The Eric Metaxas Show - 第89期 - 约翰·兹米拉克 封面

第89期 - 约翰·兹米拉克

#89 - John Zmirak

本集简介

今天在《埃里克·梅塔克萨斯秀》中,埃里克与约翰·兹米拉克讨论了教皇利奥、和平主义、伊朗、伊斯兰教、安乐死、移民以及西方为何不断奖励软弱。随后,埃里克与基石大学校长赫尔森·莫雷诺-里亚诺探讨了基督教教育、美国的建国理念,以及学生为何需要真理、勇气和对美国实验的深刻理解。订阅《埃里克·梅塔克萨斯秀》精选片段,从基督教视角聆听政治与文化。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家好。

Hey there folks.

Speaker 0

我有个好消息要宣布。

I have exciting news.

Speaker 0

你们猜到了吗?

Did you guess?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

这个好消息是我的嘉宾是约翰·兹米拉克。

The exciting news is that my guest is John Zmirak.

Speaker 0

唯一一位约翰·兹米拉克。

The one, only John Zmirak.

Speaker 0

欢迎回来。

Welcome back.

Speaker 1

嗨,埃里克。

Hi, Eric.

Speaker 1

能和你聊天总是很好。

Good to always good to talk to you.

Speaker 1

而且你的书写完后,你现在平静多了。

And you're so much calmer now that your book is finished.

Speaker 1

真的吗?

Oh, really?

Speaker 1

你看起来确实平静多了。

You you seem much calmer.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

以前你更忙乱,相信我。

You were you were more harried before, believe me.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

我想我不愿意,我只是不想记得。

I guess I don't wanna I just don't wanna remember.

Speaker 0

首先,《革命》这本书现已开放预购,你刚刚提醒了我,我应该尽可能频繁地提到这一点,因为这真的很重要,朋友们。

First of all, the book Revolution is available for preorder, and you've just reminded me I should mention that as often as possible because it really matters folks.

Speaker 0

如果你觉得你将来会买这本书,请现在就预购,这样你能拿到最低价格。

If you think you'll ever buy a copy of the book, please pre order the book and you will get the cheapest price.

Speaker 0

如果你从亚马逊订购,无论现在是什么价格,在6月2日之前都不会按当前价格收费,价格会大幅下调。

If you order from Amazon, whatever the price is now, you won't be charged that between now and June 2, they will drop that price significantly.

Speaker 0

我知道这一点,到时候你会被收取那个更低的价格。

I know this, and you'll be charged that price.

Speaker 0

所以,请一定要预购《革命》这本书。

So please, please pre order the book Revolution.

Speaker 0

但是约翰,我们今天不是来谈我的。

But John, we're not here to talk about me.

Speaker 0

我们今天是来和你聊各种话题的。

We're here to talk with you about all kinds of stuff.

Speaker 0

我们从哪里开始呢?

Where do we begin?

Speaker 0

我们最近刚经历了,我不知道。

We recently had I don't know.

Speaker 0

我想我们可以聊的事情太多了。

I guess there's so many things we can talk about.

Speaker 0

教皇与和平主义,教皇与披萨。

The Pope and pacifism, the Pope and the pizza.

Speaker 0

你想聊什么?

What do you wanna talk about?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

有些很严肃的话题我想稍后讨论,但咱们先从轻松的说起吧。

There's some really serious stuff I wanna get to later, but let let's start on a lighthearted note.

Speaker 1

利奥教皇的荒唐举动。

The wacky fumblings of Pope Leo.

Speaker 1

我记得在方济各教皇之前,每当教皇讲话时,作为天主教徒的我都会认真聆听,非常重视。

I remember before Pope Francis, when when the Pope would speak, I as a Catholic would would would listen, would take it very seriously.

Speaker 1

如果他说了什么我无法理解的事情,我会非常纠结,甚至怀疑:也许我一直以来都错了。

And and if he if he said something that I couldn't wrap my head around, I would really struggle with it and wonder, oh, maybe I've been wrong about this.

Speaker 1

当若望保禄二世或本笃教宗发表言论时,我必须认真对待,这不仅是因为他们的职位,更因为他们学识渊博、充满智慧,并且忠实地延续着数百年的道德反思传统,这些反思关乎世界上最重要的议题。

When John Paul the second or Benedict said something, I had to take it, you know, it's great seriousness, not just because of their office, but because of their learning and their wisdom and the fact that they were faithfully carrying on a tradition, hundreds of years of serious moral reflection on the most important issues in the world.

Speaker 1

我记得本笃教宗曾对世界政府这一理念表达过一些积极的看法。

So I remember Pope Benedict said something that seemed positive about the idea of a world government.

Speaker 1

我觉得这是个糟糕的主意,但当时我确实内心挣扎了很久。

And I thought that was a terrible idea, but I really had a struggle.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

于是我写了一篇非常谨慎但充满敬意的修正文章,指出:如果存在一个世界政府,它必然会演变成暴政。

And I wrote a very cautious but respectful correction where I said, if you had one world government, it would inevitably become a tyranny.

Speaker 1

那将是一种垄断,人类历史上最糟糕的垄断。

It would be a monopoly, the worst monopoly in human history.

Speaker 1

根本无处可逃。

There'd be no escape.

Speaker 1

连流放都没有地方。

There'd be no exile.

Speaker 1

异见者无处可去,只能去外太空。

Nowhere for dissidents to go except outer space.

