The Dylan Gemelli Podcast - 第92集特邀嘉宾塔尼亚·卡扎尔!探讨我们生活在这个瞬息万变世界中的残酷现实!涉及人际关系、疏离、疗愈、信仰、责任、韧性等话题! 封面

第92集特邀嘉宾塔尼亚·卡扎尔!探讨我们生活在这个瞬息万变世界中的残酷现实!涉及人际关系、疏离、疗愈、信仰、责任、韧性等话题!

Episode #92 Featuring Tania Khazaal! The Harsh Realities of the ever changing world we live in! Relationships, Estrangement, Healing, Faith, Accountability, Resilience and more!

本集简介

第92期特邀嘉宾:塔妮娅·卡扎尔!探讨我们所处瞬息万变世界的残酷现实! 迪伦手记:这是我最享受的一次对谈。塔妮娅专攻亲子疏离领域,对此提供了深刻见解——剖析现象普遍化的根源、亲子沟通障碍、代际观念差异、亲子互动模式、沟通的重要性、界限设定、化解分歧、惩戒方式的时代变迁、共情理解的价值,以及最终修复关系的途径...这场发人深省的讨论触及了我从未涉足的话题... 但访谈后半程的对话,在我看来具有前所未有的震撼力。我们探讨了责任担当这门失落的艺术,为何问责精神日渐式微并成为相互尊重与自我尊严重塑的主要障碍。深入解析了身体健康与情绪困扰的高度关联性及其相互影响。最触动我的部分是关于信仰力量如何战胜恐惧的讨论,以及祷告对日常生活的深远影响。我们还重点探讨了沟通艺术,并以骄傲心态与抗拒建设性批评的危害作结。 总体而言,这些议题极具启发性,能帮助人们直面现实世界而非沉溺于虚幻之境。我深信本期内容将引发广泛共鸣! 访问塔妮娅官网: https://taniakhazaal.com/ Instagram关注: https://www.instagram.com/taniakhazaal/?hl=en 本期由TONUM赞助! 身心调理补充剂,使用优惠码"DYLAN"立享9折! https://www.tonum.com/DYLAN _______________________________________________________________________________ 购买MITOPURE请访问迪伦专属页,输入代码DYLAN享8折优惠! https://shop.timeline.com/DYLAN Apollo Neuro限时直降90美元!使用代码GEMELLI https://apolloneuro.com/gemelli WONDERFEEL NMN真实提升NAD水平: https://getwonderfeel.com/?utm_source=DylanGemelli&utm_medium=podcast 全球首款家用线粒体效率检测仪MESCREEN: 输入代码DYLAN立省100美元 https://mescreen.com/cart/47561239626013:1?discount=&ref=DYLAN 通过Minnect平台预约迪伦: expert.minnect.com/@DylanGemelli Instagram/Facebook/推特/Tiktok搜索@dylangemelli关注迪伦,欢迎订阅并留下好评! 更多视频内容请访问迪伦YouTube频道: https://www.youtube.com/@DylanGemelliBiohacking 合作邀约及节目申请请联系: DylanGemelli@gmail.com 访问迪伦个人主页: https://dylangemelli.com

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

在保健品行业二十多年里,我见过也听过一切。

With over twenty years in the supplement industry, I have seen and heard it all.

Speaker 0

空洞的承诺、狡猾的营销、浪费的钱财,让人感到大失所望,甚至滋生怨恨。

Empty promises, tricky marketing, wasted money, leaving so much left to be desired and creating feelings of resentment.

Speaker 0

幸运的是,我天性乐观,一直在寻找下一个突破性产品,直到我发现了TONUM——一家基于十余年天然代谢与脑健康研究的科学驱动型健康公司。

Thankfully, I'm positive by nature and stay on the lookout for the next breakthrough product, and then I found TONUM, a science driven wellness company built on over a decade of research into natural solutions for metabolic and brain health.

Speaker 0

TONUM深知,要实现全面健康,必须建立身心之间的连接。

TONUM understands that it takes a mind and body connection to obtain full health alignment.

Speaker 0

通过他们的主打产品MODIS和Neuro,他们同时解决了这一连接的两个方面。

With their featured products MODIS and Neuro, they address both aspects of this connection.

Speaker 0

首先是MODIS,一种天然补充剂,旨在支持脂肪燃烧、代谢功能和能量提升。

First, MODIS, an all natural supplement designed to support fat loss, metabolic function, and energy.

Speaker 0

然后是Neuro,一种认知表现补充剂,旨在支持专注力、记忆力和长期的思维敏锐。

Then Neuro, a cognitive performance supplement designed to support focus, memory, and long term brilliance.

Speaker 0

TONUM用基于天然证据的成分,重新赢得了我对保健品行业的信任,这些成分能支持长期效果。

TONUM has brought back my trust in the supplement industry with natural evidence based ingredients that support long term outcomes.

Speaker 0

So because of this, I want to share them with the world.

So because of this, I want to share them with the world.

Speaker 0

Use my code Dylan for an extra 10% off and start to treat your mind and body today with TONUM.

Use my code Dylan for an extra 10% off and start to treat your mind and body today with TONUM.

Speaker 0

Alright, everybody.

Alright, everybody.

Speaker 0

Welcome back to the Dylan Gemelli podcast.

Welcome back to the Dylan Gemelli podcast.

Speaker 0

So my guest today had to make a nice little trip down here from Canada and went from minus 40 to 70.

So my guest today had to make a nice little trip down here from Canada and went from minus 40 to 70.

Speaker 0

So drastic change, but it's it's great to see you.

So drastic change, but it's it's great to see you.

Speaker 0

I'm thankful that you came down here to see me.

I'm thankful that you came down here to see me.

Speaker 0

And we're gonna get into some things that I haven't discussed a ton on the show, which I really wanna do.

And we're gonna get into some things that I haven't discussed a ton on the show, which I really wanna do.

Speaker 0

我喜欢深入探讨不同的概念,我知道我们今天能探讨很多你平时不会涉及的话题。

I love to dig into different concepts, and I know we're gonna be able to go a lot of places maybe you don't normally go.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 0

我们会很有趣,我也喜欢让观众更了解我的嘉宾。

And we're gonna have some fun, and I like to let people see more of my guests.

Speaker 0

我想展示你的多面性。

I wanna show the versatility.

Speaker 0

我想让你展现出你在知识上的多元性,这就是我们今天要做的。

I wanna show that you're multifaceted in your knowledge base, and so that's what we're gonna do today.

Speaker 0

我们会展示你的全部才华。

We're gonna showcase what you got.

Speaker 0

今天我的嘉宾是一位家庭重聚与情感疗愈专家。

So my guest today is a family reconnection and emotional healing expert.

Speaker 0

她帮助那些与成年子女疏远的父母应对困境,她自己也经历了一些转变,但我认为她现在所做的一切更贴近她真实的自我,我们会重点呈现她所做的一切。

She works with parents navigating estrangement from their adult children, and she has gone through a little bit of transformation here, but I I think that what she's doing now ties into more of who she is, and we're gonna really spotlight and showcase everything that she does.

Speaker 0

我们要聊聊情感力量、韧性,以及各种各样的内容。

We're gonna talk about emotional strength, resilience, all kinds of everything.

Speaker 0

所以我的朋友,塔尼娅·哈扎尔。

So my friends, Tania Khazaal.

Speaker 1

谢谢你这么说。

Thank you for that.

Speaker 1

我也非常兴奋能来到这里。

I'm I'm super excited to be here as well.

Speaker 0

再次感谢你,我知道这些旅程漫长而艰辛,我始终感激人们抽出时间来和我交谈。

Thank you again because I know those trips are long and they're not easy, and I am always appreciative of people taking the time to come and talk to me.

Speaker 0

这让我觉得自己很特别。

Makes me feel special.

Speaker 1

天气变化也不错。

The weather change is nice too.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我肯定。

I'm sure.

Speaker 0

我肯定如此。

I'm sure it is.

Speaker 0

我们刚才在镜头外聊到,我非常讨厌雪和寒冷,所以对你来说,能享受你的特技表演真是个不错的转变。

We were talking off camera about how I despise the snow and the cold, so it'll be a nice change for you to enjoy your stunts.

Speaker 1

完全正确。

100%.

Speaker 0

你的主要关注点是什么?你最常处理的问题或核心工作是什么?

What is your primary focus and your main concern or things that you really work on the most?

Speaker 1

最重要的事是帮助父母应对亲子疏离,比如理解孩子的视角,学习如何沟通,如何更好地应对这种情况。

The number one thing is really helping parents navigate estrangement, like understanding the child's perspective, learning how to communicate, how to better approach it.

Speaker 1

但我也会和孩子交谈,让他们明白,我理解你为了切断与父母的联系而经历的痛苦。

But I also speak to the child as well, where it's like, I understand the pain that you went through in order to cut off your parent.

Speaker 1

你知道自己曾被误解,情感需求未被满足,所有这些都促使你以保护内心平静为由与他们断绝关系。

And you know that you were misunderstood, you didn't have your emotional needs met and everything and what led you to cutting them off in the name of protecting your peace.

Speaker 1

所以我努力挑战这种想法,问:这真的是在保护你的平静,还是仅仅在保护你的痛苦?

So I really try to challenge that by saying, is that really protecting your peace or is that more of protecting your pain?

Speaker 1

所以我做了一点看似两极化的事情:一方面帮助父母理解并用孩子的语言沟通,另一方面也不让自己成为受害者。

So I do a little bit of a polarized topic in a sense of I'm helping the parents understand and speak the child's language, but also not to victimize yourself.

Speaker 1

孩子不应该是受害者,父母也不该陷入受害者心态,然后以此方式重新建立连接。

Not the child should not be in the victim, and the parent should not be in the victim mode, and then kind of reconnecting them that way.

Speaker 0

我们关注的是孩子,但你发现这种情况最常发生在哪个年龄段?

We're looking at children, but what do you find to be the most common age of this happening?

Speaker 0

因为孩子,我的意思是,我们永远都是孩子。

Because children, I mean, we're children forever.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

我们永远都是某人的孩子。

We're someone's child forever.

Speaker 0

所以你最常接触的是哪些年龄段?你最常见的案例是

So what kind of age brackets do you work with the most, and what's most common that you see as

Speaker 1

这是个好问题。

That's a good question.

Speaker 1

有趣的是,目前最常与父母断绝关系的成年子女,其父母正是我所服务的千禧一代。

So what's interesting is right now, the adult children that are cutting off the most were the parents that I'm working with are millennials.

Speaker 1

是的,当然,这种情况正逐渐向更年轻的世代蔓延,但主要还是起源于千禧一代。

So yes, of course, it's going into the younger and younger generations, but it primarily started with the millennials.

Speaker 1

我当然有很多理由认为这是为什么,但这正是我的一代,所以我本人也曾做过同样的事——以疗愈之名与母亲断绝了联系。

And obviously, I have many reasons why I think that is the case, but it's my generation, which is why I also did the exact same thing and cut off my mom in the name of healing.

Speaker 1

这是因为我们正在学习那些从前从未被教导过的关于禅意、觉知和情感表达的语言。

And it's because we're learning all of this language of zen and consciousness and emotional language that we were never taught before.

Speaker 0

如果有人不了解这些术语,千禧一代指的是哪个年龄段?

Just for people if they don't know these terms, what age bracket is millennial?

Speaker 1

我不太确定具体范围。

I don't know exactly.

Speaker 1

我37岁,所以通常我会说大约在35到45岁,甚至50岁左右。

I'm 37, so I would typically say anywhere between like 35, 45, 50, really.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

你是不是觉得,这种现象背后的原因很大程度上在于我们正在学习的新行为模式、新词汇和新的应对方式?

And you're thinking that a lot of that reasoning is because of the different types of behaviors that we're learning, verbiage that we're learning, or methods of coping?

Speaker 0

因为我觉得——如果你觉得我错了请纠正我——

Because because I feel like and you correct me if I'm wrong.

Speaker 0

我觉得我妈妈那一代人,年龄大多在六七十岁甚至八十岁左右。

I feel like a lot of people in my mom's age bracket are in that 60, 70, 80.

Speaker 0

当然,人年纪越大,就越固守自己的方式。

Obviously, you get older, you're kinda set on your ways.

Speaker 0

没错。

I mean, that's Right.

Speaker 0

我觉得这一点我们都明白,但我总感觉其中带有更多的负面情绪。

I think we know that, but I I always get the sense of more negativity.

