本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
与骰塔同在桌边。
At the Table with the Dice Tower.
第55集。
Episode 55.
有志者事竟成。
When there's a will, there's a way.
欢迎收听《与骰塔同在桌边》,这是一档关于游戏及其玩家的播客。今天,我们将聚焦于当我们无法再使用自己的游戏收藏时会发生什么。具体来说,我计划将所有游戏捐赠给本地小学,这有什么问题?此外,还有一则新的战争游戏恐怖故事、一封听众来信提问,以及些许玫瑰、荆棘和呼啦圈的趣谈。我是埃里克·萨默。
Welcome to At the Table with the Dice Tower, a podcast about games and the people who play them. Today, we focus on what happens to our game collections when we can't use them anymore. Specifically, what's wrong with my plan to donate everything to my local elementary school? Plus, a new tale of wargaming horror, a question from the mailbag, and a smattering of roses, thorns, and hula hoops. I'm Eric Summerer.
我是朱莉·阿亨。
I'm Julie Ahern.
我是汤姆·瓦西尔。刚从骰塔静修会回来,在那里我玩了非常、非常、非常多的游戏。很酷。这正是目标所在,对吧?
And I'm Tom Vassil. Just got back from the Dice Tower retreat where I played many, many, many games. Cool. That was the goal. Right?
不过你知道吗?我像叼着骨头的狗一样紧紧抓住机会。有时候你难免会沉浸其中。
You know what, though? I I seized it like a dog with a bone. You know, sometimes you get caught up.
你一开始表现得非常兴奋。
You were really excited leading in.
是的。但有时候你会被其他事情分心,你知道的,各种杂事,我就想,我要玩游戏。我玩了34款对我来说全新的游戏。
I was. And sometimes you get caught up, though, you know, doing other stuff and everything, and I was like, I'm gonna play games. I played 34 new to me games.
真的吗?不错啊。
Really? Nice.
这还不包括我已经会玩的游戏,比如《宇宙遭遇战》,我也玩了几局。
And that's not counting games I already knew how to play, which I got a couple games in of cosmic encounter.
嗯。
Mhmm.
《Hot streak》到处都在被玩。
Hot streak keeps getting played all over the place.
我刚得知我要在PAX,也就是PAX unplugged上教这个。我要负责大约10桌的《Hot》
I just found out I'm teaching that at PAX, PAX unplugged. I'm gonna be doing, like, 10 tables of Hot
恭喜。
Congratulations.
嗯,其实这相当简单。
Well, that's pretty easy, actually.
我是说,这应该很容易教,但让10张桌子同时进行会变得很荒谬。这会很有趣。我得打扮一下。
That I mean, it should be an easy teach, and it's gonna be ridiculous getting 10 tables doing that at the same time. It's gonna be fun. I need to dress up.
遗憾的是,对于Hot Streak来说,你不能在所有桌子上使用同一副牌。
Unfortunately, for Hot Streak, you can't use the same deck for all the tables.
对,不行。那样行不通。它们会变得——这会变成彻底的混乱。
Right. No. That wouldn't work. They're gonna be it's gonna be it's just utter chaos.
除非桌子...是啊。看,我不确定我会那么做。我可能会让桌子作为一个小组讨论并捐赠一张牌。那样的话,他们都会为自己的选择欢呼。因为我想把它做成一个大活动。
Unless the tables yeah. See, I don't know that I would do that. I might have a table talk as a group and donate a card. That way, they'd all cheer for their thing. Because I would wanna do it as a big event.
我还在考虑是否要把它做成一个大活动。
And I'm still debating doing this as a big event.
是的,有趣。服装。在哪里
Yep. Interesting. Costumes. Where's
关于服装?
with costumes?
埃里克在买热狗套装。
Eric buying hot dog suit.
对。只要别提前告诉我,直到前一天才说‘这是你的热狗套装’。哦,好吧。
Yeah. Just don't tell me until the day before, then it here's your hot dog suit. Oh, okay.
我是说,他通常不都这样吗?
I mean, isn't that usually how he does it?
没错。趁现在说清楚,当你听到这段录音时,我应该正在或准备前往桌游世界大赛。哦,我们会在Dice Tower频道直播,你可以在那里观看决赛以及其他我们现场录制的内容。
Yeah. Without that being out of the way, by the time you're hearing this, I believe I'm at or heading to the world series of board gaming. Oh. We'll be streaming that live on the Dice Tower channel, so you can watch the final games there along with other stuff that we'll record there. Stuff.
我好像被忽悠去玩这个恐怖的火星游戏了。说是忽悠,其实是直接通知我参加。他们说会很有趣,我可不这么认为。
I believe I got finagled into this terrifying Mars game. By finagled, I was told I was doing it. They're like, it will be fun. I don't believe it will be.
这会不会很有趣,就像你和爸爸在公路旅行时,坐在车里抱怨,然后你爸转过头来说,你现在很开心。给我笑一个那种感觉。这不就是‘会很有趣’的意思吗?是的。
Is it it will be fun, like, when your dad you're in the on a road trip, and you're in the car, you're complaining, and your dad turns around and he's like, you're having fun. Now smile kind of thing. Isn't that kind of it'll be fun? Yeah.
这会塑造性格。
It's gonna build character.
是啊,我也这么想。嗯,你知道,我对玩游戏的观点是,我喜欢
Yeah. I think so. Well, you know, my opinion of playing games is I like to
和水平相当或不如我的人一起玩游戏。嘿,这是我的偏好。等等。
play games with people who are either at my level or dumber than me. Hey. Give it a preference. Wait a minute.
我玩各种游戏
I play all sorts of games
和 是啊。
with Yeah.
知道。所以不。但我是说真的,我不确定是否想和专家玩,而我现在却在和运营大会的约翰一起玩,他玩过四款游戏,其中一个是《改造火星》。嗯。而我是雅各布·普拉克西留斯,那个设计师。
Know. So no. But I mean I mean, seriously, I don't know that I wanna play with experts, and here I am playing with John who runs the convention, and he plays like four games, and one of them is Terraforming Mars. Uh-huh. And I'm j Jacob Praxilius, the the designer.
嗯。好吧。
Yeah. Okay.
然后第三位玩家是博纳科。我完全看不出我会享受这个游戏。
And then the third player is Bonacore. I do not see how I will enjoy this game at all.
我是说,我会很享受观看的。我能收看吗?
I mean, I'm gonna enjoy watching it. Can I tune in?
可以。不幸的是你可以。是的。他们当时问,你想参加吗?我说,大概不想。
Yes. You can, unfortunately. Yeah. They they were like, do you wanna do it? I said, probably not.
第二天就有公告了。汤姆·维塞尔要玩《恐怖40火星》。我当时就想,好吧
The next day, there was an announcement. Tom Vessel playing Terror 40 Mars. Was like, well
好吧。先不说设计师的问题,因为设计师会设计很多游戏。通常等到他们玩到正式发布的版本时,中间已经设计了其他游戏。
Alright. So designer notwithstanding because designers design a lot of games. And usually by the time they get around to playing a published version, they've designed other games in the meantime.
所以是的。他们已经跳过这个游戏又做了三个新游戏
So Yeah. They're three games past this
这次就一个。结果可能好坏参半。
one at this time. That could go either way.
不,这是给西利乌斯的。我要去弄一个。
Nope. It's for Xilius. I'm gonna get one.
好吧,这很公平。我本想给你点希望。
Alright. That's fair. I was trying to give you hope.
如果我打败了博纳科尔,那就太棒了。
If I beat Bonacore, that'd be pretty awesome.
但我的意思是,你的目标就在那里。
But what I mean, there's your goal right there.
我的目标是全身而退。所以我想我应该提前在应用上练习,为那做准备。不过那里还会有其他活动,各位。我们会玩得很开心,记得看看那些视频。我们快接近年底了。
My goal is to make it out unscathed. So I guess I'll I should practice ahead of time on the app, and so I can prepare for that. But other things will be happening there, folks. We'll have a good time, so check out those videos. We are getting close to the end of the year.
埃里克提到了Pax Unplugged。他会去那儿。那周我要参加我女儿的婚礼。由于《骰塔》游戏犯规事件没赚到什么钱——主要是因为我们被收取了大量费用和关税等等——我不确定骰塔团队有谁会去Pax Unplugged,但我们都会参加骰塔游轮活动。
Eric mentioned Pax, unplugged. He'll be there. I will be at my daughter's wedding that week. And due to the Dice Tower game foul not making a ton of money comparatively mostly because we've gotten hit up with a lot of fees and tariffs and stuff. I don't know that any of the DiceTower staff will be at packs unplugged, but we will be on the DiceTower cruise.
所以如果你愿意参加,我们非常欢迎你的到来。
So if you would like to come on that, we'd love to have you.
非常欢迎你。嗯。
Love to have you. Mhmm.
哦,那好吧。
Oh, okay then.
还有拉斯维加斯的桌游大会Dice Tower West。快来参加吧,一定会很有趣,现在就可以购票了。虽然还有段时间,但嘿,你应该为未来做计划,我们稍后再聊这个。然后是埃森桌游展,Eric在长期缺席后要去了。
And Dice Tower West, a board game convention in Vegas. Come on out to that. It's gonna be a good time, and you can buy tickets for that now. It's a while away, but, hey, you should make plans for the future, which we'll talk about in a second. And then the Essen spiel, Eric is going after a long hiatus.
我想有五年了吧。
I believe five years.
差不多。我超级兴奋,但可能会有点懵,总觉得哪里不对劲。不过肯定会很棒,看我一脸困惑的样子吧。
Something like that. I'm psyched, and I'm gonna be slightly confused in remembering something's wrong. It's gonna be great. See me confused.
我觉得你会失望的,因为那里没有螺旋土豆。
I think you're gonna be disappointed because there ain't no spiral potato.
没错。
That's right.
我会很失望的。
I am gonna be disappointed.
是啊,他们,那个螺旋土豆摊不见了。现在有一大堆新的食品车。
Year, they, the the spiral potato stand went away. There are a whole bunch of new food trucks.
也许有人写信抗议,然后他们又把它弄回来了。
Maybe there was a letter writing campaign, and they brought it back.
当然。希望永存嘛。
Sure. Hope springs eternal.
我们可以期待一下。总之,各位,这就是未来可能会发生的事情。顺便说一句,在我们两天前录制这期节目的时候,正好是我的生日。
We can hope. So, anyway, that's kinda what's coming up in the future, folks. So this well, as of us recording this two days ago, was my birthday.
生日快乐。
Happy birthday.
生日快乐。
Happy birthday.
我是个正方形。
I'm a square.
谢谢你们俩。我49岁了,不算特别老,但也不算特别年轻。这让人不禁思考,因为你正接近50岁。而当你50岁时,各种念头会闪过脑海,你会更频繁地想到死亡。
Thank you both. I'm 49, which is not particularly old, but also not particularly young. And it makes you think because you're getting close to 50. And when you turn 50, all sorts of things, you know, flip through your head. You think about death more often.
这其实就是个事实,你知道的,作为生命的一部分。好吧,严格来说不是生命的一部分,但你明白我的意思。
It just is a matter of fact, you know, with with as part of life. Well, not really part of life, but you know what I mean.
我想说,确实如此。这就是活着的结果之一。
I mean, yes. It is. It's the and it is part of the result of being alive.
生命的终结。是的。关于这点,我在桌游等方面思考了很多。大多数时候我们谈论这个时,人们并不想讨论,我理解。谁愿意谈论死亡呢?大家更愿意充满活力和朝气。
End of life. Yeah. And it's something I've thought about quite a bit in regards to with board games and such. And most of the time when we talk about this, people, well, they don't wanna talk about it, and I get that. You don't wanna talk about death because you'd rather be full of life and vigor.
但事实是,当你死去,周围人的生活仍在继续,其中之一就是要处理你的遗物。我们常讨论吉尼斯世界纪录,那个拥有最多桌游的人有大约1800款游戏,这挺尴尬的,对吧?没错。我的收藏比那还多。
But the fact of the matter is is that when you die, life still goes on for everybody else around you, and one of the things is dealing with your possessions. We often talk about the Guinness Book of World Records and how the person with the most board games has, like, 1,800 games, and that's embarrassing. Right? Yeah. My collection bigger than that.
是的。这里是骰塔收藏。我不会把它放进吉尼斯世界纪录,因为我知道有数百人的收藏比我更庞大。
Yeah. The the Dice Tower collection here. And I'm not gonna put that in the Guinness Book of World Records because I know hundreds of people with bigger collections than me.
没错。而且已经有很多尝试去击败它的努力。
Yes. And there have been many efforts to try and defeat that.
不,其实不算。顺便一提,我发现了这件事。你得给收藏里的每款游戏拍照、编目并估算价值,这工作量巨大。但事实是,人们确实拥有庞大的桌游收藏。
No. Not really. As a side note, I I found out about it. You have to take a picture and catalog every game in your collection and give the estimated value, and it's it's a ton of Yeah. But the fact is people have big board game collections.
