们会收到对这个问题的回复。

And then we get responses to question.

Speaker 2

问题是这样的:像司美格鲁肽这样的GLP-1药物以及随后的减重是否改变了你的关系?

And the question was this, has a GLP one drug like Ozempic and subsequent weight loss changed your relationship?

Speaker 2

我收到了大量回复,其中有一条特别引起了我的注意。

And I was getting all of these responses, and one jumped out at me.

Speaker 2

他写道:我相信它改变了一些事情。

He wrote, I believe it has changed a few things.

Speaker 2

饮酒减少、食量变小、健康状况改善,但我认为GLP-1影响了我妻子的性欲。

Less alcohol consumption, smaller meal portions, improved health outcomes, but I believe GLP one has affected my wife's libido.

Speaker 2

对性毫无兴趣。

No interest in sex.

Speaker 2

这可能部分源于形象问题,也因为她的情绪波动加剧了。

Perhaps due in part to image issues, also increased mood swings on her part.

Speaker 2

我想,这句话背后隐藏着很多未言明的内容。

And I thought, there's a lot between the lines here.

Speaker 2

于是我给他们打了电话,他们同意参与这个故事,条件是我使用他们的中间名。

And so I called them up, and they agreed to participate in the story as long as I used their middle names.

Speaker 2

哈维尔。

Javier.

Speaker 2

哈维尔。

Javier.

Speaker 2

他是哈维尔,她是珍。

So he is Javier, and she is Jean.

Speaker 4

珍妮。

J e a n n e.

Speaker 2

他们住在新英格兰的一个不错的郊区。

They live in New England in sort of a nice suburb.

Speaker 5

几天前我们庆祝了结婚纪念日。

We celebrated our anniversary a few days ago.

Speaker 2

他们已经结婚十五年了。

They had been married for fifteen years.

Speaker 2

我认为,也许先谈谈他们在吸毒之前的关系是很有帮助的。

And I think maybe it's helpful to talk first about what their relationship was like before the drugs.

Speaker 2

这要追溯到高中时期。

And it goes back to high school.

Speaker 6

高二那年,我遇见了她。

Junior year, that's when I met her.

Speaker 6

那就是1987年了。

So that takes us to 1987.

Speaker 2

他们都在萨克拉门托长大。

They both grew up in Sacramento.

Speaker 2

你注意到了她什么?

What did you notice about her?

Speaker 2

我的意思是,是什么让你喜欢上她的?

Like, what what made you like her?

Speaker 6

就是她的个性。

Like, her personality.

Speaker 6

非常外向,笑容很棒。

Very outgoing, great smile.

Speaker 4

嗯,我觉得他挺可爱的。

Well, I I thought he was cute.

Speaker 2

但她体型较大,对此极其自卑。

But she was, like, in a bigger body and excruciatingly self conscious about that.

Speaker 4

所以总是感觉很糟糕,从不觉得自己有吸引力。

So always felt awful, never felt attractive.

Speaker 2

而且他暗恋她。

And he had a crush on her.

Speaker 4

你知道吗,我生命中有些时候,有人真的在向我调情或试图接近我,但我就是察觉不到这些信号,因为我对自己身体感到非常不自在。

You know, there have been times in my life where, you know, someone was actually flirting with me or trying to come on to me, and I I just don't register the signs because I feel so uncomfortable in my own body.

Speaker 2

所以即使她也对他有好感,她也不相信这一点。

So even though she had a crush on him too, she wouldn't believe it.

Speaker 2

他们是彼此单恋的高中恋人。

They were unrequited high school sweethearts.

Speaker 2

然后他们都和其他人结婚了。

And they each married other people.

Speaker 6

发生的事情是,我的第一段婚姻即将结束。

What happened was that my first marriage was coming to an end.

Speaker 4

我的第一段婚姻刚刚结束。

My first marriage had just ended.

Speaker 2

然后

And then

Speaker 4

那年秋天就要举行我们的二十周年同学聚会。

Our twenty year reunion was coming up that fall.

Speaker 6

我告诉她,能联系一下,喝杯咖啡就好了。

And I told her that it'd be great to connect and have a cup of coffee.

Speaker 2

他们跟我讲述了他们的第一次约会。

They told me about their first date.

Speaker 6

那杯咖啡最终变成了一顿晚餐和几瓶啤酒。

The cup of coffee ended up being a dinner and some beers.