Speaker 0

这种对事物更消极的看法,

This more negative outlook on things and

Speaker 1

我觉得这更像是一种生存心态。

It's I I think it's more survival outlook.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

我注意到的一点是,我父母也是这样。

And that's the thing that I've noticed is my parents are the exact same way.

Speaker 1

我妈妈就是典型,她60岁了。

My mom is peak, she's 60 years old.

Speaker 1

她非常符合人们所说的有毒、自恋等标签,但这并不是因为她天生消极,而是因为她长期处于生存模式,几乎看不到世界有多么美好,这就是她成长起来的视角,也是她习惯的视角。

She's very what people would call toxic and narcissistic and all of these things is because they are more negative, but it's because they're so used to survival that they almost don't see how wonderful the world can be and that's the lens that they grew up with and that's the lens that they got used to.

Speaker 1

所以我们这一代人,我觉得我们更倾向于积极乐观,试图改变、打破这些循环之类的。

So for us to come in and I feel like we're kind of more the positivity, we're trying to change, break the cycles, that kind of stuff.

Speaker 1

而因为我们学会了这种情感表达方式,对我们来说,这些似乎太基础了,所以我们理所当然地认为父母也应该和我们一样在同样的学习轨迹上,但这其实并不现实。

And so we now, because we learned this emotional language, to us it seems so basic that we expect our parents to also be on that same learning curve as us, which is unrealistic.

Speaker 1

所以我们现在对抚养我们长大的人提出了这些期望,因为他们不以同样的方式思考,因为他们消极,因为他们让我感到被触发。

So now we're putting these expectations on the people who raised us because they don't think the same way, because they're negative, because they're triggering me.

Speaker 1

所以我必须与他们保持距离,以免他们的负面行为影响我的积极心态;但事实上,如果你真正完成了情感疗愈的工作,他人的负面行为并不会真正影响到你。

So I have to distance myself in order to not have it affect my positivity when in reality, if you truly do the emotional healing work, someone else's negative behavior doesn't actually affect you.

Speaker 0

我最受不了的一点就是,人们动不动就被触发、轻易受困扰。我很感激那些我以前没意识到的、父母养育我的方式带给我的东西——我有自律、有责任感、有韧性。

That's one of the things that I can't stand is when people get triggered and bothered so easily, and it's like, I'm thankful for many things that I wasn't appreciative before with my parents the way that they raised me because I have discipline, I have accountability, I have toughness.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

当然,有些事情当时确实很糟糕。

And yeah, some of the stuff sucked at the time.

Speaker 0

但如果没有那些经历,我现在所拥有的许多让我珍视的品质,可能都不会存在。

But had I not had that, I I wouldn't have a lot of the different characteristics that I have that I appreciate now.

Speaker 0

不过,那些事情有没有可能用别的方式表达呢?

Now could it have been conveyed differently?

Speaker 0

也许吧。

Maybe.

Speaker 0

也许不是。

Maybe not.

Speaker 0

也许你不是通过这种方式变得坚强的。

Maybe you don't get tough that way.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

你觉得在社会层面上,这是否让每个人都变得更加……

Do you feel like society wise, it's caused everybody to be more like

Speaker 1

脆弱?

Tragile?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

当然。

Absolutely.

Speaker 1

百分之百如此。我通常会说,戴伦,我可以回过头来看,我认为新的治疗语言、创伤触发点、界限——所有这些都在推动这种趋势。

100 And I typically say like, Dylan, I can go back and say, I think between the new therapy language, trauma triggers, boundaries, all of that is feeding into it.

Speaker 1

而那些原本普通的童年困难,现在都被当作创伤来看待。

And what regular childhood hardships were have now turned into everything as trauma.

Speaker 0

这就像,

It's like,

Speaker 1

不,那些只是普通的童年困难。

no, it's regular childhood hardships.

Speaker 1

你的父母没有我们现在随手可得的这些语言、认知和资源。

Your parents did not have the language, the capacity, everything that we have at our fingertips now.

Speaker 1

这就是问题所在。

And that's the problem.

Speaker 1

现在一切都成了创伤。

Everything is trauma now.

Speaker 1

你走进治疗室,他们就会挖掘你所有的创伤,还列出了这么多不同的类型:PTSD、这个、那个。

You go into a therapy room and they're uncovering all of your traumas and they've got so many different They've got PTSD, they got this.

Speaker 1

创伤现在有五十七种甚至更多的分类,我都不确定具体有多少了。

Trauma comes in, I don't even know, 57 different terms, if not more at this point.

Speaker 1

所以当你这么做的时候,你就给自己的困难贴上了标签。

So what happens when you do that is now you're labeling your hardships.

Speaker 1

当你给自己的困难贴上标签时,你就是在把自己当作受害者。

And when you label your hardships, you're victimizing yourself.

Speaker 1

不仅如此,你还在说:谁是我的故事里造成这一切的反派?

And not only victimizing yourself, you're saying, who is the villain in my story that caused this to me?

Speaker 1

于是你就被困在那儿了。

So then you're stuck there.

Speaker 1

你 literally 被困在那个地方,我认为治疗在揭示童年创伤方面很出色,但一旦揭示出来,却极不擅长帮你走出来。

You're literally stuck in that place, and that's where I think therapy is great at uncovering those childhood wounds, terrible at getting you out of it once they've uncovered it.

Speaker 0

就是这样。

And that's just it.

Speaker 0

我有一种强烈的反感——我不想用‘仇恨’这个词,但我对缺乏责任感深感不满,我觉得每个人都想把责任推给别的东西或怪罪于别的东西。

I have this just terrible I don't wanna use the word hatred, but I have a disdain for a lack of accountability and I feel like that everybody's looking to put it on something else or blame it on something else.

Speaker 0

我不是说要把所有责任都归咎于自己,因为那样就走得太远了,而人们恰恰就是这样做的。

I'm not saying to blame yourself for everything because that's just that's all that's going too far and that's what people do.

Speaker 0

他们走向极端,但大多数人并不会静坐下来对着镜子自省。

They go to extremes but most people don't just sit and look in the mirror and ask themselves.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

因为当你必须直面镜中的自己时,如果你足够擅长欺骗,你真的能骗过自己,而我真的不知道该如何应对你。

Because when you have to look directly in the mirror at yourself, can you really if you're that good of a liar, can lie to yourself and I don't know really what to do with you.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

没错,因为个人责任感是有区别的。

Yeah, you're right because there's a difference between personal accountability.

Speaker 1

我通常会说,当你照镜子时,镜子里的人只会是两种之一。

And I typically say like, if you look in the mirror, it's gonna be one of two people.

Speaker 1

第一种,你爱镜中那个自己。

One, you love who you see in the mirror.

Speaker 1

如果是这样,那很好。

And if that's the case, cool.

Speaker 1

感谢你生命中所有帮助你走到今天的人,包括那些并不完美的父母。

Thank everybody in your life who got you here, including the parents that weren't so great.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 1

二、如果你不喜欢镜子里的自己,没关系,那是你需要改变的,不是别人的事。

Two, if you don't love the person in front of you, cool, that's for you to change, nobody else.

Speaker 1

很多人之所以害怕个人问责,是因为他们会开始想:我是不是个坏人?

And a lot of people, I think the reason why they're scared of personal accountability is because they start to think, Could I be a bad person?

Speaker 1

我是不是个坏人?

Am I a bad person?

Speaker 1

但你只是在某些方面还有成长空间,并不意味着你是个坏人。

But just because you have areas of opportunity to grow in doesn't make you a bad person.

Speaker 1

这仅仅意味着你有一些方面还不够好,而改进是完全没问题的。

It just means that there's some things that you're not great at and it's okay to improve.

Speaker 1

人们需要能够进行这样的对话。

And people need to be able to have that conversation.

Speaker 1

我如何影响了这个局面?我需要做出什么不同的改变?

How am I contributing to the situation and what do I need to do different?

Speaker 1

所以不要说:他们为什么要这样对我?

So instead of saying, Why did they do this to me?

Speaker 1

这完全是受害者心态。

Which is very victim mentality.

Speaker 1

不,不是这样的。

It's like, no.

Speaker 1

我有哪些方面是可以掌控的?

What do I have control over?

Speaker 1

我认为,这就是为什么我们的社会如此脆弱,因为人们都在互相指责,而不是反思自己,说句粗话:真该死。

And that's, I think, why we have such a fragile society because people are playing the blame game instead of looking at themselves and saying, pardon my French, shit.

Speaker 1

我必须做出一些改变,因为我在某种程度上助长了这个问题。

I gotta do something different because this is I'm I'm contributing to this.

Speaker 0

每个人都只想把责任推给别的东西。

Everybody just wants to blame something else.

Speaker 0

哦,这是因为我的种族,或者因为我出生时的条件不好,或者因为我父母没钱,或者别的各种原因。

Oh, it's because of my race or oh, it's because the cards I was dealt or oh, my parents didn't have money or oh, this or all that.

Speaker 0

所以我的意思是,这一切什么时候才能结束?什么时候才能停止?

So I mean, when does it end and when does it stop?

Speaker 0

否则,你每天醒来,到60岁的时候才意识到,自己什么都没做成。

And otherwise, what you do is you wake up and you're 60 years old and you realize that you didn't do shit.

Speaker 1

这成了为自己的失败找借口的理由。

It becomes excuses to your own failures.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

当你没能积极参与时,你不得不通过责怪别人来为自己的失败开脱,因为承认‘我做出了糟糕的选择,这真的很糟糕,这是我的错’实在难以接受。

The things that you fail to show up on it, you have to excuse it by blaming somebody else because it's a hard pill to swallow to say, I didn't make very good choices and this is really shitty and it's my fault.

Speaker 0

我变得非常擅长照镜子,对自己说:伙计,你现在必须做点什么了。

I became really good at looking in the mirror and saying, dude, you better do something right now.

Speaker 0

这得等到我进了监狱才明白。

It took me to going to prison.

Speaker 0

这对我来说就是需要的经历。

That's what it took for me.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

然后我就能为我所做的一切负责。

And then I was able to be accountable for everything that I did.

Speaker 0

我不建议任何人去经历这个。

I don't recommend doing that to anybody.

Speaker 1

迪伦,我也有不少类似的故事,所以我懂。

Dylan, have my fair share of stories too, so I get it.

Speaker 1

但我是在公共住房里长大的。

But I grew up in community housing.

Speaker 0

那你就能理解了。

So then you understand.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

当你在这方面变得熟练时,你的生活也会变得更好。

When you get good at that, you get better at life.

Speaker 0

你不会变得完美。

You don't get perfect.

Speaker 0

我很多事都做得很差。

I I suck at so many things.

Speaker 0

我能承认这一点。

I can admit it.

Speaker 0

我毫不介意承认,但这会让我第二天更加努力。

I have no problem admitting it, but it makes me work at it the next day.

Speaker 0

这逼着我去做到。

It forces me to.

Speaker 0

我认为人们要么给自己设定根本无法实现的苛刻标准,要么变得像你说的那样脆弱。

And I and I I think the people, they either set ridiculous standards for themselves that they can't have or they become fragile, like you said.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

你觉得这种脆弱感是不是导致父母与子女之间如此多分离的原因之一?

Do you feel like that fragility is one of the things that causes so many separations of parent to child?

Speaker 1

在所有关系中都是如此。

In all relationships.

Speaker 1

是的。

Mhmm.

Speaker 1

甚至包括离婚等各种情况。

Even divorce and everything.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我想回到你讲的监狱故事,因为这真的很有趣。

I wanna go back to your story on the prison because it's really interesting.

Speaker 1

我很少谈论这件事,但我曾经在错误的时间出现在错误的地点,被指控了一件实际上不是我过错的事情。

I don't often talk about this, but I was at the wrong place at the wrong time and was charged with something that was technically not my fault.

Speaker 1

而且那真的完全不是我的错。

And it literally was not my fault.

Speaker 1

在错误的时间出现在错误的地方。

Was at the wrong place at the wrong time.

Speaker 1

但这完美地说明了,在那些时刻,你真的会意识到,互相指责只会让我一无所获。

But it's a perfect example of in those moments, you really do realize that the blame game is gonna get me nowhere.

Speaker 1

我必须做点什么。

I have to do something.

Speaker 1

我必须为自己做点什么。

I have to do something for myself.

Speaker 1

我该做什么呢?

What am I gonna do?

Speaker 1

因为他们根本不在乎我怪谁,我就在这里,这就是现实。

Because they don't give a crap Who I blame, I'm here, this is the scenario.

