本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
我们正生活在有趣的时代,一个历史的转折点。我们是即将步入黑暗的威权时代,还是站在技术黄金时代或世界末日的边缘?无人真正知晓,但我试图寻找答案。这里是《纽约时报》观点栏目,我是罗斯·杜塔特。在我的节目《有趣的时代》中,我将与塑造这一奇异新世界秩序的思考者和领袖们共同探索。无论您在哪里收听播客,请订阅关注。
We are living in interesting times, a turning point in history. Are we entering a dark authoritarian era, or are we on the brink of a technological golden age or the apocalypse? No one really knows, but I'm trying to find out. From New York Times Opinion, I'm Ross Douthat, and on my show, Interesting Times, I'm exploring this strange new world order with the thinkers and leaders giving it shape. Follow it wherever you get your podcasts.
这里是《纽约时报》,我是迈克尔·比尔巴罗。您正在收听的是《每日播报》。在派遣国民警卫队进入华盛顿打击犯罪一个月后,特朗普总统对成效极为满意,正商讨如何将联邦军队部署到从芝加哥到新奥尔良等全国各城市的街头。这可能是对已在国内展开的前所未有的军事部署的重大扩展。今天,我的同事杰西卡·钟将与华盛顿居民对话,了解国民警卫队进驻后的真实情况。
From the New York Times, I'm Michael Bilbaro. This is The Daily. One month after sending the National Guard into Washington to fight crime there, president Trump is so pleased with the results that he's now discussing how to put federal troops under the streets of cities across the country from Chicago to New Orleans. It's a potentially dramatic expansion of what has already become an unprecedented military deployment on domestic soil. Today, my colleague, Jessica Chung, speaks with residents of Washington about what it's really like when the National Guard comes to town.
今天是9月8日,星期一。
It's Monday, September 8.
我宣布采取历史性行动,将我们的国家首都从犯罪、流血、混乱和污秽中拯救出来。我们的首都被暴力团伙、嗜血罪犯、游荡的狂暴青年、吸毒成瘾的疯子和无家可归者占据,我们绝不会再容忍这种情况。这是华盛顿特区的解放日,我们要夺回我们的首都。我们正在夺回它。
I'm announcing a historic action to rescue our nation's capital from crime, bloodshed, bedlam, and squalor, and worse. Our capital city has been overtaken by violent gangs and bloodthirsty criminals, roving mobs of wild youth, drugged out maniacs and homeless people, and we're not gonna let it happen anymore. We're not gonna take it. This is liberation day in DC, and we're gonna take our capital back. We're taking it back.
在唐纳德·特朗普总统宣布派遣国民警卫队进入华盛顿特区的次日,首批悍马车开始驶入。它们沿着国家广场排列在非裔美国人历史博物馆和大屠杀博物馆之间。最终约有800名士兵抵达,且并非孤军作战。特朗普总统还调用了缉毒局、国土安全部和联邦调查局。我想对居民们说的是——
A day after president Donald Trump announced he was deploying National Guard troops into Washington DC, the first Humvees started rolling in. They lined up between the African American History Museum and the Holocaust Museum along the National Mall. About 800 troops eventually came, and they weren't alone. President Trump also called on the DEA, Homeland Security, and the FBI. My message to residents is this.
我们深知民主制度的脆弱性。华盛顿特区市长穆丽尔·鲍泽对此表示配合,称他能做的有限,这可以理解。特区作为联邦直辖区,总统有权指挥国民警卫队。
We know that access to our democracy is tenuous. DC mayor Muriel Bowser complied with all of this, saying there wasn't much he could do, which makes sense. The city is a federal district where the president controls the National Guard.
尽管今日之举令人不安且史无前例,但考虑到过去的一些言论,我们不能说完全感到意外。
And while this action today is unsettling and unprecedented, I can't say that given some of the rhetoric of the past that we're totally surprised.
实际上华盛顿的暴力犯罪正在急剧下降。有些人觉得这一切很奇怪——特区犯罪率已降至三十年来最低水平。
Violent crime in Washington is actually falling dramatically. Some people found all of this strange. Crime in DC has actually dropped to a thirty year low.
让我们看看这些数据:2023年华盛顿发生了二十多年来最多的谋杀案,达274起,但去年骤降至187起,而今年截至目前——
Let's look at some of this data. In 2023, DC had its most murders in more than two decades, 274, but it then plunged to a 187 murders last year, and it's been falling again so far
仍在持续下降。
this year.
所以这里并不存在犯罪紧急状态,因此很难确切说清目的是什么。
So there is no crime emergency, so it's hard to say exactly what the purpose is.
你以为真是为了打击犯罪?这与犯罪无关。这是关于控制权。所以民众才会抵制。这根本不是公共安全问题。
You think it's really about crime? This is not about crime. This is about control. So people were resistant. This is not about public safety.
这是权力之争。《华盛顿邮报》民调显示,八成居民反对联邦接管执法权。
This about power. A Washington Post poll found that eight out of 10 residents were against the federal takeover of law enforcement.
这是谁的城市?
Whose city?
我们的城市。
Our city.
谁的城市?我们的城市。谁的城市?我们的城市。谁的城市?
Whose city? Our city. Whose city? Our city. Whose city?
对于不住在华盛顿的美国人来说,你们想到的是地标建筑——白宫、纪念碑、国会大厦。但对本地居民而言,这座城市被划分为四个象限:东北区、西北区、西南区,以及犯罪率最高的东南区。我们想采访当地居民,了解他们对此事的看法,以及联邦人员进驻后生活的变化。他们告诉我街道变得安静了,这与往常景象形成鲜明对比,尤其是在东南部最危险的社区之一国会高地。
To Americans who don't live in DC, you think of the landmarks, the White House, the monument, the capital. But to locals, you think of their city in terms of four quadrants, Northeast, Northwest, Southwest, and lastly, Southeast, where crime is the highest. So we wanted to talk to people living there to know what they thought about this, how life has changed since the feds came to town. And they told me the streets are quieter, which is quite a change compared to what it's normally like, especially in one of the most dangerous neighborhoods in the Southeast, Congress Heights.
走进国会公园时,紧张感扑面而来。每天每时每刻,你都能感受到这种紧绷。
When you walk into Congress Park, the tension is high. Every day, all day, you can feel the tension.
枪击事件不断。我整天都能听到枪声。
Shootings all the time. I hear gunshots all day long.
年轻人在互相残杀。
There are young guys killing each other.
有个孩子遇害了。她在骑滑板车时中枪。这太糟糕了。
Child got killed. She got shot riding a scooter. It's trouble.