即便你的收藏只有100款游戏——我说‘只有’,对吧?但这已经很多了。是的,那是相当多的游戏。
Even your collection is only a 100 games, and I say only. Right? But that's a lot. Yeah. That is a lot of games.
而且人们怀有这种,我认为是怀旧的梦想,当他们去世时会有掌声和欢呼,孩子们会走进来说:‘现在这是我的收藏了,全是我们的了。谢谢,妈妈。’
And people have this, I think, nostalgic dream that when they die, there will be clapping and cheering, and their children will come in and go, this is now my collection. Is all ours. Thanks, mom.
这就是我每天做的事。总有一天会带孩子进那个房间,
That's what I do every day. Would take the children into the room. One day,
这一切都将
all this will
属于你。
be yours.
你在考虑靠垫的事吗?
You think about the cushions?
所以我上网查了查,你知道,因为人们很少谈论这个话题,所以找到相关的讨论线索其实挺难的。大多数人对此都持调侃态度。有些人会说,哦,就用我的游戏盒子围着我然后一把火烧了。不,这种回答毫无帮助。
So I looked up online, you know, what peoplebecause people don't talk about this much, so finding threads and things where people talk about it was actually pretty tricky. And most people kind of are flipping about the whole thing. Some people are like, oh, you know, just surround me by my game boxes and light it all on fire. No. That's that's such an unhelpful response.
是啊。都一样
Yeah. Are same
当有人说'我想入坑桌游,该玩什么?'时,他们推荐《幽港迷城》的就是这类人。
people when somebody's like, I'm getting into board games. What should I play? And they say, Gloomhaven. It's those people.
对。但他们还会说'反正我死了也管不着'。这也太自私了。也有人建议捐出去,捐给当地图书馆、高中、游戏社团或亲友。
Yes. But they also were like, I'll be dead, so I don't care. Well, that's selfish of you. Or people are like, oh, just donate it to this. Donate it to the local library, the local high school, the local game group, to my friends, family.
很多人说'留给孩子'。看吧?这是最常见的回答
A lot of people say, my kids. Okay? That's the number one thing
嗯。
Mhmm.
人们提到的是我的孩子们会想要它。我认为可以说我是世界上最大的桌游玩家之一。嗯,从体型上来说大概也是。我玩很多游戏,还有一大群孩子,七个。
That people mention is my kids are going to want it. I think it's fair to say that I'm one of the biggest board gamers in the world. Well, both in size too, I guess. I play a lot of games. I also have a large brood of children, seven of them.
我不认为他们中有任何一个想要我的游戏收藏。你知道吗?如果我父亲有一堆游戏收藏,我也不想要。首先,我自己就是个玩家,任何我想要的游戏我已经有了。
I don't think a single one of them wants my game collection. And you know what? If my dad had a game collection, I don't think I would want it. Because first of all, I'm a gamer. So any games that I want You already have.
我会自己买。是的。
I would get. Yeah.
对。
Right.
而且,突然之间我要把一千个游戏放哪儿?把它们从他家运到我家,再整理分类,这工作量之大,我觉得人们没意识到有多麻烦。如果你觉得这不费事,
And, also, where would I put suddenly 1,000 games? And the transportation of them from his house to mine and going through them and cataloging them, the amount of work that goes into this, I think people do not realize how much work it is. If you think it's not a
那就试试我和朱莉做过的那些事吧。
lot of work, then do what Julie and I have done in the
过去五年然后搬家。对吧?
past five years and move. Right?
我也是,不过是五年前的事了。
Me too, although five years ago.
是啊。那时候你就会意识到,你会想,我真的需要收藏一大堆桌游吗?当然需要。那么在这方面你该怎么做呢?再说一次,我并不是要在这里说教,但我要告诉你的是。
Yeah. And then at that point, you realize, you're like, do I really need a big board game collection? Yes. So what should you do in this regard? And, again, I I'm not trying to be preachy here necessarily, but I'll tell you this.
我父母经历过类似的事,我祖父母——我祖母收藏娃娃。她房子里摆满了诡异的娃娃,到处都是,太疯狂了。
Having seen my parents go through this a little bit when my grandparents my grandmother collected dolls. Her house was full of creepy dolls Crazy. Over the place.
真不可思议。
That's amazing.
所以你在处理娃娃前得先解除所有诅咒才行。
So you have to dispel all the curses first before you do anything with dolls.
这反而增加了它们的价值,埃里克。
That adds to their value, Eric.
哦,好吧。总之你知道,她非常坚持。我不清楚她在哪儿买的那些东西,很多是从QVC买的。她是QVC的忠实顾客。
Oh, okay. Well, anyhow you know, and she was insistent. I don't know where she bought them. A lot of them from QVC. She was a big QVC person.
那些东西到处都是。她去世后,我父母很困惑该怎么处理这些娃娃。他们试着在eBay上卖掉一些,过程特别艰难、痛苦又麻烦,主要是因为他们对此一无所知。即便你懂行,这也不容易。
And they were just all over the place. When she passed away, my parents were like, what do we do with all these dolls? And they tried to sell some on eBay and everything, and it was so hard and so painful and such a pain in the neck. And that's because they didn't really know anything about it. Even if you do know something about it, it's hard.
西德·萨克森去世时,留下了约两万件游戏藏品之类的。嗯。他的家人不想处理,就直接交给拍卖行分成随机批次卖掉了。
When Sid Saxon passed away, he had a, you know, what, 20,000 game collection or something to that effect, and Mhmm. His family didn't wanna deal with it. So they just gave it to an auction house who split it up in random lots and sold it.
是啊。
Yep.
我觉得这种情况会越来越多,因为业内很多人已经到了这个年纪——有些人可能即将离世。这些桌游收藏品会怎样呢?
And and I think this is gonna happen more because there's a lot of people in the industry who are reaching the age where, well, some of them are gonna start passing away. So what happens to these board game collections?
而且...是啊。
And Yeah.
这其实就是我今天想讨论的话题。明白吗?所以...
That is my topic for today, really. You know? So what
嗯,我还想指出,许多神经多样性人群会做一种称为‘末日整理’的行为。所谓末日整理,就是当你感到不堪重负时,把堆积如山的东西统统塞进箱子收起来。我认为这种现象也发生在桌游收藏者身上——当收藏量变得令人窒息时,人们会说‘那架子上的游戏就放着吧’,转而开辟新架子。这种情况确实存在,因为事实证明,玩桌游的神经多样性人群不在少数。
Well, I'd like to also point out that, you know, a lot of people who are neurodivergent, do a thing called creating doompiles. And doompiling is when you become overwhelmed, you just so you have things that have stacked up and stacked up, and you just put them in a box and put them away. So you also have that kind of effect happening with people, I think, with collecting games where you get to an overwhelming amount and you just, well, that's on that shelf, and we just never look at that shelf. And you start on the new shelf. And that is something that happened because there are quite a few people, who are neuro neurodivergent who who play board games, it turns out.
所以我认为不仅仅是规划身后事的困扰,生活中还会出现因不堪重负而淘汰不玩游戏的状况。你会说‘这些是我的收藏’,但真正造成压力的往往不是正在玩的游戏,而是那些被冷落的游戏。
So I think also there's not even just the discomfort of planning for for when you die. It's the weeding out in life what you don't play because it is overwhelming that happens. So you say, well, this is my stuff, but also it's not necessarily even the ones that you're playing. It's the ones that you don't play become overwhelming.
所以这是你现在就需要处理的问题。是的。不过这个话题其实更广泛,不仅限于桌游。确实如此。
So it's something that you need to deal with now. Yeah. Now this is a a broader topic. It's not just board games. Yes.
要知道,我妻子催我立遗嘱催了很久。事实上每个人都应该立遗嘱。嗯。我早该立的。最后总算抽空办了。哦,这可是件大事。确实是大事。
You know, my wife was on my case a long time to write a will, and the fact of the matter is you should. Mhmm. I knew I should. I finally got around to doing it. Oh, that's a big Because a big deal.
没错。但如果你不做就是自私,因为你的态度就像是‘反正我死了,你们自己处理’。对,确实如此。
Yeah. But it's you are being selfish if you're not because you're like, well, I'll be dead. You deal with this. Yeah. Yeah.
是啊。你口口声声说爱那些人。如果真的爱他们,你就会想为他们铺路。我清楚地记得儿子去世时去殡仪馆的情景,当时我根本没心情处理任何事。幸好有人协助我处理这些,这很关键。
Yeah. I thought you loved those people. If you love those people, you're gonna make you're gonna wanna make it possible. Because I remember distinctly when my son passed away and I had to go to the funeral home, I was not in the mood to deal with any of that stuff. And there are people there that helped me, right, with that, and that was good.
但我特别记得,在那样的时刻,如果你的父母去世,你根本不会想着‘哇,那堆桌游收藏怎么办’。
But I I distinctly remember, you know, in that time, you know, if your parent passes away, you're not like, oh, wee, the board game collection.
好的。我们现在也来整理一下。是的。没错。
Great. Let's sort through that now too. Yes. Yeah.
是啊。是啊。而且,我是说,我猜确实有那样的人,但那样你会有其他问题。你知道的,你这个贪婪的混蛋。就是那些会欢呼雀跃的人。
Yeah. Yeah. And, I mean, I guess there are people who are like that, but then you have other problems. You know, you greedy jerk. You know, the people who are like, wee.
爸爸去世了。
Dad's dead.
终于归我所有了。
It's mine at last.
东西。对。我是说,大多数人不是那样的,而且大多数人并不因为拥有你所有的东西而兴奋。
Stuff. Yeah. I mean, most people aren't like that, and most people aren't thrilled to have all your stuff.
没错。是的。所以这很有趣。我爸爸有点不像收藏家。他绝对是那种‘我会留着它,因为你永远不知道什么时候会需要’的类型。
Right. It's Yes. So it's interesting. My dad is a bit of a not a collector. He's definitely the, I will save it because you never know when you're gonna need it type.
所以他所有的东西都井井有条,但他的车库让人压力山大。走进去,那是个让人倍感压力的地方。其中90%的东西都可以扔掉。他终于到了开始清理那些应急垃圾的阶段,那些在紧要关头没人会需要的东西,而我妈妈则完全相反——如果东西没固定住而且你二十分钟没用过,她早就处理掉了——她会有非常非常极端的做法。
So he has everything organized, but his garage is intense. You walk in, and it's a very intense place to be. And 90% of it could be thrown away. And I he's finally reached a point where he's started cleaning out all those contingency pieces of junk that nobody is ever going to need in a pinch, because which my mother being on the other side of the spectrum of if it's not nailed down and you haven't used it for twenty minutes, she's already gotten rid of she she would have a very, very stark
家。
home.
所以那边也一直在讨论这个问题,但现在他们已经到了她认为必须精简的地步。我们需要精简一切。没人想要这些。它们已经存在了三四十年的时间,比你的孩子们还要年长,而且,在紧要关头也没人需要它们。
And and so that's so there's an ongoing conversation there too of but we're they're at the point where she's like, it's where we need to downsize. We need to downsize everything. Nobody wants it. It's been thirty, forty years. It's older than your children, and, nobody has needed this in a pinch.
所以我觉得是时候处理掉了。你知道,我们开玩笑说那是什么来着?近藤麻理惠?它让你心动吗?是的。
So I think it's time to get rid of it type of thing. So, you know, we we goof on what was that? Marie Kondo? Does it spark joy? Yeah.
但这并不是世界上最糟糕的事情。比如,那个问题的核心是什么?我认为关键在于,不要把你的整个收藏看作一个整体。要这样想,好吧。
Thing. But it's not the worst thing in the world. Like, what are what is the mantra of the question that you ask? And I think that's one of the things is, you know, don't think of looking at your whole collection as a whole collection. Be like, alright.
今天,我要处理这些。看看这个架子。在这些游戏中,有没有哪些是我超过某个年限没玩过的?选个数字。五年,十年。
Today, I'm going to do these. Look at this shelf. And of these games, are there any games here that I have not played in more than whatever. Pick a number. Five years, ten years.
是啊。
Yeah.
这些游戏有没有可能是别人在玩?如果有,问问你的孩子们。如果他们一直说不要,你就知道答案了。
Could somebody else be playing these games? Yes. If it's your kids, ask them now. If they keep saying no, you have your answer.
是的。他们只会想要几款,你知道的,如果是一起玩过的游戏,可能就几款、一小部分。如果他们想要你收藏的任何一部分,他们会挑些特定的东西。比如,这是我和妈妈或爸爸或乔叔叔一起玩过的,而不是整架子都想要。
Yeah. They're only gonna want a couple, you know, a few, a handful of of games if it's one that you played together. If they want any portion of your collection, they're going to want some select things. Like, this is the one I played with mom or dad or uncle Joe, not this entire shelf full
的东西。
of stuff.
