The Daily - 《采访》:“婴儿驯鹿”引爆了理查德·加德的生活,也让他获得自由。 封面

《采访》:“婴儿驯鹿”引爆了理查德·加德的生活,也让他获得自由。

'The Interview': ‘Baby Reindeer’ Exploded Richard Gadd's Life. It Also Set Him Free.

本集简介

这位作家兼演员通过分享自己的创伤获得了意外的成功,如今他正以一种新的方式探索男性之痛。 想法?请发送邮件至 theinterview@nytimes.com 在 YouTube 上观看我们的节目:youtube.com/@TheInterviewPodcast 获取文字稿及其他内容,请访问:nytimes.com/theinterview 今日在 nytimes.com/podcasts、Apple Podcasts 或 Spotify 订阅。您也可以通过您喜爱的播客应用订阅:https://www.nytimes.com/activate-access/audio?source=podcatcher。如需更多播客和有声文章,请下载《纽约时报》应用:nytimes.com/app。 由 Simplecast(AdsWizz 公司旗下)提供托管。有关我们为广告目的收集和使用个人信息的详情,请访问 pcm.adswizz.com。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

我正在开启跨平台对战。

I'm opening up cross play.

Speaker 0

我一直在和丹对战,他是《纽约时报》的同事。

I've been playing against Dan, my colleague at The New York Times.

Speaker 1

猫下了另一手。

Cat's played another move.

Speaker 1

呃。

Ugh.

Speaker 1

她用了‘stoop’得了36分。

She played stoop for 36 points.

Speaker 0

我手里有个Z,值10分。

I've got a z, which is 10 points.

Speaker 1

我猜‘tango’不是一个单词。

I'm guessing tango is not a word.

Speaker 1

我们来看看。

Let's see.

Speaker 1

Tango是一个单词。

Tango is a word.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

丹完成了他的最后一轮。

Dan played his last turn.

Speaker 0

我们来看看谁赢了。

Let's see who won.

Speaker 0

比分非常接近,但我赢了。

It's so close, but I did win.

Speaker 0

Crossplay,纽约时报游戏推出的首款双人文字游戏。

Crossplay, the first two player word game from New York Times games.

Speaker 0

今天免费下载吧。

Download it for free today.

Speaker 1

当你看到一场本可以赢的游戏时,真是令人沮丧。

It's devastating when you see a game that you could have won.

Speaker 2

来自《纽约时报》,这里是《访谈》。

From The New York Times, this is The Interview.

Speaker 2

我是大卫·马尔切塞。

I'm David Marchese.

Speaker 2

2024年,相对默默无闻的作家兼演员理查德·加德经历了奇特的一刻——他人生中最低谷的时刻竟成了网络热议的娱乐内容。

In 2024, the relatively unknown writer and actor Richard Gadd had the strange experience of seeing the lowest moments of his life become viral entertainment.

Speaker 2

他的Netflix剧集《婴儿雷纳》基于他作为性侵和跟踪受害者的真实经历,意外成为当年最受好评的剧集之一,也是流媒体平台历史上最受欢迎的剧集之一。

His unsettling Netflix show Baby Reindeer, which was based on his experiences as a victim of both sexual assault and stalking, unexpectedly became one of that year's biggest critical hits and one of the streamers' most popular shows ever.

Speaker 2

这使年仅36岁的加德迅速陷入一种强烈而令人不适的个人与职业关注之中。

It catapulted Gadd, who's 36, into a heightened and uncomfortable level of personal and professional attention.

Speaker 2

面对这种不适,他的回应是更深入地探索。

His response to that discomfort has been to go deeper.

Speaker 2

他的新剧《半个人》即将在HBO播出,讲述两位苏格兰男子之间长达数十年的相互毁灭式友谊:瘦弱而内敛的尼尔由杰米·贝尔饰演,粗暴而暴力的鲁本由加德本人饰演。

His new show, Half Man, which will air on HBO, is about the decades long mutually destructive friendship between two Scottish men, the slight and thoughtful Nile, played by Jamie Bell, and the brutish and violent Reuben, played by Gadd.

Speaker 2

与《婴儿雷纳》不同,这部剧实际上并非改编自真实经历。

Unlike Baby Reindeer, the show is not based, in fact.

Speaker 2

但《半人》与前作共享的是对性困惑、扭曲的男性气质、情感虐待以及创伤影响的无情而坦率的探索,而这些正是加德本人至今仍在努力理解的,无论是在他的艺术中还是在生活中。

But what Half Man shares with its predecessor is a brutally unflinching exploration of sexual confusion, tortured masculinity, emotional abuse, and the impact of trauma, all of which Gadd himself is still trying to understand, both in his art and in his life.

Speaker 2

以下是我和理查德·加德的对话。

Here's my conversation with Richard Gadd.

Speaker 2

理查德,感谢你今天抽出时间与我交谈。

Richard, thank you for taking the time to speak with me today.

Speaker 3

非常感谢你邀请我来。

Thanks very much for for having me.

Speaker 3

我很高兴能来到这里。

I'm I'm excited to be here.

Speaker 2

我想从一个问题开始,也许这个问题没有简单或直接的答案。

I wanna start with a question that maybe doesn't have any simple or straightforward answer.

Speaker 2

你知道,多年来你一直从事表演工作。

You know, you were someone who, for years, were working as a as a performer.

Speaker 2

你做过单口喜剧,但你的作品本身常常有意让人感到疏离。

You know, you did stand up comedy, but the work itself was often intentionally alienating.

Speaker 2

你知道,你做了很多反喜剧的东西。

You know, you did a lot of anti comedy.

Speaker 2

你并不是多年来一直试图打造一部主流作品,然后终于《婴儿鹿》就成功了。

It's not like you've been trying for years to make some mainstream thing, and then finally, Baby Reindeer was the thing.

Speaker 2

你一直在做自己那些古怪的东西。

You you were kind of doing your your own weird thing.

Speaker 2

因此,我想象着,巨大的主流成功可能性很可能根本不在你的职业规划视野之内。

And so as a result of that, I imagine that the possibility of enormous mainstream success was probably not even really on your radar as something that was gonna happen in your career.

Speaker 2

但成功带给你的,是让你对成功在情感上能为你带来什么、或不能带来什么,有了怎样的认识?

But what did achieving success show you about the reality of what success can do for you or can't do for you emotionally?

Speaker 3

成功的最好之处在于它为我带来了机会,因为我真正关心的只是写下下一个作品、投入下一项工作,或者尝试探索更多我想作为艺术家去实现的事情。

The best thing about success is that it leads to opportunity for me because all I really ever care about is writing the next thing or working on the next thing or trying to, you know, explore more things that I wanna do as an artist.

Speaker 3

但名气则是一件有趣的事,我觉得我还在慢慢适应它。

Fame on the other hand is is an interesting thing that I think I still come to terms with.

Speaker 3

你知道,我觉得在最好的时候,我也是一个容易自我意识过剩的人。

You know, I think at the best of times, I'm a self conscious person.

Speaker 3

而且我觉得,这真的太搞笑了。

And and I think, like, it's so funny.

Speaker 3

我总是回想起那些早期的喜剧时光,就像你说的,那时我在全国各地的喜剧俱乐部表演那种让人疏离的喜剧风格。

I always look back on those, as you say, those kinds of early comedy days where I was performing alienating sort of comedy style to to to comedy clubs up and down the country.

Speaker 3

我曾经想,为什么没人能理解呢?

I I used to think, why is no one getting this?

Speaker 4

这正是天才的临界点,就在这里。

This is this is this is at the this is the cusp of brilliance, this right here.

Speaker 4

我觉得这太棒了,能够回望过去。

And it's so I find it so good that I can look back on

Speaker 3

看到那时的自己,我都能笑出来,因为我觉得名气让我现在的生活方式产生了一定程度的不适。

that and kinda laugh at myself because I think fame has led to a certain degree of discomfort in in the way I go about my life now.

Speaker 3

你总是得想着自己在做什么、要去哪里,而不是单纯地享受当下,比如希望这里别来太多人。

You always have to think about like what you're doing and where you're going and like, no, not so much about just enjoying, oh, I hope there's not too many people here.

Speaker 3

我担心有人来找我,而且我知道,当有人来找我时,情况从来都不会好。

I I I worry about people coming up to me and and I know that it's ever bad when people come up to me.

Speaker 3

它们几乎像是我自身恐惧的投射,但这也是成名的副产品,你知道的。

They're almost like projections of my own fear, but that is also a byproduct of fame, you know.

Speaker 3

因为来找我的人,即使不是每次都这样,通常都非常非常友善。

Because people who come up to me, if not all the time, tend to be really really nice.

Speaker 3

但我仍然,因为我天生就容易焦虑,总觉得有什么潜在的问题可能在社交场合中难以应对。

But I still, because I think I'm just wired to think in an anxious way, I always think that something something is lurking that might be hard to deal with in a in a social situation.

Speaker 3

但事实上,在很多方面,我是个相当内向的人,这一点人们往往意识不到。

But but I I think in a lot of ways, like, I'm quite a reclusive guy in a lot of ways, which I don't then people kinda realize.

Speaker 3

我其实并没有真正改变过我的生活方式。

And I I didn't really change, like, the way I lived my life.

Speaker 3

我一直以来唯一感兴趣的就是继续发展《婴儿鹿》这部作品,并希望用其他不同的艺术作品延续这份成功。

All all I was ever interested in doing was was taking Baby Reindeer and building on the success with hopefully different pieces of of work and art.

Speaker 2

新剧《半个人》引发了关于男性气质的诸多问题。

The new show, Half Man, raises so many questions about masculinity.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

这部剧的核心主题之一就是:做男人意味着什么?

It's one of the central themes of the show is what does it mean to be a man?

Speaker 2

男子气概是什么样子的?

What does manhood look like?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

在《婴儿鹿》中,这个问题也以各种方式被提了出来。

And that was also a question that comes up in Baby Reindeer in various ways.

Speaker 2

你对自己‘做男人意味着什么’这个问题有答案吗?

Do you have an answer to the question, what does it mean to be a man for for yourself?

Speaker 4

嗯,这个问题挺难的,

Well, that's a pretty that's,

Speaker 3

这很难回答。

it's a tough one to answer.

Speaker 3

我的意思是,这很复杂。

I mean, it's tricky.

Speaker 3

这很难说。

It's tricky.