Speaker 1

鉴于人性的堕落,全球国家是一个可怕的噩梦,而不是乌托邦。

Given man's fallen nature, a global state is a terrible And and and it's a dystopia, not a utopia.

Speaker 1

但我写得非常谨慎且尊重,因为我对教皇保持谦逊。

But I wrote it very cautiously and respectfully because I was deferring to the pope.

Speaker 1

接着我们迎来了教皇方济各,他看起来就像在乌克兰服务器农场里生成的、满口高大上空话的机器人。

Then we got Pope Francis, who seemed like he seemed like a bot created in a Ukrainian server farm to generate high minded sounding nonsense.

Speaker 1

我记得教皇方济各在一次演讲中说:制造战争武器的人不是基督徒。

And Pope Pope Francis, I remember in one speech, he said, the people who create the weapons of war are not Christians.

Speaker 1

你会说自己是基督徒。

You will say you're a Christian.

Speaker 1

如果你制造武器,你就不是基督徒。

If you create the weapons, you are not a Christian.

Speaker 1

在同一场演讲中,他还说,盟军本该把炸弹投在通往集中营的铁轨上,以拯救犹太人。

And then in the same speech, he said, the allies should have dropped the bombs on the train tracks to the concentration camps to save the Jews.

Speaker 1

我说,好吧。

And I said, okay.

Speaker 1

但如果你制造了炸弹,你就不是真正的基督徒。

So but the but if you made the bombs, you're not really a Christian.

Speaker 1

但你又希望有炸弹,好阻止大屠杀。

But you want there to be bombs so we can stop the Holocaust.

Speaker 1

但如果制造和投掷炸弹都不算基督徒的行为,那我们只好让穆斯林、印度教徒和犹太人来制造和投掷炸弹了,因为用炸弹来抵御邪恶竟不算基督徒的行为。

But if making the bombs and dropping the bombs is not Christian, So I guess we have to get Muslims and Hindus and Jews to make the bombs and drop the bombs because using bombs to defend us against evil is not Christian.

Speaker 1

这都是什么胡言乱语?

What is this gibberish?

Speaker 1

现在,教皇利奥也说了类似的话。

And now Pope Leo said something very similar.

Speaker 1

他说:我不会模仿口音,因为他是个美国人,我也学不会芝加哥口音。

He said, I'm not gonna do an accent because he's an American, and I can't do a Chicago accent.

Speaker 1

他说,上帝不会聆听那些发动战争的人的祷告。

He said that God does not hear the prayers of those who wage war.

Speaker 1

我想指出,在16世纪70年代,曾发生过一场勒班陀战役,西班牙、威尼斯以及教皇派出的军队和舰队击败了土耳其人,阻止了土耳其人控制地中海,并继续每年绑架约一百万基督徒为奴,其中许多女性被卖为性奴隶。

Now I wanna point out that in the fifteen seventies, there was a battle, the battle of Lepanto, where the Spanish and the and the Venetians and the forces of the pope, the pope sent troops and sent ships, defeated the Turks, and prevented the Turks from taking over the Mediterranean and continuing to kidnap something like a million Christian slaves a year, many of them women sold into sexual slavery.

Speaker 1

这是一场针对伊斯兰奴隶贸易的战役。

This was a battle against the Islamic slave trade.

Speaker 1

当时的教皇要求全世界的基督徒诵念玫瑰经,为胜利祈祷。

The Pope at the time asked Christians around the world to pray the rosary for victory.

Speaker 1

我们赢得了那场战役,教皇设立了‘胜利圣母节’,至今仍在天主教会中庆祝。

We did win that battle, and he created a feast, Our Lady of Victory, which is still celebrated in the Catholic church.

Speaker 1

利奥教皇说,这场弥撒是为了庆祝对贩卖奴隶的奥斯曼帝国取得的军事胜利而设立的。

Pope Leo says the mass that was created to celebrate a military victory over the slave trading Ottomans.

Speaker 1

但现在,这位教皇却说任何战争都是邪恶的。

But now we have the pope saying any war is evil.

Speaker 1

就是这位教皇,还谴责西方国家所有试图实施移民管控的努力。

The same pope who who Chris condemns every attempt to enforce immigration in Western countries.

Speaker 1

你会注意到

You'll notice

Speaker 0

我们怎么可能理解这一点呢,约翰?

How do we possibly make sense of this, John?

Speaker 0

我的意思是,教皇是个傻瓜吗?

I mean, is the pope a dim bulb?

Speaker 0

这个词是这么说的吗?

Is that the term?

Speaker 0

我到底该怎么理解这件事?

What I How do we make any sense of this?

Speaker 0

乔治·华盛顿曾为胜利祈祷。

George Washington prayed for victory.

Speaker 0

盟军曾为战胜纳粹而祈祷。

The allied forces prayed for victory against the Nazis.

Speaker 0

教皇这话到底是什么意思?

What in the world could the Pope mean by this?

Speaker 0

这就像他是个二十岁的网红,只是在说些蠢话而已。

Is it it's like he's like a 20 year old influencer just, you know, saying dumb stuff.

Speaker 1

什么?有什么能解释教皇说出这么愚蠢的话呢?

What Like What can what can account for the Pope saying something that silly?

Speaker 1

比如他关于移民说的那些蠢话。

Well, like the silly things he says about immigration.

Speaker 1

任何西方国家都不被允许控制移民。

No Western country is allowed to control immigration.

Speaker 1

你从没听过教会说非洲国家不能控制移民,或者亚洲国家不能控制移民。

You never hear the church say that African countries can't control immigration, that Asian countries can't control immigration.