因为如果你都觉得难以应付,他们肯定也会。
Because if you're overwhelmed by it, they certainly will.
他们会感到非常不知所措
They're gonna be very overwhelmed by
。是的。
it. Yeah.
多年来我们在骰塔陆续接收过几个不同人的收藏,我们买下后又处理掉,要么并入骰塔图书馆,要么卖掉,这任务令人应接不暇。即便我们清楚流程,了解增值税等所有事项,依然很困难。现在想象一下对此一无所知的人会怎样。
So we we have gotten a couple collections at the Dice Tower over the years of different people, and we bought them and then got rid of them, either inserted them into the Dice Tower library, sold them, and it was an overwhelming task. And we know what we're doing. We know the VAT. We know all this stuff, and it was still hard. Now imagine someone who doesn't know all that.
你还得记住,你的孩子们会善意地对你说谎。
And you also have to remember that your kids are going to nicely lie to you.
你要
Do you
这个吗?
want this?
是的,当然。
Yes. Sure.
你知道,这是同一回事。明白吗?哦,我家孩子超爱游戏。有时候我会遇到一些人
You know, it's the same thing. You know? Oh, my kid loves games. I have people sometimes
拽着自家孩子过来,就那个,呃,说你家孩子是我们的超级粉丝
dragged their kids up to, you know, the thing, oh, you're our kids are big fans
关于骰塔的。我就问,你确定是孩子喜欢?对。因为我完全没看出来。现在朱莉提到的才是更值得讨论的话题,我们以后可能会专门聊——到底需要多少游戏才够。
of the dice tower. I'm like, are you sure it's the kids? Yes. Because I'm not getting that. Now what Julie brought up is a much bigger conversation, which we will probably talk about sometime is the whole how many games do you actually need.
懂我意思吗?这可能会
You know? And that could be
嗯,我们已经讨论过这个问题了。之前我们提到过。但这确实是个问题
Well, and we have talked about it. We touched on that before. It's but it is a matter
是啊。
of Yeah.
我们确实讨论过,但你知道,这范围太广了——从住在迷你屋、像隐士一样生活,到随心所欲地购物,只要我有足够的钱。
We have, but it's kind of a you know, there there's such a wide you know, you could go all the way to the live in a tiny home, live like a hermit to buy what I please. I have the money to do so.
拥有自己的仓库。
Have my own warehouse.
所以,但请记住,我也经历过这些。我曾拥有满屋子的游戏收藏,但也有两年时间,我过着旅居生活,只靠一个储物单元辗转于各个展会之间。这两种生活我都体验过。
So and but remember, I have also done that. I have I have the full spectrum of the the entire room full of games, but also for the two for two years, I lived on the road and had a storage unit where I just was going to from convention to convention. So I've done both.
我都有过。当然。但我想说的是,我并非要评判你收藏多少游戏——在这个特定情境下,我的意思是:你需要为它们的归宿做规划,因为你现在主动处理(比将来让别人替你善后)更能体现你的体贴。
I've had them. Sure. But what I'm saying here is that I'm saying that even I'm not trying to make any judgment on how many games you What I'm saying in this particular context is you need to plan for what will happen to them because it's awfully nice of you. You are a nice person. If you do the work now rather than them doing the work later.
为此我查阅过资料,但绝不妄称专家。律师们讨论的也不是桌游,而是普遍意义上的物品处置问题——毕竟人们总会积攒东西。确实如此。
And so I went up and read on this, and I don't wanna claim to be an expert on this in any manner or fashion. There is lawyers and all sorts of things. They're not talking about board games. They're just talking about stuff in general because people just have stuff. Yep.
他们会给你各种建议,如果你立遗嘱,这些人会详细指导你。但清楚自己拥有什么很重要。明白吗?知道哪些游戏是有价值的,就记下来。写下来。
And they will give you all sorts of tips, and you if you get a will, they'll they'll walk you through it a lot of these people. But knowing what you have is a big deal. You know? You know which of your games are valuable, then mark that down. Write that down.
甚至可以指给你的孩子们看。比如,这些是有价值的,因为我们都知道大多数游戏并非如此。这是事实。游戏就像汽车,一买回来就开始贬值。只有少数游戏会升值,但它们是很糟糕的投资。
Maybe even point it out to your kids. Like, these are the ones that are valuable because we also know that most games aren't. It it's just a matter of fact. As soon as games are like cars, as soon as you buy a game, its value starts decreasing. There's a few games that go up in value, but they're a terrible investment.
是的。
Yes.
没错。因为这也很不稳定。
Right. Because that's also volatile.
对。但我的意思是,如果你回头看四十年前的游戏,有多少是有价值的?一个。非常真实。是的。
Right. But, I mean, like, if you go back, like, oh, games from forty years ago, how many of them are valuable? One. Very true. Yeah.
而且得是第一版。
And if it's the first edition.
对。比如85年或什么时候的。但那也只有在完美保存的情况下才值钱,诸如此类。没人会在意你塞进这些老旧稀有游戏里的所有促销品和额外内容。说到底,得有人想要所有这些才行。
Yeah. From '85 or whatever. But and that's only, like, if it's in the primo condition, blah blah blah. And no one's gonna care about all the promos and all this extra stuff that you have that you've shoved into these games that are old and especially rare. Again, there has to be someone who wants all of that.
所以你得列个清单,写明你有哪些物品,然后说明打算怎么处理。是要捐给当地图书馆吗?他们可能会对此欣喜若狂。但你也必须意识到,很可能你大部分东西最终会被送到旧货店,甚至更糟——被直接扔掉,因为没人知道还能怎么处置它们。
So you have to write down a list, say what you have, and then say what you're gonna do with it. Are you donating it to the the local library? They might be thrilled about that. But you also have to realize there's a good chance a lot of your stuff's gonna go to a thrift store and or worse be thrown away because no one knows what else to do with it.
是啊。根据你说的数量,要知道就连图书馆也会表示,这多到我们连清点都困难,更别说接收了。所以如果你有大量藏品,不能指望全塞给一个地方就指望他们能处理得了。
Yeah. Depending on the volume you're talking about, you know, even the library is gonna be like, this is too much for us to even process, let alone accept. And and so, you know, if you have a a large collection, you can't just send it all to one place and and hope that they'll be able to deal with it.
所以现在讨论得越充分越好——虽然提起这个话题确实让人不适——但对你的家人越有利。如果白纸黑字写清楚...比如我这边有骰塔图书馆就很幸运,所有藏品都有完整编目。没错。
So the more you talk about it now, and I know it's an uncomfortable thing to bring up, the better it is for your family If you have it written down I mean, I'm fortunate here with the Dice Tower library, obviously. It is completely cataloged. Yes.
嗯。
Yeah.
我清楚自己有什么藏品。但它们的价值未必都记录在册。要知道有些架子的藏品比其他更值钱。而且这又是另一回事了,因为如果是我出事...但骰塔会怎么样?
I know what I have. But it's all it's not necessarily written down in value. You know, some of those shelves are more valuable than others. And and this is also kind of a different entity because something happens to me. But what happens to the dice tower?
这完全是我正在应对的另一个棘手问题了,
And that's a whole another ballgame that I'm dealing know,
我得做商业规划。是啊。
I have to Business planning. Yeah.
对,商业规划。但说到我的个人收藏,你知道,我爸爸并不收集桌游,这点我没法评论,但他有大量的书籍。对吧?堆积如山的书。
Right. Business planning. But my my personal collection, I you know, again, my my dad doesn't collect board games, I can't speak to that, but he has a ton of books. Right? Tons and tons of books.
等他去世后,我想要其中的一些书。但我不想要他全部的藏书。对,是的。我只是...只是不想。
I would like some of those books when he passes away. I would not like his whole library. Right. Yeah. I just I just don't.
这并非出于恶意。我并不讨厌我父亲或其他什么。只是我没有空间容纳那么多书和物品。那我们该怎么办?你知道,我就觉得,哇。
And that's not like a mean thing. I don't dislike my dad or anything. I just don't have room for all those books and all those things. So what are we gonna do? You know, there's my I'm like, woah.
我们...我得拿走五分之一
We I have to take one fifth
因为我是五个孩子中的一个。嗯。
of them because I'm one of five kids. Mhmm.
不。我们得处理掉大部分那些书。所以,希望我父亲已经安排好了这些书的去向。再说一次,我父亲绝不是囤积狂。但如果他拥有
No. We're gonna have to get rid of a lot of those books. So, hopefully, my dad has set up to do with these books. And this is a my dad is not a hoarder by any means. But if he had a
一个藏书数千的图书馆,我可能会说,
library of thousands of books, I'd be like,
哦,我们该怎么处理这些东西?
oh, what are we gonna do with all this stuff?
是啊,你知道吗?
Yeah. You know?
你知道吗?哦,好吧,我们就卖掉它们。听起来很简单,其实不然。不。
You know? Oh, well, we'll just sell them. Well, that sounds easy. It's not. No.
除非你以极低的价格贱卖。
Unless you sell them for pennies on the dollar.
对。不过确实如此。所以,你知道,在谈论书籍时,除了那些非常稀有的版本或者初版书,情况也差不多。
Right. And but yes. So, you know, in in that, talking about the even books, you know, with with the exception of some very rare titles and or, you know, first editions, same kind of thing.
签名版。
Signed editions.
那又是另一番耗时耗力的事。所以当你对某样东西特别热衷且投入时,无论是桌游、书籍、漫画还是勺子。
There's there's that's another lot of time and effort. So when you are really excited about something and really invested, whether it's board games or books or comic books or spoons.
哦,勺子。
Oh, spoons.
无论是什么,你知道,它们在你心中有价值,某种程度上可能也具有一定的社会价值,但绝不会达到你所认为的程度,因为你一直在考虑积累这些收藏所花费的时间和精力。除了你,没有人会为这些收藏付出同样的努力。所以这种价值,除非你是百万富翁或亿万富翁,或者在社会上有名望之类的人,否则其他人根本不会在意。
Whatever it is, you know, they have value in your mind, and they may have some some level of greater societal value to a certain degree, but never to the amount that you think because you're thinking about all the time and effort it took to amass that collection. Nobody else has nobody else has done that for that collection but you. So that value is never it's it's not with the exception of you know, if you're a multimillionaire or billionaire, I suppose, at this point in life, in society or or, like, famous or something like that. No. Nobody else is caring.
不会像你那样在意。所以我认为,在决定如何处理你的物品时,首先要抛弃那种自负,这是最难的部分。没人愿意承认自己毕生的追求其实没有想象中那么有价值。
Not the way you do. So you I guess having that throwing out that hubris first when you're trying to decide what to do with your stuff is I think the first thing, and that's a hard thing. Nobody really wants to think of their life's pursuits as not as valuable as they think it is.
是的。我觉得你需要把重点放在不要把它看作一个整体收藏,因为没人会想接收整个收藏。你得把它当作零散的物品,让别人去决定如何处理。我喜欢强调其中几件可能转卖价值较高的东西,值得花时间卖给懂行的人。
Yeah. I I think you need to focus this on not looking at it as a collection because no one is going to wanna take it as a collection. But you have to think of it as the disparate items that people are going to have to figure out what to do with. And I like the idea of highlighting the few things that you know, this is probably having a pretty good resale value. This is worth the effort of selling to someone who knows what they're doing.
其余的更适合捐赠,或者直接处理掉。但这些是你应该花时间处理的,而不是让别人自己去琢磨。
The rest of them are more for donation and more for just you know, you can get rid of these. But these are the ones that you should spend some time on rather than just forcing everybody to figure it out on their own.
对。所以我主要想说的是,这是现在就需要考虑的事情,就像其他事情一样。但最好现在就处理,因为如果你真的爱你的家人,就别让他们来面对这些。
Right. So my my my main my main point of this is just it's something to think about now. Just like everything. You know? But it's better to deal with this now because if you truly love your loved ones, don't make them deal with it.
嗯。尽可能为他们减轻负担。确实如此。
Mhmm. Make it as easy for them as you possibly can. Indeed.
我想我们就到此为止吧
I guess that's where we leave
嗯,我也这么觉得。
it. Think so.
现在,让我们听听另一个关于桌游的恐怖故事。
And now another tale of board gaming horror.
天哪,太可怕了。
Oh my. That's horrific.
孩子们,围过来。那天本是个充满希望的日子。那是我八岁儿子第一次参加桌游展会。他曾表示未来想和我一起去GenCon,我告诉他我们可以先试试小型展会,看看是否适合他。多年来忍受《糖果乐园》《滑梯与梯子》这类游戏的日子,都是为了这一刻在做铺垫。
Gather round, children. The day started with such promise. It was my eight year old son's first time at a tabletop gaming convention. He had expressed interest in joining me at GenCon in the future, and I told him we would try some smaller conventions to make sure it was a good fit for him. Years of putting up with Candyland, Chutes and Ladders, and the like were all building toward moments like this.