Speaker 1

所以有时候,你会被扔进一些本不该属于你的艰难处境,但那时你依然有选择。

So sometimes you're thrown into these hard situations that you should never be in, but you have a choice at that point.

Speaker 1

我发现,当这种视角转变发生时,你会意识到:我绝不会再把命运交到别人手里。所以当你谈到脆弱性时,我完全同意。

And it's like, I find that when that kind of perspective change happens, you're like, I'm never gonna put my fate in anybody else's hands And so when you talk about the fragility, 100%.

Speaker 1

我认为正在发生的是,人们不知道该如何做,首先是父母过度溺爱、过度给予,从不对孩子说不,做了这一切。

That's I think what's happening is people don't know how to First, the parents overcoddle, overgive, don't say no to their kids, do all of that.

Speaker 1

父母并没有受到责备,因为他们认为自己是在试图让孩子避免他们自己曾经经历过的艰难。

And there's no blame on the parent because they thought they're trying to save them from the hardships that they went through.

Speaker 1

但这造就了一种孩子,他们不知道现实世界有多艰难。

But then that creates a child who doesn't know that real world is freaking hard.

Speaker 1

这并不容易。

It's not easy.

Speaker 1

你会经历各种事情。

You're gonna go through stuff.

Speaker 1

你必须学会更好地沟通。

You have to learn how to communicate better.

Speaker 1

每天都会有一些事情触发你的情绪。

You're gonna have things that are gonna trigger you every single day.

Speaker 1

如果你想保护内心的平静,就要坚定地认识自我,让外界事物不再轻易触动你。

If you wanna protect your peace, get so solid in who you are so that things no longer trigger you.

Speaker 1

就是这样简单,因为真正的平静并不存在。

That's as simple as that because full peace doesn't exist.

Speaker 1

说实话吧。

Let's be honest.

Speaker 1

关键在于你内在的自己,所以要如此坚定。

It's who you are on the inside and so being so grounded.

Speaker 1

人们不具备这种能力。

So people don't have that capacity.

Speaker 1

人们没有经历过艰难困苦,因此无法体会到:天啊,我曾经长期深陷绝望的谷底和黑暗之中。

People haven't gone through hardships to build the capacity to say, My God, I was in the valley of despair and that darkness for so long.

Speaker 1

但我最终挺了过来,我变得如此坚强,没有什么能击垮我,没有人能拖垮我。

And I came out on top and I'm so strong and nothing's gonna pull me down and no one's gonna pull me down.

Speaker 1

人们害怕那种绝望的谷底。

People are afraid of that valley of despair.

Speaker 0

I

Speaker 1

知道。

know.

Speaker 1

所以他们逃开,然后又回到他们那些闪亮的小玩意、关系和其他东西上。

So they run out of it and then they go back to their little shiny object and relationships and everything.

Speaker 1

我认为这就是为什么人际关系正在破裂的原因。

And I think that is why relationships are falling apart.

Speaker 1

亲子关系、婚姻,一切问题都源于人们不愿意付出努力,反而一味责怪。

Parent to child, marriages, everything is because people don't wanna do the work and they're blaming.

Speaker 1

我责怪我丈夫的行为。

I'm blaming my husband for his behavior.

Speaker 1

我责怪我妻子的行为。

I'm blaming my wife for their behavior.

Speaker 1

我责怪我的孩子,责怪我的父母,因为他们不愿意承认:也许你可以用不同的方式应对这种情况,改变你的视角,学习一种不同的沟通方式——这正是我经常谈论的重要内容,它与你人际关系的健康状况直接相关。

I'm blaming my child, I'm blaming my parents because they don't wanna recognize that maybe you can approach situation differently, change your perspective, learn a different kind of way of communication, which is a big thing that I talk about, that all has a direct correlation with the health of your relationships.

Speaker 0

你看,你刚才提到的一个词是沟通,而问题就出在这里。

See, and that's therein One of the words you just said was communication, and therein lies the problem.

Speaker 0

现在没人知道该怎么沟通了。

Nobody knows how to communicate anymore.

Speaker 0

每个人都只想发短信,或者在键盘背后说闲话,或者做其他各种各样的事。

Everybody wants to either text or talk shit behind a keyboard or anything else under the sun.

Speaker 0

你说得对。

You're right.

Speaker 0

你甚至可以通过短信买房子。

You can buy a house through text message.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

真的假的。

Literally.

Speaker 0

我拒绝这样做事。

I refuse to operate that way.

Speaker 0

我要求每个人都跟我打电话。

I make everybody get on the phone with me.

Speaker 0

我让每个人都至少给我发语音消息。

I make everybody talk to me at the minimum voice note me.

Speaker 0

你必须和我交谈。

You're gonna talk.

Speaker 0

你绝对得和我交谈。

You're absolutely gonna talk.

Speaker 0

这就是为什么,我觉得这是导致男性睾酮水平下降、自尊心降低的众多因素之一,因为他们根本不知道该如何和女孩交流。

That's why, like, I feel like that's one of the many contributing factors to, like, lower testosterone levels, lower self esteem in men because they don't even know how to talk to girls.

Speaker 1

你说得对。

You're right.

Speaker 1

因为有社交媒体。

Because you've got social media.

Speaker 1

还有互联网,它们正在接管一切,节奏变得飞快,但沟通的缺失绝对是根本问题。

You've got the Internet that's that's taking over and everything's having a fast pace, but the lack of communication is a 100% the issue.

Speaker 1

人们不敢面对冲突。

People are not People are afraid of confrontation.

Speaker 1

他们害怕健康的辩论。

They're afraid of healthy debate.

Speaker 1

现在一旦出现激烈争论,人们就觉得不健康,必须离开。

It's now turned into, if there's a heated conversation, it's not healthy, I need to leave.

Speaker 1

但其实不然,这正是你学习技能和培养韧性的机会,去应对这种情况。

But it's like, no, no, this is where you learn the skillset and the resilience to be able to go through that.

Speaker 1

如果你去问任何一对结婚多年的夫妻,比如说45岁的夫妻,他们会说,正是沟通帮助他们走过难关,学会闭嘴,学会倾听。

If you were to talk to any married couple, let's just say at 45, they're gonna say communication was a thing that got us through and learning learning how to bite my tongue, learning how to listen.

Speaker 1

沟通也包括倾听。

Communication is also listening.

Speaker 1

在快节奏的网络世界里,这些都消失了,人们现在都变成了键盘侠。

There's none of that happens because in a fast paced world that's all online, people now turn into these keyboard warriors.

Speaker 0

是的。

Oh, yeah.

Speaker 1

他们缺乏这种基本的沟通能力,而这对任何人——甚至对你自己——都至关重要,对吧?

And they lack that basic communication, which is so important for any Even for yourself, right?

Speaker 1

因为你谈论健康与福祉,就要想想表达被压抑的问题。

Because you talk about health and wellness, think about the suppression of expression.

Speaker 1

无法表达自己——这是一种沟通形式——是导致女性自身免疫疾病和健康问题的首要原因。

The inability to express yourself, which is a form of communication, is the leading cause of autoimmune in in women, in sickness.

Speaker 1

因此,这一切都证明了你需要能够表达自己,学会更好地表达,学会更好地沟通,才能拥有更健康的人际关系、更健康的身体、更健康的心态,一切皆如此。

So it's all proof that you need to be able to express yourself, learn how to better express yourself, learn how to better communicate in order to have healthier relationships, healthier body, healthier mind, everything.

Speaker 0

你去问我妻子这个问题。

You ask my wife this question.

Speaker 0

我参与过的每一次商业通话,每一个需要我向别人阐明我标准的场合,我都会在最开始列出两件事。

Every single business call I've ever been on, every single thing that requires me to give my set of standards to somebody, I list two things at the very beginning.

Speaker 0

第一,每一段关系的核心是沟通,第二是信任。

And number one, every rip is communication, and number two is trust.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

我生活中的每一件事,如果无法同时拥有这两样东西,我就不会参与。

Every single thing in my life, if if I can't have both of those things, I can't be involved in.

Speaker 1

我相信这一点,因为第一次聊天时,你就说我们该约个电话聊聊。

And I believe it because the first time we chatted, you're like, we have get on a call together.

Speaker 1

让我们沟通吧。

Let's communicate.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

任何没有沟通的事情,都缺乏准备,缺乏用心,也缺乏你真正全身心投入的能力。

Anything you do without communication lacks preparation, it lacks care, and it lacks your ability to actually give your all into what

Speaker 1

你和对方的连接。

you're And connection.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

如果没有真正的沟通,就会缺乏连接。

It lacks connection if there's no real communication.

Speaker 0

如果你走进来,而我们之前从未聊过,我对你唯一的了解就是网上看到的那些,我可能会完全误解你,反之亦然,我对你的了解一无所知。

If you walk in here and we never talked before, I don't know you from anything other than what I saw online, I could have a total misconception of you and vice versa, and I don't know shit about you.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

只有我读到和看到的。

Only what I read and saw.

Speaker 1

这很有趣,因为那是什么?

Which is interesting because what is it?

Speaker 1

97%的沟通是非语言的?

97% of communication is nonverbal?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 1

所以如果你缺乏这种人际连接,即使在视频中,效果也还行,但关键是语气。

So if you're lacking that human connection and and even on video, it works fine, but it's like the tone.

Speaker 1

你可以用不同的语气、不同的方式说同样的话,但会被理解和赋予完全不同的含义。

You could say the same thing in different tones, in different ways, and it's interpreted and meant in very different ways.

Speaker 1

当我看到孩子们时,他们真的会压抑自己,因为显然他们觉得不能不尊重父母。

And so when I see children, children really suppress towards their parents, because obviously it's like, I don't wanna disrespect.

Speaker 1

我不知道该如何对抗权威。

I don't know how to stand up to my authority.

Speaker 1

他们仍然停留在孩子般的视角,而我需要成长为我世界中的女家长。

I kind of they still operate from that childlike perspective versus I need to develop myself into a matriarch of my world essentially.

Speaker 1

现在我达到了这样一个阶段:我觉得我和母亲之间是这样,她仍然是那个受伤的孩子,她没有像我一样完成情感上的愈合,所以我有时反而在照顾她。

And now I've gotten to a point where, you know, I would like to say that I feel like with my mother, because she is still the wounded child and she didn't emotionally heal the way that I did, I feel like I mother her sometimes.

Speaker 1

这没什么问题。

And that's okay.

Speaker 1

这种动态有时可能会改变。

That dynamic might change sometimes.

Speaker 1

但很多人仍然深陷其中,只想当受害者。

But a lot of people are still so stuck that I wanna be the victim.

Speaker 1

我想做那个受伤的孩子,拒绝走出来承认:也许我的父母从未具备,也永远不可能达到我所拥有的那种理解水平。

I wanna be that wounded child and refuse to come out and say, hold on, maybe my parents never had the capacity and probably will never have the capacity to get to the level of understanding that I have.

Speaker 1

你不需要等待别人改变,才能让自己变得更好。

And it's not for you to wait for someone else to change in order for you to get better.

Speaker 0

在与父母讨论时,你需要保持一定的尊重,但也要学会如何恰当地传达你的想法,既表达清楚又不显得不敬。

There's a level of respect that you need to have when you go into any discussion with your parents, but you also need to understand how to convey the message properly to where you're getting across to them without being disrespectful.

Speaker 0

我觉得你永远不应该对他们不敬,你需要学会如何有效地沟通。

I feel like you should never disrespectful to them, and you need to learn how to communicate properly.

Speaker 0

问题在于,我见过一些情况,包括我自己的经历,他们并不那么回应。

The problem is is some that I've seen, and then my own personal is they're they're not as responsive.

Speaker 0

你知道的吗?

You know?

Speaker 0

小时候,我觉得他们说的每句话都是对的。

When I was a kid, I thought everything they said was right.

Speaker 1

是的,当然。

Right, of course.

Speaker 0

所以当我长大后意识到事实并非如此时,他们却有时仍以为是这样。

So when I realized now as I get older, that's not the case, but they still sometimes think that.

Speaker 0

就这样做吗?

Act that way?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 1

但这没关系。

But that's okay.

Speaker 1

比如,我认为问题在于人们期望一些界限。

Like, I think the issue is people expect, for example, boundaries.

Speaker 1

比如说,我爸爸,我的意思是谁都知道我生活得非常健康。

Want to, my dad, I mean, anyone who knows me, I'm super healthy in the way I live.