Speaker 1

只有西方国家必须保持边境开放,无限制地为任何登岸的圣战分子提供福利,他们一来就生十四个孩子,还在公共码头要求实施沙里亚法。

It's just western countries have to have open borders and limits limitless welfare for whatever jihadi shows up and has 14 kids and calls for Sharia on the public dock.

Speaker 1

我的看法是,教皇方济各正在兑现他的竞选承诺。

My theory is Pope Francis is keeping his campaign promises.

Speaker 1

他当选了。

He was elected.

Speaker 1

明白吗?

Okay?

Speaker 1

你怎么能当选?

How do you get elected?

Speaker 1

你做出竞选承诺。

You make campaign promises.

Speaker 1

在文艺复兴时期,他们更直接。

In the Renaissance, they were more straightforward.

Speaker 1

他们直接贿赂枢机主教。

They would just bribe the cardinals.

Speaker 1

但在这里,我认为教皇利奥被选中,是因为他们希望有一位美国人来对抗唐纳德·特朗普。

But, here, pope I think Pope Leo was selected because they wanted an American to push back against Donald Trump.

Speaker 1

他们觉得教皇方济各对抗唐纳德·特朗普的做法没有奏效。

They thought Pope Francis is pushing back against Donald Trump didn't work.

Speaker 1

他明显有共产主义倾向。

He was obviously bordering on being a communist.

Speaker 1

他身边都是那些一直包庇性侵者的人员。

He was surrounded by by he'd been protecting sex abusers.

Speaker 1

他身边尽是一些最肮脏、最可疑的人物。

He was surrounded by the seediest, dodgiest characters.

Speaker 1

咱们选个美国人吧,这样美国人就能对抗唐纳德·特朗普了。

Get let's get an American, and then the American can push back against Donald Trump.

Speaker 1

我认为这就是他被选中的原因——为了推动开放边境和削弱美国的影响力,怎么

I think that's why he was selected to promote open borders and a weak American How do

Speaker 0

作为一名天主教徒,你怎么不会对天主教会的腐败感到愤世嫉俗呢?

you as a Catholic not get cynical about the corruption of the Catholic church?

Speaker 0

换句话说,就是彻底愤世嫉俗。

Other words totally cynical.

Speaker 0

你刚才说的那番话,不就是腐败吗?

What you just said is called corruption, right?

Speaker 0

而且是天主教会高层的政治腐败。

And political corruption within the Catholic church at the highest level.

Speaker 0

作为天主教徒,你如何理解这一点?

What do you make sense of how do you make sense of that as a Catholic?

Speaker 1

首先,我们在这方面有着悠久的传统,每个教会都可能受到腐败的影响。

Well, first of all, we have a very long tradition on it, and every church is subject to corruption.

Speaker 1

我的意思是,看看那些从弗朗西斯·柯林斯和安东尼·福奇那里拿钱、推广以堕胎为来源的疫苗,并告诉人们必须接种、否则就不爱邻舍的福音派领袖们。

I mean, look at all the evangelical leaders who took money from Francis Collins and Anthony Fauci to promote an abortion derived vaccine and tell people they had to take it or they didn't love their neighbor.

Speaker 0

是的。

Right.

Speaker 0

但我不会说那些才是真正的教会。

But I would not say those are the one true church.

Speaker 1

我的意思是,人类领袖是不可避免的。

What I'm saying is human human leaders are unavoidable.

Speaker 1

我们不可能让机器人来管理教会。

We we can't have the church run by robots.

Speaker 1

人类是堕落的。

Human beings are fallen.

Speaker 1

他们并不会因为是基督徒就变得不那么堕落。

They don't become less fallen just because they're because they're Christian.

Speaker 1

他们并不会因为是神父就变得不那么堕落。

They don't become less fallen just because they're priests.

Speaker 1

我对教会的领导层非常悲观,也不再关注梵蒂冈发出的任何言论。

I am very cynical about the leadership of my own church and I no longer pay attention to what's coming out of the Vatican.

Speaker 1

现在,如果我想了解世界上正在发生的事该怎样道德地应对,我基本会听戈登·拉姆齐的,因为他展现出了智慧、审慎和善良。

Now if I want moral guidance on what's happening in the world, I pretty much listen to Gordon Ramsey because he has shown himself a wise, prudent, and good man.

Speaker 1

所以,我,还有教皇方济各带来的那种恐怖感,让我意识到,我过去一直把教皇当作父亲般的形象。

So I I and really, the psychologic Pope Francis, the horror of Pope Francis created I realized that it was I had always sort of looked to the pope as a father figure.

Speaker 1

但教皇方济各的情况,更像是你身处狄更斯小说里的孤儿院,而他就是那个分粥的人。

Well, with Pope Francis, it was, more like you were in you were in an orphanage in a in a Dickens novel, and he's the guy handing out the the porridge.

Speaker 1

因此,我用戈登·拉姆齐来填补心中那个尘世父亲形象的空缺,而我也因此更快乐了。

So I fill that psychological gap of a, like, an earthly father figure with Gordon Ramsay, and I'm much happier.

Speaker 1

我鼓励其他天主教徒多看看戈登·拉姆齐,听听他说的话,因为这些内容比那些昏庸主教们说的话更可靠。

And I I encourage my fellow Catholics to watch more Gordon Ramsay and and listen to what he says because it's more reliable than what's coming out of the these dim bulb these cardinals.