Speaker 3

我 definitely

I definitely

Speaker 4

我记得当时发布了一则新闻稿,说要彻底解答‘成为男人意味着什么’这个问题。

I I remember, like, a press release going out with half man saying it will get to the bottom of the question, what it means to be a man.

Speaker 4

我记得,当时我正处于一个非常繁忙的写作阶段,然后一份新闻稿就送到了我桌上。

And I remember, you know, I was in a really busy writing process at that point of view, and then a press release comes to your desk.

Speaker 4

你就会想,我没时间应付这个。

You're like, I don't have time for this.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

没关系。

That's fine.

Speaker 4

所以我认为,很多人带着一种期待来看《Half Man》,以为我会回答这个几乎不可能解答的、存在主义般的问题。

And so I think I worry that quite a lot of people are heading into Half Man with with me somehow answering an almost existentially impossible question.

Speaker 4

但就我自己而言,

But I for myself,

Speaker 3

不,

no.

Speaker 3

因为我认为,这或许正是我写作这些主题和这些内容的原因,许多角色,尤其是关键角色,都会经历这种寻找灵魂、自我发现的旅程。

Because I think I suppose that's why I do write these themes and these things and and a lot of the characters, particularly essential characters, go on these kind of soul searching journeys of sort of self discovery.

Speaker 3

因为我总觉得内心有一种空洞,说不清楚,或者是一种灵魂的压抑感,我觉得这或许源于某种东西。

Because I think I've always had a sort of, like, a void within me that that I can't quite explain or, like, a a certain sort of holding the soul or whatever that I that I think perhaps comes.

Speaker 3

我不确定,但也许这种感觉来自于我作为男人在生活中所感受到的压力。

I'm not sure about this, but perhaps comes from pressures that I felt as a man in my life.

Speaker 3

但就回答问题而言,我认为它提出的是问题。

But in terms of answering questions, I I think it offers questions.

Speaker 3

我不认为它给出了答案。

I I don't think it answers them.

Speaker 2

在男性身份方面,你曾面临过哪些挣扎或未解的问题,需要你去面对和接受?

What were some of the struggles or or open ended questions around manhood that you felt like you've had to come to terms with?

Speaker 3

我确实认为,当今社会中某种破碎的男性气质的运作方式,可以追溯到多年前发生的某些社会压抑。

I certainly think, like, a lot of the way sort of a certain sense of broken masculinity operates in in in today's sort of society can be traced back to certain societal repressions which happened years ago.

Speaker 3

你知道,在这个国家,八十年代对于那些与他人不同的成长经历的人来说,是非常严酷的。

You know, the eighties in this country was a very unforgiving time for for people who grew up different to everyone else.

Speaker 3

我认为这会导致压抑,而压抑通常会在日后引发破碎且具有破坏性的行为。

And and I think that leads to repression, which can lead in general to to sort of broken and damaging behavior in in later life.

Speaker 3

而这正是我想探索的。

And and that was what I wanted to explore.

Speaker 3

我想展现那些深深植根于我们童年、并在成年后显现出来的种种影响。

I wanted to sort of show these sort of deeply entrenched sort of things that affect us in our childhood and how they manifest in their adulthood.

Speaker 3

我知道这是一些相当沉重的话题,但我的人生中确实发生过一些我曾公开谈论过的事情,由于社会上那些极端错误的观念——比如‘男人不会遭遇这种事’、‘男人不该经历这种事’、‘男人不该如此脆弱’——让我很难接受它们。

I know it's this is kind of, like, quite heavy stuff to get into, but there's certainly things that happened in my life that I've spoken about publicly that I found very hard to come to terms with due to draconian false ideas that that that this doesn't happen to a man and this shouldn't happen to a man and and that men shouldn't be vulnerable in this way.

Speaker 3

所有这些我早已摒弃,事实上,敢于脆弱、承认我最深的秘密,反而给我带来了人生最大的自由。

All stuff that I've I've rejected and in fact being, I guess, vulnerable or kind of admitting to to to my my my my biggest secrets of whatever has led to the biggest freedom in my life.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我猜你指的是发生在你身上的那起袭击事件

I I assume you're referring to the assault that happened to

Speaker 3

你。

you.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

但你提到过,或者说暗示过,探讨这些想法或谈论它们是一种解脱。

But the thing that you said was that ex or alluded to was that exploring the ideas or making them talking about them has been liberating.

Speaker 3

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 2

这和我想问的一件事有关。

And that's related to something I wanted to ask about.

Speaker 2

因为在《半男人》中,你确实谈到了这些关于男子气概的想法,以及人们陷入的、我不知道用‘破坏性’是否准确,但确实是彼此复杂的关系。

Because in half man, you do talk about these ideas, again, of of manhood of, you know, people caught in in mutually I don't if destructive is quite the right word, but sort of mutually complicated relationships.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

《半人》中涉及了虐待的主题,这些主题也在《小驯鹿》中出现过。

There are themes of abuse in half man, and and these are themes that also came up in in baby reindeer.

Speaker 2

我想知道的是,你是如何通过创作关于这些创伤性个人经历的艺术作品来获得这种解脱的呢?

And the thing that I wanna know about is how do you achieve that sort of liberation through making art about these traumatic personal ideas.

Speaker 2

你觉得这有宣泄的作用吗?

Do you find it cathartic?

Speaker 2

这有疗愈的效果吗?

Is it is it healing?

Speaker 2

有没有某个时刻,你会觉得:我已经在某种程度上走出了对这段经历的处理?

Is there some moment at which you're able to go like, I've sort of moved forward in my processing of of this experience.

Speaker 3

这挺有意思的。

It's kind of interesting.

Speaker 3

我觉得,因为《小驯鹿》的关系,人们会主动来找我,跟我分享他们的故事,而我总是说,我从不提建议,但你可以试着写下来。

I I I I think I find I think you know, I I I think because of Baby Reindeer, people people come up and they tell me things, you know, and and and I say I can never give advice, but try writing it down.

Speaker 3

我常常觉得,当我们把某些事憋在心里,它就会不断膨胀,变得难以承受,真的难以承受。

And I often feel like when we keep something in our head or keep it inside of us, it grows to it can grow to intolerable levels, like intolerable levels.

Speaker 3

我认为,羞耻、恐惧、内疚,以及围绕共谋或复杂情况的所有情绪,甚至包括我感觉自己像个傻瓜,这些都是我在面对这一切时所经历的巨大斗争的一部分。

And I think the shame and fear and guilt and all the feelings around sort of complicity or complicated all the complicated stuff and and the fact that I even feeling like an idiot was a big part of of sort of like the battle that I faced with everything.

Speaker 3

这些情绪不断累积,达到了无法忍受的程度,我感觉自己就像在脑子里不停地击打一个台球,一遍又一遍,每次反弹都越来越猛烈。

I I I I it built to intolerable levels where I felt like all I was doing was whipping like a billiard ball around my head over and over and over and over and over again to the point where it was just ricocheting harder and harder each time.

Speaker 3

到了某个时候,这种感觉真的变得无法忍受了。

And and it got to the point where, like, it was intolerable.

Speaker 3

我认为我当时真的别无选择,因为我实在再也无法把这些东西憋在心里了。

And I think I really had a choice because I couldn't keep it in any longer, really.

Speaker 3

我认为艺术所做的,就是在我向任何人倾诉之前,我首先把它写了下来。

And I and I think what art did is the first thing I ever did before I spoke to anyone about it was I I sort of wrote it down.

Speaker 3

我认为艺术一直以来为我提供的,都是一个可以探索那些我正挣扎着面对的事物的游乐场。

And I think what art has always done and what has always given to me is is is a playground to explore things that I'm sort of struggling with.

Speaker 3

我认为,这其实正是我真正想做的全部。

And I think that's kind of all I really wanted to do.

Speaker 3

我还想试着去理解,你知道,‘男性气质’这个词被谈论得太多了。

I I I also wanted to sort of understand, you know, masculinity is is such a talked about word.

Speaker 3

而且它在某种程度上有着巨大的吸引力。

And And it has such a sort of gravitational pull in a way.

Speaker 3

这是一个沉重而重要的词。

It's a big weighty sort of word.

Speaker 3

我真的很想探索男性之间的友谊与联结,这种联系似乎在某种程度上是超然的,有时甚至难以解释。

And I I I really wanted to to sort of explore male camaraderie and the male connection, which seems to be almost transcendental in a way and and sometimes unexplained.

Speaker 3

我真的很想深入挖掘这一点。

And and I really wanted to to dig deep into that.

Speaker 3

我认为,像‘有毒的男性气质’这样的词,人们很可能会用它来概括这部剧的很多方面。

And I think, you know, toxic masculinity, which which I'm sure is a word that people are probably gonna be synonymized with the show in a lot of ways.

Speaker 3

我认为,如果某样东西是有毒的,比如毒品,它们首先必须是令人上瘾的。

I think for something to be toxic, you know, like like drugs are toxic, but they have to be intoxicating as well, you know, to to begin with.

Speaker 3

我认为,八十年代在电视和社交中被随意使用的那些话语、歧视性词汇等现象被正常化了,这导致了那些害怕承认某些事情的人产生压抑。

And I think that the normalization of these things that were so casually thrown around in the eighties on TV, in society, words, slurs, all these kinds of things, they they they lead to a repression in people who are scared to admit certain things.

Speaker 3

但事实上,我只是想深入这个混乱而复杂的议题。

But really, I I I I just really wanted to to to kind of get into the whole messy, complicated subject.

Speaker 2

你有没有关于自己的一些事情,仍然不敢承认?

Is there anything about yourself that you're still scared to admit?

Speaker 3

大概是吧。

Probably.

Speaker 3

大概是吧。

Probably.

Speaker 3

你知道,我觉得人生的旅程几乎就是努力与自己和解的过程。

You know, I think almost like the journey of life is trying to come to terms with yourself.

Speaker 3

你知道吗?

You know?

Speaker 3

而且我觉得,你完全可以懵懵懂懂地走过一生。

And I I and I think almost like you can stumble through life not knowing.

Speaker 3

我觉得我在性取向上一直挺困惑的,这一点我以前也经常提到。

I think I think I've always been quite confused sexually, which is something I've always kinda spoken about.

Speaker 3

即使现在坐在这里,作为一个36岁的人,我仍然有时会感到困惑。

I even as I sit here, you know, 36 year old, I I still feel I still sometimes feel confused.