我提前几周就开始给他预热,给他看其他展会的视频博客,在家陪他玩游戏,甚至给他看我前一天在展会的照片。当天的重头戏是我们报名参加的《龙与地下城》新手教学场。我觉得他的阅读能力已经可以基本独立理解角色卡,数学水平也足以在掷骰时加上正确的修正值。我还特意给他买了件展会穿的T恤,上面印着一条威风凛凛的红龙。他对这天——尤其是那个活动——的期待值简直爆表。
I had been hyping him up for weeks, showing vlogs of other cons, playing games at home, even showing him pictures of my experience at the convention the day prior. The main event for the day was a learn to play Dungeons and Dragons event that we signed up for. I felt that his reading skills had reached the point of navigating a character sheet with minimal assistance, and his math skills had progressed to add the appropriate modifiers to the dice rolls. I even bought him a special shirt for the convention with a fearsome red dragon on it. His enthusiasm for the day and especially that event couldn't possibly be higher.
当天开局很顺利。我们吃了早餐,在展馆里边走边感受氛围。从游戏图书馆借来的《僵尸骰子》让他爱不释手,进一步推高了他的兴奋度。活动开始前一小时,我们还在涂装微缩模型——这些将来可能用在家里的游戏里。当天的每个细节都在朝着创造美好核心记忆的方向发展。
The day started great. We got breakfast and walked through the convention space, soaking up the atmosphere. Checking out zombie dice from the library turned out to be a great hit with him and further elevated his excitement. We spent the hour leading up to our event painting miniatures that could one day be used in a game at home. Every detail of the day was trending toward a positive core memory being developed.
当我们终于抵达期待已久的‘学玩游戏’活动时,主持人解释说原定主持人无法到场,由他们临时顶替。这本是可以理解的突发状况,我们也很感激活动能照常举行。他们自称对该游戏系统了如指掌,并拥有数十年在展会主持RPG游戏的经验。然而这位经验丰富的主持人随后花了1小时45分钟事无巨细地讲解角色创建的每个环节。等到两小时后我们真正开始掷骰子时,我八岁孩子的注意力和热情早已消耗殆尽。
When we arrived at our long awaited learn to play session, the host explained that the original host was unable to be there, and they were filling in. An understandable hurdle, and we were grateful the event would still be held. They let us know that they were very knowledgeable of the system and had been running RPGs at conventions for decades. This experienced host then spent the next hour and forty five minutes going through every aspect of character creation in great detail. By the time we actually got to start rolling dice two hours later, my eight year old's attention span and enthusiasm were thoroughly depleted.
我们勉强完成了几个简短遭遇战,但他已经完全提不起兴趣。这场令人失望的Keystone活动结束后,我问他是否想在展会结束前再去图书馆看看,但他选择直接回家。在沉默的车程中,我试探着问他是否还想参加展会,或者用他的新角色在家开始《龙与地下城》游戏。他只是耸耸肩敷衍地说了句‘也许吧’,这让我的心都碎了一地。原本充满期待与热情的开端,最终以失望和幻灭收场。
We were able to play for a couple short encounters, but his heart just wasn't in it. Upon completion of the disappointing Keystone event, I asked if he wanted to check out the library again before the convention ended, but he chose instead to just go home. On the quiet car ride home, I asked if he wanted to come again to a convention or start a Dungeons and Dragons game at home with his new character. He simply shrugged and gave a half hearted, maybe, which crushed my soul a little bit. What started with such promise and enthusiasm ended with a disappointment and disillusionment.
这简直是个悲伤的故事。
That's like a tale of sorrow.
是啊。是个故事
Yeah. Is a tale
悲伤的故事。
of sorrow.
恐怖的故事。
Of horror.
我都要哭了。天啊,我太懂这种感受了。曾带着孩子们参加本地展会,满心期待他们能以自己方式体验并结交朋友。幸运的是,我这边还算成功。
I should just cry. Oh, I feel this. I absolutely feel this. Having taken my children to the local con and and being so excited for them to experience it in their own way and and make connections. And fortunately, that was pretty successful on my, my end.
但保持这种势头很容易就会丧失。几乎每次我都惊讶他们采用这种方式,因为我见过的其他几乎所有‘边学边玩’RPG或龙与地下城活动,都会提供预设角色。他们直接说‘这部分我们完全跳过’,然后递给你一张卡片说‘你现在是牧师’。
But it is so easy to lose that momentum. And almost every I'm amazed that they did it this way because almost every other time I've seen a learn and play RPG or Dungeons and Dragons event, they've got the pre gen characters. They're like, we're not gonna deal with that part at all. Here you go. You are a cleric.
开始吧。对。
Go. Right.
很明显,那个自称在展会上主持过RPG游戏的人很可能没真正操作过——或许他玩过RPG,但从描述来看应该没在展会现场带过团。
Clearly, the person filling in saying that they've run RPGs at conventions probably haven't run maybe they had run RPGs, but probably not at conventions from the sound of it.
而且肯定没带过年轻玩家群体。可能之前都是想学角色创建的成年人。但没错,就该直接让他们上手体验。
And certainly not with a younger audience. Like, maybe these were all adults who wanted to learn how to make a character. But, oh, yeah. Absolutely. You just jump right in.
必须——必须尽快让玩家开始投骰子。等他们上瘾之后,自然会慢慢研究怎么自建角色。
You you have to you have to get the people rolling dice as quickly as possible. They'll make their own characters later when when they're already hooked.
没错。这和桌游教学是相通的,原理完全一样。
Correct. And we can, you know, crosses with board games. Same thing.
就是啊,谁愿意枯坐一小时听规则讲解。
Oh, yeah. Sitting through an hour of rules.
你为迎接访客准备得越充分。
The the more you have set up and ready for people coming around.
没错。而桌游公司,如果它
Right. And board game companies, if it
可能会更进一步,冲你吼一会儿,因为我受够了这个。选四张牌。不,给我四张起始牌。哦,好的。
may, go farther and just yell at you for a moment because I'm getting tired of this. Pick four cards. No. Give me four starting cards. Oh, yeah.
别再叫我选牌了。
Stop telling me to pick a card.
直接给我就行。
Just give them to me.
新手引导就是这么回事。比如,我们...是的。我最近玩了个游戏,它完全没有...它讲了一堆规则,那些东西直到你完成第一个任务后才用得上,其实他们本可以说,我们先设置第一个任务直接开始,之后再补充规则。
Onboarding is such a thing. Like, we yeah. I played a game recently that just didn't. It went through the whole rules, all these things that don't apply until after you finish the first mission when they could have just said, let's set up your first mission and just go with that and then add the rules later.
所以这是出版商视角的一小部分。有些试玩者是规则死忠粉,或者他们认为预先堆牌是作弊,想要真实体验,我理解这点。为避免争议,我们会设置场景——这个场景需要这些卡牌
So that little piece of publisher's perspective. You have demoers who, are rules lawyers or, you know, whatever for they they think that presenting it where you stack the deck is cheating and want to have an authentic experience, and I appreciate that. So to avoid that, we set up scenarios. This scenario requires these cards
给你。
There you go.
正因如此。虽然这花了好几年时间,但不仅仅是简单地拒绝。不,不,不。我们坚持使用这些卡片,因为我需要人们真正理解游戏玩法,以免他们在遇到障碍时措手不及。
For this reason. And that kind of so it took years, though, of not just being like, no. No. No. We're just using these cards because I need people to actually get understand the gameplay before they come up they hit a snag.
没错。这些卡片会让他们早期就遇到尚未准备好应对的障碍。‘这是作弊’——我曾多次与许多DM(地下城主)进行这样的对话,他们的初衷是好的,希望玩家获得真实的体验。
Right. These cards will hit hit a snag early on that they're not ready to deal with. Well, that's cheating. That's a I had I had this conversation many times with many DMORs who their heart's in the right place. They they're they're looking for a player to have an authentic experience.
我理解。我也希望玩家能快速学会游戏的同时获得真实体验。是的,所以...
I get that. That's and I want the player to have an authentic experience where they learn to play the game quickly is. Yes. So that's that's
而不是在翻阅所有角色创建规则时因沮丧而放弃。
And don't walk away in frustration while you go through all the character creation rules.
对。因此作为出版商,确保设定所有演示者都需遵循的统一场景,在这种情况下也非常有帮助。
Right. So making sure that as a publisher, you have set up a scenario that all the demoers need to follow is also very helpful in this situation.
没错。问题,问题,问题。
Right. Questions. Questions. Questions.
好的。我们收到一个问题
Alright. We got a question
来自丹尼斯的提问。嗨,
from Dennis who's asked. Hi,
嗨,丹尼斯。
Hi, Dennis.
在游戏设计中,合作设计者的署名界限在哪里?丹尼斯说,我脑海中有一个游戏构思已久。我用3D打印部件、硬纸板、剪裁卡片和基础机制制作了原型。经过长时间独自调试后,我终于鼓起勇气和一位朋友(现在该说前朋友了,真遗憾)试玩。
Where is the line when it comes to co designer credit? Dennis says, I've had an idea for a game in my head for a while. I created a prototype with some three d printed pieces, butcher paperboard, cutout cards, and the base mechanisms. After tinkering with it on my own for a long time, I finally got the nerve to try it out with a friend, former friend. Hate say that.
总之,经过一个晚上的调整,我们对我最初的想法做了许多修改,使其成为真正可玩的游戏。这让我思考:在游戏设计领域,署名权究竟如何界定?从哪个节点开始,你的创意不再纯粹属于你,而是融合了他人的想法?
Anyway, over the course of an evening, we made a lot of tweaks to my original idea to make it into an actual playable game, which made me wonder, in a world of game design, how does credit actually work? At what point is your idea no longer your idea but an amalgam of someone else's ideas?
简而言之
I mean, the short answer
大概是发行商决定吧。或者该说设计师决定?
is publisher decides, I guess. No. Or designer decides, I guess.
所以我总是开玩笑说,开发者就像是游戏设计中的忒修斯之船——作为开发者,你会调整已有的设计,可能让它更流畅或更具可玩性,在这个过程中不断替换和修改元素。有时改动太大,游戏看起来完全不一样了,但你依然是开发者。最初的设计是由别人交给你的。这就是我们很多时候的处理方式。虽然不能说所有发行商都这样,但这确实是普遍的理念。
It's it's so I I always my joke is that a developer, is the ship of Theseus of the game design, where you as a developer, you tweak the design that was created and maybe streamline it or make it more playable, and in which case, you are replacing things and tweaking them. And sometimes you go so far that it does look like a completely different game, but you are still a developer. The design was given to you by somebody else. So that's kind of how we handle it a lot of times. I'm not gonna say for every publisher, but that's a lot of the philosophy of it.
我开发过游戏。确实,有些作品最终变成了完全不同的设计。除非设计师本人表示认可,否则我永远只称自己为开发者。只有当他们说'你应该获得联合设计署名'时,我才会在开发游戏时接受这个头衔。
I have developed games. And and, yes, I've gotten to a point where it's a completely different design. I have only ever called myself a developer unless the designer themselves say, no. You deserve codesign credit when I've developed a game.
这是原设计师赋予你的身份。对。
It's something that's been granted to you from the original Yep. Designer. Yeah.
是的。有些发行商未经设计师许可就擅自使用这个头衔,他们在设计圈子里风评很差。所以通常这是我的行事准则,也是多数设计师希望的处理方式。大多数发行商也遵循这个原则——毕竟作为发行商,你们已经获得了应有的署名。
Yeah. There are publishers who have taken that title without the the, blessing of the designer, and they are not well looked on in the design community. So as a rule of thumb, that's that's how I typically handle it and how a lot of designers would like it to be handled. And most publishers tend to do the same thing. Because as a publisher, you're already getting credit.
你们本就是发行方。
You're the publisher.
没错。是的。
Yeah. Yeah.
对。要知道,是你们让游戏实体化的。不过每家发行商都有不同的看法,他们对此的感受也各不相同。
Yeah. Yeah. You know? You you made the game physically. So, you know, I that's, you know but now every publisher is different, and they're gonna have different feels about it.
但我认为大多数情况下这是一个经验法则。如果设计师,即最初投入时间和精力构思这个想法的人,而不是仅仅说‘我有个点子’的人,而是真正制作并实践了他们的设计。他们就是设计师。他们提出了这个想法,并完成了将其推进到某一阶段的重任。
But I think most is a rule of thumb. If the designer, the original creator of the idea who put the time and effort in and not somebody who just said, I have an idea, but actually this person has made and played their design. They're the designer. They came up with the idea. They did the the heavy lifting of getting it to a certain point.
除非他们明确邀请某人加入并表示‘我们共同设计,你是开发人员’。
Unless they have brought somebody on and said, we are co designing, you are a developer.
是的。我想丹尼斯的问题是,朋友对游戏的贡献达到什么程度才算足够?