Speaker 2

然后,他们俩都跟我讲述了他们第一次发生性关系的经历。

Then And they both told me about the first time that they had sex.

Speaker 2

他描述的方式简直就像一场不可思议的、无拘无束的奇妙互动。

The way he talked about it was just as this unbelievably magical, uninhibited interaction.

Speaker 6

她说,别看我,我会觉得羞愧,或者我的靴子太大了,或者我的屁股太大了。

She say, don't look at me, or I'm ashamed at this, or the other, or my boots are too big, or my butt's too big.

Speaker 6

从来没有人提过这些。

There was never any talk of that.

Speaker 5

所以,嗯。

So Mhmm.

Speaker 6

我有点觉得她对自己的身体是满意的。

I I kind of thought that she was happy in her body.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

而你以前交往的其他女性都不会这样说话。

And other women that you had been with didn't talk like that.

Speaker 2

我正在把这个故事讲给他们两个人听。

And I'm running the story by the both of them.

Speaker 2

她说,我对这件事的记忆并不是这样的。

And she was like, I don't exactly remember it that way.

Speaker 1

现在我们知道他们最终走到了一起。

Now we know that they eventually get together.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

他们结婚了。

They get married.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

他们搬到了东海岸,她在大公司里获得了重要的职位。

They move to the East Coast where she gets big jobs in corporations.

Speaker 2

她是养家的人。

She's the earner.

Speaker 2

你能感觉到他们契合彼此的爱情幻想,而且彼此之间有着强烈的性吸引力。

You get the sense that they fit each other's romantic fantasies, and they're extremely sexually attracted to each other.

Speaker 2

这是他们作为一对伴侣身份的重要组成部分。

It's a big part of their identity as a couple.

Speaker 2

他们有了一个孩子。

They have a child.

Speaker 2

他们过上了彼此都热爱美食的生活。

They settle into a life where they both love food.

Speaker 2

他们喜欢葡萄酒,还在餐厅里放了一个大酒柜。

They love wine, and they get a big wine fridge in their dining room.

Speaker 2

过着梦想中的生活。

Living the dream.

Speaker 2

完全没错。

Totally.

Speaker 2

他们是行动派。

They're doers.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

他们喜欢尽情享受生活。

They like to imbibe in life.

Speaker 2

但在这期间,珍在体重问题上一直很困扰。

But throughout this, you know, Jean struggled with her weight.

Speaker 4

从BMI角度来看,我曾经肥胖。

I was obese from a BMI perspective.

Speaker 2

生完孩子后,她变胖了。

After she had her baby, she was heavy.

Speaker 2

她很讨厌这样。

She hated it.

Speaker 2

她患了产后抑郁症。

She had postpartum depression.

Speaker 2

她就是减不掉体重。

She could not lose the weight.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

她曾说,自己一生中多次体重增减了70磅,对她来说,这简直是一场无尽的挣扎。

And she would say she's gained and lost 70 pounds multiple times in her life, and it just felt like an endless struggle to her.

Speaker 1

她有没有告诉你,为什么她一直难以保持体重下降?

Did she tell you why she was having so much trouble keeping the weight off?

Speaker 1

她谈到了“食物噪音”。

She talked about food noise.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

对我来说,食物噪音就是一种持续不断的进食欲望。

Food noise to me feels like a constant need to eat.

Speaker 4

但我并不感到饿。

But I don't feel hungry.

Speaker 4

我也不会感到饱。

I don't feel full.

Speaker 4

所以我没有那些生理上的信号来知道什么时候该吃。

So I don't have those physiological triggers to know when to eat.

Speaker 2

她所描述的那种无法控制饮食时的自我厌恶感。

And the feeling of self loathing that she describes of not being able to control that.

Speaker 2

就像是意志力的失败。

Like, it's a failure of will.

Speaker 4

然后因为自己吃的食物而感到羞愧。

And then being embarrassed about the food that I was eating.

Speaker 4

所以我会偷偷在家一个人吃一整盒冰淇淋,因为我可以吃,也可以藏起来。

So sneaking food when I was home by myself having a pint of ice cream because I could, and I could hide it.

Speaker 2

最终,这导致了健康问题。

Eventually, this leads to health issues.

Speaker 4

我确实有一些随着时间推移而发展出来的其他慢性病。

I do have, other chronic conditions that it developed over time.

Speaker 4

我患有非酒精性脂肪肝。

I had nonalcoholic fatty liver disease.