Speaker 3

我仍然觉得,我这一生尝试过很多标签,但这些标签从未给我带来任何安慰。

I still sort of feel like and and and I've tried to take many labels in my life, you know, and and the labels never brought me any sort of comfort.

Speaker 3

你知道,真正的安心来自于内心。

Like, you know, comfort comes from within.

Speaker 3

它一直如此。

It always does.

Speaker 3

在我看来,内在的冲突通常没有外在的答案。

No no external answer usually exists to an internal conflict in in in my opinion.

Speaker 3

所以对我来说,那些不一致、生活的混乱,以及我从未真正归属于任何阵营的事实,都没关系。

And so I certainly think with me, the inconsistencies, the confusing nature of life, the fact that I've never really felt settled in any camp, that's okay.

Speaker 3

接受我可能永远无法站在坚实的土地上,这种接纳是我从未意识到自己必须面对的。

And and accepting that I might never stand on solid ground is a form of acceptance that I didn't realize I might have to come to terms with.

Speaker 3

事情就是这样。

And that's kind of the way it is.

Speaker 3

我认为,有时接受这一点,就已经是成功了一半。

I think sometimes accepting that is is half the battle.

Speaker 2

我认为很多男性在青春期都经历过这样的情况:要么和那些表现出我们所说的有毒男子气概或普遍反社会行为的男性做朋友,要么被他们吸引。

I think a lot of men have had the experience, particularly in adolescence, of being either friends with or drawn to other guys who exhibit what we would call toxic masculinity or just in general antisocial behavior.

Speaker 2

比如,我知道我的人生中有一段时期,我经常和一些不太适应社会的家伙混在一起,他们做的一些事情也很不正常。

Like, I know I know that there were periods in my life where I was hanging around with guys who were kinda, like, not well adjusted dudes who did kinda not well adjusted things.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

但那种吸引力确实存在。

But there is an attraction to that.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 2

但我只是想知道,当你创作《半人》中核心关系时——即由杰米·贝尔饰演的内尔,一个相对更敏感的年轻男子,和由你饰演的成年鲁本之间的关系——后者正如你所说,是反社会的,承受着更多的挣扎。你当时是否想到了某些具体的关系,或者从中汲取了灵感?

But I just wonder if you had any particular relationships that you were thinking of or drawing on when you were creating the central relationship of half man, which is between Niall, played by Jamie Bell, who's sort of a more, I guess, could say more sensitive younger man, and Ruben, played by you as an as an adult, who just is is you the know, word that comes to mind is antisocial, just struggling with so much more.

Speaker 2

你当时是否在某种程度上想起了某些关系,或者从中获得了启发?

Were there relationships that you were thinking about or or, you know, drawing on in some way?

Speaker 3

我想我一定是在潜意识层面这样做的。

I think I must have been on a sort of subconscious level.

Speaker 3

你知道的。

You know?

Speaker 3

我我觉得他们一定是被吸引的。

I I I sort of I I think they must have been drawn.

Speaker 3

我的学校里确实有一些人很可怕,我住的社区里也确实有一些人很可怕。

I mean, there were certainly people in my school who were who were terrifying, and there were certainly people in my neighborhood that were terrifying.

Speaker 3

确实有一些人,我上公交车时总祈祷他们别在车上,诸如此类的事情。

There were certainly people that I would pray weren't on a bus when I was getting on the bus and all these kinds of things.

Speaker 3

我确实遇到过一些容易爆发极端暴力的人,几乎是一种条件反射,对任何事情都这样。

And I I certainly think I've encountered people in my life who are prone to phenomenal violence, for sure, and almost like as a knee jerk reaction to to to any anything almost.

Speaker 3

而且,你知道,我不能说这是基于某个人的具体经历。

And I I, you know, I I can't say that it was drawn on anyone in particular at all.

Speaker 3

事实上,绝对不是。

In fact, it definitely wasn't.

Speaker 3

但我确实遇到过足够多令人畏惧的男性行为,足以让我从中汲取灵感,你知道的。

But I certainly think I've encountered enough intimidating male behavior to be able to draw on it, you know.

Speaker 3

而且我觉得,说实话,鲁本这个角色很有趣,因为我在很多方面都很想看看人们怎么看待鲁本。

And I think really, you know, Ruben like it's an interesting one because I I'm keen to see what people think of Ruben in a lot of ways.

Speaker 3

我有种感觉,甚至是一种希望,就是我有一种奇怪的感觉,人们可能会比你预期的更喜欢他,因为我觉得,他内心流淌着痛苦。

And I have a feeling or even a hope that I I have this weird feeling that people might like him more than you might expect because I think, like, he runs on a river of pain.

Speaker 3

我认为有很多男性,而那些可能喜欢他的人,很可能就是那些行为像他一样的人,因为我觉得他们可能会这样。

And I think there are a lot of men, and I think the people who might like him are a lot of men who act like him because I think they might.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

极度好斗、大男子主义,是的。

Ultra aggressive, macho Yeah.

Speaker 2

非常执着于男性力量。

Very fixated on male power.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

他们可能会看到像鲁本这样的人,然后意识到自己一直以来逃避的是什么。

And they might see someone like Ruben and they might realize what they've been running from all this time.

Speaker 3

但 somewhere 发生了某些事情,让他们变得如此防御性、如此不安全。

But something somewhere has happened that has made them be that defensive, that insecure in a way.

Speaker 3

我觉得这一点值得深入探讨。

And I thought that that was worth exploring.

Speaker 3

我真的这么觉得。

I I I really did.

Speaker 3

我觉得,你知道,我不确定这是否太过共情,但我认为许多男性暴力源于他们之前所遭受的暴力。

I I I I feel, you know, I I don't know whether this is too empathetic, but but I I feel like a lot of male violence comes from a violence that they they have suffered before.

Speaker 2

《半人》与《婴儿鹿》在很多方面都很不同,但正如我一开始所说,它们在主题上有很多共通之处。

The half man is very different from Baby Reindeer in many ways, but as I said at the outset, thematically, it shares a lot.

Speaker 2

而且,《半人》中也有几次——这完全不是剧透。

But also, there there are a couple times in Half Man this is not a spoiler at all.

Speaker 2

《半人》中有几次,鲁本这个角色嘲讽地称尼尔这个角色为斑比。

A couple times in Half Man where the character of Ruben mockingly refers to the character of Niall as Bambi.

Speaker 2

我当时就想,你是不是在暗示什么,这是对《婴儿鹿》的一个致敬。

And I thought, are you making some sort of it's a nod to Baby Reindeer.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 3

实际上,不是。

Actually, no.

Speaker 3

这很有趣。

And it's funny.

Speaker 2

你知道,人们会这样理解的。

Well, you know people are gonna read it that way.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 3

我想是吧。

I guess so.

Speaker 3

我的意思是,那有趣的地方在于,这个剧本,嗯,你其实可以

I mean I mean, that was the funny thing because the script I mean, kinda I I You could

Speaker 2

你本可以选世界上任何一种动物,为什么偏偏选了驯鹿?

have called up any any animal in the world, and you picked a reindeer?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

嗯,我觉得你就是喜欢驯鹿吧,我想。

Well well, I think You just like reindeers, I guess.

Speaker 3

我想我可能对它们有一种潜意识的爱。

I guess maybe I have a sort of subconscious love for them.

Speaker 3

我不确定,但我确实觉得,你知道,你这么说挺有意思,因为我确实想过,人们会不会这么想。

I'm I'm not sure, but but I I sort of I I think, like, I you know, it's funny you say that because I did I did wonder if people would think that.

Speaker 3

但如果你看看我写的那个剧本,那是在《小驯鹿》之前写的。

But but if you look at the script that I wrote that that was written before Baby Reindeer

Speaker 2

里面有个Bambi?

It had Bambi in there?

Speaker 3

里面确实有Bambi。

It had Bambi in it.

Speaker 3

而且这仅仅是一种方式,用一个本质上带有轻蔑意味的名字来嘲弄他,暗示他像一只在冰面上的鹿,就像他所看到的那样。

And and it was only a way to sort of mock him to use a name that innately sort of patronizes Nile and mock him and and show that he's like a deer on ice, like he sees.

Speaker 3

这仅仅是鲁本用来,你知道的,像许多所谓的强势人物所做的那样的一种方式。

And it was only way for Ruben to sort of, you know, like a lot of, I guess, alpha presences do.

Speaker 3

他们找到各种方法来削弱你,从而确立自己对你的主导地位。

They they find different ways to undermine you so they assert their dominance over you.

Speaker 3

我觉得‘Bambi’这个名字非常巧妙,几乎就像那种你给别人的绰号,让人难以分辨你是在侮辱他还是在开玩笑。

And I thought Bambi was a very it's almost like one of those nicknames you can give someone that can't quite tell if you're insulting them or not.

Speaker 3

鲁本这么做非常有效,虽然在很多方面确实带有贬低的意味,但很难明确指出这一点。

It's quite effective by Ruben, you know, and it's but it is like it is demeaning in a lot of ways, but it's hard to kind of pinpoint that.

Speaker 3

因此,即使在剧集后期再次使用这个名字时,它也被用作一种挑衅。

And so even in later on in the series when it's used again, it is used provocatively.

Speaker 3

我需要这样一个名字来推动情节,但我认为我永远无法让世人信服

And I I needed a name like to operate, but I don't think I'll ever be able to convince the world

Speaker 4

对。

No.

Speaker 4

甚至连你自己都不觉得这是在指一只小驯鹿。

Even yourself that it isn't some baby reindeer reference.

Speaker 4

所以我想我会,我会

So I think I'm gonna I'm gonna

Speaker 2

你脑子里似乎有什么想法在盘旋。

have There's something floating around in your mind.

Speaker 2

但再跟我多讲讲你是如何扮演鲁本的。

But tell me about a little bit more about inhabiting Ruben.

Speaker 2

因为就连你为这个角色所做的身体变化都相当惊人。

Because even just your physical transformation for him is quite striking.

Speaker 2

我觉得你为了演他,增重了大约五十磅肌肉之类的。

I think you gained, I don't know, much, 50 pounds of muscle or something like that to play him.

Speaker 2

但你是如何进入那个身体、进入那种心态的?

But how did you get into that body and into that mindset?