我们采访了两位负责社区安全工作的居民。
We talked to two residents who work in neighborhood safety.
我要开车去诊所,可悲的是现在上车后不能像从前那样坐着,因为随时可能遭遇劫车。所以你只能一上车就锁门立刻开走。
I'll drive to the doctor's office, and it's a shame that when you get in your car, you can't sit there like you used to because somebody will carjack you. So you just get in your car, lock the doors, and pull off.
这是个充满爱的社区。但也充斥着创伤。所以转瞬间就可能
It's a loving community. It's just trauma filled. So in split second, it can
从温馨和睦
go from loving to
变成暴力冲突,你懂我意思吗,就是眨眼间的事。
violent, you know what I mean, in a heartbeat.
就这样夺走我们的生活。简直像活在监狱里。
And just taking our lives away from us. It's almost like we're in prison.
桑德拉·西格斯是我们采访的对象之一。她在华盛顿特区长大,现居国会高地。
Sandra Seegers was one of the people we talked to. She grew up in DC and lives in Congress Heights.
在邮编20024地区长大,也就是西南第六区。
Grew up in zip code 20024, which is Ward 6 Southwest.
74岁的桑德拉住在一栋砖砌小屋里,院子里种着修剪整齐的玫瑰和绣球花。
Sandra's 74 years old. She lives in a small brick house with manicured rose bushes and hydrangeas.
在我管辖的街区,我们保持草坪修剪整齐。
Under my block, we keep the grass cut.
她是位社区活动家。七年前,她创立了一个名为‘CRAVE’(关注居民反暴力组织)的地方团体。他们游说市政府增加安全和奖励方面的投入。当她听说城市犯罪率处于低点,甚至在她所在的社区也是如此时,她却感受不到这种变化。对于那些声称犯罪率确实下降、人们努力阻止犯罪并取得成功的人,你会如何回应?
She's a community activist. Seven years ago, she founded a local group called CRAVE, Concerned Residents Against Violence. They lobby the city to spend more money on safety and reward. When she hears that crime is at a low point in the city, even in her neighborhood, it doesn't feel that way to her. How do you react to people who say, actually, crime is down and that people did try to stop the crime and it was successful?
我会说他们是傻瓜,因为他们不住在我住的地方。几乎每隔一晚,我都能顺着街道看到
I would say they're fools because they don't live where I live. Almost every every other night, I can look down the street and
她说国会高地的犯罪问题可以追溯到几十年前。她自己的兄弟在七十年代就被枪杀了。但她表示,那时候的犯罪主要针对涉案人员,大多数情况下旁观者不会受到牵连。
see She says the crime problem in Congress Heights goes back decades. Her own brother was shot and killed in the seventies. But she says back then, crime was targeted toward people who were involved in it. And for the most part, bystanders were left alone.
随着时间的推移,情况发生了变化。犯罪增多了。商店关门了。
And as time went on, things changed. There was more crime. The store shut down.
但现在,尤其是疫情以来,她说暴力行为似乎变得更加随机。
But now, especially since the pandemic, she says it feels like the violence is more random.
犯罪者的年龄越来越小。
Criminal's getting younger and younger.
对桑德拉而言,这意味着更多无辜的人甚至企业被卷入其中。
And for Sandra, that means more innocent people and even businesses are caught up in it.
最开始是卖炸鸡的店铺。
First, there was chicken plates.
她指向附近一家似乎总是无法持续营业的店面。
She points to a nearby storefront that can't seem to stay open.
赛百味餐厅,曾几何时可能是家墨西哥风味店。有家店搬走得如此匆忙,电线还裸露在墙外晃荡,仿佛他们连把电线塞回墙里的时间都没有,就这么直接撤了。
Subway, at one point, it was maybe a Mexican cuisine. One of the businesses moved so quickly, the wires were still hanging out the walls. It's like they didn't take time to push the wires in the wall. They just got out.
就像乔治·弗洛伊德被谋杀后那样,警方对犯罪行为的打击力度又变得过大了。
Just as after the murder of George Floyd, the police were too leaning in on crime.
给杰克打了电话,他接起来了。
Called Jack and it's picked up.
她对华盛顿特区禁止以成人罪名起诉未成年人的法律也深感沮丧。愤怒之下,她甚至写信给市长和市议会,要求调遣国民警卫队进驻。而且持这种想法的并非只有她——该选区的市议员特拉·安·怀特也这么做了。但得到的答复是否定的。
She was also frustrated with the DC law that prevented kids from being charged with adult crimes. She was so fed up that she actually wrote a letter to the mayor and city council asking for the National Guard to be sent in. And she wasn't alone. The ward's council member, Tra'Ann White, did too. But the response was no.
市议会阻止不了,警察阻止不了,市长也阻止不了。
The city council couldn't stop it. The police couldn't stop it. The mayor couldn't stop it.
所以桑德拉因为太害怕出门,已经两年没去过杂货店了。
So Saundra, too afraid to go outside, hasn't been to a grocery store in two years.
我宣布采取历史性行动,将我们的首都从犯罪、流血和混乱中拯救出来。
I'm announcing a historic action to rescue our nation's capital from crime, bloodshed, bedlam.
某个傍晚她收听本地电台时,听到总统将这座城市描述为犯罪与无法无天肆虐之地。
She was listening to the local radio station one late afternoon when she heard the president describe the city as one beset by crime and lawlessness.
但你们渴望街道安全,希望能安心走出公寓或家门。
But you wanna have safety in the streets. You wanna be able to leave your apartment or your house.
这番话引起了她的共鸣。
It resonated with her.
我没有投票给唐纳德·特朗普。嗯。我没有。我也不同意他的许多做法,但当他决定调遣国民警卫队和联邦机构时,我感到高兴。宣布消息的第一天晚上,我就没再听到枪声,没有枪击,也没有捅人事件。
I did not vote for Donald Trump. Mhmm. I did not. And I don't agree with a lot of things he's doing, but when he decided to bring in the National Guard and the and the federal agencies, I was happy. The first day it was announced, that same night, I didn't hear gunshots, no shootings, and no stabbing.
嗯。我只看到一辆车经过和一个人行走,仅此而已。人们都平静下来了。
Mhmm. I saw one car come by and one person walking, and that was it. People calmed down.
她尚未在社区里见到联邦探员,但她说邻居们已经遇到了。其中一位邻居给她发了一段港口监控视频,显示12辆无标识的车辆沿着小巷行驶。她说许多邻居和她感受相同。
She has yet to see federal agents in her neighborhood, but she says that her neighbors have. One of them sent her a video from his port surveillance camera. It shows a trail of 12 unmarked cars going down an alleyway, And she said that many of her neighbors feel the same as her.