Speaker 1

好吧。

Alright.

Speaker 1

在我看来,深层发生的事情不仅仅是天主教会,而是许多教会都在经历的。

Here's what I think is on the deepest level is going on, not just in the Catholic church, in many churches.

Speaker 1

这些教会领袖感觉到,西方的权力结构——世俗精英——正迫不及待地想要迫害基督教,甚至将其彻底抹除。

These church leaders sense that the power structures in the West are secular elites, are itching to persecute Christianity, to just wipe it out.

Speaker 1

他们正在为自己换取宽容。

They are buying themselves tolerance.

Speaker 1

他们正在为自己争取十年,甚至再延长几十年,继续拥有那些漂亮的建筑和数十亿美元的预算。

They're buying themselves a decade, another couple decades of continue to have institutions with nice buildings and multi billion dollar budgets.

Speaker 1

他们正在向那些充满敌意的世俗全球主义精英换取宽容。

They're buying themselves tolerance from the the hateful secular globalist elite.

Speaker 1

作为回报,他们正在做精英们希望他们做的事。

And in return, they're doing what the elite wants.

Speaker 1

他们宣扬开放边境和军事软弱。

They're preaching open borders, military weakness.

Speaker 0

但好吧。

But Alright.

Speaker 1

这就是他们买安全的方式。

That's how they're buying their safety.

Speaker 0

我们马上要休息一下了。

We're we're gonna, we're gonna go to a break.

Speaker 0

女士们先生们,我知道你们不可能会走开,因为我正在和约翰·兹米拉克交谈。

Ladies and gentlemen, I know you wouldn't possibly you won't go away because I'm talking to John Zmirak.

Speaker 0

我不喜欢制造恐慌。

I don't like alarmism.

Speaker 0

我不喜欢煽动恐惧。

I don't like fear mongering.

Speaker 0

我尤其不喜欢那些从恐慌中获利的人。

I especially don't like people who profit from panic.

Speaker 0

但我确实相信要说真话,尤其是在市场不断提醒我们事物多么脆弱的时候。

But I do believe in telling the truth, especially when the markets are reminding us how fragile things are.

Speaker 0

在过去的几周里,我们都目睹了市场的波动,股价剧烈震荡,信心动摇,长期以来的假设突然变得不再稳固。

Over the last few weeks, we've all watched the volatility, stocks swinging, confidence shaking, longest standing assumptions suddenly looking less solid.

Speaker 0

许多经济学家将这一时刻称为‘万物泡沫’,即在多年廉价资金和全球政策失衡的推动下,几乎所有资产类别都被同时推高。

Many economists are calling this moment the everything bubble, where nearly every asset class has been inflated at the same time by years of cheap money and reckless global policy.

Speaker 0

这与政治无关。

This isn't political.

Speaker 0

这也不是党派之争。

It's not partisan.

Speaker 0

这是数学问题。

It's math.

Speaker 0

当信心开始瓦解时,历史告诉我们接下来通常会发生什么。

And when confidence erodes, history shows us what tends to happen next.

Speaker 0

因此,我花时间了解了人类在不确定时期保护财富最古老的方式之一——实物黄金和白银。

That's why I've taken time to educate myself on one of the oldest ways people have protected wealth during uncertainty, physical gold and silver.

Speaker 0

我与Genesis Gold Group合作,这是一家基于信仰、注重价值观的公司,提供清晰的信息,没有炒作,也没有压力。

I partnered with Genesis Gold Group, a faith based values driven company offering clear information, no hype, no pressure.

Speaker 0

他们整理了一份免费的财务生存报告,解释了当前正在发生的情况——多个市场可能同时下跌,以及家庭现在可以考虑的审慎措施。

They put together a free financial survival report explaining what's happening, multiple markets can fall together, and what prudent steps families can consider now.

Speaker 0

我鼓励你阅读这份报告,并自己做出判断。

I encourage you to read it and decide for yourself.

Speaker 0

请访问 metaxasgoldira.com。

Please go to metaxasgoldira.com.

Speaker 0

网址是 metaxasgoldira.com。

That's metaxasgoldira.com.

Speaker 0

你不需要恐慌,但你必须保持知情。

You don't need to panic, but you do need to be informed.

Speaker 0

在这样的时代,智慧比乐观更重要。

In times like these, wisdom matters more than optimism.

Speaker 0

欢迎回来。

Welcome back.

Speaker 0

与约翰·兹米拉克对话。

Talking to John Zmirak.

Speaker 0

约翰,我们来谈谈伊朗吧。

John, let's talk about Iran Yeah.

Speaker 0

或者伊朗,或者伊朗,随便哪个都行。

Or Iran or Iran or either.

Speaker 1

我一直以来都紧张地支持总统对伊朗采取的行动,我认为很多事情已经证明了这些行动的正确性。

I was I've had I have nervously supported the president's actions against Iran, and I think certain a lot of things have vindicated them.

Speaker 1

我们现在知道伊朗拥有能够抵达印度附近迭戈加西亚的弹道导弹。

The fact that we now know Iran had ballistic missiles that could reach Diego Garcia over by India.

Speaker 1

他们袭击了迭戈加西亚。

They hit Diego Garcia.

Speaker 1

这意味着他们可以打击罗马。

That means they could hit Rome.

Speaker 1

他们可以打击维也纳。

They could hit Vienna.

Speaker 1

他们可以打击慕尼黑。

They could hit Munich.