Speaker 1

我会跟他说,你去接我儿子放学的时候,别给他吃糖,好吗?

My dad will, I'll tell him, Don't give my son sugar when you pick him up from school, okay?

Speaker 1

我给你一个更健康的替代品。

I'll get you a healthier one.

Speaker 1

他说:‘Lava,我去接他。’

He's like, Lava, I'm gonna pick him up.

Speaker 1

我要买它。

I'm gonna buy it.

Speaker 1

这就是那个。

This is that.

Speaker 1

你知道我认识多少人,他们都说:‘他不尊重我的界限。’

You know how many people I know, they're like, He's not respecting my boundaries.

Speaker 1

我不给我的孩子吃糖。

I don't give my kids sugar.

Speaker 1

好吧,你说得对。

Okay, you're right.

Speaker 1

我也不给。

I don't either.

Speaker 1

但这是爷爷对孙子啊,在他看来,他们小时候根本不知道糖有多糟糕,所以不给他们吃。

But it's a grandfather to his grandkid, and in his brain, they never grew up with how bad sugar is and don't give them that.

Speaker 1

它不像我们小时候那样被加工了。

It's not processed the way it was for us.

Speaker 1

我爸爸73岁了。

My dad's 73 years old.

Speaker 1

所以我只是说,没关系。

So I just said, It's fine.

Speaker 1

我更希望他能有这种联系。

I'd rather him have that connection.

Speaker 1

我难道要坐在这里为了这个和他争执吗?

Am I gonna sit here and fight with him over it?

Speaker 1

事实上,我爸爸心里还是觉得这没什么问题。

And the reality is my dad, in his mind, still thinks it's okay.

Speaker 1

就像,我是对的。

Like, I'm right.

Speaker 1

糖有什么不对?

What's wrong with sugar?

Speaker 1

他很好。

He's fine.

Speaker 1

你们这一代是吃着糖长大的。

You guys grew up to sugar.

Speaker 1

没关系。

It's okay.

Speaker 1

你得挑重要的事去争。

You have to pick your battles.

Speaker 1

这不值得。

It's just not worth it.

Speaker 1

我认为问题在于,人们期望每个人都采纳他们的全部观点。

And I think that the problem is people expect everybody to adopt their entire perspective.

Speaker 1

如果不是,就被视为不尊重,但顺便说一句,我很欣赏你提到的尊重长辈这一点,因为几周前我收到一封邮件,说现在学校里引入了一个新术语,叫‘成人主义’。

If not, it's considered disrespectful when it's like and by the way, love how you mentioned the whole respecting your adults because I was emailed something a couple of weeks ago that now in school, counselors have been introduced to this new term called adultism.

Speaker 1

这意味着这是针对那些不尊重孩子、甚至以居高临下的态度对待孩子,仿佛他们懂得不如成年人多的成年人。

And that means that this is for the adults who disrespect or almost speak down to kids as if they don't know as much as the adult does.

Speaker 1

我当时就想,智慧去哪儿了?

And I was like, whatever happened to wisdom?

Speaker 1

当你去向年长的人,比如祖父母,学习他们的故事时,他们拥有我们没有的智慧。

Where you go to someone older, a grandparent, and you're learning from their stories and they've got different wisdom that we don't have.

Speaker 1

他们简直是在给一切事物贴标签。

Like, they're literally creating labels of everything.

Speaker 0

但我们在争论一些伤害你感情的事情。

But we're arguing about stuff that's hurting your feelings.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

他们真的在让人彼此残杀。

They're literally causing people to kill each other

Speaker 1

因为感情受伤。

Overhurt feelings.

Speaker 1

受伤,我知道。

Hurt I know.

Speaker 1

情绪。

Feelings.

Speaker 1

而不是说要坚强点。

Versus saying toughen up.

Speaker 1

别管了,干就完了。

Do Fuck it up.

Speaker 1

别放在心上。

Get over it.

Speaker 0

你知道吗,听我说。

You know, listen.

Speaker 0

我不是说永远不要有情绪。

I'm not saying don't ever be emotional.

Speaker 0

永远不要哭。

Don't ever cry.

Speaker 0

说永远不要有这些情绪,这完全是荒谬的。

That is completely nonsense to never have those emotions.

Speaker 0

它们很重要。

They're important.

Speaker 0

但这些东西,我的意思是,这实在太过分了。

But this this stuff, I mean, this is just far

Speaker 1

我觉得你这么说很重要,因为情绪反应,比如哭泣,是有其意义的。

I think it's important that you said that though because emotional reactions are are important in a sense of crying,

Speaker 0

感受。

feeling.

Speaker 0

That

Speaker 1

问题是人们再也不想感受了,戴伦。

is the problem is people don't wanna feel anymore Dylan.

Speaker 1

他们害怕体验这些强烈的情绪,仿佛自己哪里不对劲,于是选择麻木自己,远离任何强烈情绪的时刻,但其实那恰恰是非常健康的。

They're so afraid to feel these strong emotions as if something is wrong with them, so they numb it out and they distance themselves from anything that's overwhelmingly emotional when it's like that's actually very healthy.

Speaker 1

你是个普通人。

You're a human.

Speaker 1

你本来就应该感受这些情绪。

You're meant to feel these things.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你几乎可以对我讲任何事情,我根本不在乎,无论是赞美还是侮辱,因为你知道我是谁。

You could literally say like 99.999% of the things to me and I wouldn't give a shit one way or another, like insult because you know who you are.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我真的不在乎。

And I just don't care.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

因为如果你早上醒来,别人说的一句话就让你困扰,那我就要质疑你的心理状态和你真正重视的是什么。

Because it really it doesn't if you wake up in the morning and something somebody said about you bothers you, I question like where your mental capacity is and what's important to you.

Speaker 1

你对自己有什么怀疑,以至于别人的看法会对你产生这么大的影响?

What do you doubt about yourself that someone else's opinion is affecting you that much?

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

这是你的问题。

That's a you problem.

Speaker 1

去提升你的自信吧。

Go work on your confidence.

Speaker 1

去提升你的自我价值感。

Go work on your self worth.

Speaker 1

不管是什么,这都是你的问题。

Whatever it is, that's a you problem.

Speaker 1

这跟别人让你感觉如何无关。

It's not about how anybody else makes you feel.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

不幸的是,有些人就是很糟糕。

Unfortunately, there's people that are just they're just shitty.

Speaker 0

你懂我的意思吧?

You know what I mean?

Speaker 0

那就让他们就这样下去,独自保持这种状态,活在不健康和痛苦中。

And so let them go be that way and be unhealthy and miserable by themselves.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这就是我的看法。

That's the way I look at it.

Speaker 1

但我认为现在社会上的一种情况是,人们说:那我就不想和这些人来往了,但事实上,人们只是在投射他们的痛苦。

And I think what's happening though is society is saying, well then I don't wanna be around those people, but the reality is people are just projecting their pain.

Speaker 1

人们在投射自己的痛苦,而与那些仍在与伤痛抗争的人相处,尤其是家人,是完全可以的。

People are projecting their pain and it's okay to be around people, especially family, that's still dealing with their wounds.

Speaker 1

你只需要关注自己,达到一种认知:他们的行为其实并不是针对你的。

And you just worry about yourself getting to a point of saying, their behavior is actually not personal.

Speaker 1

现在每件事都被当成个人攻击,对吧?

Everything's a personal attack now, right?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他们的行为不是针对你的。

Their behavior is not personal.

Speaker 1

这仅仅是他们尚未处理的痛苦的反映,而我很好,我会陪在他们身边,也许我还能以身作则。

It's just a reflection of the pain that they haven't processed yet, and I'm okay and I'm gonna be here with them and maybe I can actually even lead by example.

Speaker 0

是的,我的意思是,这些人显然需要帮助。

Yeah, I mean, these people need help, clearly.

Speaker 0

当我说需要帮助时,我不是在贬低他们的心理健康,你知道的。

And and when I say need help, it's not I'm not insulting their mental, you know, mental health.

Speaker 0

我只是说他们需要帮助。

I'm just saying they need help.

Speaker 0

他们需要积极的能量。

They need positivity.

Speaker 0

他们需要爱。

They need love.

Speaker 0

他们需要一些他们所缺乏的东西,而你总可以尝试一下。

They need something that they're lacking, and you can always try.

Speaker 0

我现在甚至都不回应那些留下负面评论的人了。

People that I don't even respond when people leave negative comments anymore.

Speaker 0

他们对我的态度不像以前那么激烈了,因为我以前深陷健美圈,那里环境非常有毒,但后来我意识到,我会说:‘很抱歉你有这种感受,不过还是谢谢你来看,这其实帮助了我建立频道。’

They really don't as much as they used to to me because I was more in, the bodybuilding world and it was heavily toxic, but I got to the point where I'd go, well, I'm, you know, I'm really sorry you feel that way, but thanks for stopping because it's helping to build my channel.

Speaker 0

祝你今天愉快。

Have a wonderful day.

Speaker 0

你知道有多少人会向我道歉,说:‘哇。’

And you know how many people would apologize to me and say, wow.

Speaker 0

你知道吗?

You know what?

Speaker 0

对不起。

I'm sorry.

Speaker 0

我没注意到,或者我不是那个意思,之类的。

I didn't I didn't look at it or I I didn't mean it that way or whatever.

Speaker 0

如果他们不道歉,那就不道歉吧。

And if they don't, they don't.

Speaker 0

但别火上浇油。

But don't feed the fire.

Speaker 0

谁在乎呢?

Who cares?

Speaker 1

就是这样。

That's it.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

因为一旦你开始反击,就会觉得这是对你的个人攻击,而实际上,他们只是因为自己的不安全感被触发或激起了反应。

Because as soon as you're fighting it, it's like I'm taking it as a personal attack versus, obviously, they got triggered or activated by something because of their own insecurities.

Speaker 0

那你经常处理一些与父母疏远的孩子吗?

So do you deal with a lot of children that are estranged from their parents?

Speaker 0

当我说孩子时,指的是像12岁以下、10岁以下的孩子。

And when I say children, mean, like, I don't know, 12 and under, 10 and under.

Speaker 0

更准确地说像

It more so like

Speaker 1

我经常接触到青少年。

I see teenagers a lot.

Speaker 1

嗯哼。

Uh-huh.

Speaker 1

当然。

For sure.

Speaker 1

我确实经常见到很多青少年,因为他们从小就接触社交媒体,以极快的速度学习这种语言,比如‘你触发我了’。

I definitely see a lot of teenagers because they're on social media so young, they're learning this language at such a fast rate where you triggered me.

Speaker 1

意思是,你妈妈大喊大叫,就在触发你?

It's like, your mom yelled and she's triggering you?

Speaker 1

别在意了。

Get over it.

Speaker 1

这就是问题所在。

This is the problem.

Speaker 1

所以我确实看到越来越小的孩子出现这种情况,尤其是在父母离异导致的亲子疏离中,一方父母让孩子敌视另一方父母,而孩子现在正对另一方父母构建这种负面形象。

So I definitely am seeing it younger and younger, especially in parental alienation where there's a divorce, where one parent is turning a child against the other parent, and now that child is building this image towards the parent.

Speaker 1

这种情况太常见了。

It happens so much.

Speaker 1

我也经常谈到这一点,父母们,你们有没有意识到这有多伤害孩子?

And I talk about that often too, where it's like the parents, do you recognize how damaging that is?

Speaker 1

因为孩子会逐渐学会停止爱自己的一部分,因为他们不理解为什么这个父母一定不好,但这个人又是我自身的一部分,而他们还没有达到形成自我认同的阶段。

Because what happens is a child is learning to actually stop loving a part of themselves because they don't understand how this parent must not be good, but yet they're a part of me and they're not at the point where they've actually gone through identity formation.

Speaker 1

所以他们比以往任何时候都更困惑,这对父母来说伤害极大。

So they're more confused than ever and it's so damaging for a parent.

Speaker 1

当然,如果存在虐待或安全问题,我理解这种情况。

Obviously, if abuse is there or there's something that's Safety is a concern, I understand that.

Speaker 1

但大多数情况下,并非如此。

But most often than not, that's not the case.

Speaker 1

这仅仅是因为我想报复,或者有个人恩怨,所以我一定要让他们看到他有多糟糕,因为我就是这样看的。

And it's just, I want revenge or there's a personal thing going on, so I wanna make sure that they see how bad of a person he is because I see it.