Yes. I guess the the question from Dennis is, at what point is their friend's input on the game enough?
当他说了算的时候。
When he says it.
当丹尼斯同意时,当丹尼斯说‘你知道吗?你帮了这么多忙,我们现在是合作伙伴关系,而不仅仅是你调整我的想法。’我认为,是的,这样是对的。我在扩展包中经常看到,联合设计师的加入是因为他们提出了扩展包的构想。
When Dennis agree when Dennis says, you know what? You have helped so much. We this is now a partnership and not just you tweaking my idea. I think, yeah, I think that's right. I've seen in, in expansions that often a co designer comes in because the co designer had the idea for the expansion.
他们开发了扩展包,但原设计师因将其整合到原始设计中而获得认可。
They developed the expansion, but the original designer gets credit for integrating it into their original design.
嗯。
Mhmm.
确实。但游戏的重制版也会出现这种情况。
Sure. But that also happens with re reworkings of games too.
没错。
True.
我有时会想,比如以伊丽莎白·哈格雷夫为例,她在《FinSpan》中到底参与了多少设计工作?除非我亲自去问她,否则我永远无从得知。
I will sometimes sit there and say, well, how much input did this just an example, Elizabeth Hargrave have in FinSpan, for example? And I don't know, and I'll never know unless I go ask Elizabeth Hargrave that question.
对。
Right.
这基于她的原创游戏,然后另一位设计师加入并进行了改动。仅仅因为基于她的原作,就能让她成为联合设计师吗?
It's based on her original game, and then another designer came in and did stuff. Is it just the fact that it's based on her original game that she's a co designer?
她在开发人员名单里。我不认为这是设计署名,写的是'由伊丽莎白·哈格雷夫开发'。对,《Wormspan》和《FinSpan》都是这样。好吧。
Gets developer credit on that. I don't think it's a design credit. It's, developed by Elizabeth Hargrave Right. For both Wormspan and FinSpan. Okay.
我道歉,这个例子举得不好。但有时确实会列出两位设计师,而我总在怀疑——原设计师真的参与了吗?我不知道。
I apologize, and I used a poor example. But sometimes it does say both designers, and I always wonder Yeah. The original designer really were they involved in it? I don't know.
对,对,你不知道。是的,这是幕后的事情。
Yeah. Yeah. You don't know. Yes. It's a backroom thing.
没错。但好吧。所以《Final Girl》这款游戏,每部电影都是由不同的人设计的,但核心玩法机制是由Evan根据《Hostage Negotiator》的设计来制定的,而《Hostage Negotiator》是由AJ设计的,这就是为什么创作者署名是AJ和Evan。嗯。设计者是
Correct. But okay. So Final Girl, every film is designed by different people, but the core, mechanics of how to play Final Girl were designed by Evan based on the design of Hostage Negotiator, which was designed by AJ, which is why it says creators, AJ and Evan Mhmm. Designed by
那个人。这是个相当具体的例子,但我喜欢这种结构方式。因为你既想对原始系统给予肯定,又想表达这个模块、这个故事是由指导这个项目完成的独立设计师精心打造的。
that person. That's a pretty specific example, but I like the way that's structured. Because you you wanna give you wanna give credit to the original system, but you also wanna give the impression that this module, this, story was crafted by the individual designer who who guided this project to fruition.
没错。我的游戏有一位共同设计师,我们也
Correct. I had a co designer on my game, and we also
那个人是Tom吗?
that be, Tom?
不是针对个人。你表现得好像
Nothing personal. You act like
我每期节目都会提到这件事。
I bring it up every episode.
不,不,我只是喜欢
No. No. I just like
我们只是不确定那是不是‘恶毒鱼群’游戏。
We just didn't know if it was Vicious Fishes or not.
是啊,闭嘴吧老兄。不,但如果我现在设计游戏,我不会——任何和我一起试玩的人,即便他们给了我好点子之类的,我会把他们标注为试玩者。但如果有人过来说,如果你这样那样做会怎样?
Yeah. Shut up, man. No. The but if I was designing a game now, I don't I would anyone who playtests with me, even if they gave me good ideas and stuff, I I I would mark them as a playtester. But if someone came up and said, what if you do such and such?
然后那个点子就像——天啊,这彻底改变了整个游戏。我觉得我会把他们写进规则书里,比如‘这个机制受到乔·史密斯的启发’,懂我意思吗?
It's and that was like, holy cow. That changes the whole game. I think I would put them in the rule book of, like, this mechanism inspired by Joe Smith. You know what I mean?
我或许可以给
I might give can do
来个特别鸣谢。
that. A special callout.
这么做,但那不算
Do that, but that's not
所以通常当你看到特别鸣谢时,那就是这么回事。这并不是某种机制。我们并不是因为,即便在那时,机制本身已经存在,现在也很少再有新机制出现了。所以通常是你会得到一个笼统的感谢,比如感谢一群人,特别鸣谢
So usually when you see special thanks to, that's what it is. So it isn't this mechanism. We're not because even at that, the mechanisms themselves are there aren't a lot of new mechanisms that come out ever anymore. So it's it's usually you get a general, like, thanks to a bunch of people, special thanks to
嗯。
Mhmm.
在规则书中通常会出现那个人的名字。
In that individual's name is what usually happens in a rule book.
好的。那么,嘿。如果你
Alrighty. Well, hey. If you
还有更多问题,或者有什么恐怖故事要分享,就把它们发
have more questions, if you have tales of horror, send them
到我的邮箱tom@dicetower.com。嗯。
to me at tom@dicetower.com. Mhmm.
不过现在,咱们来聊聊这些新游戏吧。
But for now, let's talk about some of these new games.
人们说每朵玫瑰都有刺,但并非每朵玫瑰都有呼啦圈。
They say that every rose has its thorn, but not every rose has a hula hoop.
朱莉,你最近在玩什么?
Julie, what you've been playing lately?
听起来是个温馨的游戏合集,我想听听这个。
It sounds like a cozy collection. I wanna hear about this.
是啊,我正在努力进入秋季心态。我渴望毛衣天气的到来。
Yeah. So I'm I'm trying to get into fall mentality. I'm willing I'm willing sweater weather to happen.
就是在显化它?好吧,是的。
Just manifesting it? Okay. Yes.
所以我选了温馨游戏。让我想想,该聊哪个呢?《安放我所有书籍的地方》是第一个。它在GenCon结束后通过Kickstarter直接送到了我家门口,真的很棒。
So I went with cozy games. Let's see. What am I gonna talk about? So A Place for All My Books was the first one. It arrived right after GenCon from the Kickstarter at my doorstep, which was really nice.
在《安放我所有书籍的地方》里,你扮演一个喜欢宅家的内向读者,整理成堆的收藏品并挪来挪去。看起来简直像我为今天讨论精心策划的,但其实并没有。
And so in A Place for All My Books, you are an introvert reader who likes to stay at home and make piles of your collections and move them around. It seems really like I planned this for the discussion for today, but not really.
扩展计划就是关于你之后如何处理所有这些书籍的规划。
The expansion is is the will planning that that what you do with all those books later.
所以你在你的房子里度过时间,房子有多个房间。你有厨房、客厅、卧室。你正在用你拥有的书籍建立模式。有各种各样的颜色,或者你在特定房间里有特定数量的书堆。无论是什么,你在游戏过程中会有不同的限定条件出现,所以你组织书籍的方式在不断变化。
So you spend time in your house, which has multiple rooms. You have kitchen, living room, bedroom. And you so you have you're building patterns with the books you have. There's a variety of colors, or you're having a certain amount of stacks in certain amounts in specific rooms. Whatever it is, you have different qualifiers that come out over the course of the game, so it's constantly changing of how you are organizing your books.
你如何组织你的书籍,无论你是否阅读它们,如果你在休息,如果你把它们放在一边,所有这些都在积累你的社交能量,这是你的货币。当你达到某个点时,你将花费五个社交能量去外面的世界,然后剩下的,你将用来收集更多的书籍,无论你是去图书馆还是书店,或者你可能去礼品店,购买那些为你的家增添配饰的东西,这些实际上给了你额外的能力和应对机制。一旦你耗尽了,你就回到了你的房间。所以每次你出去,你不仅花费了五个个人屏障,你还在推进时钟。这决定了游戏在某个时刻结束。
How you organize your books, whether you read them, if you're resting, if you're setting them aside, all of those things are building up your social battery, which is your currency. When you hit a certain point, you're gonna spend five of your social battery to then go out into the outside world, and then the rest of it, you're going to spend to gather more books, whether you're going to the library or the bookstore, or maybe you are going to the gift shop and you're buying things that are accessories for your home that give you additional abilities and powers of coping mechanisms, really. And then once you've depleted, you're back in your room. So you everybody playing every time you go out, not only are you spending that, five from your personal barrier, you're advancing the clock. So that determines the game end at some point.
玩这个游戏,你知道,是关于最大化你的回合和通过堆叠获得分数的谜题,因为你也会因为这些获得分数。然后在你的收藏结束时,你会为你收集的东西,你完成的小项目获得分数。还有你可以完成的主要项目。所有这些都围绕着堆叠你的书籍。你可能因为你在期间做的不同动作获得持续的点数,但所有这些都围绕着堆叠你的书籍这个谜题,然后出去世界,最大化你在外面的时间,尽可能多地收集东西到你的背包里,背包有容量限制,然后回到房间。
And so playing it, it's, you know, the puzzle of maximizing your your turns and getting points for stacking because you're also getting points for those. And then of your collection, you're so you're at the end of the game, you're getting points for the things you've collected, the little projects that you've completed. There's also major projects you can complete. All of them revolved around stacking your books. The ongoing points you might get for different actions you do during the time, but all of them revolving around that puzzle piece of stacking your books, and then going out in the world and maximizing your time out there to gather as much stuff into your backpack, which there's a limit to before getting back into the room.
所以我把它当作单人游戏来玩,单人游戏变体有佩内洛普,她是生成的。所以她进去了。她是个外向的人。她从不回家。我明白了。
So I played it as a solo game, and the solo game variant has Penelope who is, the the is generated. So she's going in. She's an extrovert. She never goes home. I Okay.
在玩的时候完全虚构了佩内洛普的整个角色,因为她为什么收集所有这些然后实际上从不
Absolutely made up an entire character around Penelope while I was playing because why is she collecting all these things and then never actually
从不做任何事情。
Never doing anything.
那她是怎么把东西运回家的呢?嗯。嗯。所以手推车。扮演佩内洛普需要一点维护工作,我得说。
And where's how is she getting them back to her house? Mhmm. Mhmm. So Wheelbarrow. Playing Penelope was a little bit of upkeep, I'm gonna say.
我能理解扮演其他角色会稍微改变节奏,但情感基调是不变的。我很欣赏这一点。佩内洛普背后其实有一套复杂的机制——你需要翻牌,并根据已完成的任务量(而非她牌堆中的卡牌数量)来决定难度。她积压的卡牌越多,她的回合惩罚就越严厉。当你完成一个小项目时,可以按颜色将对应卡牌从她的堆叠移回抽牌堆。嗯。
I can see where playing other people, would change the tempo a little bit, but you'd still have the same feels. I appreciate it. Penelope actually has a robust, mechanism behind her that is you're flipping cards, and you're doing based on how many, how much you have done or not how many cards are in her stack, will determine how difficult. So the more stuff that more cards that she has stacked up, the more punishing her turn becomes. And then you, when you do a little project, whatever cards or books there are in color wise, you can remove those cards from her stack and put them back in her draw pile Mhmm.
这个机制很巧妙:你既要最大化当前回合收益,又必须回头'欣赏作品'(这是游戏中获取分数的行动),同时还能移除卡牌放回抽牌堆。如果抽牌堆被抽空,你会立即输掉游戏。
Which was a cool mechanism of how to try to maximize you're still maximizing your turn, but you're also having to go back and admire your work, which is the action you do to gain points in game and also at that point remove cards and put them back in her draw pile. You automatically lose if you ever get to a point where she cannot pull from her draw pile.
所以
So
这个机制更复杂——她在世界各地移动执行任务,这会阻止你去那些地点。每张卡牌上还有个小图表:她持有的卡牌越多,行动惩罚就越重。而你通过'欣赏书籍'来削减她的卡牌堆,既有趣又充满挑战,我很喜欢这种解谜元素。总之我玩得非常开心。
it was a much more robust like, she's moving around from location to location out in the world and doing things, which also prevents you from going to those locations. But also that mechanism of the more stuff there was a little chart on each card. The more cards she has, the more punishing her things become, and you having to go and admire your books to get her stack back down was really fun and challenging, and I liked that puzzly bit of it. So I very much enjoyed it.
对我来说是朵玫瑰(亮点)。不错。
It was a rose for me. Cool.