Speaker 1

伊朗拥有中程导弹,能够打击欧洲主要城市,并且正在积极研发核武器。

Iran had inter intermediate missiles that could strike major European cities, and they're trying to do they're aggressively trying to develop nuclear weapons.

Speaker 1

想想这个由末日狂热分子统治的政权,他们相信一场毁灭性的全球战争将带来伊斯兰教的第二次降临,或者说伊斯兰末日,而他们拥有核武器和能够抵达巴黎、罗马和维也纳的导弹。

Think about a regime run by end of the world fanatics who believe that a destructive global war would bring on the Islamic second second coming, if you will, the Islamic apocalypse, and them having nuclear weapons and missiles that could reach Paris and Rome and Vienna.

Speaker 1

奥巴马政府实际上帮助他们发展了这一切,提供了大量资金,移除了各种障碍。

The Obama administration actually helped them develop all this, gave them rafts of money, removed obstacles.

Speaker 1

与此同时,自人质危机以来,伊朗一直与我们处于准战争状态。

Meanwhile, Iran has been in a virtual state of war with us since the hostage crisis.

Speaker 1

他们称我们为‘大撒旦’。

They they call us the great Satan.

Speaker 1

他们不断呼吁摧毁我们。

They constantly call for our destruction.

Speaker 1

他们导致了数百名美国士兵的死亡。

They've caused the deaths of hundreds of US soldiers.

Speaker 1

他们资助全球各地的恐怖主义活动。

They fund terrorism around the world.

Speaker 1

推翻这个政权将对全人类、对美国、对以色列,甚至对那些懦弱无能的欧盟领导人带来纯粹的好处。

Getting rid of that regime would be an unalloyed benefit to the human race, to The United States, to Israel, and even to those lily livered cowards running the European Union.

Speaker 1

他们会更安全。

They would be safer.

Speaker 0

你不过是犹太人的传声筒。

You're nothing but a mouthpiece for the Jews.

Speaker 0

我说这话是出于爱。

I say that in love.

Speaker 0

我说这话是出于爱。

I say that in love.

Speaker 0

现在像塔克·卡尔森这样的人说,这是以色列的战争,而梅根·凯利我根本不会认真对待,甚至都不该提她,但塔克·卡尔森说,这是以色列的战争。

Now there are people like Tucker Carlson and the I can't take Megan Kelly seriously, shouldn't even mention her, but Tucker Carlson, he said, this is Israel's war.

Speaker 0

不管你怎么看待这场战争,认为唐纳德·特朗普这样的人会被任何人操控,这种想法简直荒谬到令人震惊,但确实有人似乎完全丧失了判断力和辨别力,觉得特朗普是内塔尼亚胡的傀儡。

And I just think whatever you think of the war, the idea that Donald Trump of all people could be manipulated by anybody is so dumb that it's amazing to me, but there are people that seem to have, they seem to have no judgment or discernment that they think that Donald Trump is a stooge for BB Netanyahu.

Speaker 0

这对我来说太离谱了。

It's so bizarre to me.

Speaker 0

I

Speaker 1

我会这么说。

would say this.

Speaker 1

明白吗?

Okay?

Speaker 1

以色列是受到伊朗威胁最大的国家。

Israel is the country most threatened by Iran.

Speaker 1

以色列面临被伊朗灭绝的可能。

Israel is the country that faces possible extinction at the hands of Iran.

Speaker 1

从道德角度来看,从我们国家利益的角度来看,这都将是一件可怕的事情。

That would be a terrible thing from a moral point of view, from the point of view of our national interests.

Speaker 1

因此,我们有国家利益去帮助阻止这一对以色列的致命威胁,就像我们面对英国遭受致命威胁时一样。

So we have a national interest in helping stop this mortal threat to Israel the way we would if there were a mortal threat to England.

Speaker 1

而且确实如此。

And there is.

Speaker 1

这被称为穆斯林移民,但我们对此无能为力。

It's called Muslim immigration, but we can't do anything about that.

Speaker 1

我们可以对此采取行动。

We can do something about this.

Speaker 1

但由于以色列是受到威胁最严重的国家,利益攸关最大,因此应该由以色列的士兵前往伊朗并实施任何地面行动。

But because Israel is the country most threatened, that has the most at stake, Israel should be the country whose soldiers land in Iran and do any kind of ground action.

Speaker 1

如果美国派兵,我预测,无论进展如何,我们都将付出大量伤亡。

If The US sends troops, I I predict, however well it goes, we will lose a lot of casualties.

Speaker 1

我们将在中期选举中输给了民主党的激进共产主义者。

We will lose the midterm elections to the to the race communists of the Democratic Party.

Speaker 1

也许伊朗人民会被解放,而你和我却会被一个比霍梅尼政权更糟糕的政权监禁。

And maybe the people of Iran will be liberated, and you and I will be imprisoned by a regime worse than the Ayatollahs.

Speaker 1

因此,我认为唐纳德·特朗普必须抵制任何情况下派遣美军进入伊朗的诱惑,无论别人向他提出什么论据。

So I think Donald Trump needs to resist the temptation to put US troops into Iran under any circumstances no matter what arguments are offered to him.

Speaker 1

这应该是一条绝对的红线。

It should be an absolute red line.

Speaker 1

伊朗境内零美军,美国零接受伊朗难民。

Zero US troops in Iran and zero Iranian refugees accepted in The US.

Speaker 1

如果你坚守这两条红线,特朗普就能继续他目前的做法。

If you keep within those two red lines, Trump can continue to do what he's doing.