Speaker 3

我知道这是一项巨大的工程,因为我想,为了探索人们所认为的‘男性主导型’角色,我必须像现在这样让自己变得强壮。

I knew it was like a huge undertaking because I think, like, in order to explore what what people consider a sort of alpha male character, I needed to be big in my body like I did.

Speaker 3

我需要变得强壮。

I needed to be big.

Speaker 3

你知道,我每周锻炼六天。

You know, I worked out six days a week.

Speaker 3

我请了营养师。

I had nutritionists.

Speaker 3

我的餐食都准备好了并寄给我,我还得在特定时间吃完。

I had the meals made for me and sent to me and I had to eat them at certain times.

Speaker 3

我从未偏离过我的饮食计划,除了在拍摄无上身镜头的那天,你知道,你会经历一种类似脱水的过程。

And I didn't stray from my diet once apart from on on days where I do topless scenes where, you know, you would you would go through a process of sort of dehydration almost like a

Speaker 2

为了让肌肉更清晰分明。

To make the muscles more defined.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 4

为了让肌肉更清晰分明。

To make the muscles more defined.

Speaker 3

这效果真是不可思议,你知道的。

And it's a it it is incredible how it works, you know.

Speaker 3

前一天我照镜子时,觉得自己还没达到状态。

I would be looking at myself in the mirror the day before thinking I'm just not there.

Speaker 3

我真的还没达到状态。

I'm just not there.

Speaker 3

然后你会经历一段极其剧烈的过程,我简直不敢相信有多剧烈——通过大量出汗把自己减到你所说的那种肌肉更分明的状态,这真的很神奇。

And then you go through a very intense, and I can't believe how intense it is, period of sweating your your yourself down to make the muscles more defined as you say, and it's kind of incredible.

Speaker 3

Do

Speaker 2

你觉得你是一个对自己身体关系非常自律或有意识的人吗?

you feel like you're someone who who has to be conscientious or intentional about his relationship with his own body?

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

我想,我想,我想我确实是。

I think I think I think I I think I do.

Speaker 3

我觉得我总是对自己不满意。

I think I'm always down on it.

Speaker 3

而且我觉得我有时甚至会看着鲁本,他有时候状态很好。

And I think I sometimes even look at so Ruben sometimes be up.

Speaker 3

我希望我当时能再努力一点。

I wish I could have pushed a bit more.

Speaker 3

我希望我可能能再壮一点。

I wish I could have maybe been a bit bigger.

Speaker 3

我觉得很多去健身房的人,尤其是我认识的那些人,都有一种特定的感觉。

And and I think I think a lot of gym goers, certainly gym goers that I know speak to a certain sense.

Speaker 3

我不太想用这个词,但确实有种身体上的不安全感,是的。

I I don't wanna use this word like, but sort of sense of body, like in insecurity and Yeah.

Speaker 3

无法看清现实,我知道有个人

Not being able to kinda see the reality is I I know somebody

Speaker 2

这几乎是一种躯体变形障碍。

It's almost a dysmorphia almost.

Speaker 3

体象障碍,没错。

Dysmorphia, exactly.

Speaker 3

那就是我想找的那个词。

That that was the the word I was reaching for.

Speaker 3

我觉得我确实有这种问题,而且我跟我的私人教练在一起时也会有。

And I think I certainly have it and I certainly would have it with my my personal trainer.

Speaker 3

他们会说,我需要再壮一点。

I'd be like, they say, need I to get bigger.

Speaker 3

我们在做什么?

What we're do?

Speaker 3

我们在做什么?

What we're do?

Speaker 3

他会说,你已经很好了。

He'd like, you're fine.

Speaker 3

你没问题。

You're good.

Speaker 3

你很高大。

You're big.

Speaker 3

你很高大。

You're big.

Speaker 3

但你没注意到,因为变化是渐进的,你每天照镜子的时候都看不到。

But you don't notice because when you're like, I I didn't notice because it was incremental changes because you look at yourself in the mirror every day.

Speaker 3

你察觉不到自己在变化。

You don't notice you're changing.

Speaker 3

是别人注意到你在变化,我认为这确实是人类天生就有的身体焦虑或身体不安全感。

It's other people that notice you're changing and I think it's so innately human to have sort of body issues or body insecurities for sure.

Speaker 2

现在我想问一下你之前提到过的一件事,那就是《婴儿雷纳》让你在很多方面都发生了巨大转变。

Now I wanna ask a little bit about something that you alluded to earlier, but there was obviously a huge shift for you in so many ways as a result of Baby Reindeer.

Speaker 3

是的。

Mhmm.

Speaker 2

因此,我认为对于许多艺术家,尤其是那些长期在边缘地带打拼的艺术家来说。

And so, you know, I think for many artists, particularly artists who have been working for a long time on the margins a little bit.

Speaker 2

可能会有一种追求更大成功的冲动,而这种认可或验证或许能填补之前存在的某种空缺。

There might be a sense of shooting towards having a larger success, and then sort of that recognition or sort of validation might fill some sort of hole that was there before.

Speaker 2

你知道,就像如果我成功了,我就会感觉不一样,之类的想法。

You know, it's like if, you know, if when when I get successful, I will feel different or that that kind of thing.

Speaker 2

你有过类似的领悟或感受吗?

Did you have any of those sorts of realizations or feelings?

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

你知道,这挺有趣的。

You know, it's funny.

Speaker 3

我觉得《驯鹿宝宝》在很多方面都探讨了这一点。

Like, I I think baby reindeer explored this in a lot of ways.

Speaker 3

我记得《驯鹿宝宝》结尾唐尼·邓恩的独白,那总是剧中最著名的片段之一,他说:名气,他们只把你当作名人。

You know, I remember Donnie Dunn's monologue at the end of the show, which is always, like, kind of the famous bit in baby reindeer where he kinda goes, fame, they they see you as famous.

Speaker 3

他们不会想到其他那些我担心他们会在意的事,比如这个人怎么样,那个人怎么样。

They don't think of all these other things that I'm scared they're thinking like this guy's this and this guy's that.

Speaker 4

现在经历了这些之后,我不确定那是否真的是现实。

Now having lived that out, know I'm not sure that's quite the reality.

Speaker 4

我觉得在很多方面,我总是把坏事放大百万倍,因为现在有更多人在关注我。

I think in a lot of ways, I I always think the bad things times times a million now because there's more people looking at me.

Speaker 4

所以这很有趣。

So it's funny.

Speaker 4

我的意思是,我

I mean, I'm

Speaker 3

我某种程度上是在开玩笑,但我认为确实存在这种想法,很多艺术家追求成功,是因为他们觉得成功能解决某种内在的问题。

be I'm jesting to a certain degree, but I I think there is that that idea that a lot of artists I think I think a lot of artists chase success because I think they think it answers a a sort of internal problem.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

这正是我想表达的。

That's what I'm getting at.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

当然。

Absolutely.

Speaker 3

而且对我来说,成功并没有真正给我答案。

And I I I do think with me, it didn't provide me answers, really.

Speaker 3

它给我带来了生活中我喜欢的事物,也带来了我所珍惜的东西,就像我之前说的,比如机会,而这始终是我真正想要的一切。

It led to kind of things in my life that I liked and it led to to things in my life that I appreciate, like I said before, like opportunities, which is always just all I really want anyway.

Speaker 3

但在回答那些深层的、源于灵魂的问题方面,我认为成功在这方面丝毫没有起到作用。

But in terms of answering sort of deep soul driven questions, I don't think it did that in any way, shape, or form.

Speaker 3

因此,我会劝诫任何人不要为了这个原因去追逐名望。

And I I would caution against anyone really chasing fame for that very reason.

Speaker 3

我认为追求成功确实能很好地激励你,把你从深深的不安和各种困境中拉出来。

I think chasing success is can be great for motivating you and pulling you out of the trenches of of deep discomfort and all these kinds of things.

Speaker 3

但追求名望——那种被崇拜、被爱的念头——永远无法回答你是否爱自己的问题。

But but I think chasing fame, the idea of idolatry and being loved will never answer the question of whether you love yourself.

Speaker 3

这真的源自内心。

It really does come from within.

Speaker 3

我不是说我现在就爱自己。

And I I'm not saying I do love myself.

Speaker 3

我比十年前更爱自己了,但我仍然还有很长的路要走。

I love myself a lot more than I did ten years ago, but I still have a long way to go.

Speaker 3

这挺有意思的。

And it's funny.

Speaker 3

我一直觉得自己是个相当有文化素养的人,你知道的,但我总是记得《鲁保罗变装皇后秀》结尾时的情景

I I I always always thought of myself as a fairly sort of cultured person, you know, but but I always remember the ending of

Speaker 4

鲁保罗说:‘如果你连自己都不爱,你怎么可能爱别人呢?’

RuPaul's Drag Race where he go, how the hell?

Speaker 4

如果你连自己都不爱,你怎么可能爱别人呢?

Like, if you can't love yourself, how the hell you gotta love someone else.

Speaker 4

谁能说一声阿门?

Can I get an amen?

Speaker 4

我会说,没错。

I'll be like, true.

Speaker 4

你快把我搞疯了。

You're killing me right now.

Speaker 4

而且而且而且对于

And and and for

Speaker 3

出于某种原因,我总是会看这个,而且总会舒服地坐在椅子上,因为太真实了。

a reason, I would always watch that, and I'd always, like, sit down comfortably in my chair because it's so true.

Speaker 3

你知道吗?

You know?

Speaker 3

真的太真实了。

It's just so true.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这非常有趣。

That's very interesting.

Speaker 2

我在想,这是否与你之前提到的关于灵魂中总有一种空缺感有关。

I wonder if it connects to what you said earlier about always feeling sort of a hole in the soul.

Speaker 2

这很有趣,因为我听了你和马克·马龙的访谈,是的。

And it it's interesting because I listened to the interview that you did with Mark Marron Yeah.

Speaker 2

大概是两年前吧,他用了完全相同的表达——‘灵魂的空缺’,来形容你当时的感觉。

Probably two years ago, something like that, and he used that exact same phrase, hole in the soul, as something that you you felt.

Speaker 2

我不禁想知道,你是否对这个空缺的来源有了更清晰的认识。

And I I wondered if you had any clarity about where that hole came from.

Speaker 3

我想,我的人生重大转折点是遭受了性虐待和操控,诸如此类的事情。

I I think I think, I mean, the big turning point in my life was being sexually abused, groomed, all that kind of stuff.