Speaker 2

她对医生说,要不要试试这些GLP-1药物?

And she says to her doctor, how about one of these GLP one drugs?

Speaker 4

于是他开了处方。

And he wrote the script.

Speaker 1

你能提醒我们一下吗,丽莎,这些药物到底是怎么起作用的?

And can you just remind us, Lisa, how do these drugs actually work?

Speaker 2

它们通过减少你的饥饿感来发挥作用。

Well, they work by reducing your feeling of being hungry.

Speaker 2

正因为如此,人们会迅速减掉大量体重,那些一辈子都在节食、为体重困扰的人,只要继续服用这些药物,就能维持住体重。

And because of that, people lose a ton of weight really fast, and people who have been dieting their whole lives and struggling with their weight are able to keep their weight off as long as they're on the drugs.

Speaker 2

她开始迅速减掉很多体重。

And, you know, she starts losing a lot of weight really fast.

Speaker 2

十磅、二十磅。

You know, 10 pounds, 20 pounds.

Speaker 2

我的意思是,她在八个月内减掉了六十磅。

I mean, she lost 60 pounds inside of eight months.

Speaker 2

然后,她注意到,人们开始以不同的方式对待她。

And then, you know, she notices that, like, people start treating her differently.

Speaker 4

甚至在工作中也是如此。

Well, and even at work.

Speaker 2

你知道,她是一位成功的专业人士。

You know, she's a successful professional.

Speaker 2

她一直是一位成功的专业人士。

She's always been a successful professional.

Speaker 4

但我感觉市场团队更频繁地把我推到台前了。

But I feel like the marketing team is putting me out there more.

Speaker 2

现在,她在工作中突然获得了这些对外的机会,比如被推出来作为媒体采访的发言人,嗯。

And now suddenly at work, she's getting these outward facing opportunities where she's being put forward as a talking head to talk to the media, for example Mhmm.

Speaker 2

而以前她并没有这样的机会。

In a way that she hadn't been before.

Speaker 4

但我感觉人们对我的看法不一样了。

But I feel like there's this different perception of me.

Speaker 4

我还是同一个人。

I'm the same person.

Speaker 4

我只是轻了六十磅。

I'm just sixty pounds lighter.

Speaker 2

其他人也对这些药物说过类似的话,说门被打开了。

Now this is a thing that others have said too about these drugs, that doors open.

Speaker 2

我为这个故事采访的很多人谈到,他们获得了新的机会,比如晋升和约会。

And a lot of the people I talked to for this story talk about the opportunities that get presented to them, promotions, and dates.

Speaker 2

如果你已婚,这会带来一系列你完全没预料到、必须突然面对的问题。

And if you're married, it presents a whole world of things that you have to suddenly start figuring out that you didn't anticipate at all.

Speaker 2

这对让和哈维尔来说确实如此。

And that was definitely true for Jean and Javier.

Speaker 1

我们马上回来。

We'll be right back.

Speaker 7

我是安娜·马丁,《现代爱情》播客的主持人。

I'm Anna Martin, the host of the Modern Love podcast.

Speaker 7

在每一集中,我们都会窥探一个人生活中私密的角落,了解爱对他们意味着什么。

In every episode, we peek into an intimate corner of someone's life and learn about what love means to them.

Speaker 0

与另一个人共度三十五年。

Thirty five years with another person.

Speaker 0

我从未与任何人相处过这么长时间。

I've never spent that much time with anyone else.

Speaker 1

所以我们俩都很快说了‘我爱你’。

So we both kind of said I love you pretty fast.

Speaker 2

只要他们继续跳舞,我就会继续跳下去。

As long as they keep the dance up, I'll keep the dance up.

Speaker 3

她也有同样的感觉,一种瞬间的连接。

And she felt the same way, an instant connection.

Speaker 7

这是了解真实人们如何应对各种爱的窗口。

It's a window into how real people navigate all kinds of love.

Speaker 7

我的意思是,浪漫的、家庭的、友谊的,甚至基于狗狗的爱。

I mean, romantic, family, friendship, dog based.

Speaker 7

这里有改变人生的时刻、小小的喜悦和重大的领悟。

There are stories of life changing moments, small joys, big revelations.

Speaker 2

我的建议是,如果很难,也没关系。

My advice is that it's okay if it's hard.