Speaker 1

而正是在这种情况下,我通常看到青少年真正卷入其中,开始断绝关系,或者一满18岁就搬出去,再也不跟你说话。

And that's when I typically see the teenagers really getting involved and starting the cutoff, or as soon as I'm 18, I'm gonna move out and never talk to you again.

Speaker 0

当你和双方交谈时,是否经常感受到很多遗憾呢?我想说的是,我理解每种情况都不一样。

Do you find a lot of regret when you're talking to to both sides, I guess, really, but I'm curious as to like, I understand every scenario is different.

Speaker 0

我明白。

I get that.

Speaker 0

这有一个模式。

There's a pattern.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我正想问,这个模式是什么?

I was gonna say, what's the pattern?

Speaker 1

对于父母来说,我看到的最大问题是,父母会说:‘我和孩子相处时犯了那些错误,现在我才明白,这些错误是如何把他们推成现在这样的。’

So with the parents, the biggest thing that I have seen is parents are like, I made those mistakes with my kid, and now I could see how it kind of pushed them into the way they are.

Speaker 1

比如,最常见的情况是,父母根本没有意识到——其实这适用于任何关系。

For example, the number one thing is parents don't realize, and actually this is for any relationship.

Speaker 1

当有人感到不安时,你的孩子正试图和你沟通,你的妻子、丈夫也正试图和你倾诉,而他们情绪低落时,我们常常会不自觉地进入防御模式。

If someone is upset about something, your child is trying to talk to you, your wife is trying to talk to you, husband, and they're upset about something, we often automatically go into defense mode.

Speaker 1

我想为自己辩解,让你明白我并不是故意要伤害你。

I wanna justify myself so that you can see that I didn't intentionally try to hurt you.

Speaker 1

但对方听到的却是:我的借口比你的痛苦更重要。

But what the receiving person hears is my excuse is bigger than your pain.

Speaker 1

于是他们开始封闭自己,几乎在说:不,你根本没懂。

And so they start to shut off and almost like, no, you're not getting it.

Speaker 1

这关乎我的痛苦。

This is about my pain.

Speaker 1

而对方还在不断试图辩解、辩解。

And the other person's like, still trying to keep justifying, justifying.

Speaker 1

所以这个人已经关闭了心门,因为:这还有什么意义呢?

So now this person is shutting down because look, what's the point?

Speaker 1

他们只是在继续防御,根本没看到我其实也被这件事伤害了。

They just gonna defend it and they're not even seeing that I'm actually hurt by this.

Speaker 1

所以我教父母们说:不需要辩解。

So I've taught parents to say, there's no justifying.

Speaker 1

在任何关系中,你只需要说:对不起,我让你有这样的感受。

And in any relationship, all you have to say is, I'm sorry I made you feel that way.

Speaker 1

你能多告诉我一点你的看法,以及你是怎么理解的吗?

Can you tell me more about your perspective and how you interpreted it?

Speaker 1

因为现在他们不会处于防御状态了。

Because now they're not on defense.

Speaker 1

他们没想到你会这样说。

They're not expecting that.

Speaker 1

他们会感到被理解,也更愿意敞开心扉。

They feel heard and they're more likely to open up.

Speaker 1

你更容易从他们的角度去看问题。

You're more likely to see it from their perspective.

Speaker 1

当他们在这段对话中感到更安全时,你可以说:我完全能理解你为什么会这么想。

And then once they feel safer in that conversation, you could say, I can totally see how you took it that way.

Speaker 1

我可以和你分享一下我的本意吗?这样我们才能真正交流。

Can I share about how I meant it just so we can have that conversation?

Speaker 1

因为现在他们的防备已经不再紧绷了。

Because now their guard is not down anymore.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

他们的防备放下了,不再竖起来了。

Their guard is down, it's not up anymore.

Speaker 1

这就开启了一场更健康的对话。

And so that opens up a healthier conversation.

Speaker 1

光是这一点,就彻底改变了众多父母的视角,也适用于任何关系。

That alone has completely changed so many parents' perspective and in any relationship.

Speaker 1

然后从孩子的角度来看,我收到过很多成年子女的留言。

And then from the child's perspective, I've received a lot of messages from adult children.

Speaker 1

我当然也收到过充满敌意和极端化的言论,比如你在指责受害者之类的,但还有另一些留言是这样的:我从未从这个角度看待过我的父母,你帮我培养了一种不同的宽容,不再对他们抱有不切实际的期待。

I receive both of them, obviously the hateful and polarized conversations, you're victim shaming and all But of then there's the other ones that are like, I never saw my parents from that perspective, and you helped me grow a different kind of compassion for them, and no longer hold them to this unrealistic standard.

Speaker 1

如果人们能学会更好的沟通技巧——这正是我教学的核心内容之一——婚姻得救的案例会多到你难以置信。

If people could learn better communication skills, it was actually a big part of what I teach, is marriages would be saved like you wouldn't believe.

Speaker 1

人际关系。

Relationships.

Speaker 1

我之所以学到这些,是因为在健康领域,人们生活中严重缺乏情感疗愈,没有人教这些。

And I learned this all because in the health space, the amount of emotional healing that was lacking from people's lives, no one teaches this.

Speaker 1

没有人教你如何更好地沟通。

No one teaches you how to communicate better.

Speaker 1

是的,你或许可以在大学里选修一门课,但还有谁在教你怎么更好地表达自己、更好地倾听、更好地说话呢?

Yes, could take a class in university, but who else is teaching how to express yourself better, how to listen better, how to say things better?

Speaker 1

根本没人教,所以我才主动承担起这个责任,因为我自己必须学会这些,戴伦。

It doesn't exist, which is why I've kind of took it upon myself because I had to learn that, Dylan.

Speaker 1

我小时候就是那种被人说‘你太具攻击性’的人。

I was that person growing up that was told like, You're so aggressive.

Speaker 1

为什么你说话这么咄咄逼人,诸如此类?

Why do you talk so aggressively and stuff like that?

Speaker 1

那其实是一种自我保护的方式。

And it was a form of protection.

Speaker 1

但最终,我不得不直面自己,心想:好吧,这么多人这么说,肯定有些道理,尽管我不愿承认。

But eventually, had to look at myself in the mirror and being like, Okay, if this many people are saying it to you, there's obviously some truth there as much as you don't wanna admit it.

Speaker 1

于是我深入探索,努力学习更好的沟通方式,如何更有效地表达自己。

And I went down the rabbit hole of trying to learn better communication, how to express myself.

Speaker 1

我认为,正是这一点改善了我所有的关系——因为我学会了坐在那里说:对不起,让你有这样的感受。

And I think that's what improved all of my relationship is my ability to sit there and say, sorry, made you feel that way.

Speaker 1

即使内心有一部分在说:不,我想为自己辩护。

Even when a part of me is just like, no, I wanna defend.

Speaker 1

但这并不重要,这根本不是关于你。

Doesn't matter, it's not about you.

Speaker 1

最基本的是,进入对话时先问自己:我这次对话的目的是什么?

The basic thing is walk into a conversation and say, What is my intent behind this conversation?

Speaker 1

我的目的是要证明自己是对的吗?

Is my intent to be right?

Speaker 1

我的目的是仅仅希望被听见吗?

Is my intent to just be heard?

Speaker 1

还是我的目的是说,我真心希望与对方更亲近,让双方离开时都感觉良好?

Or is my intent to say, I actually genuinely wanna feel closer to the other person and walk away where we both feel good?

Speaker 1

因为这会彻底改变你的应对方式。

Because that changes your approach completely.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你知道吗,我认为对我们所有人来说,有帮助的做法是:当我们感到恐惧时,克服它的唯一方法就是强迫自己去尝试或去做。

You know what I think would be helpful and would have been helpful to all of us is when we have a fear, the only way to overcome it is to just make yourself try or do it.

Speaker 0

比如游泳,小时候我害怕潜到水下,但当我真的去做了之后,才发现原来没什么大不了的。

Swimming, like, when you're a kid, like, I was terrified to go underwater and then you did it and you're like, oh, this is no big deal.

Speaker 0

我记得拔牙的时候。

I remember getting my my teeth pulled out.

Speaker 0

我当时想,天哪。

I was like, oh my gosh.

Speaker 0

这一定会疼死人。

This is gonna hurt so bad.

Speaker 0

然后我爸爸做起来特别快,我就想,你知道吗?

And then my dad would do it so fast and I'd be like, well, you know?

Speaker 0

但我把这和在人前讲话联系起来了。

But I'm correlating this to speaking, talking in front of people.

Speaker 0

我知道不是每个人都会成为公众演讲者。

I know not everybody's gonna be a public speaker.

Speaker 0

我知道不是每个人都会放弃,去当演说家。

I know not everybody's gonna give up and be an orator.

Speaker 0

明白吗?

Alright?

Speaker 0

但通过练习、去做、站起来在同学面前讲话,或者做类似的事情,你练得越多,就越习惯,问题也就越小。

But practicing it, doing it, getting up and talking in front of the classmates or doing stuff, as you practice it, you get used to it, it becomes less of a problem.

Speaker 1

锻炼这种能力。

Build the muscle.

Speaker 0

对。

Yes.

Speaker 0

然后这就不算什么大事了。

And then it becomes not a big deal.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

有人笑话你,你会意识到这事儿很快就过去了。

Somebody laughs at you, you realize it's over pretty damn quick.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

你明白我的意思吗?

You know what I mean?

Speaker 0

这些事你得教别人去做,如果你从来都不做,就会产生恐惧,然后躲起来,那些原本该表达出来的东西,你就会觉得:算了,我打字就行了,不用跟任何人交流。

These things but you have to teach somebody to do it and if you just never do it, then you create this fear and then you you hide and then the things that have been put out there, you realize, well, I can just type this and I don't talk to anybody.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

因为成长发生在哪儿?

Because where does growth happen?

Speaker 1

通过练习。

By practicing.

Speaker 1

走出你的舒适区。

And out of your comfort zone.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你必须去做那些你根本不想做的事。

You have to you have to do things that you just don't wanna do.

Speaker 1

当你感到胃里翻腾,想吐、想跑、想战斗或逃跑,想逃离它时,太好了,就去做。

You don't, where you feel that gut feeling in your stomach that I'm gonna puke, I wanna run, I wanna fight or flight, and I wanna run away from it, cool, do it.

Speaker 1

锻炼这种能力,因为当你这么做的时候,你的神经系统会意识到:我没死。

Build the muscle because the moment you do that, your nervous system is like, I didn't die.

Speaker 1

它并没有要我的命,这是人类原始的本能和生存技能。

Against, like it wasn't gonna kill me, which is primal human instincts and survival skills.

Speaker 1

但真正的成长确实发生在舒适区之外。

But the growth really does happen outside of the comfort zone.

Speaker 1

我希望更多人能理解这一点,因为如果一件事让你害怕,那就很好,去做吧。

I wish more people understood that because it's like, if it scares you, cool, do it.

Speaker 1

如果你要走进一场对话,却感觉要吐或晕倒,那太好了,就去进行这场对话吧。

If you're gonna walk into a conversation and feel like you're gonna puke or pass out, good, have the conversation.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

很多时候,我会说,如果有什么事对我来说很难,比如我不擅长搭建、组装东西,但我会想,别人不也做到了吗?某某人不就做了吗?

A lot of times, I will say, if there's something that is difficult for me to do, like, I'm not good at building, putting shit together, for example, but I'll go, man, no one so did it or so and so did this.

Speaker 0

把那个难的给我。

Hand me that hard.

Speaker 0

你懂我的意思吗?

You know what I mean?

Speaker 0

我不是想当个混蛋。

I'm not trying to get a jerk.

Speaker 0

然后我会想,如果从来没人做过,为什么我不可以是第一个呢?

And then I'll think, well, if no one's ever done it, why can't I be the first one to do it?

Speaker 1

我认为造成这种情况的一个重要原因是我们成长过程中的 conditioning,包括在学校里,我们被教导说:‘我不擅长数学。’

I think that a big reason for a lot of that is there's was conditioning in our upbringing, including in school, where you are taught, oh, I'm not good at math.

Speaker 1

我不太擅长艺术。

I'm not very good at art.

Speaker 1

我不太擅长体育。

I'm not very good at gym.

Speaker 1

所以从小我们就告诉自己,哪些是我的强项,哪些是我的弱项。

So from a young age, you're telling yourself that this is my strong skills, this is my weaker skills.

Speaker 1

我其实读过一本书。

I actually read a book.