我们接受这种做法,因为意识到没有其他人试图阻止罪犯,而我们都在受苦。所以他认真对待这件事,不会姑息他们,这很好。
They afford because we realized that no one else is trying to stop the criminals, and we all suffer. So with him, he's serious about it, and he's not gonna play with them, which is good.
至于华盛顿那些不同意她观点、希望撤走联邦人员的人,桑德拉说他们抗议错了对象。
As for the people in DC who don't agree with her, who want them out, Saundra says they're protesting the wrong thing.
这些抗议者之前在哪里?当那些儿童、婴儿和幼儿被杀害时,他们在哪里?那时候他们怎么不抗议?现在却来抗议。
Where were all these protesters? Where were they when these children, babies, and toddlers were getting murdered? Where were they then? They didn't protest anything. But now they protest.
现在有人试图让我们更安全,他们反倒抗议起来。真是妄想。
And here's somebody trying to make it safer for us. They protest now. Delusional.
桑德拉说她仍然不会离家太远,但现在感觉不必像以前那样提心吊胆了。
Sandra says she still doesn't venture too far from home, but she now feels like she doesn't have to worry as much.
我不再像过去那样时刻警惕背后。我现在出门给花除草时,感觉很安全。真的。
I don't be watching my back like I used to. I just go out. I'll be pulling the weeds from my flowers. I I feel safe. I do.
不。他们现在的做法只是给更大的问题打了个临时补丁。
No. It what they're doing is putting a temporary fix on a bigger issue.
国会高地并非所有人都这么想。
Not everyone in Congress Heights feels this way.
我认为这是一场表演。
I believe it's a show.
三个街区外,土生土长的华盛顿人莱文·威廉姆斯在附近社区综合体工作,担任当地非营利组织的暴力阻断员。他的目标区域是国会公园。
Three blocks over, Leavon Williams, a DC native, works in a nearby neighborhood complex as a violence interrupter for a local nonprofit. His target area is Congress Park.
假设两个社区起了冲突,开始互相枪击。我会先去一个社区,找那个社区的领头人谈话。然后去另一个社区做同样的事,把两个社区聚在一起调解冲突。我接受过CBT(认知行为疗法)培训,也受过...
Say two neighborhoods are beefing, getting into a shooting at each other. I go to one neighborhood first, speak to who I'm you know, the lead is in that neighborhood. Then I go to the other neighborhood, do the same thing, bring the two neighborhoods together and I mediate the conflict. I've been trained in CBT, Cognitive Behavior Therapy. I've been trained to
确实——莱文受过这类武力干预的专业训练。
really -Levon is trained in this line of force.
心理健康和行为矫正训练。
-mental health and behavior training.
但他也表示能做到这点是因为已在社区建立了信誉。
-But he also says that he can do this because he has established credibility within the neighborhood.
嗯,我曾与司法系统打过交道。
-Well, I had my run ins with the system.
在街头,他被称为'大疯子'(Psycho),这个绰号源于他问题少年时期。他曾贩毒、混迹不良团体,先后进过少管所和监狱——后因一起凶杀案被判刑(最终被推翻)。如今他利用街头声望预防犯罪。他表示自从联邦探员进驻后,预防工作似乎让位于逮捕行动,这让莱文觉得自己成了多余的人。
-On the streets, he's known as big psychs, like psycho, a nickname he was given from his days as a troubled kid. He dealt drugs, ran with the wrong crowd, and ended up in juvie, and then again in prison for a homicide that was ultimately overturned. And now he uses his reputation on the streets to try to prevent crime. He says that since the feds came to town, prevention seems to be taking a backseat to arrests, and has left Levon feeling obsolete.
我的任务之一就是向他们展示我们在社区的身份和工作。但出乎意料的是,我们被忽视或质疑了,懂吗?
One of the things that I was tasked with doing was just trying to show them who we are and what we do in the community. And, you know, to my surprise, we've been ignored or discredited, you know?
-联邦探员抵达几天后,利万接到国会公园一位母亲的电话,说缉毒局给她儿子戴上了手铐。
-A few days after the feds arrived, Livan got a call from a mom in Congress Park saying that the DEA had her son in handcuffs.
所以我赶到那里时就说,先生您好吗?我叫利万·温恩。您知道,我是社区里的小提琴手。你们抓了我一个参与者。我就是想问问,他是因为什么被拘留的?
So when I got around there, say, how you doing, sir? My name is Livan Wynn. You know, I'm a violinist throughout the community. You have one of my participants. You know, I was just wondering what, you know, what is he being held for?
而他们根本不理我。
And they ignored me, you know.
他说探员们闻到了空气中的大麻味。他们搜查了那个孩子身上是否有毒品或吸毒痕迹,但什么也没找到。最后他们放了他。按你的理解,如果由MPD负责,事情不会这样发展对吗?
He said the agents had smelled marijuana in the air. They searched the kid for drugs and any sign of narcotics, but didn't find any. Eventually, they let him go. Is your understanding that with MPD in charge, it wouldn't have happened like this?
没错。因为MPD了解特区的政策和程序。警员能听懂对方想表达什么。他们知道如何与社区居民打交道。对吧?
Right. Because MPD understand DC policy and procedures. The officer understands what he's trying to say. He knows how to deal with community members. Right?
不管是他的朋友、年长者还是谁。现在的问题是联邦警员只懂联邦法规和联邦法律。所以社区里产生了许多误解。
You know, whether it's his friends, older people, whoever. Right? What happens now is federal officers, they only understand federal codes and federal laws. So there's been a lot of misunderstandings in the communities.
《纽约时报》的同事们发现,联邦接管后的头两周就有一千人被捕,很多都是轻微犯罪。目前看来,这次部署更像一张铺天盖地的大网,而非精准打击犯罪行动。犯罪率确实下降了。威慑似乎起了作用。但长远来看,当探员们 policing 他们不认识的人时,这一切都显得过度,且会造成破坏性影响。
My colleagues at the Times have found that a thousand arrests were made in the first two weeks since the federal takeover, many for low level offenses. So far, they say that the deployment looks more like a sprawling dragnet than a precise crime fighting operation. And crime has fallen. The deterrent seems to be working. But to leave on, this all feels excessive and the long term effect damaging when you have agents policing people they don't know.