Speaker 2

你表达对孩子的爱的方式之一

A lot of the way that you manifest your love for your children

Speaker 3

就是通过烹饪。

is through cooking.

Speaker 3

我记得几乎是以敬畏的眼神看着他们,心想:哇。

And I remember just looking at them in awe almost, like, wow.

Speaker 3

你了解这么多关于我兄弟的事,是我根本无法想象的。

You know so much that I couldn't even dream of knowing about my brother.

Speaker 7

你可以在任何获取播客的地方收听《现代爱情》。

You can listen to Modern Love wherever you get your podcasts.

Speaker 1

丽莎,我很好奇让正在经历的巨大变化——无论是身体上还是情感上的——如何影响了她与哈维尔的关系。

Lisa, I'm so curious how these huge changes that Jean is going through, both physically and emotionally, are affecting her relationship with Javier.

Speaker 2

我的意思是,她最早发生的变化之一就是完全失去了对酒精的欲望。

I mean, one of the first things that happened was that she totally lost her appetite for alcohol.

Speaker 2

对让来说,这种食欲的丧失彻底改变了她与丈夫一起享受乐趣的方式。

And for Jean, the loss of appetite just changed her whole approach to having fun with her husband.

Speaker 2

也就是说,他们再也不能坐在沙发上,每天结束时开一瓶葡萄酒,或者去当地的精酿酒吧尝试新啤酒了。

I mean, no longer could they sit on the couch and uncork a bottle of wine at the end of the day, or go to the local brew pub and try out the new beer.

Speaker 2

所有这些对她来说都不再有感觉了。

None of it felt good to her anymore.

Speaker 4

我们会去朋友家,一起玩游戏夜之类的事情。

We go over to a friend's house, and we'll have a game night or something like that.

Speaker 4

我的意思是,我们还是会去。

I mean, we'll still go.

Speaker 4

我只是不喝酒了。

I just won't drink.

Speaker 4

嗯。

Mhmm.

Speaker 4

这没问题。

And that's fine.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

事实上,她有一面内向的性格,以前因为太忙于做一个讨好别人的外向者而无法表达自己——因为她体型较大,希望得到别人的喜爱。

In fact, she had an introverted side that hadn't been able to express herself because she was so busy being a pleaser extrovert because she was in a bigger body, and she wanted people to like her.

Speaker 4

我不像我丈夫那样是夜猫子,我喜欢在睡觉前读一会儿我的Kindle。

I am not as much of a night owl as my husband is, and I like to read my Kindle a little bit before I go to sleep at night.

Speaker 2

一旦她体型变小了,她就能表达自己,说:其实,我喜欢待在家里。

Once she was in a smaller body, she could assert herself and say, like, actually, I like being at home.

Speaker 1

但她也在告诉哈维尔,她不想再做他以为她喜欢的事情。

But she's also telling Javier she doesn't wanna do the things that he thought that she loved.

Speaker 1

以及他们曾经一起喜欢的事情。

And that they love together.

Speaker 1

他们曾经一起喜欢的事情。

They love together.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

他对此有何反应?

How does he respond to all this?

Speaker 1

他怎么

How does

Speaker 2

他不喜欢这样。

it He does not like it.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

我喜欢顺其自然。

I like going with the flow.

Speaker 5

我的意思是活在当下,享受正在发生的一切,无论是社交方面还是社交活动。

I mean, living in a moment and enjoying, you know, whatever's going on, the in social aspects or social social events.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 2

他就像说,不行。

He was like, no.

Speaker 2

我们不是这样的。

This is not how we are.

Speaker 2

我们是做这些事情的人。

We are the people who do these things.

Speaker 4

我觉得他想念他的酒友,那个原本会熬夜的人。

I think he misses his drinking buddy, the person who was gonna stay out late.

Speaker 1

听起来生活方式的问题导致了很多紧张,

It sounds like the lifestyle stuff led to a lot of tension,

Speaker 2

不仅仅是紧张。

more than tension.

Speaker 2

我的意思是,我觉得他们经历了一段非常、非常、非常艰难的时期。

I mean, I think they had a really, really, really hard time.

Speaker 2

当我见到他们时,他们经常吵架。

And when I met them, they were fighting a lot.

Speaker 5

以前,那是一次对话,你知道的,而且

Before, it was a conversation and, you know, and

Speaker 8

现在却变成了争吵。

now it's a fight.