我玩的另一款休闲游戏是《编织圆圈》。你看,又是款收集囤积类游戏。我...我挺奇怪的。这游戏主题性很强,倒不是特意为了配合今天的讨论主题。
The other cozy game that I played was knitting a circle. So, you know, again, another collection, I guess, hoarding game. I I'm weird. It's really thematic, and I didn't mean for it to be thematic for today's discussion.
在纱线艺术圈里,人们确实称他们的纱线收藏为‘囤积’。所以我
People in the yarn arts do call their yarn collection a hoard. So I
明白了。是的。所以这款游戏里,你需要收集物品然后用它们做些什么,但这里你处理的是纱线。有一个准备阶段,大家轮流选取——想象一下拼布的过程。你们围成一圈轮流拿取。
get it. Yeah. So that one, is a game where so a lot of similarities here where you're having to collect things and then do stuff with the result, but this point, you're doing yarn. So you have a, a drafting phase where everybody take it's a but think at that point, think patchwork. So you're going around a circle Sure.
你会有正针或反针面的不同颜色纱线样本。收集时必须将纱线正面朝上摆放,每人最多收集四段。大家互相争抢外围的纱线逐渐向中心推进,整个结构像阳光射线般展开——那些编织件的V形纹路向外延伸,每人最多可收集四段。
You have, either on the knit side or the purl side, piece yarn, samples in different colors. And when you collect it, you have to put it on the side facing up that it is, and you collect four. So everybody's collecting and jumping over each other to collect the piece that's on the outside as it works their way in, because there's a little think of it almost like a sunbeam where the chevrons of the knitting piece, trail out so that you collect up to up to four per person.
没错。
Right.
然后你回来继续手头的项目。最多可同时进行两个项目,必须完成旧项目才能开新项目。你可以选择不同衣物款式,从短袜到长内衣应有尽有。显然项目越大,所需纱线段数越多。
Then you go back and you work on your projects. You can have up to two projects, and you must complete them before you can start a new project. So you have, and then there are different garments you select. So you can choose a garment when you have availability, and they go from socks up to long johns. So obviously, the bigger the project, the more pieces of yarn.
计分取决于项目大小、是否成功创造出色彩图案(有多种可选,比如条纹或全绿色系)。完成收针后即可计分,但前提是你的计分板上有对应图案的纽扣——如果用了某个图案却没有对应纽扣,这个图案就白做了。游戏还有些特殊道具可以打破限制...
And then you're looking at scoring points based on the size of the project, the whether you successfully create a color pattern, and there's a variety of color patterns to choose from, so striped versus a full set of all green, for example. And you're scoring points once you finish it or cast off and get those points from your board, but only if you can get those points from your board. So if you use a specific color pattern and you do not have a button that has that color pattern, there was really no point in using that color pattern because you don't get points for it. So you're also paying attention to that. And then you have little things that allow you to break that.
比如‘贪心猫爪’道具能让你直接从V形纹袋里抽取所需令牌。如果完全不做任何图案,会得到丑陋纽扣扣3分,但总比未完成项目零分强。这就是个收集组合构建的游戏,温馨得超乎预期——玩过《Calico》后本以为...结果哇哦!我玩得非常开心。
Grabby paws, which are little kitten paws that let you grab from the bag of chevrons and get exactly the token you need. If you don't do a pattern at all whatsoever, you get an ugly button, which gives you negative three points, but it's still better than not completing it because any incompleted project gets you zero points at all to begin with. So that is that's the game. It's a set collection pattern building, and it was a lovely cozy little game that I wasn't I wasn't expecting I I guess, you know, having played Calico, it was a hoo hoo. I enjoyed it very much.
我只是听说它属于Calico系列,但我觉得它完全没有Calico的感觉。所以对我来说就像玩呼啦圈一样。我玩得很开心,只是和预期的不太一样。
I just they said it was in the Calico family, and I don't feel like it played that Calico at all. So it was a hula hoop for me. I very much enjoyed it. It just wasn't what I expected.
我之前给妻子买编织类游戏踩过雷,她最后不喜欢《Arch Ravels》,所以我对尝试这款游戏有些犹豫。
I've been burned before on getting knitting games for my wife, and, she ended up not liking Arch Ravels, and so I'm hesitant to explore this one.
从主题性来说,我不...我是说...我欣赏他们的主题设计。但不确定是否真的紧密贴合主题,虽然每个元素都贯穿始终且有其存在意义。可话说回来,要怎么深入编织主题呢?这里面的叙事逻辑是什么?
Thematically, I don't I mean, it I liked what they did with the theme. I don't know if it's necessarily, really tie like, it is it's tied into the theme in the sense that every single item follows through and has a purpose for what it's doing. But, also, how do you lean into a knitting theme? Like, what's the narrative there?
游戏目标就是囤积尽可能多的毛线。
The goal is to have the biggest hoard of yarn possible.
也不是...对。我明白这个设定。但我不确定...虽然我享受其中的图案构建玩法,但并没有'我正在编织'的沉浸感。
And no. Yeah. I mean, I get that too. I'm not I'm not sure I'm not sure if I enjoyed it and it and it was pattern building, but I'm not sure if it was necessarily like, I was like, I feel like I'm knitting here.
好吧。埃里克,你玩过哪些主题游戏?
Okay. What what themed games did you play, Eric?
哦,几周前我...你知道的,我对其中一款18禁密室逃脱游戏有点失望。就是...那个...几周前我试玩后很快就放弃了。
Oh, well, I was a couple weeks ago. You know, I was a little down on one of the 18 escape games. Games. The I I was I don't know. I'll I'll just it it I bounced off of that one a few weeks ago.
所以我想要寻求救赎,于是我又挑选了两款18禁逃脱游戏。其中一款属于濒危救援系列,这是该系列的第二部作品,主题围绕狐猴叶蛙展开。这些是解谜游戏,采用了你可能在本系列其他游戏中熟悉的线索输入系统,但重点聚焦于保护这种特定蛙类的主题。
So I wanted to go for redemption, and I picked up two more of the 18 escape games. One is in the endangered rescue series. This is the second one. It's, about the lemur leaf frog. These are puzzle games, that that use, the the clue entering system that that you may be familiar with for the other games in the series, but it focuses on the conservation of a particular species of frog.
游戏还设计了一个叙事场景:你正穿梭于一场为这些濒危物种筹款的展会。你需要巡视各个展位,修复设施,确保募捐活动准备就绪,同时学习关于蛙类的知识。这类游戏通常包含盲文或旗语等解谜信息,而本作不仅具备这些元素,还真实呈现了这些蛙类及其他哥斯达黎加濒危物种的数据资料,这些数据在多个谜题中都起到了关键作用。
And it also has a narrative where you're walking through a convention that is raising money for these, endangered characters. And so you're going around to different booths, you're trying to fix things up, make sure everything's ready for the, the fundraiser and, and and learning about the frogs. A lot of these games have, sort of information that you can use to solve the puzzles like braille or semaphore or something like that. And this has those, but it also has literal data about these frogs and other Costa Rican endangered species. And those are used pretty significantly in several of the puzzles in here.
不过它仍是一款相当直白的解谜游戏。我确实很喜欢它的主题聚焦,虽然保护信息的传达略显直白,但这就是重点所在。这是一款非常典型的教育类游戏,通过解谜结构来传递知识,我认为它做得非常出色——我记得对初代《濒危救援》也给予过同样评价。
However, it still is a pretty straightforward puzzle game. I really did enjoy the focus of it. It gets a little heavy handed in the conservation message, but that's sort of the point. This is very much an educational game that uses the puzzle structure to get the information across. And I think it does it very, very well, which I think I said about the original Endangered Rescue as well.
这部续作延续了前作的优点,表现相当出色。整个冒险过程让我感到非常愉快,几乎没有遇到什么困难。这次我几乎没怎么查看提示,说明这是款难度适中的冒险游戏。但我特别欣赏它的主题聚焦,认为这是了解这些生物的绝佳方式。
This this follows along. It does a flight lovely job. And I felt like I was really having a good time and that I got through the adventure and and didn't have too many problems at all. I don't think I looked at too many hints on this one. So this is a an easier adventure, but I really liked its focus and I thought it was a great way to learn more about these creatures.
有个谜题要求你根据多种动物的图片排列图案,需要先识别动物种类再运用它们解题。这迫使你仔细阅读大量关于这些动物的资料,让我学到了有趣的知识——比如狐猴叶蛙没有蹼足,这很酷。这就是《濒危救援2:狐猴叶蛙》,堪称瑰宝。
There's one puzzle where you have to make patterns based on the pictures of a bunch of different animals and you have to first identify what the animals are and then learn how to use them in the puzzle. And that requires going through a whole lot of this information about these animals, and I feel like I learned some cool facts like the lemur leaf frog doesn't have webbed feet. It's kinda cool. So that's endangered rescue two, the lemur leaf frog. That was a rose.
非常开心。
Really happy.
我也玩了,深有同感。如果我还是教师,这绝对会是室内休息时间的完美选择——'来做下一道谜题吧',或者作为独立学习站。我的想法完全一致。
I played it as well, and I had the same if I was still a teacher, this would have been like a, okay, indoor recess. Let's do the next puzzle or a private station. Like, it was like, I very much thought the same thing.
我认为这个应该在动物园和水族馆售卖。
This needs to be sold at zoos and aquariums, I think.
是的。他们在保持趣味解谜游戏本质的同时做得非常出色。而且关于难度,他们将其评级为一到三档中的第一档,确实名副其实。我觉得这款游戏特别适合孩子们一起合作解谜。
Yeah. They did a very good job of that while still being a fun little puzzle game. And, yes, on the ease, it was what they rated ranked their difficulties one to three, and it was a one. So it was accurately ranked and everything like that too for but definitely one that younger kids could play and still work together and solve puzzles, I felt.
没错。提升复杂度的是假日恶作剧系列游戏之一,名为《新年噩梦》。这应该是该系列的第十一部作品,仍使用18张卡牌,但延长了时间限制。
Yeah. Dialing up the complexity, is is one of the holiday hijinks games called the New Year's nightmare. This is, I think, the eleventh in the series. This still uses 18 cards. It increases the time limit.
我认为这是款1.5到2小时的游戏,如果你玩过该系列的《土拨鼠日》剧本就会明白。当我打开它时,感觉像一股新鲜空气。我将其归类为'意外惊喜',因为我比预想中更喜欢它。虽然仍用18张卡牌,但不仅需要解谜,还会在游戏过程中解锁物品,比如你会获得一个放大镜。
I think this is a a one and a half to two hour game, because if you played the Groundhog Day scenario of of this series, this follows that. This was like a breath of fresh air when I, opened it up. And I'm I'm categorizing it as a hula hoop because I liked it more than I thought I was going to. This still uses the 18 cards, but you not only have puzzles to solve, but you unlock items as you go through the game. So you will get a a magnifying glass.
你会得到本生灯,找到乳胶气球,并能与之互动——
You will get a Bunsen burner. You'll find the latex balloon, and you can interact with
还有手套上的东西。
And the things on gloves.
以及乳胶手套。各种能与卡牌元素互动的道具,使得它比其他同类游戏更有密室逃脱感。因为你是在使用物品并建立关联,感觉像点击式冒险游戏结合传统解谜。我曾抱怨《提尔纳诺之旅》文本量太大,需要掌握太多词汇,感觉像在做填字游戏。
And latex gloves. All sorts of things that you can interact with elements on the cards so it feels like an escape room more than other games, that that have done this because you're using objects and connecting them to things. It it feels like a point and click adventure game And the traditional puzzles. I complained about the Tirna Nogue, the journey to Tirna Nogue because it was too word heavy and felt like I needed to know too much vocabulary. It felt like I was playing games puzzles.
新年噩梦也包含文字谜题,但它们就像点缀其中的小彩蛋。游戏还散布了更多提示,需要玩家建立主题关联并破解模式。这只是整个游戏的一小部分调味剂。最终你会经历《土拨鼠之日》式的时间循环,反复探索房间并用不同方式解谜,所有元素巧妙融合成一个酷炫的整体。虽然过程中我需要几次提示,因为某些地方确实卡住了,但一旦得到点拨,立刻就豁然开朗——
The New Year's nightmare has word puzzles as well, but it's like little sprinkles in there. And it it has more hints sprinkled throughout and, and thematic connections to make and patterns to solve. And it's just one little sprinkle of the whole thing. And you end up doing the time travel thing with the Groundhog Day, connection and visiting rooms multiple times and solving puzzles in different ways, and the whole thing comes together into a cool package. And while I did need a couple hints along the way because I got a little stumped on things, once I got that little nudge, it was like, okay.
我明白该怎么做了,需要用这种方式解决。通关时我充满胜利的成就感。这款游戏真是瑰宝。如果你想找一款更复杂的小体量冒险游戏,《新年噩梦》绝对值得推荐。对我来说就像快乐地转着呼啦圈一样畅快。
I think I see what we're doing here. I need to solve it this way and felt like I had really reached the finish line triumphantly by the end of it. This one this one's a gem. If you are looking for a a more complex small deck adventure game, the New Year's Nightmare is really a good one. So that's a hula hoop in a joyous fashion for me.