你看,这些都是美国法警和警察不会做的事。他们不会把自己认为的罪犯群体集中关押。对吧?他们不会带这些人去做社区建设。他们不搞外展服务。
See, these are things that the US marshals and police officers don't do. They don't hold groups with people that they feel are criminals. Right? They don't take them to do community building. They don't do outreach.
他们不会为那些满心创伤、现在互相残杀的年轻人举办疗愈圈。他们更倾向于...
They don't do healing circles with young guys that are full of trauma that are now trying to kill each other. They are more
他说尽管威慑手段暂时有效,但不会持久。他认为这些人很多只是在等联邦探员离开。而目前,联邦的存在只是把犯罪活动逼入地下。
He says however the deterrence is working, it's not gonna work for long. He thinks many of these guys are just waiting for the feds to leave. And in the meantime, their presence is just driving crime underground.
这些人总能找到赚钱的门路。他们会找栋建筑或某个地方钻进去,继续干他们原本在街头计划的所有勾当。
These guys are still gonna find a way to make their money. They're gonna find some building or somewhere to go into and still do everything that they planned on doing out on the streets.
嗯哼。
Mhmm.
只不过现在转到了室内。
It's just on the inside now.
你从人们那里听到的就是这样吗?他们真的只是避开国民警卫队的视线在室内进行这些活动?
Is this what you're hearing from people? That they are actually just doing this inside away from the gaze of National Guard troops?
这座城市里有些男人要养活三四个孩子。明白吗?他们是家里的顶梁柱。是的,他们正在外面找工作,但在找到之前,他们得想办法让孩子吃上饭。现在因为这些警察的存在,这些人没法靠贩毒养家,就只能拿起枪去抢劫了。
There are men in this city that have three, four children. Right? They're the breadwinner of the home. And, yeah, they're out here trying to find employment, but until they do, they have to figure out a way to feed their children. So now because of the presence of these officers, these guys unable to sell the drugs to feed their children, now they're picking up the gun to find somebody to rob.
看明白了吗?你们把原本站在街角卖毒品的毒贩,硬生生逼成了如果对方稍有闪失就会杀人的罪犯。这样解决问题了吗?
Do you see? So you just went from a basic drug dealer that was standing on the corner selling drugs to someone that if the person makes the wrong move, now you just created a murderer. So did you fix the problem?
他还指出联邦政府并未专注于他们声称要解决的更严重犯罪。他提到了开学第一天在马丁·路德·金大道发生的事件。
He also says that the feds aren't focused on the more serious crimes they say they are here to solve. He points to something that happened on Martin Luther King Jr. Avenue on the first day of school.
四天前,就在国民警卫队进驻华盛顿特区后,发生了枪击案。一个15岁男孩腹部中弹。我们赶去现场时就知道他们会来——因为这是儿童枪击案,正是他们声称要处理的案件。
Four days ago, after the National Guard was deployed in DC, there was a shooting. A 15 year old little boy got shot in his stomach. While we were there responding to that shooting, we we knew that they were on their way. We just knew because this is a shooting of a child. This is why they say they're here.
这才是他们该做的事,对吧?后来我们又接到通知,一小时内就在附近街区又有两名青年遭枪击。居民们出来查看情况,父母们坐在那里祈祷倒在地上的不是自家孩子。
You know, this is the job that they're here to do. Right? Later, we got another notification that two more young men were shot right around the corner from this shoot within an hour. These people are coming outside to see what's going on. Mothers and fathers that's sitting out there hoping and praying that this is not one of their children laying on the ground.
这些机构但凡有点好奇心也该来看看,对吧?但除了NPD,没有一家机构前来查看,而整个社区的人都出来围观了。事实就摆在这儿,不是吗?
Like, one of these agencies could have just been curious, right, with as to what's going on. Right? Not one agency outside of NPD came to be curious, and the whole community was out to see it. Here it is. Right?
你本有机会向社区展示你为何在此,却选择缺席。
Your opportunity to show the community why you're here and you don't come.
我是说,有没有可能是因为MPD到场了,其他机构就觉得没必要来了?
I mean, could it be possible that because MPD showed up that the other agencies didn't feel like they had to?
好吧,如果真是这样,那你们干脆让MPD把整条街都管起来算了?嗯哼。你们现在扮演着MPD老大哥的角色。如果你们觉得有MPD控制局面就不用来,那你们出现在这里的意义是什么?可他们这会儿正在市中心拦Uber司机查证件呢。
Well, if that's the case, then why don't you let MPD police the rest of your street? Mhmm. You're here being the big brother MPD. If you feel as though that you don't need to come because MPD has it under control, why are you here? But they are downtown catching Uber drivers at flights, asking them do they have their paperwork.
看吧,你们有的是时间干这种事对吧?有的是时间对老实谋生的人搞刻板印象和骚扰。但真遇到暴力事件时,连你们影子都找不着。
Like, you have the time to do this. Right? You have the time to stereotype and harass people that are just trying to make an honest living. But when it comes to actual violence, you're nowhere to be found.
我们稍后回来。
We'll be right back.
嗨,《纽约时报》,我对共享订阅的分账户登录功能很感兴趣。我今年35岁了,还在用父母的《纽约时报》订阅账号。
Hi, New York Times. I would be very interested in having separate logins for a shared subscription. I'm 35 years old. I still share my parents' New York Times subscription.
我觉得如果我家青少年能有独立账号,我们就能分享文章了。
I think if my teenagers were to have their own logins, we could share articles.
现在这样我们没法同时玩相同的游戏。
Doesn't let us play the same games as each other.
我在玩这个数独。
I play this Doku.
我在填字谜。
I do the crossword.
我参加拼写比赛。
I do the spelling bee.
我玩Wordle猜词游戏,请帮帮我。
I do the wordle. Please help.
拥有各自的账号会很棒。我妈妈可以保存她的食谱,朋友们也能保存他们的。我想收到每周通讯,
Having our own accounts would be amazing. My mom could save her own recipes. My friends could save their recipes. I wanna get the weekly newsletter,
但邮件总是发给我丈夫,而他从不转发给我。
but they seem to always go to my husband, and then he doesn't forward them to me.
我们都热爱烹饪。我是30分钟快手晚餐派,男友则喜欢精致料理。他拥有独立个人资料会很好。我们爱《纽约时报》,更希望以个人身份享受它。
We both love cooking. I'm a thirty minute and under dinner girly. My boyfriend is very elaborate. I think him having his own profile would be great. We love The New York Times, and we would love to love it individually.