Speaker 3

毫无疑问,正是从那时起,我的生理、心理和自我认知都发生了剧变,我感到自己完全与世界脱节了,你知道的。

I mean, that that was no doubt where things started to you know, like, where where I felt like my whole physiology, psychology, sense of self changed dramatically overnight and I felt sort of completely disconnected to to to to to to the world, you know.

Speaker 3

天啊,我记得当时我在伦敦,我在一家酒吧工作,穷得只能坐公交车,因为地铁太贵了。

You know, Jesus, I just remember like I remember I was just in London, you know, like I I I was working at a pub and I I sort of was so skinned that like I could only ever really afford the bus because the tube was too expensive.

Speaker 3

所以我只能走路,到处走路,住的地方离酒吧所在的卡姆登非常远。

So I just walk everywhere and I just walk everywhere and I lived so far away from Camden where the pub was.

Speaker 3

我只记得自己当时与生活如此脱节,独自在街上徘徊,连路人都根本不看你一眼。

And I I I sort of just I just remember just feeling so disconnected from life, just wandering around these streets where no one ever like even looks at you.

Speaker 3

所以我认为,我的存在主义危机很大程度上就是在那时发生的。

And and so I think like a large part of my sort of existential crisis sort happened there.

Speaker 3

但如果我回望我的人生,我确实觉得一直以来都有一种不安全感,一种麻木或某种迷茫感,你知道的。

But if I look back at my life, I I I do think that there was always an insecurity and a kinda listlessness or a sort of like a wondering of some kind, you know.

Speaker 3

比如,我记得自己上大学的时候,离开家去格拉斯哥的时候。

Like, I even think of, like, the time when I went to university, you know, when I I left home to go to Glasgow.

Speaker 3

我只记得一种自我意识的阴霾笼罩着我,我感到无比迷失和不安,根本不知道自己该成为什么样的人,该做些什么。

And I just remember this kind of cloak of self consciousness kinda coming over me, and I and I just felt so lost and insecure and, like, I didn't I didn't know who to be or what to do.

Speaker 3

在尝试做真实的自己之前,我可能已经扮演过好几种不同的角色。

And I probably tried to be several different people before I tried to be myself.

Speaker 3

我还记得,当我独自在外、必须自立时,我甚至不清楚自己是否真的拥有一个‘自我’去守护。

And I just remember that also being odd, like when I was out in the world and had to fend for myself, I I didn't really know that I even had a self to fend for.

Speaker 3

那是一种非常奇怪的感觉。

It was it was a very strange feeling.

Speaker 3

所以我认为,灵魂中的那个空洞一直都在。

So I think that hole in the soul has always been there.

Speaker 3

我想,最终我总是会转向艺术。

And I I guess like in the end, I always turn to art.

Speaker 3

我认为很多人创作艺术,是为了在生命中寻找某种意义,而他们在很多方面都曾感到毫无意义。

I think a lot of the reason people create art is to find some sort of meaning in life where where where they felt none in a lot of ways.

Speaker 3

他们在很多方面都在寻找答案。

They they they they search for answers in a lot of ways.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

我想,这也是我正在走的旅程。

And and I guess that's the journey I'm on as well.

Speaker 2

不仅成为公众熟知的人物,而且成为一部深刻反映你所经历创伤的作品的代表,这种体验是怎样的?

What was the experience like of, you know, not only becoming a sort of a publicly recognizable figure, but becoming a recognizable figure for a piece of work that was so much about a trauma that you suffered.

Speaker 3

You

Speaker 2

你知道,对一个人来说可以一口气追完的剧,却是你人生中最糟糕的经历。

know, it's it's like one person's bingeable show was the worst event of your life.

Speaker 2

你知道的吧?

You know?

Speaker 2

这真是

That's that's

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 2

在我看来,这似乎是一种奇怪的状态,或者说,以某种方式成为这两种截然不同经历之间的桥梁,也很奇怪。

Seems to me like a strange state to inhabit or, like, two strange experiences to be the bridge between in a way.

Speaker 2

你有没有觉得这种经历很奇怪?

Did you feel any strangeness around that?

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

那感觉非常不稳定,但也很有意思。

It was very sort of it was very destabilizing and and very sort of interesting.

Speaker 3

我从不希望让人觉得我没觉得《宝贝雷纳》会成功。

I I never wanna act like I didn't think Baby Reindeer was gonna be a success.

Speaker 3

我真的觉得它会成功。

I I really did think it was gonna be a success.

Speaker 3

我是真的这么认为的。

Like, I really did think that.

Speaker 3

但我有没有想过它会成为一种主流热潮,一度跻身Netflix最受欢迎的英语剧集前十名?

But did I think it would be a sort of mainstream sensation at one point in the kind of top 10 Netflix sort of most watched English speaking shows of all time.

Speaker 3

我压根没想过它会做到这一点。

I I didn't I didn't think for a second it was gonna do that.

Speaker 3

而这一点自然带来了大量对你的Instagram页面的评论和观点,简直让人觉得,天啊,他们有太多话要说。

And that that, of course, brings with it a kind of multitude of opinions and comments on your Instagram page, which can be quite like, god, they have they have a lot to say.

Speaker 3

其中一些观点可能相当尖锐,读起来很难受,诸如此类,但这也是你选择走这条路时就该预料到的。

And some of those opinions can be quite harsh and they can be quite hard to read and all these kinds of things, but it's kinda what you sign up for.

Speaker 3

我是说,我几乎读过很多艰难的内容,但某种程度上,我已经慢慢习惯了。

Like, I I I I I sort of almost, like I've read a lot of, like, difficult things, but I've I kind of, like, kinda got used to it in a way.

展开剩余字幕(还有 234 条)
Speaker 3

很难描述。

It's hard to describe.

Speaker 3

我觉得整个过程总的来说其实很有疗愈作用,远超其他方面,但也有艰难的时刻,而且让别人来剖析和评论我的生活确实很困难。

I I think I found the whole process on the whole quite healing actually more than anything else, but there was difficult moments and and it was difficult put in my life for people to dissect and and and have opinions over.

Speaker 2

我想我可能想表达的是稍微不同的一点东西。

I think I'm I'm maybe trying to get at something just slightly different.

Speaker 2

这与其说是关于批评性的反应,或人们只是对作品发表意见。

It's not so much about sort of critical reaction or or people just having opinions about the work.

Speaker 2

但让我试着说一下——我保证,我并不是想以任何自我吹捧的方式,或试图将你的经历和我的经历做类比,但也许这能帮助说明我想表达的意思。

But let let me try and I don't I promise I don't mean this in any sort of self aggrandizing way or trying to make any sort of parallel between, you know, your experience and mine, but maybe this is this can help be illustrative of of what I'm getting at.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

去年十二月,我采访了女演员克里斯汀·斯图尔特。

In in December, I did an interview with the actress Kristen Stewart.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

我们在谈论一些我们可能不想了解的关于自己的事情。

And we were talking about sort of things that maybe we don't wanna know about ourselves.

Speaker 2

她把问题反问我,我说,嗯,有一件事。

And she put the question back to me, and I I said, you know, one thing.

Speaker 2

我只是提到,我对自己身体有时会感到不适,或者对自己的外貌有些反感。

I I just mentioned that I can have some discomfort in my own body or disdain for my physical appearance.

Speaker 2

那场采访之后,人们会说,哦,我很喜欢那场采访,或者那是一场不错的采访。

And then people after that interview came out would say, like, oh, I really liked that that interview or, you know, that was a good interview.

Speaker 2

但在我心里,我总会想,哦,现在这个人知道我内心深处的一个不安全感了,因为我公开说出来了。

And always in in in my head, I would think, oh, now this person knows, like, a deep insecurity I have because I I said it in public.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

在我看来,你经历的是这种情形的极端版本——那些在酒吧见到你的人,知道你经历过的最黑暗的事。

And and it seems to me that you have had an extreme version of that, where the people who see you at the bar know sort of the darkest thing that has happened to you.

Speaker 2

你觉得这对你自己,或者你与他人、陌生人相处的方式,产生了什么影响吗?

Did you find that that had any effect either just on on yourself or how you related to other people or strangers?

Speaker 3

我完全理解你说的话,现在我彻底明白你的意思了。

I absolutely relate to what you're saying, and I totally get what you mean now.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

我觉得自从《婴儿雷纳》播出后,我感觉自己某种程度上就像赤身裸体一样四处走动。

I I feel like since Baby Reindeer, it's it's been almost akin to sort of almost feel like I've been walking around naked to a certain degree.

Speaker 3

但当我感到这种自我意识时,我会回想起来,我在《婴儿雷纳》中分享的内容其实没什么好羞耻的。

And and and I and I and and but but I I realized, like, every time I I do feel that self consciousness, I think back to like, you know, really what I shared in Baby Reindeer wasn't something to be ashamed of.

Speaker 3

每当我感到羞耻时,尤其是谈到虐待这件事,我的思绪有时会飘到那里。

And every time I feel like a sense of shame, if we talk about the abuse stuff, I said my mind could sometimes go there.

Speaker 3

他们会不会在想那件事?

Are they are they thinking about that?

Speaker 3

他们会不会在想那件事?

Are they thinking about that?

Speaker 3

我意识到,当我回想起当时经历那些事的自己,那种羞耻感其实就是当年那个小男孩的感受。

I realized and I think back to the young boy I was when all that kind of stuff happened and I think that that's just like the feeling of shame that I had at the time, know.

Speaker 3

当这种情况发生时,真的不值得太过在意。

And that really it's not worth paying too much attention to when it comes.

Speaker 3

但我觉得人类大脑的问题在于,这种感觉可能在你理性分析之前就袭来了。

But I think the problem with the the human brain is it can sort of the feeling can hit you before your ability to rationalize it.

Speaker 3

我认为这就是人性:当你感到羞耻、恐惧、内疚或这些情绪时,它们会在你问自己‘我为什么会有这种感觉?’之前就突然出现。

And I think that is such like the human if you have feelings of shame or feelings of fear or feelings of guilt or feelings of all these things, they hit you before you're like, oh, why do I feel that way?

Speaker 3

然后你的大脑才会帮助你理解它。

And then your brain helps you understand it.

Speaker 3

我认为这就是《婴儿驯鹿》所经历的过程。

And I think that's the kind of process with Baby Reindeer.

Speaker 3

有时在公共场合有人过来对你说些什么,但随后你的大脑会帮你理性地分析它。

Sometimes someone comes up in public, they say something, you know, but then your brain rationalizes it.