Speaker 8

我们中有一个人

And one of us is

Speaker 5

会生气地离开,因为我们对某件事看法不一致。

gonna walk away angry because we're not seeing eye to eye on something.

Speaker 2

他们的争吵又吵又难看。

And their fights could be loud and ugly.

Speaker 5

所以我开始真正怀疑我身边的人是谁。

So I started really wondering who I was with.

Speaker 5

归根结底,关于如何经营我们的关系,我变得非常困惑。

Bottom line is it became very confusing to me as far as as far as how to manage our relationship.

Speaker 5

我甚至会跟她说,你知道,我需要我认不出你了。

I would even comment to her and say, you know, I I need I I don't recognize you.

Speaker 6

我需要一张路线图。

I need a road map.

Speaker 6

我需要而且

I need And

Speaker 2

我需要一张路线图。

I need a road map.

Speaker 2

改变最大的一件事是,他们完全停止了性生活。

One of the biggest things that changed is that they completely stopped having sex.

Speaker 6

我曾经很喜欢感受她的身体,她那庞大的身躯躺在床边。

I used to love feeling her body, her big body next to me in bed.

Speaker 6

她身体的柔软,你知道的,那额外的肚子和额外的臀部,就在旁边。

The softness of her body, you know, the extra tummy and the extra booty, you know, next to

Speaker 2

他们都提到了她臀部的消失。

They both talk about the loss of her butt.

Speaker 2

你怀念以前的身体吗?

Are there things you miss about your previous body?

Speaker 4

我的屁股。

My butt.

Speaker 2

他们都喜欢她的屁股。

They both loved her butt.

Speaker 6

所以我怀念那种丰满感,能靠在她身边,感受她——用个不太恰当的词来说——像柔软地贴在我身上。

So I I miss that that voluptuousness, being able to lean up next to her and feel her, for lack of a better word, draping over me.

Speaker 6

这已经不可能了。

That's no longer an option.

Speaker 6

现在只剩下拥抱,我们尽可能紧紧地、亲密地依偎在一起,这就是亲密的全部了。

Now it's cuddling and it's cuddling as tight and closely as we can or as I That's the extent of the intimacy.

Speaker 6

我不明白为什么没有身体上的亲密了。

I I'm at a loss for why there's no physical intimacy.

Speaker 6

嗯。

Mhmm.

Speaker 6

一直没有过。

There hasn't been any.

Speaker 2

他们之间那种身体上的联系已经完全变成了别的东西。

This, like, physical connection that they had has completely changed into something else.

Speaker 2

他们俩都不太知道该如何重新找回它。

And neither one of them knows exactly how to find it again.

Speaker 6

这个新身体,我其实一直没能触碰、探索或做任何类似的事情。

And this new body, I haven't really been able to touch or or explore or anything like that.

Speaker 2

它不再那么容易接触到

It's not as accessible to

Speaker 5

不是。

not.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 1

他们为什么没有发生性关系?

Why haven't they had sex?

Speaker 1

就像,那只是药物减弱的另一种欲望吗?

Like, was that just another appetite that the drugs reduced?

Speaker 1

我的意思是,这正是哈维尔的理论,嗯。

I mean, that's what Javier's theory was Mhmm.

Speaker 2

也许是吧。

Is maybe.

Speaker 2

珍对这个案子有不同的看法。

Jean has different theories of the case.

Speaker 2

她已经绝经了。

She's gone through menopause.

Speaker 2

她长期服用抗抑郁药,而这两者都被认为会抑制性欲。

She's been on antidepressants for a really long time, and both of those things are known to suppress sex drive.

Speaker 2

但我认为这里实际上有更大的原因在起作用。

But I think there's actually something bigger at work here.

Speaker 4

我还没跟他说过这个。

I haven't said this to him.

Speaker 4

我只是之前没有说不。

I just didn't say no before.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

所以她开始能够

So She started to

Speaker 2

在为了他人需求而做事和表达自己真正想要的东西之间划清界限。

be able to draw boundaries between doing things for other people because they want them and being able to articulate what she wants.

Speaker 4

我在设定界限。

I'm setting the boundaries.

Speaker 4

我不想发生性关系,但以前我会。

I don't wanna have sex, but before I would.

Speaker 2

但他非常希望成为她充满爱意的伴侣。

But he very much wants to be her loving partner.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

听起来药物似乎唤醒了某种东西。

It sounds like the drugs kind of unearthed something.