听众们,我们听到了您的心声。现推出《纽约时报》家庭订阅计划:一个订阅可创建多达四个独立账号。详情请访问nytimes.com/family。
Listeners, we heard you. Introducing The New York Times Family Subscription. One subscription up to four separate logins for anyone in your life. Find out more at nytimes.com/family.
国民警卫队部署数日后,在他们最显眼的区域,常能看到他们闲适的身影。他们在华盛顿特区东北部的联合车站大厅巡逻,与游客微笑合影。
Days into the National Guard deployment, in some of the places where they were most visible, they were often kind of milling around. They were walking the halls of Union Station in the Northeast Of DC, smiling with tourists and doing selfies.
我们在此协助国家公园管理局,维护联邦区域整洁。
We're out here supporting the National Park Service and trying to keep federal areas clean.
有人看见他们在捡垃圾,甚至做些园艺工作。
They were seen picking up trash, even doing some landscaping.
在潮汐湖畔铺设覆盖层,并在市区布置花卉。
Put down mulch beds around the tidal basin, as well as flower placements in the city.
一种美化工程。然而
A kind of beautification project. And yet
数百名国民警卫队士兵正涌入首都
Hundreds of National Guard troops are flowing into the nation's capital
在最初部署两周后,更多部队已抵达。
Two weeks after the initial deployment, more troops had arrived.
西弗吉尼亚、密西西比、俄亥俄等六个州的州长
Governors in six states, West Virginia, Mississippi, Ohio
来自七个州的支援。这些共和党州长响应了特朗普要求增援的请求。有人看到铲车正在清理无家可归者的个人物品——床铺、桌椅和电器,这些物品来自城市西北象限的营地。
Sent from seven states. These Republican governors answered Trump's request for more support. Scoop trucks were seen clearing the personal belongings of homeless people. Beds, tables, and appliances at encampments in the city's Northwest quadrant.
回到
Back with
检查点开始在全市各处涌现,包括拉丁裔居民更集中的西北象限。外卖配送时间越来越慢。摩托车骑手被拦截拘留。喜欢这样吗?最终移民海关执法局也加入了巡逻队伍,人们开始分享居民在街头被拦截的画面——有时是步行时,有时是在开车等红灯时。
Checkpoints started popping up all over the city, including in the city's Northwest quadrant, where there's a higher concentration of Latino residents. Food delivery times were getting slower. Mopet drivers were getting stopped and detained. Like it? ICE eventually joined the police patrols, and people started sharing images and videos of residents getting stopped on the streets, sometimes on foot, sometimes at traffic stops while driving in their cars.
他只是开车而已。他是个棕色皮肤的人。我们
He was just driving. He's a brown man. We
与制片人卡洛斯·普列托一起采访了这些社区的几位居民,收集这座变化中的城市缩影。出于安全顾虑,多数受访者要求匿名,包括一位餐厅女厨师。她正在准备鸡肉时,从窗户看到警察在外设立了检查站。她的一位同事前一周刚被捕。老板立刻锁上了餐厅大门。
talked to several people living in these neighborhoods, along with producer Carlos Prieto, gathering small snapshots of a changed city. Many of the people we spoke to wanted to remain anonymous out of fear for their own safety, including a woman who was a cook at a restaurant. She was preparing chicken when she looked out a window and saw officers set up a checkpoint right outside. One of her coworkers had already been arrested in the week before. Her boss locked the doors.
她和同事们继续在令人恐惧的闷热厨房里工作。
She and her colleagues continued working in the bad kitchen in fear.
我们
We
听说了其他人改变日常习惯的事,比如去杂货店购物。有些家庭会派一个人去商店,而不是全家一起去。父母和孩子们正在适应新学年。拼车接送孩子,这样他们就不必乘坐公交车或地铁,因为那里驻扎了很多军队。无证件的父母会把孩子交给其他家长,让他们继续送孩子上学。
heard from other people who were changing their routines, like going to the grocery store. Families who would send one person out to the store instead of going together. Parents and kids were navigating the new school year. Carpooling, so their kids didn't have to take the bus or the metro, where a lot of troops had been stationed. Undocumented moms and dads who were handing off their kids to other parents to take them the rest of the way to school.
有些家庭干脆选择了完全不同的路线。
Some families who take different routes altogether.
我们走了不同的路线,不是主要街道。
We have taken a different route, not the main streets.
我们采访了一个九年级学生,他是美国公民,但他的萨尔瓦多血统让他感到害怕。
We talked to a ninth grader, an American citizen whose Salvadoran roots make him scared.
我从未感到如此不安全。
I've never felt this unsafe ever.
所以他正在改变自己的一些习惯。
So he's changing things about himself.
我在街上时再也不大声说西班牙语了。
I haven't talked Spanish out loud whenever I'm in the street.
比如他说话的方式和去的地方。
Like how he speaks and where he goes.
我喜欢去踢足球。
Me, I like to go play soccer.
他不再去那个他当守门员的足球场了。
He no longer goes to the soccer field where he plays goalkeeper.
和其他人一起玩。
Play with other people.
但他不会掉头发。
But he's not gonna lose his hair.
我的一头卷发,比如,剪得太短的话。至少如果我必须放弃一部分自我,我想保留一部分真实的自己。我不想完全改变。我不愿与老鼠扯上关系,但我觉得自己像老鼠,总是躲躲藏藏,悄无声息地快速行动。是啊。
My curly hair, like, cutting my hair too short. At least if I have to let go one part of me, I guess I wanna keep one part true to myself. I don't wanna just be me. I wouldn't wanna be related to mice, but I feel like mice, how they're always hiding, they going around silently, quickly. Yeah.
我的脑袋二十四小时都在不停转动。
My head has been on a swivel twenty four seven.
如果你在华盛顿特区,别走纽约大道上环城公路,因为他们设了个超大的检查站。
If you're in DC, don't come down New York Avenue to get on the bellway because they have a big ass checkpoint.
嘿,老兄。第八街有个警察检查站。第十四街全是移民局的探子。
Hey, man. I got a police checkpoint on Eighth Street. Fourteenth Street is crawling with ice.
有些人已经在社区论坛和社交媒体上建立了预警系统,提醒大家避开哪些街道。
Some people have developed warning systems alerting people to what streets to avoid on neighborhood forums and social media.
所以纽约大道上有移民局的人。
So on New York Avenue, ice is there.
请大家小心。在外面都注意着点自己的行为。但是
Please be careful. Watch what you're doing out here, everybody. But
有时候,事情发生得毫无预兆。
sometimes, there is no warning.
那天早上六点,我和弟弟、妈妈被尖叫声惊醒。
It was six in the morning, and my brother, my mom, and I, we all wake up to screaming.