我很喜欢。
I liked it.
这两款游戏我也都玩过。
So I played both of these as well.
噢,太好了。
Oh, good.
展开剩余字幕(还有 109 条)
而且我同意,它们恰好构成了难度光谱的两极
And, and I agree. They are the bookends of difficulty
噢,确实
Oh, in
整个系列,但两者都展示了你可以拥有18张卡片的范围,以及你能做什么的乐趣和能力。
that entire series, but both, like, show the range of what one you can have 18 cards, like, delightful in the in the in the ability of what you can do.
我想回去再玩一次,看看他们是怎么做到的。因为有些物品一开始不能用,后来却可以用了。他们是怎么做到的?你在某个时候把卡片洗在一起,然后重新发牌,它们就不同了。对吧。
I wanna go back and play it again to see how they made it happen. Because there are there are items that don't work in the beginning that then do work later. And how did they what cards you you you shuffle the cards together at some point and then start dealing them again, and they're they're different. It's Right.
嗯,这就是为什么我说乳胶气球和乳胶手套,哪个更好?什么时候?为什么可以两者都用?是二选一吗?
It's Well, that was why I was saying latex balloon and latex glove, how which is the better? When? Why is there can you use both of them? Is it an either or?
我想玩的时候
I wanna play it giving
不透露任何剧透。我
away any spoilers. The I
现在完全不知道大家在说什么。
have no idea what anyone's talking about at this point.
对。那是一段美好的时光。是的。那是一段美好的时光。我同意。
Right. It was a it was a good time. Yeah. It was a good time. I agree.
我觉得应该有人去做,比如说
I think there should be, like, almost a someone should do
一个专门讨论密室逃脱类游戏的播客之类的。
a podcast or so that's just dedicated to escape room style games.
太多了。真的。大家都很开心。
There are so many. That. There's lots of smiles.
在努力。我们正在这儿努力呢。
Trying. We're trying here.
是啊。我知道。所以才
Yeah. I know. That's why
我把话题拉回来。好吧。
I'm bringing us back around. Okay.
火火我想听听汤姆的游戏。
Firefire I wanna hear Tom's games.
是啊。你甚至都不在乎这个游戏。我们现在要花很长时间来讨论这个。
Yeah. You don't even care about this game. We're gonna talk about this for a long time now.
好吧。行。
Okay. Fine.
你可以聊聊你的第一次经历
You can talk about your first one
太兴奋了。
So excited.
值班的消防员。很快地,这个
Firefighters on duty. Real quickly, this
是《删除计划》的重制版,这是一款让你在两分钟的小片段中穿越并炸毁外星人的游戏。
is a remake of project delete, which is a game in which you go through and blow up aliens in two minute spurts.
对。
Yeah.
在这里,你需要在两分钟的爆发时间里一边灭火一边点火。每个人都有一辆消防车。你会遇到一个场景,整个桌面都燃起大火,到处都是火焰,人们在火中丧生。而你需要去营救他们。
Here, you are blowing up fire, putting out fire in two minute spurts. Everyone has a fire truck. You get a scenario, and there's fire all over the table. Just fire everywhere and people dying in this fire. And you need to go rescue them.
所以在这两分钟的爆发时间里,你要尽可能快地掷骰子,移动消防车,取水——有大量代表水立方体的蓝色小骰子,用来灭火、救人并调度救护车。如果你喜欢这种两分钟爆发式快节奏游戏,你一定会爱上这个。实际上我非常喜欢。虽然这是朵玫瑰(指游戏),但我一开始就知道自己会喜欢它。
So in two minute spurts, you roll dice as fast as you can, and you're moving fire trucks, and you're you're you're you're getting water, and there's, like, tons of little blue dice that are like water cubes that you'll use to go put out fires and then rescue people and move an ambulance in. And so if you like this two minute spurt speed type game, you're really gonna enjoy this. I like it a lot, actually. This is a rose, but I kinda went into it knowing I was gonna like it
嗯。
Mhmm.
主要因为我热爱《Project Delete》。虽然比不上那个游戏,但灭火也不错——不过在这种设定下射击外星人更有趣。难度在于,你要阻止所有人死亡,因为火势会不断蔓延。你会忍不住喊:'别烧了,该死的火!'
Mostly because I like I love project delete. I don't like it as much as project delete. I don't mind putting out fire, but shooting aliens is a little more fun in this kind of setting. And it's hard, you know, that to to stop everyone from dying because the fire just constantly is spreading. And you're like, oh, stop spreading, stupid fire.
该死的火。
Stupid fire.
水用完后,你要找消防栓(谢谢提醒,刚才突然想不起这个词)取水,或者返回消防站用巨型水箱补给——但往返需要时间。
And you run out of water so you can find a fire, you know, Hydrant? Thank you. A fire hydrant. Don't know why that word went out of my head. Fire hydrant water or go all the way back to the the station and use the giant water tanks there and fill up, but then you have to drive all the way there and back again.
场面非常混乱,但以两分钟为间隔。每次间歇期先处理坏事:火势蔓延,消防员变成待救者等等。之后你们可以讨论:'接下来做A、B、C,准备好了吗?'
So it's it's very chaotic, but it's in two minute spurts. So in between those two minutes, first, have all the bad stuff happen. Fire spreads, firefighters turn into victims, things like that that you have to go rescue. But then you can talk about, okay, we're gonna do this, this, this. You ready?
接下来是我们的两分钟恐怖时刻,你们继续玩。这是来自我们Tipia游戏的作品。他们是最初制作《Project Elite》的团队,后来被Seamount接手。好了,《Blood on the Clock Tower》。
Here goes our two minutes of terror, and you play through. So this is from our Tipia games. They're the people who originally made the Project Elite before Seamount picked it up. Okay. Blood on the clock tower.
哦,天哪。
Oh, boy.
没错。我一直说,在合适的时间地点我可能会玩。但这些年我其实对它兴趣不大,因为我觉得《Blood on the Clock Tower》的玩家社区,用'有毒'形容可能有点过,但也差不多了。激烈?对,用'激烈'可能更准确。
Yes. So well, so I always said that in the right place at the right time, I might play it. But over the years, I have been kind of not interested in it much because I consider the blood in the clock tower community to be, toxics might be a strong word, but it's pretty close. Intense? Intense is the is maybe it just it's right.
比如有人会说'我写了这个剧本,做了这个那个',然后大喊大叫,霸占展会,制造麻烦。我就想,那我还不如去玩《狼人杀》,结果现在所有玩《狼人杀》的人都改玩《Blood on the Clock Tower》了——实际玩过后我理解了,因为这游戏本质就是《狼人杀》变体,只不过用恶魔替代了狼人。后来Joey找我,说有个叫Ross的人想主持一局,还会量身定制规则。
Like, people are like, oh, I did this script and this, this, and this, and this, this, and they yell, and they they take over conventions, and they cause problems. And I'm like, I'll just go play werewolf, except everyone who played werewolf now plays Blood on the Clock Tower, which now having played it, I understand because Blood on the Clock Tower is basically a werewolf variant. So to some degree, except it uses demons instead of werewolves. But I I don't know. Joey came to me and said there's a guy here, Ross, who wants to run a blood in the clock tower game, and he'll tailor it.
我就提了些具体要求:某某、某某某不得参与甚至不能知道这事。他们爽快答应了,所以我们安排在早上十点进行。
And I said, well, I have some specific requests here. So and so, so and so, and so and so cannot be involved or even know that it's happening. Oh. And they were like, yes. So we did it at ten in the morning.
本来只有我和Joey,后来我说服Chris加入,Zee Garcia也答应参加。至于他们的想法,我还不确定,我们还没录视频。
And then I so me and Joey were gonna do it. And then I talked to Chris, he agreed to join. And then Zee Garcia agreed to join too. What their thoughts on, I'm not quite sure yet. We haven't recorded our video.
好的。
Okay.
但当时我们有,我想,11个人。这个人数效果很好,大约在九到十二人之间。
But we there was, I think, 11 people. It kind of works really well, like, between nine and twelve people.
这是个不错的数字。
It's a good number.
罗斯把游戏规则解释得很清楚,本质上就是有个恶魔。在我们的游戏里,是个小恶魔,可能还有一两个坏人,他们每晚都会像狼人杀那样杀死一个人。其他人则属于村民阵营,每个人都有某种特殊能力。虽然我的能力,
And Ross did a really good job at explaining the game, which essentially is there's a demon. In our game, it was an imp, and maybe one or two bad guys, and they're gonna kill someone every night just like werewolf. And then everyone else is in the town, and they all everyone has a special ability somehow, some way. Even though my ability,
我是那个
I was the
处女。好吧。所以每当有人指控我时,我就会很生气想离开房间。我心想,开什么玩笑?别问我做了什么。
virgin. Okay. So anytime someone accused me of that, I got very offended and wanted to leave the room. I was like, are you kidding? Don't ask me about what I do.
总之太棒了。对。所以我的特殊能力是,如果有村民在白天指控我,他们会立刻死亡。不知道为什么。我不清楚这个设定的主题和背景。
Anyhow So awesome. Yeah. So my my special ability was if a townsperson accused me during the day, they instantly died. I don't know why. I don't know the thematic purposes, trappings behind that.
总之你拿着这张纸条,晚上坏人会杀人。很多人晚上有特殊能力。比如他们可以问,这里有两个人,其中一个是坏人吗?但也可能有人喝醉了却不知道,他们的能力就会失效。
But so you have this piece of paper, at night, you know, the bad guys kill people. Lots of people have powers at night. They can ask, for example, there's two people here. Is one of them bad? But, also, somebody could be drunk and not know it, and their ability doesn't work.
当时我们在玩一个有毒药师的游戏,如果你那天晚上被下毒,你的能力会失效,但你以为它还在起作用。这有点像半狼人杀半两室一爆的游戏。因为第一天,所有人都在四处走动问,你是什么身份?我不知道。告诉我你的身份。
There's we were playing a game where there was a poisoner, so if you got poisoned that night, your ability didn't work, and you thought it did. So it's kind of half werewolf, half two rooms and a boom. Because the first day, everyone's walking around like, what are you? I don't know. Tell me what you are.
嗯。人们称赞这个游戏的一个优点是,即使你死了,你仍然参与其中。你只是失去了能力。你死了,不能投票。
And Mhmm. The the good thing that people say about the game is that if you die, you're still in it. You lose your power. You're dead. You can't vote.
在剩下的游戏中你只能投一次票。是的,你还可以投一次票。而且你仍然可以参与其中,所以没有人完全出局。但当他开始解释游戏规则时,他说,这些是所有角色。
You can vote once for the rest of the game. You can still vote one time. Yeah. And you can still be involved, so no one's out of this at all. But when he started explaining the game, he's like, so here's all the roles.
在介绍到一半角色时,他说,这是基础版本?这些角色的复杂程度让我震惊。有些角色非常奇怪,而这还是游戏最简单的版本。是的。但一旦我们开始玩,很快就上手了。
And halfway through the roles, was like, this is the basic version? It blew my mind how complex the roles were. Some of them are just really odd, and this was the easiest version of the game. Yeah. But once we started playing, it did click pretty strongly.
所有事情都按部就班地进行,我真的沉浸其中,试图找出谁是坏人。你猜怎么着,是Zee。还有
Everything did this and that, and I was really getting into it, trying to figure out who the evil people were. Go figure, it was Zee. And a
非常,
very,
非常困惑,我以为坐在旁边的那位友善女士是真的不知道该怎么办。骗子!她是个彻头彻尾的骗子。她是个恶魔,完全骗过了我。我们在游戏过程中还犯了一些愚蠢的错误。
very confused, I thought, nice lady next to me and she was just like, Oh, I don't really know what to do. Liar! She was a filthy liar. She was a demon, and she fooled me completely. We also made some some boneheaded mistakes over the course of the game.
我认为我们本可以表现得更好。游戏里有些设定让我摸不着头脑。比如有个和我们一起玩的角色,好像是天使,如果在白天杀死她,所有人会立刻输掉游戏。我们第一个提名的人就说:我是天使,杀了我大家都会输。而我当时的反应是:我才不在乎。
I think we would have done much better. There's some weird things about the game that I don't get. There's someone we were playing with someone, I think they were an angel, and if you kill them during the day, you all instantly lose. And the first person we nominated said, I'm the angel, if you kill me, we all lose. And I was like, I don't care.
我觉得这很有趣。结果我们杀了她,但并没有集体输掉。后来我们说:早知道你不是天使。她却坚称:我肯定是被下毒了,因为我确实是天使。后来才发现她确实中毒了。
I think that's funny. And we killed her, and we didn't all lose. And then we're like, We knew you weren't the angel. And she said, I must have been poisoned because I'm definitely the angel. And she was poisoned, we found out later.