Speaker 1

我怎么也想不起那本书的名字了。

I can't remember the book for the life of me.

Speaker 1

书里有一位数学教授说,他现在在世界各地教授如何让那些觉得自己数学很差的人学会数学。

And it was a math professor who said, he now teaches across the countries how to learn math for people who are like, I'm terrible at math.

Speaker 1

他说:‘不,你只是从未以你的大脑能够理解的方式学习过数学。’

And he's like, no, you just never learned how to learn math the way your brain knows it.

Speaker 1

所以一切就这么简单。

So that's all it is.

Speaker 1

你说得对。

You're right.

Speaker 1

你可以做任何事,但一路上你对自己说,比如我,我不擅长体育。

You can do anything, but something along the way told yourself, like for me, I'm not good at phys ed.

Speaker 1

所以我从来没有真正热衷于高强度的健身训练或跑步之类的事情。

So I never was really into so much hardcore fitness training or running and all of that.

Speaker 1

我相信,如果我真的非常想做并去尝试,我是能做到的。

I'm sure if I really, really wanted to and tried, I can.

Speaker 1

但其他任何科目、动手制作等等,情况都一样。

But it's the same thing with any other subject, building stuff, all of that.

Speaker 1

在你生命中的某个时刻,很可能曾有过这样的想法:我不擅长这个,因为不同的天赋对某些人来说更自然,这没关系,但你仍然可以培养所有不那么自然的技能。

There's something that was likely there at some point in your life where you thought that I'm not as good at it because different talents come more naturally to some people and that's okay, but you can still build the skill set for everything else that doesn't come naturally.

Speaker 0

上学的时候,我说:我讨厌生物,我学不会,我就是学不会。

When I was in school, I said, I hate biology, I can't do it, I can't do it, I just can't do it.

Speaker 0

我不想去做,你知道吗?

I don't wanna do it and you know what?

Speaker 0

现在,我所学的一切、我做的一切,都围绕着生物学和化学。

Right now, everything I study, everything I do, everything revolves around biology and chemistry.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我发现这是世界上最有趣的事情,我阅读它、学习它,而且在这方面我比其他任何事情都做得更好。

And I find it to be the most fascinating thing in the world and I read it and I study it and I am better at that than I was at anything else.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

你明白我的意思吗?

You know what I mean?

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

你可以为任何事情锻炼出能力。

You build muscle for anything and everything.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

就像你必须为情绪疗愈、为沟通做的一样,方方面面都是如此。

The same way you have to do it for your emotional healing, the way you have to do it for communication, everything.

Speaker 1

人们缺乏对成长的渴望和动力。

And it's like that people are lacking the want and the hunger for growth.

Speaker 1

我需要成为一个更强大、更好、更健康、更快乐的人,我会不惜一切代价去实现它。

I need to become a bigger, better, healthier, happier person, and I'm gonna do whatever I gotta do to take it.

Speaker 1

我觉得这种渴望之所以缺失,是因为你被社交媒体带来的多巴胺快感所吸引。

That hunger I feel like is lacking because you've got the dopamine rush of social media.

Speaker 1

你被这个快节奏世界中的各种干扰包围着,因此你对成长不再有渴望。

You've got all of these distractions of this fast paced world that they're not hungry for that growth.

Speaker 1

而在成长的过程中,你会变得更坚韧、更有耐心,更愿意练习坚持、同情与理解,以及一切美好的品质。

And in that growth, you are more resilient, you're more patient, you practice more perseverance and compassion and understanding and everything.

Speaker 0

我经常看到那些患有最多疾病、血液检测结果最差、有关节炎或各种令人衰弱的疼痛、炎症等问题的人,他们都存在这些问题。

The people that I tend to see that have the most disease, the most bad blood panels, the most like arthritis or debilitating problems like pains and things like that, inflammation, they all have these problems.

Speaker 0

They all have them.

They all have them.

Speaker 0

I swear to you, the the angrier you are, the more negative you are, all of this, it all correlates into

I swear to you, the the angrier you are, the more negative you are, all of this, it all correlates into

Speaker 1

Well, all you're doing is releasing so much cortisol into your body, and that's like literally slow poison.

Well, all you're doing is releasing so much cortisol into your body, and that's like literally slow poison.

Speaker 1

Mhmm.

Mhmm.

Speaker 1

Right?

Right?

Speaker 0

And that's what I was gonna ask you then.

And that's what I was gonna ask you then.

Speaker 0

Do you find the people that have the most problems, that have the most stress that come to you and everything, they have to be worse off health wise too?

Do you find the people that have the most problems, that have the most stress that come to you and everything, they have to be worse off health wise too?

Speaker 1

Always.

Always.

Speaker 1

总是如此。

Always.

Speaker 1

这存在关联。

There's a correlation.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

尤其是我经常接触一些父母,他们说:我没有精力了。

Especially where I speak to a lot of parents who are like, I don't have the energy.

Speaker 1

我生病了。

I'm sick.

Speaker 1

他们为什么不明白呢?

Why don't they understand that?

Speaker 1

他们应该来跟我聊聊。

They should talk to me.

Speaker 1

我生病了。

I'm sick.

Speaker 1

我快撑不住了。

I'm dying.

Speaker 1

这完全是同样的情况,受害者心态,对吧?

Is very same thing, victim mindset, right?

Speaker 1

他们很难从中走出来。

And it's hard for them to pull themselves out of it.

Speaker 1

于是我看到那个孩子说,我快疯了,我不想这样,而我也是在同一个家庭长大的。

So then I see the child who's like, I'm going crazy, I don't wanna And I grew up in the same household.

Speaker 1

我妈妈在我成长过程中一直生病。

My mom was sick growing up.

Speaker 1

她的病影响了所有事情。

It was very Her sickness came over everything.

Speaker 1

所以最终你学会适应,告诉自己:除非她自己想改变,否则不会有任何改变。

And so eventually you learn to navigate and say, It's not gonna change unless she wants to change.

Speaker 1

但没关系。

But it's okay.

Speaker 1

如果周围是负面的,我依然可以快乐,也许我就是她的光。

If it's negative around me, I could still be happy and maybe I'm the light to her.

Speaker 1

但那些生病的人在情绪处理和表达上的缺失,与这种情况有很强的相关性。

But there's a great correlation with the lack of emotional processing and expression that is happening with the people who are sick.

Speaker 1

当我提到情绪表达时,我指的不仅仅是愤怒。

And when I say emotional expression, I'm not just talking about the anger.

Speaker 1

我说的是,他们可能因为缺乏情绪表达而感到愤怒和沮丧。

I'm talking about they're probably angry and frustrated and all that because of the lack of emotional expression.

Speaker 1

他们积压了情绪,压抑了自尊,吞下了本该说出的话,或任何其他东西,只为维持生活中的和平。

They built it up, something that they had swallowed their pride, swallowed their words, swallowed whatever it was in order to keep the peace in their life or whatever it is.

Speaker 1

而这些现在导致了负面情绪的爆发,进而引发更多的疾病,我认为这正是我们如今比以往任何时候都更多疾病的原因,当然,还有许多其他因素可以纳入这个话题。

And that's now resulting in this surge of negative emotions that they're dealing with, which is creating more and more sickness, which is I think why we have more and more sicknesses than ever, and obviously there's a lot of other factors that we can bring into the topic.

Speaker 0

是的,但我认为,心理和情绪疗愈的需求增加,正引发更多的健康危机。

Yeah, but I think that the more mental and emotional healing that's needed is causing a lot more health crisis.

Speaker 1

嗯,我的意思是,看看心理治疗的兴起,对我来说,这与受害者心态密切相关,健康状况比以往任何时候都更差。

Well, yeah, I mean, look at, if you see the rise of therapy, which for me, I correlate a lot with the victim mentality, health is worse than ever.

Speaker 1

我们有这么多号称能帮助心理健康的新型事物,但每个人却都在承受心理问题的痛苦。

We have all of these new things that are supposed to help mental health, but yet every single person is suffering with mental health.

Speaker 1

每个家庭中都有两个人正在接受长期甚至多年的心理治疗。

Two out of five members of every family is in therapy right now for like years and years and years.

Speaker 1

它已经变成了一种逃避方式——人们认为自己无法独立完成疗愈,必须依赖他人来帮助自己。

It's become another escape where someone else has to help me with my own healing because I'm incapable of doing it myself.

Speaker 0

我需要为所有觉得自己需要治疗的人做治疗,因为他们真的让我气疯了。

I need therapy for all the people that think they need therapy because it drives me so fucking crazy.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 1

因为这是一种外化。

Because it's externalizing.

Speaker 1

就像我对自己的生活毫无掌控力。

Like I have no control over my life.

Speaker 1

我们现在的情况是,不,伙计,你其实拥有巨大的掌控力,即使面对困难,也能过上最好的生活。

That's what we've gotten to where it's like, no, man, you have an incredible amount of control that can have you living the best life even with the hardships.

Speaker 1

因为你经历了艰难困苦,从而培养了心理承受能力,能够说:‘这没什么。’

Because you build You go through tough shit and you build the mental capacity to say, That's okay.

Speaker 1

这其中蕴含着一个教训,是我必须经历的,它会帮助我抵达我真正需要到达的地方。

There's a lesson in this that I meant to go through that's going to help me get to exactly where I need to go through and get to.

Speaker 1

所以你会开始真正接纳即将面临的困难,因为你明白,这些困难会教会你所需的技能和力量,助你迈向下一个阶段。

So it's like you start actually being more open to the hardships that you're gonna have because you know that it's gonna teach you the skills and the strength that you need to to get to that next level.

Speaker 1

大多数人无法理解这一点。

Most people don't get that.

Speaker 1

他们对困难如此恐惧,仿佛这些困难会击垮他们,因为他们已经变得情绪极其脆弱。

They're so afraid of it as if it's gonna break them because they have become so emotionally fragile.

Speaker 0

人们害怕的其实是恐惧本身。

People are so fearful of the fear is the problem.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

这种恐惧不断累积,我们每个人都有些害怕的东西,不管是什么。

There's this built up fear and it's we all have that something that we're scared of or whatever.

Speaker 0

直到你能真正直面它,把你的弱点变成力量,把你的恐惧变成坚韧,而这正是你必须做的。

Until you can really stand up to it and make your weakness your strength or your fear your toughness, which is is is what you have to do.

Speaker 0

我发现,我曾经害怕的每一件事,或我视为弱点的每一项,我都竭尽全力将它们转化为自己的优势。

I have found that every single thing I've ever been scared of or I felt was my weakness, I have tried my damnedest to make it my strength.

Speaker 0

我确实这么做了。

I have.

Speaker 1

在那些时刻,是什么让你克服了恐惧?

And what got you through the fear in those moments?

Speaker 1

只是站起来面对它。

Just standing up

Speaker 0

去直面它。

to it.

Speaker 1

只是说不。

Just saying no.

Speaker 1

还有信念呢?

And faith?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

嗯,那就是

Well, is That's

Speaker 1

缺乏信仰的原因。

why lacking faith.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

你缺乏信仰,恐惧就会占据上风。

You lack it, fear takes over.

Speaker 1

在那些恐惧的时刻,支撑你挺过去的是一种无形的力量。

And in those fearful moments, what gets you through is an invisible power.

Speaker 1

你感觉有一种比你更大的力量在掌控一切,而臣服于它也没关系。

That you're like, there's something bigger than me that is pulling the strings right now and it's okay to surrender.

Speaker 1

人们太执着于控制,反而更加缺乏信仰,于是他们就这样逃避了。

And people are so obsessed with that control and then lacking faith more So, than they run by that.

Speaker 1

他们被它引导着。

They're steered by it.

Speaker 1

他们真的在恐惧中前行,并从那里做出决定。

They literally drive in that fear and they make decisions from there.

Speaker 0

我不在乎任何人怎么说。

I don't care what anybody says.

Speaker 0

信仰是简单的基础。

Faith is the simple foundation.

Speaker 0

你说得对。

You're right.

Speaker 0

而且它很简单。

And it's simple.

Speaker 0

太容易了。

It's so easy.

Speaker 0

你只需去做。

You just do.

Speaker 1

哦,我害怕,没关系,我要去做。

Oh, I'm scared, cool, I'm gonna do it.

Speaker 1

我要相信上帝,我会挺过去的,我会……

I'm gonna trust in God that I'm gonna and get through I'm gonna

Speaker 0

这实际上是获得起来最容易的事情,因为它始终被欢迎,始终被接纳,而他只是在等待。

is literally the easiest thing to obtain to have because it's always invited and it's always accepted and he's just waiting.