Speaker 1

所以,基本上是以色列人,如果他们能拉上一些阿拉伯人,就必须由他们来地面作战。

So, basically, the Israelis, and if they can get some Arabs in there, they have to be the boots on the ground.

Speaker 1

是读作‘阿拉伯人’。

It's pronounced Arabs.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

我们继续从轨道上轰炸那些毛拉。

And we keep nuking the mullahs from orbit.

Speaker 1

但美军地面部队的介入,会被视为对他竞选承诺的根本背叛。

But US boots on the ground, it would be seen as such a fundamental betrayal of his campaign promises.

Speaker 1

记住,唐纳德·特朗普之所以能获得提名,正是因为他反对伊拉克战争、反对新保守派以及整个腐败的战争机器。

Remember Donald Trump only got the nomination by campaigning against the Iraq war and the neocons and that whole corrupt war monument

Speaker 0

已经确立。

is established.

Speaker 0

我们一直在移动底线。

We keep moving the line.

Speaker 0

持久战争与短期驻军是不同的。

A forever war is different from boots on the ground for a short period of time.

Speaker 1

问题是,伊拉克本来应该是短期行动。

The problem is we Iraq was supposed to be for a short period of time.

Speaker 1

一旦你的部队进入该国,局势就会不断升级。

Once you put your men in the country, it's it just starts ratcheting up.

Speaker 1

逻辑是:是的,但我们不能走,直到我们确保了这一点。

The logic is like, well, yeah, but we can't leave until we secured this.

Speaker 1

我们不能走,直到所有女性都上大学。

We can't leave until all the women go to college.

Speaker 1

我们不能走,直到他们举行了民主选举。

We can't live leave until they've had democratic elections.

Speaker 1

直到所有女性都上大学

Until all the women go

Speaker 0

去上大学。

to college.

Speaker 0

很好,约翰。

That's good, John.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

我是认真的。

I'm serious.

Speaker 1

阿富汗占领的一个理由就是我们必须保护女性的教育。

That was one of the rationales for the Afghanistan occupation was that we had to protect women's education.

Speaker 1

我们必须保护LGBTQ群体免受塔利班的迫害。

We had to protect LGBTQ rights from the Taliban.

Speaker 1

所以如果我们让塔利班掌权,跨性别阿富汗人可能会遭到迫害,因此我们必须保留我们的军队在那里。

So if we let the Taliban take over, transgender Afghans might be persecuted, so we have to keep our troops there.

Speaker 1

这就像一个甩不掉的麻烦。

It is a tar baby.

Speaker 1

这是一个好的。

It is a Okay.

Speaker 0

等一下。

Hold on.

Speaker 0

我们马上要休息了,各位。

We're gonna we're gonna go to break, folks.

Speaker 0

这是个好消息。

Here's the good news.

Speaker 0

我们回来后将邀请约翰·兹米拉克。

We're gonna come back with John Zmirak.

Speaker 2

终于到了,我们第二届年度大促销。

It's finally here, our second annual mega sale.

Speaker 2

这个促销一年只有一回,趁现在赶紧抓住有史以来最棒的优惠吧。

This sale only comes around once a year, so take advantage of the best offers ever while you can.

Speaker 2

比如,我们的吉萨梦境床单低至29.98美元,立省50%。

For example, save 50% on our Giza Dream bedsheets as low as $29.98.

Speaker 2

而且,史上首次在电视上推出,我的枕头床垫和床垫垫层低至99.98美元。

And for the first time ever on TV, my pillow mattresses and my pillow mattress toppers as low as $99.98.

Speaker 2

还有,我们的奢华纯棉六件套毛巾套装也享50%折扣。

And you say 50% on our lux pure six piece towel sets.

Speaker 2

原价69.98美元,现在仅售39.98美元。

Regular $69.98, now only $39.98.

Speaker 2

我们最畅销的标准款MyPillow枕头,原价49.98美元,现促销价17.98美元。

And our best selling standard MyPillows, regular $49.98 on sale for $17.98.

Speaker 2

促销期间仅需14.98美元,抓紧抢购。

Wait on mega sale only $14.98.

Speaker 2

请访问mypillow.com或拨打屏幕上的电话号码。

So go to mypillow.com or call the number on your screen.

Speaker 2

使用这个促销代码,享受我们第二届年度超级大促销。

Use this promo code to take advantage of our second annual mega sale.

Speaker 2

但等等,还有更多惊喜让这次大促更特别:现在下单,您的订单将免费配送。

But wait, there's more to make the mega Sale even more special, when you order right now, your order's gonna ship absolutely free.

Speaker 0

欢迎回来。

Welcome back.

Speaker 0

我很荣幸向大家介绍,继续参与本节目的约翰——尊贵的约翰·兹米拉克。

It is my honor to say that we have with us continuing in this program, John, the honorable John Zmirak.

Speaker 0

约翰,你的名字里有Z和M,中间没有任何分隔。

And John, there's a Z and an M in your name, and there's nothing separating them.

Speaker 0

我想对大家说,有时候事情就是这样的。

And I just wanna say folks, that's just the way it is sometimes.

Speaker 0

那么,约翰,怎么样?

So John, what?

Speaker 1

我们在巴尔干地区从来就不缺元音。

We don't we never had enough vowels in the Balkans.

Speaker 1

这就是为什么如果你记得那个节目《汽车对话》,他们曾试图提议在波斯尼亚去掉元音字母。

That's why if you remember the show Car Talk, they tried to organize a to drop vowels for Bosnia.