克里斯托弗18岁,在西北特区芒特普莱森特长大的。8月21日凌晨天还没亮时,他听见父亲在公寓楼外大喊大叫。
Christopher is 18 years old. He grew up in Mount Pleasant in Northwest DC. On the morning of August 21, while it was still dark, he heard his dad yelling outside their apartment building.
我们往窗外看,发现三辆SUV和几个人正试图把我爸从他的工作卡车里拽出来。
And we look out the window, and then we see three SUVs and people that were, like, trying to grab my dad out of his work truck.
看到这一幕,他母亲立刻冲下五层楼梯赶到现场。
As soon as they see that, his mom rushes down five flights of stairs to the scene.
我看见妈妈在哭,就问发生什么了?她立刻冲我喊:他们抓走了你爸爸。
I see my mom crying. I'm like, what happened? What happened? And she immediately, like, yells at me. She was like, they took your dad.
他们抓走了你爸爸。我整个人都懵了。
They took your dad. I'm like, what?
她说那些男人从无标识的SUV里跳出来,穿着便服,没有制服,就在他父亲刚要上工作卡车时抓住了他。
She said the men sprang out of unmarked SUVs dressed in plain clothes, no uniforms, and they grabbed his dad just as he was about to get into his work truck.
她听到一声闷响。我猜是他们打得他喘不过气,因为据说有四个人压在他身上,然后直接把他扔进一辆SUV开走了。我赶紧跑到卡车那儿——车还发动着,停在马路中间。
And she heard, like, a big oomph. What I'm guessing is that they knocked the wind out of him because, apparently, there was, like, four people on top of him and then just threw him in one of the SUVs and they drove off. And then I rushed to his truck because his truck is, like, in the middle of the street. It's turned on.
他父亲在城郊做建筑工,是搭脚手架的。克里斯托弗打开卡车门想寻找事发线索。
His father works in construction just outside the city. He's a scaffolder. Christopher opens the truck door to try to look for clues as to what happened.
车还在发动着,我往里看。里面是空的。
It was still running, and I look inside. It's empty.
他父亲的制服和几瓶水连同手机都在那里。钥匙还挂在点火器上晃荡。克里斯托弗把车停好了。
His dad's uniform and some bottles of water were there along with his phone. The keys were left dangling in the ignition. Christopher parked the car.
我当时有点慌。我都能听见自己的心跳声。我开始想,好吧。这些人会是谁呢?因为他们什么都没带。
I was kinda, like, panicking a little bit. I could definitely hear my heart beating. I start thinking, like, okay. Who could these people possibly be? Because they had nothing.
他们没穿防弹背心。车辆也没有标识。什么都没有。我以为他被绑架了。
They had no vest. Their vehicles were unmarked. Nothing. I thought he was being kidnapped.
大约半小时后,MPD到了。一位听到尖叫的邻居拨打了911。
About a half hour later, MPD arrives. A neighbor who had heard the screams had called 911.
然后警察过来了。他说,嗯。我想我知道发生了什么,因为移民执法部门正在巡逻。他们通常早上很早的时候出来。我们社区至少有一群人早起去上班。
And then the police officer came up. He was like, yeah. I think I have an idea what happened because immigration enforcement is going around doing their patrols. They were usually going around in the mornings, like early mornings. That's a bunch of people from at least from my community, they wake up early to go to their jobs.
所以我觉得是他们带走了你父亲。
So I think that that's who took your dad.
克里斯托弗向警方解释,他父亲有临时保护身份。他从萨尔瓦多来到这里后已生活了二十年。所以如果是ICE干的,那肯定是搞错了。
Christopher explained to the police that his dad had temporary protected status. He'd been living here for the past twenty years after arriving from El Salvador. So if it had been ICE, there had to be some kind of mistake.
他们告诉我他们无能为力,因为那是另一个机构,警察局对此做不了什么。他们只说如果有任何问题,可以去移民执法网站输入他的A号码,看他档案里是否已有案件记录。
They told me that they couldn't do anything because they're a separate agency, that the police department couldn't really do much about it. They just said that if you have any, like, questions, like, the immigration enforcement website to put in his a number in case he has a case already on his file.
A号码是外籍人士号码。所有非公民都会由国土安全部分配一个。
An a number is an alien number. Anyone who's a noncitizen is assigned one by DHS.
然后他说,抱歉,我帮不上忙。说完他就那么走了。
Then he said, sorry. I couldn't help. And then he just left.
克里斯托弗很可能觉得他父亲是被ICE带走了。但就连警方也无法确定。所以你当时还是不知道他在哪?
In all likelihood, it seemed to Christopher his dad was taken by ICE. But even the police couldn't say for sure. So you still didn't know where he was?
不知道。后来我接到一个陌生号码用我爸手机打来的电话。我听到我爸的声音,他说,儿子。我就喊,爸,你在哪儿?
No. Then I get a call from a random number from my dad's phone. And I hear my dad's voice. He's like he's like, son. I'm like I'm like, dad, where are you?
发...发生什么事了?
What what happened?
我很害怕。我不认识那个人。我不知道。是警察还是ICE。
And I scared. I don't know that guy. I don't know. It's the police, ICE.
在被押上车的路上,克里斯托弗的父亲也在试图弄清是谁抓了他。
As he's riding in the back of the car, Christopher's dad was also trying to figure out who had taken him.
我哭着说,帮帮我,救救我,因为他们没出示警徽编号,只说自己是警察。那天我真怕这些人会杀了我什么的,他们直接对我说,你是非法移民,你被捕了。我说我不是非法的。
And I cry and I say, you know, help me, help me because I don't have no badge number or they say it's police. Maybe these people gonna kill me or something like that because I don't know that day. They just tell me, you know, you you're illegal. You've been arrested because you're illegal. And I say, I'm not illegal.
我有证件。但他们根本不听,完全不听我解释。
I got paper. They don't listen. They don't listen to me.
直到那时他才开始明白过来,这也是他告诉克里斯托弗的情况。
It's only then that he starts to understand, and that's what he tells Christopher.
他说,没事的,他们只是暂时拘留我。一听到这个词,我脑子里就嗡的一声,天啊,他们把他关起来了。
He was like, everything's okay. They're just detaining me. And as soon as I heard the word, I just thought to myself, like, oh my goodness. I just detained him.
我保持沉默是因为你总觉得这种事不会发生在自己身上。也许有一天我的家人也会这样,就在那一刻。
I'm be quiet because you never think they're gonna happen to you. Maybe later my family be the same way, like, a bit that day in that moment.