Speaker 1

信仰教会了你什么?

And what does faith teach you?

Speaker 1

谦卑、同情、理解、坚韧、耐心,所有这些品质,我发现现在的人们越来越缺乏,因为信仰正被处处排挤。

Humility, compassion, understanding, perseverance, patience, All of these things that I find people just don't have as much anymore because faith is being pushed everywhere.

Speaker 1

学校把信仰排除在外,书籍、社交媒体也是如此,看看社交媒体吧,戴伦。

Schools have pushed out faith, books, social Even look on social media, Dylan.

Speaker 1

现在大多数人只说宇宙、上帝,或者你信的任何东西。

Most people are now like the universe or God or whatever you believe in.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他们害怕直接说上帝。

They're scared to just say God.

Speaker 1

我就只说上帝。

Like, I'm only gonna say God.

Speaker 1

根本没有宇宙。

There's no universe.

Speaker 1

有创造,也有创造者。

There's a creation and a creator.

Speaker 0

那是

That's

Speaker 1

它。

it.

Speaker 1

上帝创造了其中的一个。

And God created one of them.

Speaker 1

所以我觉得,对于越来越年轻的世代来说,提问是可以的。

And so I feel like that for the younger and younger generations are like, and it's okay to question.

Speaker 1

我的意思是,当我们年轻的时候,质疑‘有上帝,有这一切’是很自然的。

I mean, it's natural for us when we're younger to question, wow, there's a God, there's a this.

Speaker 1

但当社交媒体上充斥着如此普遍的语言,不断制造怀疑并助长这种想法,却没有更强有力的语言来说明:不,他真的存在,他就在那里,因为他正被从各个角落排挤出去,魔鬼正在掌控地球,人人都能看到他,却再也认不出他了。

But when you have language that's so normalized on social media that starts to create that doubt and feed it without a stronger language that's used to say, no, no, he's real and he's there because he's being pushed out of everywhere and the devil's running the earth and everyone sees him and doesn't even recognize him anymore.

Speaker 1

他只是自由自在地行走着。

He's just walking freely.

Speaker 1

这绝对是100%的根本原因。

That is a 100% the foundation.

Speaker 1

这就是为什么人际关系正在破裂,为什么人们不再觉得需要个人责任感。

The foundation of why relationships are breaking down, why people don't feel like they want personal accountability.

Speaker 1

为什么?

Why?

Speaker 1

因为上帝会对你负责。

Because God holds you accountable.

Speaker 1

你必须现身。

You have to show up.

Speaker 1

你对自己的人生负责,而人们却让恐惧和愤怒主宰自己,而这正是魔鬼最喜爱的情绪。

You're responsible for your own life, and people let fear run them, anger run them, which is the devil's favorite emotion.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

你知道我每天最常和谁聊天吗?

You know who I have the most conversations with every day?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

因为我每次开车时都不开音乐,不管我在做什么,只要一有空闲时间,你就让我突然停了下来——因为你一口气说出了我每天为自己祷告的所有事情:耐心、谦卑、毅力和警醒。

Because I do it every instead of turning music on in the car, no matter what I'm doing, anytime I have a free moment, you made me stop, like, cold because you started rattling off a list of everything I pray for every day for myself, which was patience, humility, perseverance, and vigilance.

Speaker 0

这些都已经融入我的生活了。

Like, these are incorporated.

Speaker 0

你看我起鸡皮疙瘩了吗?

See my chills?

Speaker 0

因为我每天都会说,一周七天都这么说。

Because I say it every day, seven days a week.

Speaker 0

当我为自己祈求时,而不是为别人祈求时,我祈求的是那些我需要的技能,以便以我们都被创造出来的方式获得成功。

These are I pray when I ask for stuff for myself when I'm not for other people, it's for skill sets that I need to be successful in the way that we're all created to be successful.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

你之前提到了智慧,但人们并不理解那意味着什么。

And you brought up wisdom earlier and people don't understand what that means.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

智慧不是聪明。

Wisdom is not being smart.

Speaker 0

而是以正确的方式运用你的知识的能力。

It's the ability to use your knowledge in the right way.

Speaker 0

这是完全不同的概念和理解。

That's a totally different concept and understanding.

Speaker 0

还有另一点,人们不知道如何理解。

And that's another thing is people don't know how to interpret.

Speaker 0

他们混淆词语。

They mix words.

Speaker 0

他们不明白事物的含义。

They don't understand what things mean.

Speaker 0

他们不明白我们该如何生活的准则。

They don't understand the handbook to how we're supposed to live.

Speaker 0

我不是说它教你如何处理信用问题

I'm not saying that teaches you how to do your credit

Speaker 1

没错。

or Exactly.

Speaker 0

它是关于你该如何为人处世。

It's how you're supposed to carry yourself.

Speaker 1

它本应是根本。

It's meant to be the roots.

Speaker 1

我特别喜欢你谈到这一点,因为当你专注于强化自己并为这些事祷告时,就意味着无论我生活中发生什么,我都能挺过去,因为我拥有自己祷告并建立起来的这种能力。

And I love that you're talking about that because when you focus on strengthening and praying for these things about yourself, that means that no matter what happens in my life, I'm going to get through it because I have this capacity that I've prayed for and I've built within myself.

Speaker 1

我认为,这正是当今社会最大的缺口,因为如果你放眼四处看,他们再也不教这些了。

And I think that that is the biggest gap that I'm seeing in society right now because if you look across everywhere, they don't teach that anymore.

Speaker 0

是的,人们往往只在绝望时才祷告。

No, and people tend to only pray when they're desperate.

Speaker 1

对,你是在崩溃时才祷告,而不是为一切感恩和感激。

Right, when you're breaking down versus being thankful and grateful for everything.

Speaker 0

我状态最好的时候,可能正是我祷告最多的时刻,你知道吗?

On my best days is probably when I pray the most, you know?

Speaker 1

感恩的祷告。

Praying of gratitude.

Speaker 0

是的,有时在我最糟糕的日子里,我会挣扎,因为我的思绪太混乱了,反而在我状态最好的时候祷告得更多,而大多数人却只是说:‘爸爸,爸爸,爸,别管我。’

Yeah, sometimes on my worst days I struggle because my mind is so gone, I'm actually doing more prayer on my best of best when most people just are like, daddy, daddy, dad, don't care.

Speaker 0

只有当他们想要什么的时候才会祷告。

It's only when they want something.

Speaker 1

这很有趣。

It's interesting.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

在我最糟糕的日子里,我挣扎得最厉害,你知道,本以为情况应该恰恰相反。

I struggle the most on my worst days when, you know, you would think it would be the polar opposite.

Speaker 1

因为你可能和我一样,我也这么做,所以你提到这一点很有趣,因为我感觉你意识到这是你自己的问题。

Because you're probably I do the same thing actually, so it's interesting that you brought that up because I feel like it's you're aware that it's a you problem.

Speaker 1

所以你不能把责任推给上帝,或者试图责怪他人,或寻求理解为什么我会经历这些,因为我知道我身处这种境地,某种程度上是因为我自己的行为造成的。

So you can't bring in God or try to blame or like help me understand why I'm going through this because I know that there's a reason I'm in this situation is probably from my own doing in some capacity.

Speaker 1

而当祝福降临时,你知道这完全是他所创造的,你只是他创造的载体。

Whereas when blessings are happening, you know it's fully him creating it and you're just a vessel of his creation.

Speaker 0

就是这样。

That's it.

Speaker 0

就是这样。

That's it.

Speaker 0

我总是祈祷,无论以何种方式,他的名都能比原本应有的更多地被众人知晓。

I always pray that somehow, someway that his name will get put out in front of everybody more than the way it's supposed to be.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

因为我感觉正有一股更大的潮流让越来越多的人走向这个方向,但同时也有股力量在对抗它、抵制它。

Because I feel like there's a bigger movement of people that are going that way, but there's this force that fights back against it, that pushes against it.

Speaker 1

因为说上帝这件事,简直已经变成了一种两极分化的讨论。

Because it's it's it's it's crazy to say that speaking of God has almost become a polarized conversation.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这太荒谬了。

It's insane.

Speaker 0

我跟你说,我做的每一件事、参加的每一个播客,不管他们喜不喜欢,我都毫不在乎。

I'll tell you what, every single thing I do, every podcast I go on, whether they like it or they don't, I don't give a flying fuck.

Speaker 0

我会首先说出这一点,直奔主题,我就是要表达出来,不喜欢就别听。

That is gonna be the first thing I say and where I go and I'm giving it there and don't listen if you don't like it.

Speaker 0

我不在乎。

I don't care.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

我真的不在乎。

I really don't.

Speaker 1

我觉得其实很多人其实想听,因为比如,他也谈到了这件事,因为这件事本来就存在,但我担心的是,我更在意别人怎么想,而不是对我而言什么是真实的,这是社会面临的另一个问题。

And I feel like a lot people actually wanna hear it because like, oh, he talked about it too because it's something that's there, but I'm worried because I care more about what people think versus what's true to me, which is another issue that society deals with.

Speaker 1

这就像取悦他人 versus 对我而言什么是真实的。

It's like people pleasing versus what's true to me.

Speaker 1

人们已经不知道什么才是对自己真实的了。

People don't know what's true to them anymore.

Speaker 0

我会永远把一切都献给他,因为我没有这些,任何东西都没有。

I will always give him everything because I don't have this or any of this.

Speaker 0

是他给我的。

He gave it to me.

Speaker 0

如果这不是命中注定的,他会拿走的,你知道的,就在该走的时候。

If it's not meant to be, he'll take it, you know, whenever it's supposed to go.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

这不由我决定。

It's not my call.

Speaker 0

我现在纯粹是在为他工作。

I'm literally only working for him now.

Speaker 0

到目前为止,我只是做那些我觉得必须做的事,因为我对自己根本一无所知。

I just do what I feel compelled to do now at this point because I don't know shit on my own.

Speaker 1

但这就是我如何过渡到我现在所做的工作的。

But that's how I've even transitioned to the work that I'm doing now.

Speaker 1

我曾经有一份非常成功的生意。

Like, I had a very successful business.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我长期以草药师塔尼娅的身份经营,但后来我到了一个阶段,感觉

I was running as Tania the Herbalist for so long, but I just got to a point where it was like

Speaker 0

这是真实的你吗?

Is it who you are?

Speaker 1

我不再享受这份工作了。

I'm not enjoying this anymore.

Speaker 1

这不可能就是我的全部了,上帝。

There's no way This is it for me, God.

Speaker 1

属于你的东西终将发生。

And whatever's meant for you is gonna happen.

Speaker 1

不属于你的东西,永远不会发生。

Whatever's not meant for you is not gonna happen.

Speaker 0

没错。

That's right.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我觉得人们很难接受这一点。

And I think people have a hard time accepting that.

Speaker 1

他们努力得太过分了。

They try so hard.

Speaker 1

我也做过同样的事,就是不断尝试,但事情就是不顺利。

And I did the same thing where it's like, I would try and I try and things were just not working.

Speaker 1

我不断遇到障碍,直到你意识到:这本就不该成功。

I was constantly facing roadblocks until you're like, it's not meant to work.

Speaker 0

你之前说过的话,是我弄清楚自己该做什么的关键,那就是倾听。

You know what you said earlier, which was the key to me figuring out what I was supposed to do is listening.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

甚至在祷告时,我觉得圣灵得透过我说话,因为我祷告时说得太多,多到我都数不清有多少次,我刚一开口,就有想法涌上来,我脱口而出,然后心想:我明白你在做什么了。

Even during prayer sometimes, I feel like Holy Spirit has to talk through me because I talk so much during prayer even that I can't tell you how many times then I start talking and then something comes to me and I say it out loud and I'm like, I see what you're doing.

Speaker 0

我明白了。

I get it.

Speaker 0

我明白。

I understand.

Speaker 0

我不闭嘴,所以你是通过我说出来。

I won't shut up so you're saying it out loud through me.

Speaker 0

我听到了。

I hear you.

Speaker 0

我去做了。

I'm gonna go do it.

Speaker 0

倾听实际上是一种技能。

Listening is like literally one of the it's a skill.

Speaker 0

你明白我的意思吗?

You know what I mean?

Speaker 0

你得去练习它。

Like, you have to you have to work at it.

Speaker 1

我觉得冥想之类的事情非常重要。

And this is where I think like I think like meditation and those kinds of things are so important.