Speaker 1

为波斯尼亚去掉元音,这样我们就能念对自己的名字了。

Drop vowels over Bosnia so that we could pronounce our own names.

Speaker 0

这真是太不可思议了。

It's it's incredible.

Speaker 0

我写过一篇文章,我想应该在我的网站上,分类在幽默栏目下,叫《我们变化的语言》。

I wrote a piece, I think it's on my website under humor called Our Changing Language.

Speaker 0

我谈到人们通过巴拿马地峡向南迁移时发生的事——那里感叹号和问号的使用量翻了一倍。

And I talk about how the migration of people's south through the Isthmus Of Panama, something happened and twice as many exclamation points and question marks were taken down there.

Speaker 0

所以现在他们在句子的开头和结尾都用这些标点,这非常复杂。

So now they use them at the beginning and the end of sentences, and it's very complicated.

Speaker 0

但好吧,我们谈的是伊朗,或者伊朗,或者伊朗,或者波斯。

But okay, so we're talking about Iran or Iran or Iran or Persia.

Speaker 0

你对这个政府——无论是秘密地还是其他方式,大概主要是秘密地——如何帮助伊朗人民反抗他们残暴的压迫者,有什么看法?

What is your sense of what this administration is doing, whether surreptitiously or otherwise, probably surreptitiously, to help the people of Iran stand up against their wicked subjugators?

Speaker 0

因为那才是关键,不是吗?

Because that's kind of the key, isn't it?

Speaker 0

他们没有枪。

They have no guns.

Speaker 0

我们不能给他们枪吗?

Can we not give them guns?

Speaker 0

因为如果没有枪,他们根本没有机会。

Because they don't have a chance unless they have guns.

Speaker 1

我认为摩萨德一直在暗中做很多这样的事情,而且我认为他们更了解这个地区。

I think that Mossad has been doing a lot of stuff like this surreptitiously, and, I think they know the region better.

Speaker 1

他们更近。

They're closer.

Speaker 0

他们才应该是那些人。

They ought to be the ones.

Speaker 0

但你觉得有人在做这件事吗?

But you think somebody's doing it?

Speaker 0

你觉得是以色列在做这件事吗?

You think that Israel's doing it?

Speaker 0

我希望是这样。

I hope so.

Speaker 0

因为你不能指望他们接管,当然,我们希望政权更迭,因为你知道,那些疯狂的毛拉在替换其他疯狂的毛拉。

Because you can't expect them to take over and to have, know, of course, we want regime change because, you know, you've got lunatic mullahs replacing other lunatic mullahs.

Speaker 0

那里根本没有风。

There's no wind there.

Speaker 1

我认为特朗普的策略就是不断消灭他们,直到他们选出一个对我们来说勉强能接受的人。

I I think Trump's strategy is to keep killing them until they give they they they pick somebody remotely acceptable to us.

Speaker 1

所以,如果他们不断选出新领导人,而我们认为这些人不可接受,我们就把他们清除掉,这么说吧。

So whoever who if they keep elect selecting people, if we don't think those people are are acceptable, we weed them out, so to speak.

Speaker 1

你们什么时候才会厌倦被无人机袭击、被暗杀呢?

And, okay, when are you gonna get sick When are you people gonna get sick of getting drone struck and getting knocked off?

Speaker 1

给我们一个能带来真正变革,或者至少不再威胁邻国的领导人。

Present us with a leader who will offer some kind of legitimate change or at least cease to be a threat to your neighbors.

Speaker 1

所以我认为我们现在采取的策略不应该再升级。

So I think the current strategy where we are now, we should not escalate beyond this.

Speaker 1

我们和特朗普已经威胁要摧毁伊朗的能源基础设施。

We and Trump has made a threat to take out the energy infrastructure of Iran.

Speaker 1

那将带来非常严重的平民后果。

That would be that would have very serious civilian implications.

Speaker 1

所以我认为会有大量平民,无辜的人会死去。

So I I that would I think a lot of civilians, the innocent people would die.

Speaker 1

所以我真不希望看到这种情况发生。

So I I would hate to see that.

Speaker 1

一旦卷入战争,问题就来了,就像卷入一段感情关系一样。

This is the problem once you when you get involved in a war, It's like getting involved with a woman.

Speaker 1

我的意思是,这太复杂了。

I mean, it's just so complicated.

Speaker 1

它会以无数种方式彻底失控。

It's so it can go haywire in so many different ways.

Speaker 0

这很有趣。

It's very funny.

Speaker 0

这很复杂,各位。

It's complicated, folks.

Speaker 0

这很复杂。

It's complicated.

Speaker 0

有一件事,我以前在节目中从未谈过,但我对特朗普在新闻周期中的表现特别着迷。

With with One of the things that I don't think I've ever spoken about this on the program, but I'm fascinated, particularly with Trump at the news cycle.

Speaker 0

一会儿,我们都关注格陵兰和丹麦。

Like one minute, we're all focused on Greenland and Denmark.

Speaker 0

下一刻,我们又关注乌克兰和普京。

The next minute, we're focused on Ukraine and Putin.

Speaker 0

再下一刻,我们又全聚焦于委内瑞拉。

The next minute, we're all focused on Venezuela.

Speaker 0

再下一刻,话题又变成了古巴。

The next minute, it's Cuba.

Speaker 0

这是一种奇怪的生活方式。

It's a strange way to live.

Speaker 0

我想知道,比如,古巴现在到底发生了什么?