无论你遭遇了什么,你总担心他们会回来找你的家人。
Whatever was happening to you, you're worried they were gonna come back for your family.
是啊。因为你知道,这些人看起来也像我一样是西班牙裔。明白吗?
Yeah. Because, you know, this they look Spanish too like me. You know?
当克里斯的父亲何塞抵达弗吉尼亚州尚蒂利的冰原办公室时,他们拿走了他装有证件的钱包。
When Christopher's dad, Jose, arrives at the Icefield office in Chantilly, Virginia, they take his wallet where his papers are.
我说我是合法的,我有证件。他们却说不行。
I say, I'm legal. I'm good. I got paper. They say no.
但他说他们根本不听。他被关进一间拘留室,据他描述里面还有65个和他处境相同的人。所有人都说是在华盛顿被抓的,有的有证件,有的没有。他告诉我地上挤满了人,根本没法伸直身子睡觉。
But he says they don't listen. He's processed into a holding room with what he described as 65 other people just like him. All say they've been swept up from DC. Some with papers, some without. He told me there were so many people on the floor, no one could lie down fully to sleep.
所以人们只能站着。
So people just stood.
就像动物一样,你知道的,因为你没法睡觉。
Like an animal, you know, because you can't sleep.
我们咨询过律师和其他有亲人被拘留的家庭。他们描述的情景和克里斯的父亲说的一样:拥挤不堪,有些人只分到一张锡箔毯和一个卷饼当全天伙食。你和里面的人说过话吗?
We've talked to a lawyer and other families whose loved ones had been detained. They paint a similar picture to the one Christopher's dad did. Crowded, some were given a foil blanket and a single burrito for the day. Do you talk to anyone inside?
说过。就像普通人那样,你知道的,他们和我一样要上班。
Yes. Like normal people, you know, they go to work like me.
他们是在去上班的路上吗?
They were on their way to work?
是的,和我一样。
Yes. Like me.
克里斯的父亲在那里待了好几个小时。他开始担心这是错误驱逐的开始。一有机会,他就给儿子打了电话。
Christopher's dad was there for hours. He began to worry that this was the start of a wrongful deportation. At the first chance he could, he called his son.
我爸爸的电话响了,是从拘留中心打来的。我接起电话,听到了爸爸的声音。
My dad's phone, it rings. It's from a detention center. When I picked up, I hear my dad.
我做的就是打电话给我儿子,告诉他我在哪里。我说,儿子。他说,嘿,爸爸。你在哪?我现在在尚蒂伊。
What I do is call my son, you know, and say where where I am. And he's like, son. I'm like, hey, dad. Where you at? I'm being right now in Chantilly's.
我告诉儿子,快找律师。
I tell my son, look for lawyer.
他只是告诉我,快找律师,因为他们可能会转移他。
And he was just telling me, please find a lawyer quick because they might move him.
嗯,我得确保他们不会把我遣返到萨尔瓦多。
Well, I make sure they not refer me to Salvador.
然后他一挂电话,我们就想,好吧,我们得去找人。我和我表弟开车跑遍了整个华盛顿地区找律师。第一站,第二站,大概在东北西北。西南。
And then once he hung up, we were like, okay. We gotta go find people. My cousin and I, we were driving throughout the entire DC area trying to find lawyers. So the first stop The second stop, it was around Northeast Northwest. Southwest.
就在西南和西北的交界处。我们问有没有律师。他们说,我不知道行不行,因为我们预约满了。嘿。是的。
Like, between the border of Southwest and Northwest. We asked for the lawyer. They were like, I don't know if we can because we're booked up. Hey. Yeah.
我们预约已满,正在尽快处理。我们四处寻找,但实在帮不上忙。日程表都排满了。
We're booked up. We're doing it as fast as we can. We're looking everywhere. We can't really help you. The schedule's filled up.
我们到处敲门看谁有空,因为所有人都到场了。当时正在手术中。他们给了我们一份推荐律师名单,我们打了电话。这附近所有律师都面临同样的问题——他们档期全满。
We're opening doors left and right to see who's available because everyone showed up. Was in surgery at the time. They gave us, like, a list of recommended lawyers, and we called them. All the lawyers around the area are, like, same problems. They're full.
我们预约满了,没办法。现在有一大群被ICE拘留的人。除非我们能找到这位律师
We're booked up. We can't It's a bunch of people who are being detained by ICE. Until we find this one lawyer
你们已经联系了多少位律师之后才这样的?
And this is after how many lawyers you've hit up?
她系着围裙。然后她说,可以安排下周见面。
She has the apron. And then she was like, yeah. We could set up a meeting, like, around next week.
第二天早上律师来电说有预约取消,他立刻补上了空缺档期。
The next morning, the lawyer called to say that there was a cancellation, so he immediately took the open spot.
我们正在翻看我父亲的文件。会议开始二十分钟后,我接到国土安全部的电话,来电显示是DHS ICE。
We were going through my dad's papers. Twenty minutes after the meeting started, I get a call from DHS. It like, the name was called DHS ICE.
他得知父亲已被转移到弗吉尼亚州里士满的另一个地方。
He got news that his dad had been moved elsewhere in Virginia to Richmond.
当他们把我带到Rismo时,我第一眼就看到那个大个子主管。主管问他,你是克里斯托弗·多迪吗?我说我是。他说,我不明白你为什么被捕。他们不该抓你的,你有文件证明,你是合法的。
When they taken me to Rismo, the first thing I see, the one the big guy supervisor. And the supervisor asked him, was Christopher Doddy? And I said, I am. He said, I don't understand why you be arrest. They don't supposed to take you because you got paper, you're good.
然后他说,我很抱歉,非常抱歉。当他们告诉我这些时,我哭了,因为你很少遇到这样友善的人说你没问题。你在这里是非法的。他不停地说,对不起,真的很抱歉。
Then he say, I'm sorry, very sorry for the when they tell me that, that's it. And I cry because you be never gonna see people like him talking nice and say, you good. You're illegal here. He said, I'm sorry. I'm sorry.
你知道,那一刻我感觉很好。那个主管说,嘿,老兄。你没问题。一切都会好起来的。他还问,你叫人来接你了吗?
You know, I feel good at that moment. The guy, the supervisor say, hey, man. No problem at you. Everything's gonna be okay. He say, you ask somebody to pick up you?
我说,是的。我儿子。
I say, yeah. My son.
然后我们赶紧冲出去上车去接他。我只听到我妈妈在哭。她说,感谢上帝。感谢上帝让这一切发生。
And then we started rushing out to go into the car to go pick him up. I just hear my mom crying. She's like, thank the lord. Thank god that it happened.