Speaker 1

它们揭示了他们性生活中的一种动态,珍之前可能只是模糊地意识到,但直到她对自己的看法发生变化之前,她并没有能力去行动。

They unearthed some kind of dynamic in their sex life that Jean had only been maybe vaguely aware of, but certainly had not been in a position to act on before she felt differently about herself.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

我觉得这是真的。

I think that's true.

Speaker 2

我觉得他们都对这一点完全措手不及。

I think they're both completely blindsided by that.

Speaker 6

我觉得我们一直都在同一频道上,你知道的,我们是一体的。

I felt that we were always on the same page and going on you know, we're on the same.

Speaker 6

我们并不是两条擦肩而过的船。

We weren't two ships in the night

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 6

擦肩而过。

Crossing paths.

Speaker 6

我们是一艘船。

We were one one ship.

Speaker 2

所以你被赋予了力量去占据空间,表达你的需求,这迫使你必须弄清楚自己真正想要什么。

So you're empowered in a way to take up space to say what you want, and that forces you to have to figure out what you want.

Speaker 4

嗯。

Yeah.

Speaker 4

嗯。

Yeah.

Speaker 2

不仅仅是像我想在十点离开派对这样的事。

Beyond just like, I wanna leave the party at ten.

Speaker 2

你知道,那种事在某种程度上很简单。

You know, that's in a way, that's easy.

Speaker 2

比如,我想要和丈夫发生性关系吗?

Like, do I wanna have a sexual relationship with my husband?

Speaker 2

我想辞掉我的公司工作吗?

Do I wanna leave my corporate job?

Speaker 2

我想喜欢上什么,这些都是更重大的问题。

Do I wanna like like, these are much bigger questions.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

而且有点悲哀,53岁了我才开始有这些想法。

Well, and kind of sad that at 53 that I'm starting to have those thoughts.

Speaker 4

这些并不是大多数人毕业时会思考的问题,对吧?

They aren't those the kinds of things that most people think about when they graduated from school.

Speaker 4

对吧?

Right?

Speaker 4

我只是个乖女孩,做别人期待我做的事。

I just I'm the good girl, and I do what what's expected.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

在某个身体里。

In a certain body.

Speaker 2

而现在你有了不同的

And now you have a different

Speaker 4

在某个身体里。

In a certain body.

Speaker 4

嗯。

Yeah.

Speaker 4

我仍然强烈认为,这是我为自己做过的最好的事情之一。

I still feel very strongly that this is the one of the best things that I've done for myself.

Speaker 4

我自己。

Myself.

Speaker 4

就是这样。

This is it.

Speaker 4

你知道吗?

You know?

Speaker 4

我已经减掉了体重,并且我会终生保持下去。

I I have lost the weight, and I will maintain this for life.

Speaker 4

我非常感激。

And I'm just so grateful.

Speaker 1

广告后,丽莎打电话给让和哈维尔,了解他们自节目播出以来如何处理关系中的变化。

After the break, Lisa calls Jean and Javier back to see how they've handled the changes in their relationship since the episode originally aired.

Speaker 2

嗨,各位。

Hi, guys.

Speaker 2

嘿。

Hey.

Speaker 6

最近怎么样?

How's it going?

Speaker 2

你能听到我吗?

Can you hear me?

Speaker 5

我能听到你。

I can hear you.

Speaker 2

我们大约一年前见面的。

So we met approximately a year ago.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 2

告诉我从那以后你们之间有什么变化。

Tell me what's changed between you since then.

Speaker 5

我不是处女了。

I'm not a virgin anymore.

Speaker 2

你这话是什么意思?

What do you mean by that?

Speaker 2

你们在发生性关系吗?

Are you having sex?

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

不经常,但确实如此。

Not often, but yes.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

我们这么说吧,不再是一段禁欲期了。

We've let's just it's no longer a dry spell.

Speaker 5

就这么说吧。

Let's just say that.

Speaker 2

太棒了。

That's amazing.

Speaker 2

珍,是什么促使你的?

Jean, what prompted you?

Speaker 2

你身上发生了什么变化?

What was the change in you?

Speaker 2

我曾经有

I'd had

Speaker 4

一次妈妈整形手术。

a mommy makeover.

Speaker 4

我做了腹部整形。

I had a tummy tuck.

Speaker 4

我做了乳房缩小和提升手术。

I had a breast reduction and lift.