哦。
Oh.
所以我们本可以在五分钟内结束游戏,不过这真的很有意思。我很喜欢这个设定。但结束后我的感觉是:不错,这是次非常有趣的体验,以后有机会还会再玩。
So we couldn't ended the game in like five minutes, but it's really interesting. I really liked it. It but I will say when it was done, I was like, cool. That was a very fun experience. I'll do it again someday.
不知道那些人怎么能连续玩个不停,我离开时还处于极度亢奋的状态。游戏里发生了太多事情,实在难以想象有人能连续玩六轮。
I don't know how people do it back to back to back because I was so I left there, like, on such a type high type thing. There was just so much going on. I don't know how people play this, like, six times in a row.
他们...他们只是需要更多刺激。
They they just need more.
那些人是外向型人格。
They're those are extroverts.
嗯,我想我也是个外向的人。不过我认为,我们那次非常棒的体验很大程度上归功于主持游戏的那个人,他总带着那本明显过大的书,能够灵活调整游戏节奏。比如,如果反派被虐得太惨,他可以加强反派,反之亦然。我不太确定对这种游戏干预的感受。
Well, I am also an extrovert, I think. But I think, though, our very good experience was a lot on the person running the game who carries that definitely oversized book around, and they can kind of pad the game out. Like, they can make the bad guys do better if the bad guys are getting shredded and good guys and vice versa. I'm not sure how I feel about that sort of tinkering with the game.
这更像是游戏主持人的角色,而不仅仅是运行游戏。
It's much more of a GM role than it is simply running it.
完全是这样。总的来说,社交推理游戏的有趣程度很大程度上取决于和你一起玩的人,因为这是一种社交互动,很多时候需要角色扮演。他们有人真正承担起游戏主持人的角色来调整游戏,如果有人擅长这个,就能引导那些可能让体验变差的人,在我看来这是很好的。
It is absolutely that. And I will say, in general, social deduction games are made more or less enjoyable to me by who you are playing with in general because it is a social engagement where you are doing all this, a lot of times, role playing kind of things. The the fact that they have someone who genuinely takes on a GM type role to tweak that to and if somebody is good at that, they are redirecting the people who are making it a less enjoyable experience in my mind.
我对那次游戏很满意,因为主持人Ross加入了一点故事情节,但并不过分。我们的游戏持续了九十分钟,节奏紧凑。他会适时推进,比如'现在是投票时间了'。
Well, I was very happy with how it went because the Ross, the guy who was running it, he did a little bit of story, which I was happy with, but he didn't overdo it Sure. So that we were there for hours, which I've seen some I mean, I've seen some of these games last for hours. Our game was ninety minutes, and it felt very tight. He kept things going. He'd be like, well, now it's time to vote.
他让游戏保持流畅。是的,很独特。这点很重要。
He kept things moving. Yeah. Unique. That's important. Yeah.
游戏一结束,我立刻在脑海里列了大约80个永远不想和他们玩这个游戏的人名单。因为我觉得自己在游戏中可能有点过头了。你知道,我就是那种夸张的性格,想杀人,结果大家都以为我是坏人。我说:不是的...
I also, as soon as the game was over, made a mental list of about 80 people who I would never play the game with. Because I feel like I was probably a little too much over the course of the game. But, you know, because I'm just I'm I'm big and grandiose, and I wanted to kill people. And so people thought I was evil. I was like, no.
我只是觉得我们必须杀人。除非你们杀掉那个...但有些人是会试图主导游戏的,我觉得那样就没意思了。还有些人故意制造混乱。你懂我说的那种人吧?
I'm just we gotta kill people. You gotta we gotta you can't unless you kill the What's But, going you know, there are some people who would try to dominate the game, and I think that would not be particularly fun. There are people who are chaotic on purpose. Yep. You know what I'm talking about?
人们总是说,哦,让我们看看这里会发生什么。我就想,好吧,你并没有帮到游戏。你并不属于某个秘密团队。懂吗?我是说,有很多人我是不会和他们一起玩的,我会非常挑剔。
People are like, oh, let's see what happens here. I'm like, well, you're not helping the game. You're not on your own secret team. You know? I mean, you so there's a lot of people I would not play it with, and I would be very picky.
我认为,更多是基于游戏主持人(GM)的表现。比如,罗斯做得太出色了,我觉得以后我只想找他主持。因为就像,嗯,他就是那个人。他是我们的首选,我不想再尝试其他人。所以这很有趣。
I think, based on the on the GM more than anything else. Like, Ross did such a good job that I think I would only ever wanna use him in the future. Because it's like, well, he's the person. He's our first, and I don't wanna try another person. So it was interesting.
我可能会再玩一次,但我不想让它变成一种惯例。是的,是的。你知道,参与的人除了那四个Dicehire的人,其他人都玩过一两次,还有几个人玩了五六次。但感觉那些人已经习以为常了。
I might do it again, but I didn't want it to be a thing. Yeah. Yeah. You know, like, the people who did it had all done it they had all except for the four Dicehire people The other people had done it either once or twice, and there's a few people that did, like, five or six times. But it felt those people were like, okay.
他们在我们讨论角色时提供了帮助,但没有人试图主导全局,如果这说得通的话。对吧。
And they were helping us as we talked through the roles and stuff, but nobody was trying to run the table, if that makes sense. Right.
嗯。
Mhmm.
是啊是啊。我儿子是这个游戏的超级粉丝,上周末还和高中戏剧社的孩子们办了个派对。他对所有角色都了如指掌,剧本背得滚瓜烂熟,跟他玩简直太难了——他总能提前三步预判。如果你对我说那句话,你肯定是这个角色,或者假装是那个角色...他简直在下四维象棋。
Yeah. Yeah. My son is a is a huge fan of this game and and actually had a party this past weekend with all of the theater kids, from the high school. And he has gotten so good at all of the roles and knows the scripts so well that he is tough to play with because he knows every he he's already, like, three steps ahead. If you're saying that to me, you must be this role or maybe you're this role and pretending to be this role and and he's playing three d four d chess.
而我...我连基本规则都不太懂,只能笨手笨脚地瞎玩,反而打乱了他的计划,因为我不按他预期的出牌。说不定我才是他最好的克星。
And I I don't I barely know how to play the game, so I just sort of bumble my way through it, which sort of messes with his plan because he I don't do what he expects. So maybe I'm the best foil for that.
也许吧,但这是个问题,对吧?我们确实稍微遇到了这种情况。我就想,等等,为什么根据他们刚说的话就断定这个人是邪恶的?
Maybe, but that is a that is an issue. Right? And and and we definitely ran into that a little bit. I'm like, wait a minute. Why are you saying this person's evil based on what they just said?
这完全说不通。他们就会说,因为这样那样...你连游戏里有哪些角色都不知道。而且当有人被杀时,他们的身份并不一定会被揭露。
That makes no sense. And they're like, well, because this, this, this Yeah. And this, this, this. And you don't even know what roles are in the game. And when someone's killed, their role isn't necessarily revealed.
这些都挺有意思,但说实话,我不想和玩过40次的人一起玩。那样我根本享受不到乐趣。
And that's all cool and well, but, yeah, I wouldn't wanna play with people who played 40 times. I would have no fun at all.
你不能抱着必胜的心态参与。当然要争取胜利,但如果输了也别太沮丧,因为变数太多了——你可能喝醉了,可能中毒了,可能从一开始就得到错误信息。你以为自己在做正确的事,其实不然。
You you can't go into this trying to win. I mean, you have to try to win, but you can't be too upset if you don't because there's so many factors of you could be drunk. You could be poisoned. You could have had misinformation from the beginning. You think you were doing the right thing, but you're not.
真正精彩的是最后的复盘环节,听到真相大白时,这个游戏才显得如此有趣。
The it's really the recap at the end and hearing what really happened that that makes it such an entertaining game.
哦,我是说,我...
Oh, and I I mean, I
输掉比赛反而让我兴奋不已。虽然我努力想赢,但最后Z突然说'我是镇长',还说'现在正好剩三个人,这样我们就赢了'。坐在他旁边的女士——就是整场游戏不断指控别人的那位——她说'我不知道该怎么办'。我们则坚持认为Z是坏人。
was thrilled to pieces that, you know, we'd lost. I tried hard to win, but because at the end, you know, Z was just like Z was like, I'm the mayor, and, you know, there's three of us, and we win if there's exactly three people. And the lady next to him was like she's the one who had accused multiple people over the course the game. She's like, I don't know what to do. And we're like, we think Z is evil.
她说,我就是不确定他是不是坏人。我不知道该怎么办。然后就这样了。她的态度突然变了,就像《善地》第一季结尾那样,我当时都懵了,简直一模一样。
She's like, I'm just not sure if he's evil or not. I don't know what to do. And then was done. She her demeanor changed, like, the end of the first season of the good place, and I was like, what on earth? It was it was very much like that.
我当时就想,你在开玩笑吗?
And I was like, are you kidding me?
然后她哀求道,求求你别把我赶出展会。
And then she's like, please don't throw me out of the convention.
我说,不会的,别这样。我不会赶你走的。
I'm like, no. Come on now. I'm not get out.
听起来你确实完整体验了整个流程。
And so it sounds like it sounds like you had the the full experience, really.
是啊,我玩得很开心。明白吗?我不想假装说体验不好,我确实很享受。
Yeah. I had a really good time. Okay? I don't wanna pretend that it's not that it it was bad. I I enjoyed it.
还会再玩吗?也许吧。我对它的感觉就像对待那些大型...
Will I play it again? Possibly. I feel sort of the way about it that I feel about, the the large
哦,是那个大型游戏吗?
Oh, the mega games?
大型游戏。对吧?是的。你可以说服我参加一个,但我想做些准备,而且我想知道具体是什么情况。
Mega games. Right? Yeah. You could talk me into doing one of those, but I would kinda wanna set up for it, and I would wanna know what was going on.
嗯。
Mhmm.
而且,再说一次,外面有很多人。我现在就告诉你。你会过来问,嘿,凌晨1点想玩吗?我可能会拒绝。
And, again, there's a lot of people out there. I'm just telling you now. You're gonna come and be like, hey. Wanna play at 01:00? I'm probably gonna say no.
懂吗?你得挑对时间找我。顺便说一句,早上十点就很不错。
You know? You have to catch me at the right time. Ten in the morning was great, by way.
今天很忙。现在没法和你一起玩。
Busy today. I can't play right now with you.
哦,我可不会那么...我可不会那么客气。
Oh, I won't be that that I won't be that nice.
哦,好吧。
Oh, okay.
我可能会说我永远不会和你玩。这听起来相当粗鲁。有几个人过来问我,为什么不和我玩?我当时想,哦,哎呀。
I might say I would never play with you. That sounds pretty rude. There was that a couple of people coming to me like, why didn't you play with me? I was like, oh, whoops. Oopsie.
但这是一次有趣的经历,所以我们拭目以待未来会发生什么。但是,嘿,我们得结束这件事了。
But it was it was an interesting experience, so we'll see what happens in the future. But, hey, we gotta we gotta end this thing.
确实如此。
We do.
我们将来会见到大家并与大家交谈。感谢大家熬夜陪伴我们,并给埃里克那些愚蠢的双关语。我们得在这里结束了。所以直到下次,我是汤姆·瓦西尔。
And we'll be seeing y'all and talking to y'all in the future. Thank you all for staying up with us and for giving Eric stupid puns. And we gotta close here. So until next time, I'm Tom Vassil.
我是朱莉·阿赫恩。
I'm Julie Ahern.
我是埃里克·萨默尔。
And I'm Eric Summerer.
我们将在《桌边闲谈》中与您相见。
And we'll see you At The Table.
感谢收听。《桌边闲谈》由Tom、Julie和Eric制作,Dice Tower Studios团队协助完成。您可以在Facebook或Dice Tower公会的Game Geek平台上找到我们。游戏出版商提供了游戏评测副本作为宣传考量。Dave Culling根据Timothy Pinkham的主题编排了我们的主题曲,而让我们坐立难安的座椅则由Bum Busters赞助提供。
Thanks for listening. At The Table is produced by Tom, Julie, and Eric with assistance from the team at Dice Tower Studios. You can find us online on Facebook or onboard Game Geek in the Dice Tower guild. Promotional consideration has been provided by publishers in the form of review copies of games. Dave Culling arranged our theme based on themes by Timothy Pinkham, and our really uncomfortable seats are brought to you by Bum Busters.
下次再见。来自全体
Until next time. From all
桌边闲谈成员,祝您游戏愉快。
of us at the table, have fun gaming.
我们现在是英国播客了吗?
Are we a British podcast now?
是的。没错。那么埃森时钟塔游戏什么时候出?
Yes. Yes. So so when is the Essen, clock tower game?
不是。
No.
我们现在正打算安排那个时间。
That's we're just just looking to schedule that now.
不行。
No.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。