我儿子也哭了,你知道,我妻子,那一刻所有人都哭了,我也哭了。
And my son cried too, you know, my wife, everybody cried that moment, and I cried too.
当我们向国土安全部询问克里斯托弗和他父亲告诉我们的情况时,他们反驳了他们的说法。他们说ICE特工明确表明自己是执法人员,包括穿着适当的识别服装。他们还表示,他们的特工受过训练,会询问一系列问题以确定一个人的身份,如果需要逮捕,会使用尽可能小的武力。最后,他们否认了尚蒂利的情况,称被拘留者可以使用电话、获得法律代表和一日三餐。他们说,他们的目标是支持‘重建法律和公共安全秩序,让美国人能在首都感到安全’。
When we asked the Department of Homeland Security about what Christopher and his dad told us, They refuted their account. They said ICE agents clearly identify themselves as law enforcement, including by wearing the proper identifying clothing. They also said that their agents are trained to ask a series of questions to determine a person's status, and if arrest is needed, to use the minimum possible force. And lastly, they denied the conditions in Chantilly, saying that detainees have access to phones, legal representation, and three meals a day. Their goal, they said, is to support, quote, the reestablishment of law and order in public safety so Americans can feel safe in our nation's capital.
尽管克里斯托弗找回了他的父亲,但现在感觉一切都不同了。他的母亲不再去工作。他的父亲让克里斯托弗出去跑腿,并告诉儿子随时携带护照,因为他们不排除这一切可能再次发生。
Even though Christopher got his dad back, things feel different now. His mom stopped going to work. His dad sends Christopher out for errands, and he tells his son to have his passport on him at all times because they're not ruling out that this could all happen again.
我的意思是,我甚至不确定系统里是否有他被拘留的记录,因为他再次查看,仍然没有与他A号码相关的案件。非常担心这可能会再次发生。
I mean, I'm not sure if it's even in the system that he was even detained because he looked again, and there were still zero cases with his a number. Very worried that it could happen again.
当我去工作,去一户人家时,我会四处张望,好像对每个人都感到害怕,你明白我的意思吗?我对一切都感到害怕。
When I go to work, go to a house, I look around like you scared by everybody, you know what I mean? I scared for everything.
是的。你每天都感到害怕。
Yeah. You're scared every day.
有人在找你。有时候我去工作时,感觉有人跟在我后面。虽然没有人,但有时我会感觉有什么东西。我去工作时,我感觉……我感觉就像那天一样。
People looking for you. Sometime when I when I go to work, I feel the guy is behind me. But not nobody, but I feel something like that sometime when I go to work. I feel I feel the same. I feel that day.
那一天始终萦绕在我脑海中。
All the time, that day is in my head.
嗯。
Mhmm.
它们仍清晰地浮现在我脑海里。
They're still right there in my head.
联邦部队和特工在华盛顿特区的未来仍不明朗。过去一周,该市领导人发出了相互矛盾的信号。鲍泽市长发布命令,要求当地警方无限期继续与大多数联邦机构合作(除移民海关执法局外)。但几天后,该市总检察长就国民警卫队部署问题起诉特朗普政府,称其为非法军事占领。上周末,特朗普暗示芝加哥将成为该战略的下一个目标。
The future of federal troops and agents in DC remain uncertain. Over the past week, the city's leaders sent conflicting signals. Mayor Bowser issued an order requiring local police to continue working with most federal agencies, excluding ICE, indefinitely. But a few days later, the city's attorney general sued the Trump administration over the deployment of the National Guard, calling it an illegal military occupation. Over the weekend, Trump signaled that the next target for a strategy would be Chicago.
在周六的社交媒体帖子中,他发布了一张经过PS的芝加哥天际线照片,画面充斥着军用直升机和滚滚浓烟,并引用了他为国防部起的新名称。特朗普写道:'芝加哥即将明白为何称之为战争部'。
In a social media post on Saturday, he published a photoshopped image of the Chicago skyline filled with military helicopters and billowing flames, invoking the new name he's given to the Department of Defense. Trump wrote, quote, Chicago about to find out why it's called the Department of War.
嘿,芝加哥,坚守阵地。嘿,芝加哥,坚守阵地。他们永远无法击垮我们。他们永远无法击垮我们。
Hey, Chicago, stand your ground. Hey, Chicago, stand your ground. They will never break us down. They will never break us down.
这促使数千名芝加哥居民几小时后走上街头,抗议特朗普威胁要对芝加哥实施已在华盛顿特区上演的举措。
That prompted thousands of residents in Chicago to take to the city's streets a few hours later. To protest Trump's threat to do to Chicago what they've already seen him do to Washington DC.
稍后回来。
We'll be right back.
以下是今日其他要闻:周日,美国和韩国达成协议,将释放数百名在特朗普第二任期最大规模移民突袭行动中被拘留的韩国公民,该行动发生在佐治亚州现代汽车工厂。这场突袭导致约300名韩国公民被拘留,美方指控他们逾期居留或通过禁止工作的签证计划入境。这次行动震惊了韩国——这个美国的亲密盟友和贸易伙伴,以及承诺扩大在美制造的现代汽车,同时也显示出特朗普移民打击行动的广泛性。本期节目由Jessica Chung在Carlos Prieto和Mary Wilson协助下报道制作。
Here's what else you need to know today. On Sunday, The US and South Korea reached a deal to release hundreds of Korean citizens who were detained in one of the largest immigration raids of Trump's second term on a Hyundai Motor plant in Georgia. The surprise raid resulted in the detention of around 300 South Korean citizens who US officials allege had overstayed their visas or had entered the country through a visa program that had barred them from working. The raid has shocked South Korea, a close US ally and trading partner, as well as Hyundai, which has promised to expand its manufacturing in The US, and it demonstrated just how wide ranging Trump's immigration crackdown has now become. Today's episode was reported and produced by Jessica Chung with help from Carlos Prieto and Mary Wilson.
由Lindsay Garrison、Lexi Diel和Michael Benoit编辑。事实核查
It was edited by Lindsay Garrison, Lexi Diel, and Michael Benoit. Fact checked
由
by
本期节目由Sharmila Venkatasuven在Susan Lee的协助下完成,工程制作由Alyssa Moxley负责。《每日新闻》到此结束,我是Michael Bilbara,明天见。
Sharmila Venkatasuven with help from Susan Lee and was engineered by Alyssa Moxley. That's it for The Daily. I'm Michael Bilbara. See you tomorrow.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。