Speaker 3

总的来说,我依然不觉得把《婴儿驯鹿》公之于众有什么好羞愧的。

You know, Baby Reindeer like I'm I'm I'm still not ashamed to put that out there in the world on the grand scheme of things, you know.

Speaker 3

在公众场合,我的大脑有时会感到不安,担心别人怎么看我、说什么,以及他们在笑话什么。

My brain can sometimes be insecure in public, bunch of people looking over what they think and what they say and what jokes are they making.

Speaker 3

我认为最糟糕的事情之一,就是当你看到一桌人指着某人笑,而没人真的在笑,你会想:‘我刚才说了什么笑话?’

One of the worst things I think is when you see a group at table point no one laughing, you're like, oh, made what joke?

Speaker 3

你知道吗?

You know?

Speaker 3

但他们可能根本没在讲笑话。

But they might not be making a joke.

Speaker 3

他们可能根本和你没关系。

They might they might not have anything to do with you.

Speaker 3

但你的大脑却在创造理由,以某种方式让自己陷入自我毁灭。

But that that's your brain creating reasons to to be sort of self destructive in a way.

Speaker 3

但总的来说,你知道,我收到的正面反馈——那些信件、那些令人心碎的回信——才是更重要的。

But but but I I think on the grand scheme of things, you know, the the positive things I get, the messages, the letters, these heartbreaking kind of letters and heartbreaking responses.

Speaker 3

如果为了让更多人在生活中感到些许平静,我必须在公共场合多一点自我意识,那么从长远来看,我觉得这种感受几乎值得忍受。

If I have to feel like a little bit more self conscious in public so that people feel a little more peace in their lives in the grand scheme of things, then I think it's kind of a kind of feeling worth putting up with almost in a way.

Speaker 3

我认为,总的来说,在很多方面,把那些东西——连同所有缺点——公之于众,是我做过最好的事情之一,因为我已经没什么好隐藏的了,这种感觉真的很自由。

And I think, look, on the whole, in a lot of ways, was one of the best things I did putting all that stuff out there, warts and all, for for the entire world to see because I've got kinda nothing to hide anymore and and that that can feel quite freeing.

Speaker 3

你知道吗,那首老歌是珍妮丝·乔普林的,对吧?

You know, it's that old Janis Joplin song, isn't it?

Speaker 2

我和鲍比·麦基,当你拥有

And me and Bobby McGee when when you got

Speaker 3

它是自由的。

It's free.

Speaker 2

天哪。

Oh, man.

Speaker 2

我想不起来当你拥有

I can't remember when you got

Speaker 3

自由不过是无所失去的另一个说法。

Freedom is just another word for nothing left to lose.

Speaker 2

没错。

There you go.

Speaker 3

而且令人惊讶的是,我现在已经把一切都公之于众,展现了自己的脆弱。

And it's kind of it's kind of amazing that I've put it all out there now and I've sort of expressed my vulnerabilities.

Speaker 3

所以某种程度上,我也觉得别人再也无法那么伤害我了。

So I in a way, I also feel like people can't hurt me so much anymore.

Speaker 3

我认为总体而言,这促使我实现了积极的成长,也希望那些观看并能产生共鸣的人也能如此。

I do think that on the whole, it led to positive growth in me and and hopefully in in people who watched it and could could relate to it.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我想说,在准备和你对话的过程中,我回去翻阅了过去十年里所有关于理查德·加德的采访,你出现在其中很多次,你总是如此坦诚、毫无保留地谈论自己的焦虑和低谷时刻。

I I just wanna say that in preparation for speaking with you, I went back and read ten years worth of of interviews with with Richard Gadd, and and you're in so many of them, you're you're so open and and soul bearing and honest about, you know, your anxieties and your your darker times.

Speaker 2

我发现自己几乎有种想要保护你的感觉。

I I found I found myself really feeling almost protective of you.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

我觉得这个男人身上有些敏感的神经,而他愿意把这些暴露出来。

I think this is a guy who who kind of has some raw nerves there that that he's he's willing to expose.

Speaker 2

所以这让我更想了解你。

And so it just makes me want to know.

Speaker 2

你知道的,这个问题你愿意怎么真实地回答就怎么回答吧。

You know, you know, answer this question however honestly you you wanna answer it.

Speaker 2

但你现在对自己感觉怎么样?

But how how do you feel about yourself these days?

Speaker 3

天啊,是的。

God, yeah.

Speaker 3

你很好。

You're good.

Speaker 3

我不知道。

I don't know.

Speaker 3

我不知道。

I don't know.

Speaker 3

我觉得比以前好多了,你知道的。

I think better than I did, you know.

Speaker 3

我肯定比以前好多了。

I think better than I used to for sure.

Speaker 3

我觉得我更安定、更接纳自己了。我觉得自己正开始以一种以前认为是不断与自己斗争的节奏生活,那是因为我无法接受自己某些部分,或者我经历过一些无法忘怀的事,又或者我对自己太过苛刻,我对自己说话的方式简直糟糕透顶,太糟糕了。

I think I'm more, like, settled in myself and I I I think, like, I I I I I feel like I'm I'm starting to kind of accept and and and go at a pace which I used to just think I was just in a constant battle with myself and that was because I couldn't accept certain parts of myself or I I I'd been through things I couldn't forget or I was just so self damning like the way I would speak to myself was just like appalling, like appalling.

Speaker 3

但最近,我觉得自己经历了一段自我探索的旅程。

But but I think I've I've gone on a journey recently of self discovery.

Speaker 3

我花了很多时间独处,你知道的。

I I I think I I spent a lot of time by myself, you know.

Speaker 3

我已经很久单身了,也花了很多时间一个人待着。

I've been I've been single for a very long time now and I've spent a lot of time myself.

Speaker 3

我以前从不独处,但现在发现这其实是个很好的品质。

I never used to be by myself and it's actually a good quality.

Speaker 3

我觉得每个人都应该在人生中花一段较长的时间独处,因为你真的会学会如何与自己相处,而我以前根本做不到。

I reckon I recommend any person to spend an elongated period of time by themselves in their life because you really learn how to be with yourself and I never could do that.

Speaker 3

我以前甚至无法忍受哪怕一毫秒地向内审视自己。

I used to almost like not be able to even just spend one millisecond just looking inwards.

Speaker 3

所以,光是这一点就是进步了,但还有很长的路要走。

And so even just that is an improvement, but there's still a long way to go.

Speaker 3

我有时候想,人生中一半的挑战在于,你以为存在某种开关,能让一切变得顺利,或者你能达到一种近乎宁静的自我状态。

I I I sometimes I think, like, half the battle in life is thinking that there is some sort of switch where it all is okay or that that you can reach a point in your life where you have an almost serene consciousness.

Speaker 3

你的人生中可能会有那么一个瞬间,让你突然与自己和解,也与所有人和解。

You can almost have a a sort of a a click moment in life where you are at peace with yourself and at peace with everyone.

Speaker 3

你可以在房间里随意走动,不在乎别人怎么想,也能自然地与人互动。

You can wander in a room and you won't care what people think, and you can have an interaction.

Speaker 3

你不会在意自己是表现得糟糕还是出色。

You won't care if you've come across badly or well.

Speaker 3

但你知道,生活充满挑战,生活很艰难。

But, you know, life is challenging and life is hard.

Speaker 3

我认为很多部分在于接受这个事实:挣扎总会以不同的形式继续存在,关键在于你如何应对这些风浪。

And and and I think a lot of a lot of it is accepting that this the struggle will always mutate into different sort of struggles, and and it's how you manage those choppy waters.

Speaker 3

这才是让人真正内心安宁的原因。

That's what what kind of makes a person be well in themselves.

Speaker 2

非常感谢你今天抽出这么多时间与我交谈,我非常期待再次与你联系。

Thank you so much for taking all the time to speak with me today, and I'm very much looking forward to connecting with you again.

Speaker 2

我觉得是下周。

I think it's next week.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

对。

Yeah.

Speaker 3

非常感谢。

Thanks very much.

Speaker 3

我真的很享受这次聊天,非常感谢你。

I really enjoyed that chat, so I really appreciate that.

Speaker 3

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

广告结束后,我再次与理查德交谈,探讨了创伤如何影响他对性与关系的理解。

After the break, I talked to Richard again about how trauma affected his understanding of both sexuality and relationships.

Speaker 3

我只知道,我经历了一段时期——这完全是坦诚相告——几乎感到自己完全没有性欲,然后变得非常困惑,接着去探索,并意识到我两种状态都无所谓,甚至到现在,我仍然对这一切有点迷茫。

All I know is that I went through a period, I mean, this is radically honest, of almost the feeling quite asexual and then getting very confused I suppose and then exploring that and realizing that I'm sort of fine both ways and even now I'm still sort of a little bit lost with with it all.

Speaker 5

我是丹·巴里,是《纽约时报》的一名资深记者。

I'm Dan Barry, and I'm a longtime reporter with The New York Times.

Speaker 5

我已经在这儿待了三十年,目睹过很多变迁。

I've been here for thirty years, and I've seen a lot of things change.

Speaker 2

我来的时候,这里还没有

I was here before there was

Speaker 5

网站。

a website.

Speaker 5

但有一件事自始至终都没有改变,那就是《纽约时报》的使命:无论事实指向何方,我们都要追随它的脚步。

But one thing hasn't changed at all, and that's the mission of The New York Times, to follow the facts wherever they lead.

Speaker 5

如果这意味着我们需要发布某条政府、领导人或名人不希望公之于众的内容,那也不是我们需要顾虑的问题。

And if that means publishing something a government or a leader or a celebrity doesn't want aired, that's not our concern.

Speaker 5

我从来没有接到过为了迁就任何人而违背事实的要求。

I've never been told to go against the facts to accommodate anyone.

Speaker 5

老实说,如果真的有这样的要求,我当时就会离开报社了。

And if I had, I would have, quite frankly, left the Building.

Speaker 5

当我报道9·11事件的后续影响时,情况就是这样;如今我报道当今的美利坚合众国,情况依然如此。

This is the way it was when I was covering the aftermath of nine eleven, and this is the way it is now as I cover The United States of today.

Speaker 5

如果你相信以事实为导向的报道的重要性,可以通过成为《纽约时报》的订阅用户来支持它。

If you believe in the importance of fact driven reporting, you can support it by becoming a New York Times subscriber.