Speaker 4

我做了手臂整形。

I had the arms done.

Speaker 4

所以是去除松弛的皮肤。

So removing loose skin.

Speaker 4

所以我当时只是感到充满爱意和感激。

So I was just feeling affectionate and appreciative.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

几周前突然间,吉恩说,嘿。

Out of the blue a few weeks ago, Gene said, hey.

Speaker 5

我只是想感谢你在我与身体形象问题和恐惧抗争的过程中一直如此支持我。

I just wanna thank you for being so supportive through my my adventure with my body image issues and and fears.

Speaker 5

我在想,哇。

And I'm thinking, wow.

Speaker 5

好吧。

Okay.

Speaker 5

不客气。

Well, you're welcome.

Speaker 5

你知道的,我爱你,宝贝。

Like, you know, I love you, baby.

Speaker 5

你知道吗?

You know?

Speaker 5

然后这件事就结束了。

And that's and that was the end of it.

Speaker 2

所以给我详细讲讲。

So break it down for me.

Speaker 2

你当时在哪儿?

Like, where were you?

Speaker 2

发生什么事了?

What happened?

Speaker 2

是什么让你有这种心情?

What made you in the mood?

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

现在,我的意思是,早上在家的时候

Now, I mean, in the morning and at home

Speaker 5

吉恩说,嘿。

Gene said, hey.

Speaker 5

你知道,我们确实产生了影响。

You know, you we've certainly affected.

Speaker 5

我们有一些时间,而且我感觉我有点情欲高涨。

We we have some time, and I'm I'm feeling I'm feeling amorous.

展开剩余字幕(还有 30 条)
Speaker 5

你想吗?

Do you want to?

Speaker 5

你能吗?

Can you?

Speaker 5

能。

Yes.

Speaker 5

我,嗯,是的。

I I yeah.

Speaker 5

我觉得我,嗯,她说过,比如,我对此持开放态度,然后我就说,好吧。

I'm I think I'm op I'm I think she said, like, I'm I'm open to it, and I'm like, okay.

Speaker 5

不行。

Nope.

Speaker 5

衣服正在脱掉。

Clothes are coming off.

Speaker 4

我都不觉得你说了那句话。

I don't even think you said that.

Speaker 4

它们已经消失了。

They're just gone.

Speaker 5

砰。

Boom.

Speaker 5

我起床后锁上门,脱掉衣服,然后一切都变得很棒。

Got out of bed, locked the door, clothes came off, and and it was, you know, it was wonderful.

Speaker 2

太棒了。

Amazing.

Speaker 2

太棒了。

Amazing.

Speaker 2

我觉得我和你们一起走过了很长一段旅程。

I feel that I've been on this long journey with you guys.

Speaker 5

确实如此。

It has.

Speaker 5

这确实是一段旅程。

It's been a it's been a it's been a journey.

Speaker 2

好吧。

Alright.

Speaker 2

很高兴见到你。

Well, I'm so happy to see you.

Speaker 2

我们会保持联系。

We'll keep in touch.

Speaker 2

非常感谢。

Thank you so much.

Speaker 5

谢谢。

Thank you.

Speaker 5

保重。

Take care.

Speaker 4

再见。

Bye bye.

Speaker 5

再见,丽莎。

Bye bye, Lisa.

Speaker 1

本期节目由尼娜·菲尔德曼制作,安娜·福利协助。

Today's episode was produced by Nina Feldman with help from Anna Foley.

Speaker 1

本节目由本·卡尔霍恩、乔迪·贝克尔和林赛·加里森编辑,帕特里夏·威伦斯和莱克西·戴奥协助。

It was edited by Ben Calhoun, Jodi Becker, and Lindsey Garrison with help from Patricia Willens and Lexi Dio.

Speaker 1

节目中使用了玛丽安·洛萨诺、丹·鲍威尔、帕特·麦卡斯基尔、黛安·王和利娅·肖·德梅隆的音乐,由克里斯·伍德和罗文·内米斯托负责音频工程。

Contains music by Marian Lozano, Dan Powell, Pat McCusker, Diane Wong, and Leah Shaw Demeron, and was engineered by Chris Wood and Rowan Nemisto.

Speaker 1

以上就是《每日新闻》的全部内容。

That's it for The Daily.

Speaker 1

我是蕾切尔·阿布拉姆斯。

I'm Rachel Abrams.

Speaker 1

周一见。

See you on Monday.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客