Speaker 1

就像祈祷。

Like prayer.

Speaker 1

祈祷是一种冥想形式。

Prayer is a form of meditation.

Speaker 1

是的,就是这样。

Yeah, that's All it is.

Speaker 1

能够静坐于那份宁静中,让内在的声音在这样一个充满忙碌与持续干扰的世界里变得如此清晰——人们甚至上个洗手间都不离手机。

And to be able to sit in that silence where you allow that inner voice to become so much louder in a world that is so busy and constant distractions, people can't even go to the washroom without their phones.

Speaker 1

你从未有过时间拥有一个平静的头脑,或体会无聊。

You never have time to have that quiet mind or to be bored.

Speaker 1

人们已经不知道如何无聊了。

People don't know how to be bored anymore.

Speaker 1

当你感到无聊时,最好的想法才会涌现,当上帝更清晰地对你说话时,所有这些,我都希望人们能更常练习感受无聊。

When you're bored is when your best ideas come through, when God speaks to you more clearly, all all of those, I wish people just practice being bored more often.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

但我觉得人们自己制造了无聊,因为当你在祈祷和倾听时,其实并不无聊。

But I think people create boredom too because you're not really bored when if you're in prayer and listening, there's nothing boring about it.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

你只是创造了这种感觉,以为自己无聊,因为你觉得自己必须一直忙个不停。

You just create that and think that you're bored because you feel like you have to be occupied all the

Speaker 1

时间。

time.

Speaker 1

Exactly right.

That's exactly it.

Speaker 1

当我提到无聊时,我指的就是那种我必须做点什么的感觉。

When I say bored, that's what I'm referring to is like I have to be doing something.

Speaker 1

我必须现在就有所产出,但有时候什么都不做也是一种产出。

I have to be productive right now, but sometimes doing nothing is productive.

Speaker 0

随着年龄增长,你会意识到无聊其实非常宝贵,因为你几乎从未有过属于自己的安静时刻或片刻安宁。

As you get older, you realize that boredom is pretty damn valuable because you never have a quiet moment to yourself or a moment of peace.

Speaker 1

这就是为什么祈祷如此重要。

That's why prayer is so important.

Speaker 1

你需要那份宁静。

You need that silence.

Speaker 1

我很高兴你提到倾听,因为我认为,如果非要选一个最重要的收获,倾听是人类所能培养的最强大的能力。

I love that you mentioned listening because I think that if there's one big takeaway, listening is the most powerful skill set that any human can build.

Speaker 1

倾听别人说的话,倾听别人没说的话,倾听上帝的声音,倾听祂的征兆。

Listening to what people are saying, listening to what people aren't saying, listening to God, listening to his signs.

Speaker 1

人们每天明明都看到征兆摆在眼前,却拒绝接受,因为那不是白纸黑字写在他们面前的——如果人们能练习这一点,我的。

How do people get signs in front of them every single day and refuse it because it's not literally written on a paper in front of them where that, if people can practice that, my.

Speaker 0

我无法告诉你,有多少次我知道某些话是说给我听的,但我却回应说‘不’,试图屏蔽或曲解它。

I can't tell you how many times where I know something is being said to me and that I have gone, no, and I try to block it or skew it.

Speaker 0

这对我来说完全是错失了。

And it's a 100% miss for me.

Speaker 0

每次我这么做,都百分之百地错失了。

Every time I do it, it's literally a 100%.

Speaker 0

而当我倾听的时候,即使感觉很别扭或不对劲,结果却发生了不可思议的事,简直让人震惊。

And the times I listen and then I even if it seems awkward or wrong and then it's like and then something crazy happens and it's like, holy shit.

Speaker 0

我听到了,很庆幸自己当时选择了倾听。

I heard you, and I'm thankful that I listened type of thing.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 0

你知道的吧?

You know?

Speaker 1

因为很多时候,它以低语传来,有时也以呐喊传来。

Because it's oftentimes, it comes as a whisper, it comes as a shout.

Speaker 1

你根本没有在听。

You're not listening.

Speaker 1

我会大声地出现,直到你终于说:哦,我早该知道的。

I'm gonna come in with a bang until you're like, oh, I knew it.

Speaker 1

我本该早点听的。

I should've listened before.

Speaker 1

这通常就是这样发生的。

That's usually how it happens.

Speaker 1

但如果人们能安静一点,多听一点,你就能在事情演变成尖叫之前听到那些低语。

But if people just quieted down a little bit and listened a little bit more, you can hear the whispers before it turns into screams.

Speaker 0

刚在我身上发生了。

Just happened to me.

Speaker 0

这是个绝佳的例子。

Here's a prime example.

Speaker 0

我上周或者前一周去了奥斯汀。

I traveled to Austin last week or week before.

Speaker 0

所以我不确定。

So I don't know.

Speaker 0

一周或两周吧。

Week or two.

Speaker 0

我对日期不太在行。

I'm bad with dates.

Speaker 0

总之,我住在一个房子里,因为我总是住VRBO,我记得是在五月住过这位女士的房子,我给她发了消息,她说不行。

Anyway, I had stayed at a house because I always stayed at VRBO and I had stayed at this lady's house in, I think it was May, and I wrote her because she said, no.

Speaker 0

下次你来的时候,告诉我一声,你可以住这儿。

Next time you come, let me know and you can stay here.

Speaker 0

我找到了她的号码发了短信,但没得到回复。

I texted because I found her number, didn't get a response.

Speaker 0

于是我上了VRBO,找到了那栋房子,又给她发了消息,还是没回应。

And I was like, So I got on VRBO, found the house that it was, wrote her, no response.

Speaker 0

我当时就想,这太奇怪了,你知道吗,因为她之前给我写了很好的评价。

And I was like, that is so weird, you know, because she gave me a great review.

Speaker 0

对啊。

Right.

Speaker 0

我还是预订了,但直到快到之前都没怎么收到回复,最后只收到一条通用的自动回复。

I went ahead and booked it and never got really much of a response till right before and then was like the generic automated.

Speaker 0

我落地后,去行李提取区,收到了她在VRBO上发来的短信。

I land, go to the baggage claim, get a text from her on VRBO.

Speaker 0

昨晚那栋房子被闯入了。

The house got broken into last night.

Speaker 0

你不能住在这里。

You can't stay here.

Speaker 0

我另有房子给你住,所以我住到了另一栋房子里。

I have another house for you to stay in, so I stayed in the other house.

Speaker 0

我的意思是,我本该早知道的。

Point being, I should have known.

Speaker 0

我当时觉得,天啊

I thought I felt like, man

Speaker 1

当时出现了抵触的情况。

There was resistance happening.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我当时就觉得,天啊,这真是太奇怪了。

And I felt like, man, this is really weird.

Speaker 0

我可能不该这么做,但我一直拖着,拖着,最后心想:管他的。

I maybe I shouldn't do this, but I put it off, put it off, and I was like, screw it.

Speaker 0

我就要做了。

I'm just gonna do it.

Speaker 0

我赶时间。

I'm in a hurry.

Speaker 0

我知道。

And I knew.

Speaker 0

我知道。

I knew.

Speaker 0

然后他说道:好吧,傻瓜。

And then he was like, okay, fool.

Speaker 0

我就在这儿保护你。

I'm just gonna protect you here.

Speaker 0

这就是会发生的事。

This was what was gonna happen.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

尤其是,我的意思是,我不确定休斯顿的枪支法律是怎样的,但是

And especially, I mean, I don't know if it how the gun laws are in Houston, but

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

我的意思是,最好的情况是他们只是偷了东西。

I mean, best case, they just steal something.

Speaker 0

最坏的情况是我受伤。

Worst case, I get hurt.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

你知道吧?

You know?

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

他最懂。

He knows best.

Speaker 1

有时候,这些障碍的出现是有原因的。

Sometimes these obstacles are coming up for a reason.

Speaker 1

实际上,就连我妹妹和我刚进来的时候,我跟你发誓,Dylan,直到现在我都觉得不可思议,因为我订了我们的酒店度假村。

Actually, even my sister and I just coming into here, I swear to you, Dylan, till now, I'm mind boggled because I booked our our hotel resort.

Speaker 1

就是,订好了。

Like, booked it.

Speaker 1

我发给她了,确认信息什么的都有。

I sent it to her, confirmation everything.

Speaker 1

昨天,我们上了租车,我才发现,怎么也找不到那封邮件。

Yesterday, we get into the rental car, I was like, I can't find the email anywhere.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

你根本不明白。

Like, you don't understand.

Speaker 1

我当时快疯了。

I That's was going crazy.

Speaker 1

我当时说,不行。

I'm like, no.

Speaker 1

你不懂。

You don't understand.

Speaker 1

我开始翻我的信用卡账单什么的,发现根本没这笔记录。

I started going through my credit card statement and everything, and I was like, it is not there.

Speaker 1

过了一会儿,我想,我们本来就不该住那儿。

And after, like, a little while, I was like, we're not meant to stay there.

Speaker 1

我现在就可以去重新预订,因为我们根本不需要留在那里。

I can go and rebook it right now for other reason we're not.

Speaker 1

我们去检查了一下,现在我们的住处,我们已经去过那里了。

And we went through it, and our place right now, we went there.

Speaker 1

我们被升级到了套房。

We got upgraded to the suite.

Speaker 1

我们做了这件事。

We did this.

Speaker 1

我们做了那件事。

We did that.

Speaker 1

我当时想,我本可以坚持去那里,但谁知道那体验会和直接说‘我们不该留在那里’相比如何呢?

And I was like, I could have forced it and showed up there, and who knows how the experience would have been compared to just saying, We're not meant to stay there.

Speaker 1

换一个地方也没关系。

It's okay to go somewhere else.

Speaker 1

那反而是一次更好的体验。

It was an even better experience.

Speaker 1

你强求。

You force it.

Speaker 1

你有时会强迫自己进入一个并不属于你的境况。

You sometimes try to force yourself into a situation that's not meant for you.

Speaker 0

总是在说,但我们并不总是在听。

It's always talking, but we're not always listening.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

就是这样。

That's it.

Speaker 0

所以,你在处理大多数问题时,发现最大的障碍是修复父母与孩子之间的沟通吗?这是否就是疗愈或解决问题的起点?

So do you find then with most of the problems you have, your biggest obstacle is to fix the communication between the parent and the child, is that kind of what starts the healing process or the fixing is just

Speaker 1

没错,关键是沟通和理解。

That's right, it's the communication and the understanding

Speaker 0

彼此之间的理解。

of each.

Speaker 0

然后是信任的建立吗?

And then trust building maybe?

Speaker 1

对,当然,百分之百。

Right, of course, 100%.

Speaker 1

所以,有助于建立信任的沟通方式是让双方都感到交流是安全的,而这同样源于一种理解——你必须理解孩子的语言以及他们表达自我的方式。

So the way to communicate that helps build the trust that it's safe communication on both ends, that also comes from a form of understanding because you have to understand your child's language and how they express themselves.

Speaker 1

同时,孩子也需要理解父母的能力,而不是期待他们与你走在同样的治愈旅程上,使用同样的情感语言,所有这些。

And it's also important for the child to understand the parent, their capacity, versus expecting them to be on your same healing journey, same emotional language, all of that.

Speaker 1

因此,沟通和这种层次的理解无疑是根本性的。

So communication and that level of understanding is the primal thing for sure.

Speaker 0

就像我说的,凡事都有一个微妙的界限。

And like I said, there's a fine line in everything.

Speaker 0

我觉得人们太容易走向极端了,我在补充剂、我指导过的健美运动员,以及那些节食的人身上都见过这种情况,他们总是走极端。

I think people go to extremes too much and I do I encountered this with supplements and all the bodybuilders I coached and people that go on their diets and they just everything's an extreme.

Speaker 0

你明白我的意思吗?

You know what I mean?

Speaker 0

而且根本没有中间地带,这也给人们带来了问题,因为

And there's just no in between and that causes the problems with people too because Which

Speaker 1

这非常不健康。

is so unhealthy.

Speaker 0

确实如此。

It is.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以,曾经有一种极端的抗拒,完全反对任何形式的管教。

So the like, there was this extreme resistance against any kind of discipline at all.

Speaker 0

我不是说要遭受言语虐待或羞辱。

I'm not saying get verbally abused and ridiculed.

Speaker 0

那太过分了。

That's too much.

Speaker 0

但管教非常好,就像你之前说的,它能为你做好准备。

But discipline is so good and prepares you like you said earlier.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客