Speaker 5

如果你已经订阅了,这位资深记者向你表示感谢。

And if you already subscribe, this veteran reporter thanks you.

Speaker 2

理查德,谢谢你再次和我在一起。

Richard, thank you for being here with me again.

Speaker 3

哦,谢谢你邀请我。

Oh, thank you for having me.

Speaker 3

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

所以我想稍微退后一步,整体看一下。

So I I wanna just zoom out for a second.

Speaker 2

《半人》和《小驯鹿》都以不同方式探讨了创伤这一主题。

So both half man and baby reindeer deal in various ways with the subject of trauma.

Speaker 2

你知道,有一种观点认为,几乎存在一种我们称之为‘创伤叙事模板’的东西,即一个角色经历了创伤,而这种创伤在其背景中解释了他们所有行为的原因。

And, you know, there's this idea that there's almost like a template that we call the trauma plot, you know, where it's like a character has been traumatized, and that trauma in their backstory sort of explains everything about their actions.

Speaker 2

然后通常在结尾处,会有一个某种宣泄的时刻。

And then at usually at the end, there's some sort of cathartic moment.

Speaker 2

这如今已经成为一种非常标准的叙事框架。

And that just is a very standard storytelling framework now.

Speaker 2

同时,我认为在更广泛的文化中,越来越多的人将自己视为经历过创伤或受创伤影响的人。

And at the same time, I think in the broader culture, more individuals identify as having experienced trauma or as being traumatized people.

Speaker 2

比如,我有个朋友直接对我说,她认为每个人都是创伤的。

Like, I I have a friend who literally said to me, she thinks every person is traumatized.

Speaker 2

而且,不剧透的话,我只是觉得你所描述的不过是生活本身。

And without giving anything away, I'm like, I just think what you're describing is life.

Speaker 2

我不认为那就是创伤。

Like, I don't I don't think that's trauma.

Speaker 2

你知道吧?

You know?

Speaker 2

是的

Yeah.

Speaker 2

我有什么资格去评判别人的创伤呢?

Who who am I to judge anyone else's trauma?

Speaker 2

但我只是很好奇,你对这个话题怎么看,以及创伤现在是如何被更广泛地理解的。

But I'm just sort of curious what you think about the the subject and how trauma is now sort of understood so much more widely.

Speaker 2

是的

Yeah.

Speaker 2

我就说到这儿吧。

I'll stop there.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

我明白你的意思,当你提到你朋友说的话时,我觉得挺有意思的。

I I hear you know, it's funny when when you said what your friend had said, I I sort of went, oh, that's interesting.

Speaker 3

我同意。

I I I agree.

Speaker 3

我觉得这相当有趣。

I sort of which I find quite interesting.

Speaker 3

我认为每个人都在与自己内心的一些斗争。

I I think everyone has a battle of some kind going on with themselves.

Speaker 3

想想看,是的,即使我想到我生活中最能干的人,我仍然能观察到他们的一些表现,这些表现都有其根源,源自某些经历。

Think, yeah, if I think about even the most well functioning people in my life, there's still things that I observe about them when I'm like, comes from somewhere and that comes from something.

Speaker 3

我认为我们每个人都有认知盲点,都有积极和消极的特质,以及各种各样的方面。

And I think we all have blind spots as people, and I think we all have positives and negative traits and all kinds of things.

Speaker 3

我认为我们的经历塑造了我们。

And I think we're shaped by our experiences.

Speaker 3

我更倾向于相信,我们是由生活中发生的事情所塑造的。

I'm way more of the kind of belief that we are formed by things that have happened to us, like in life.

Speaker 3

我的意思是,想想我人生中经历的转变,那些发生在我的生活中的可怕事情,我几乎感觉就像大脑化学在之前和之后发生了变化。

I mean, if I I think about the shift I went through in my life, the really horrific stuff that's happened to me in my life, and I think almost like a brain chemistry of before and after.

Speaker 3

我几乎觉得,在那之前,我的思维模式很清晰,曾经更倾向于单一地思考,而之后,我总感觉自己的思绪混乱、自我伤害、向内收缩,或许用更简单的话说,我变得内向了,我认为这是创伤的影响,而且我认为每个人都有,无论生活中经历的是大事还是小事,都曾经历过困扰他们思维的困难,而我会说这就是创伤。

I almost feel like before that, I had a clear pattern of thinking, like I used to think a little more singularly, whereas after I always felt like my thoughts were discombobulating and self scarring and inwards and I guess I became introverted is probably the more simple way of putting it and I think that is an impact of trauma and I think everyone has, whether small or big things in life, has gone through difficulty which has preoccupied their brain in a way which I would say is trauma.

Speaker 3

这就是我看待事情的方式。

That's how I guess I see things.

Speaker 2

如果我理解错了,请纠正我,这仅仅是在讨论创伤的影响。

And you correct me if I'm wrong, this is just on the idea of the impacts of trauma.

Speaker 2

但我记得在某次采访中看到过,你说自己在遭受袭击之前并没有同性吸引。

But I think I read somewhere in an interview that you actually hadn't had same sex attraction until after your assault.

Speaker 2

是这样吗?

Is that right?

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

那是真的。

That that is that is true.

Speaker 3

我知道这是一个有点争议的观点,但我从未说过这是由那件事引起的。

And I I I know that that's a kind of like a controversial idea, but that that's I've never said it's because of that.

Speaker 3

那正是我看到它的地方。

That's absolutely where I saw it.

Speaker 3

我从不会这么说。

I'd never say that.

Speaker 3

我说的是,也许这迫使我去以一种前所未有的方式审视自己。

I say that perhaps it forced me to look at myself in a way where I had to reexamine myself.

Speaker 3

也许我之前一直从A到B压抑着自己,从未真正正视过内心。

Maybe I was strung from A to B, repressing myself in such a way that I never looked before.

Speaker 3

我不确定那到底是什么。

I'm not sure what it is.

Speaker 3

我只知道,我经历了一段时期,几乎是彻底坦诚地感受到自己几乎像无性恋,然后变得非常困惑,我想,接着去探索,并意识到我两种方式都可以接受。

All I know is that I went through a period, I mean, is radically honest of almost the feeling quite asexual and then getting very confused, l suppose, and then exploring that and realizing that l'm sort of fine both ways.

Speaker 3

即使到现在,我仍然对这一切有点迷茫。

And even now, l'm still sort of a little bit lost with it all.

Speaker 3

我不认为那种性质的虐待会让你对自己的身体感到极度不确定,但我不是说虐待会让你变同性恋;但我的真实经历——没人能夺走——是,在那之前我从未质疑过自己,你知道吗?

L'm not do think that abuse of that nature can leave you kind of very sort of in your body uncertain but I'm not saying that abuse makes you gay in any way but I certainly but my truth, which nobody can take from me, is that I didn't question myself until something like that had happened, you know?

Speaker 2

这确实很难让人理解。

It just seems like a a hard one to wrap the head around.

Speaker 3

是的

Yeah.

Speaker 3

当然

Absolutely.

Speaker 3

这就是为什么,我喜欢我的剧集在某种程度上保持不一致。

And and that's that's why, like, I always like my my shows to be sort of inconsistent in a way.

Speaker 3

至少角色们是不一致的,比如人们做出和说出一些并不明确的事情。

At least the characters, like, inconsistent, like people doing and saying things that aren't necessarily clear.

Speaker 3

这太简单了。

Like, it's so easy.

Speaker 3

你看电视上那些出柜的情节,角色只要说一句‘我是同性恋’,一切就都解决了。

You see coming out things on television don't you and it's like all the character needs to do is say I'm gay and everything's fine.

Speaker 3

但在现实中,我认为有一种小小的神话可能对某些人有效,我知道有些人确实如此,但我也认识一些人,他们以为说出来后一切就会明朗,但实际上,关键不在于说出来或别人知道,而在于你对自己说,你真正明白。

Whereas in reality like I think there is a slight mythology that can really work for people I know but I know people as well in their life who've said that thinking that the smoke would clear And actually, it's not about saying it or people knowing, it's about saying it to yourself and you knowing.

Speaker 3

我认为,这才是自我接纳中一个非常迷人的部分。

And that, I think, is a sort of a fascinating part of self acceptance.

Speaker 3

人们是各种各样的。

People are all sorts of everything.

Speaker 3

我觉得这很重要。

And I think that's important.

Speaker 3

我觉得这很有趣,我觉得这就是人性,你知道吗?

I think that's fascinating, and I think I just think that's like being human, you know?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

你知道吗,有一件事让我印象深刻,我很好奇这是否具有某种象征意义:之前当我问你最近怎么样时,

You know, something that stuck out for me, and I wondered if it was telling in a way, is that earlier when I had just asked you, you know, how are you doing?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

你只是随口一提,并没有深入展开。

And you kind of offhanded, and you and you didn't really pursue it.

Speaker 2

你说你现在单身,已经单身一段时间了。

You you said you're single now, you know, you've been single for a while.

Speaker 2

我只是想知道,关系对你来说通常是不是很难?

And I just wondered if just if relationships are hard for you typically.

Speaker 2

为什么我问的时候,这个点会跳出来呢?

Like, why did that pop out when I when I asked?

Speaker 3

因为我觉得,在我以前的生活中,我总是频繁换关系。

Because I think I think before in my life, I always relationship hopped, I think.

Speaker 3

尤其是在经历了一切之后,我知道,我确实觉得需要有人在身边安慰我。

And particularly in the sort of aftermath of everything that happened, you know, I certainly think, like, I thought I needed someone there to comfort.

Speaker 3

当我戒酒并做出人生重大改变时,我渐渐意识到,我需要一段独处的时间,因为我为自己能如此长久地保持单身而感到骄傲。

And I think I I sort of realized when I sort of got myself sober and and made that big change in my life that I realized that I needed to have a period of time by myself because I'm quite proud of myself for being single for for that long.

Speaker 4

我知道这听起来可能有点疯狂。

I I know that feels like like quite a mad thing

Speaker 3

但我觉得,我这一生总是某种程度上频繁换关系,总觉得无法独自一人。

to say, but I think in my life, always kind of Relationship hopped to a certain degree, you know, and I think I always felt like I couldn't be alone.

Speaker 3

这大概就是一种逃避自我、逃避与自己相处的状态吧。

And it's what I suppose is this kind of like running from self, running from being able to sit with myself.

Speaker 3

我想我过去可能确实这样做过。

And I suppose I think I perhaps used to do that.

Speaker 3

这并不意味着我不爱或不珍惜一路上遇到的每个人,我一生中也多次陷入又走出爱情。

Not that I didn't love and adore all the people that I met along the way and fallen in and out of love a good few times in my life.

Speaker 3

但我生命中的某个阶段做出了单身的决定,我通过非凡的自律学会了站稳自己的双脚。

But I think I made the decision in my life at one stage to be single And I think I learned really through extraordinary self discipline to kind of stand among two feet.

Speaker 3

现在我有时担心自己太安于单身了,

And now I sometimes worry that I'm too comfortable being single and

Speaker 4

我其实并不想成为任何人的伴侣,这并不完全正确。

I don't really want to be anyone, which isn't necessarily true.

Speaker 3

但我有时会想,哦,是啊。

But I sometimes feel like, oh, yeah.

Speaker 3

我或许应该重新回到约会的行列中。

I probably should maybe get back in the dating scene.

Speaker 3

但我觉得,这在某种程度上恰恰证明了我走了多远。

But but I think that is actually a testament to how far I've come in a way.

Speaker 2

所以,为了把事情和你的工作联系起来,考虑到你的作品主要围绕处理你经历过的各种想法和情感,而这些往往与比较阴暗的主题相关,你是否认为艺术对你而言,也可以成为表达快乐或乐观的一种方式?

And so just to connect things to your work a little bit, given how much your work is about processing things and and exploring ideas and feelings that you've experienced, which tend to be related to sort of darker things, do you think of art as something that for you could be a way to, you know, express joy or optimism?

Speaker 2

或者,你能想象创作一件轻松愉快的作品吗?我不是说那种敷衍了事的方式,而是真正轻松的作品?

Or, like, could you imagine doing sort of a and I I don't mean this in, like, a a perfunctory way, but doing, like, a a lighthearted piece of work?

Speaker 3

我一直在考虑创作一件轻松愉快的作品。

I have been thinking about doing a lighthearted piece of work.

Speaker 3

但我认为,即使我真这么做,我始终有个观点——不管它是否正确——那就是你的艺术其实是在选择你。

But I I suppose I think, like, even if I was to, they they I always have this theory, and whether it's true or not, is that your your kind of art chooses you in a way.

Speaker 3

比如,很多人刚开始时会说,哦,我喜欢这位喜剧演员的风格,所以我必须像他那样。

Like like like like, I think that a lot of people when they start out, they they go, you know, like, for example, I start down comedy, oh, I love the comedy stylings of this person.

Speaker 3

因此,我必须成为这样的人。

Therefore, I must be like this person.

Speaker 3

我一直觉得,喜剧演员都会经历一个旅程:他们最初是模仿,至少在风格上如此,但最终这种模仿会引导他们回归自己的声音,声音会为他们指明方向,只有当喜剧演员真正意识到自己想表达什么时,他们才真正成为杰出的艺术家。

And I always think comedians go on a journey where they start by imitation, at least in terms of style, and it tips them back to their voice kind of chooses them and their voice steers them and then a comedian really, really becomes exemplary when they really realize what they have to say.

Speaker 3

对艺术家来说,这段旅程非常艰难。

And that journey is so hard as an artist.

Speaker 3

我认为,由于我对生活的理解是矛盾,某种程度上还带有内化的痛苦——这么说可能听起来有点哥特风,但我总觉得,即使我做喜剧,角色也仍需与某种形式的痛苦产生关联。

And I think because my understanding of life is contradiction and, to a certain degree, sort of internalized pain, not to sound so goth, but I of I I feel like that even if I did do a comedy, that the characters would still have to have some sort of comedic link to some sort of, like, pain of some kind.

Speaker 3

但这个想法让我很兴奋。

But but the idea excites me.

Speaker 3

而且,谁知道呢,永远别说永远。

I and, you know, never say never, I suppose.

Speaker 2

你个人有没有看过一些作品,纯粹是为了享受、快乐,或者单纯觉得好笑?

Is there work that you turn to personally for, like, sort of pure pleasure or pure joy or just just because you think it's funny?

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

当然。

Absolutely.

Speaker 3

我的意思是,劳莱与哈代的电影,我

I mean, Laurel and Hardy films I

Speaker 2

还是?真的吗?

still Oh, really?

Speaker 3

看好了。

Watch.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

对。

Yeah.

Speaker 3

我非常喜欢它们。

I absolutely love them.

Speaker 3

我说不上来它们哪里吸引我。

I I don't know what it is about them.

Speaker 3

它们总让我哭得不行。

They always make me so cry.

Speaker 3

这很奇怪。

It's weird.

Speaker 3

我有点说不清楚是为什么。

I I sort of I don't know what it is.

Speaker 3

我觉得我小时候像着了魔一样反复看这些,我不知道是不是在我年幼时,这些就潜移默化地塑造了我的人生观。

I think I watched them when I was a kid like religiously and I don't know whether like my programming of life was sort of built into me when I was a young age.

Speaker 3

我妈妈会坐在楼梯底下,听我对着音乐盒笑,她会抬头听,她说作为父母,她最幸福的时刻之一就是坐着听我笑看这部电影。现在当我再看时,我发现自己看的东西和以前很不一样,比如我经常看摔跤和足球。

My mom would sit at the bottom of the stairs and she would listen to me laughing at the music box and she would listen up and she said one of best times she ever had as a parent was just sitting and listening to me laughing at the film and I don't know when I watch it now I sort of, I tend to watch stuff so different to what I do you know like I I watch wrestling a lot, and I watch football a lot.

Speaker 3

我其实从来没真正看过。

I'd never really watch.

Speaker 3

我知道这部作品承载着相当沉重的情感。

It's something I I know is gonna carry quite heaviness.

Speaker 3

我其实真的不太看它。

I actually don't really, really watch it.

Speaker 3

这很奇怪。

It's strange.

Speaker 2

我想问你一下,这其实也是我有时会思考的问题。

Can I ask you that this is something that I think about in my own terms sometimes also?

Speaker 2

关于通过艺术来消化你的经历,你有没有一种感觉,希望自己能真正超越它、走出它,然后转向其他事情?还是说,根本就没有这种想法?

But on the idea of, like, working through your experiences and working through it in your art, is there ever any sense of, like, I'd actually like to transcend this and have worked through it and be on the other side and onto other things, or or is it just more like, no.

Speaker 2

这就是我,这就是我所做的事情,这并不是为了以某种方式摆脱它?

This this is who I am, and this is what I do, and it's not about getting through it in some way?

Speaker 3

天啊,是的。

God, yeah.

Speaker 3

我想我会说,人们自然希望我能达到那个境界。

I suppose I would say that one would hope that I would get to that point.

Speaker 3

但我离那个境界还很远。

How close I am to that is quite far.

Speaker 3

当然,我认为我对于生命的位置或理解,仍然充满矛盾,在某种程度上还深陷于内心的纠结。

Of course, I suppose my place in life or my understanding of life is still full of contradiction in sort of internalization to a certain degree.

Speaker 3

我希望有一天,我不知道,也许我会做一件完全脱离我的事情,那种感觉像是一种释放,仿佛它根本不是我的一部分,也不再对我珍贵。

I would hope that one day, I don't know, maybe I do something that's so far removed from me that it feels like some sort of release, like it's not even a part of me or it's not precious to it.

Speaker 3

我想,如果我要远离这一切,就必须在自己内心找到某种神圣的平静与灵性,但那感觉还很遥远

I think if I was to move away, would have to find some sort of divine peace and spirituality within myself, which feels quite far

Speaker 4

目前。

at the moment.

Speaker 4

但但我觉得一切都在变好,所以咱们走着瞧吧。

But but I'm I am everything's getting better, so so we'll see.

Speaker 2

理查德,非常感谢你抽出时间和我交谈,我非常欣赏你的作品,祝你一切顺利。

Richard, thank you so much for taking the time to speak with me, and I I really like your work a lot, and I wish you all the best with it.

Speaker 3

非常感谢。

Thank you very much.

Speaker 3

谢谢。

Thank you.

Speaker 3

和你聊天非常愉快,感谢你提出这么棒的问题以及所有这些。

It's been lovely chatting, and thanks for great questions and everything like that.

Speaker 3

真的很感激。

Really appreciate that.

Speaker 2

这是理查德·加德。

That's Richard Gadd.

Speaker 2

他的新剧《半个人》将于四月在HBO播出。

His new show, Half Man, will air on HBO in April.

Speaker 2

要观看本访谈及其他众多内容,您可以订阅我们的YouTube频道 youtube.com/@symbol,即访谈播客。

To watch this interview and many others, you can subscribe to our YouTube channel at youtube.com/@symbol, the interview podcast.

Speaker 2

本对话由塞思·凯利制作。

This conversation was produced by Seth Kelly.

Speaker 2

剪辑由安妮贝尔·贝孔完成。

It was edited by Annabel Bacon.

Speaker 2

混音由索菲亚·兰德曼负责。

Mixing by Sofia Landman.

Speaker 2

原创音乐由丹·鲍威尔、罗文·内马斯托和玛丽安·洛萨诺创作。

Original music by Dan Powell, Rowan Nemastow, and Marian Lozano.

Speaker 2

摄影由菲利普·盖伊负责。

Photography by Philip Gay.

Speaker 2

其余团队成员包括普里娅·马修、怀亚特·奥姆、宝拉·诺多夫、乔·比尔·穆诺兹、埃迪·科斯塔斯、凯瑟琳·奥布莱恩和布鲁克·明特斯。

The rest of the team is Priya Matthew, Wyatt Orm, Paula Neudorff, Joe Bill Munoz, Eddie Costas, Kathleen O'Brien, and Brooke Minters.

Speaker 2

我们的执行制片人是艾莉森·本尼迪克。

Our executive producer is Alison Benedict.

Speaker 2

下周,露露将采访YouTube首席执行官尼尔·莫汉,探讨该平台的主导地位对我们的社会、政治和思维意味着什么。

Next week, Lulu talks to Neil Mohan, the CEO of YouTube, about what the platform's dominance means for our society, our politics, and our minds.

Speaker 2

我是大卫·马尔切塞,这是《纽约时报》的《访谈》节目。

I'm David Marchese, and this is The Interview from The New York Times.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客