And and I guess I wonder, for example, what is going on with Cuba?

Speaker 0

委内瑞拉现在到底发生了什么?

What is going on with Venezuela?

Speaker 0

格陵兰现在到底发生了什么?

What is going on with Greenland?

Speaker 0

基尔·斯塔默现在到底发生了什么?

What is going on with Keir Starmer?

Speaker 0

而且,某种程度上,他们

And, you know, to some degree, they

Speaker 1

某种程度上,我认为特朗普在国内政策上被联邦法官无法律依据的裁决严重制约了,这些裁决剥夺了他许多奥巴马和拜登都能行使的合宪权力,而联邦法官无法阻止他的唯一领域就是国际舞台。

To some degree, I think Trump has been so crippled in domestic policy by the lawless decisions of federal judges to take away his legitimate constitutional authority to do all sorts of things that Obama and Joe Biden were able to do that he is one place federal judges can't stop him is on the international stage.

Speaker 1

你不能发布联邦禁令来阻止我们轰炸伊朗的某个地方。

Federal you can't issue a federal injunction to stop us from bombing a place in Iran.

Speaker 1

所以我认为,在某种程度上,特朗普之所以积极行动,是因为参议院的共和党人拒绝确认他的提名人选。

So I I think to some degree, Trump is is being active where he's able to because the Republicans in the senate won't won't confirm his appointees.

Speaker 1

这些法官根本不愿意执行美国宪法。

The judges won't actually apply the US constitution.

Speaker 1

约翰·图恩就是拒绝废除议事阻挠程序。

John Thune just, you know, refused to get rid of the filibuster.

Speaker 1

我们无法通过《拯救法案》。

We won't have the save act.

Speaker 0

总统是否有权将约翰·图恩引渡到霍尔木兹海峡,并可能对他进行拖船处决?

Does the president have the authority to to extradite John Thune to the Strait Of Hormuz and to to to possibly keelhaul him?

Speaker 0

你知道,我觉得杰拉尔德·福特的做法是合适的。

You know, I think the Gerald Ford, that would be appropriate.

Speaker 0

像杰拉尔德·福特这样的核动力航空母舰。

A Rhino aircraft carrier like the Gerald Ford.

Speaker 0

如果我们能把约翰·图恩送到那里,我觉得这绝对是一件好事。

If we could Teal Hall John Thune, I just think that that would be a positive thing.

Speaker 0

我在想总统是否有权这么做。

And I'm wondering if the president has the authority to do that.

Speaker 0

我们马上进入下一个广告时段。

We're gonna go to another break.

Speaker 0

回来后,约翰·兹米拉克将告诉我们,总统是否有权让约翰·图恩在杰拉尔德·福特号航空母舰的船底接受鞭刑。

When we come back, John Zmirak is gonna tell us whether the president has the authority to have John Thune Keelhauled under the hull of the Gerald Ford aircraft carrier.

Speaker 0

请继续关注。

Stick around.

Speaker 3

大家好。

Hi, everyone.

Speaker 3

如果你在事故中受伤,请听好了。

If you were injured in an accident, listen up.

Speaker 3

我们有法律专业人士随时为您解答问题。

We have legal professionals standing by to answer your questions.

Speaker 3

您可以了解自己是否有权索赔以及可能获得多少赔偿。

You can find out if you have a case and how much it's potentially worth.

Speaker 3

我是吉娜·贝利奇,旁边是超级碗冠军、两次入选职业碗的韦尔农·戴维斯。

I'm Gina Belich along with Super Bowl champ and two time Pro Bowler Vernon Davis.

Speaker 3

所以,韦尔农,告诉所有正在观看的观众,谁现在应该打电话。

So Vernon, tell everyone watching who should call right now.

Speaker 4

嗯,吉娜,如果你或你认识的人在一场非你责任的事故中受伤了,现在就给我们打电话。

Well, Gina, if you or someone you know were injured in an accident that was not your fault, give us a call right now.

Speaker 4

你可以了解自己是否拥有索赔资格,以及可能获得多少赔偿。

You can find out if you have a case and how much money it's potentially worth.

Speaker 3

谢谢,韦尔农。

Thanks, Vernon.

Speaker 3

你知道,电话一直忙个不停。

You know, the phones have really been busy.

Speaker 3

那么,我们接到了哪些类型的电话呢?

So what kind of calls have we been getting?

Speaker 4

我们接到的电话涉及各种事故,从车祸到滑倒摔伤,还有许多其他情况。

We're getting calls about all types of accidents, from car accidents to slip and falls and so many others.

Speaker 4

所以,如果你在事故中受伤了,不要独自面对。

So if you were injured in an accident, don't go at it alone.

Speaker 4

立即致电获取免费案件评估,了解你的案件可能值多少钱。

Call for a free case review and find out how much your case is potentially worth.

Speaker 3

谢谢,弗农。

Thanks, Vernon.

Speaker 3

你听到了吧。

You heard the man.

Speaker 3

立即致电,了解你能获得多少赔偿。

Call now to find out how much money you qualify for.

Speaker 3

欢迎

Welcome

Speaker 0

回来。

back.

Speaker 0

与约翰·兹米拉克对话。

Talking to John Zmirak.

Speaker 0

约翰,我们能聊点积极有趣的事情吗?

John, can we talk about something positive and fun?

Speaker 0

有没有什么积极有趣的话题我们可以聊聊?

Is there anything positive and fun we could talk about?

Speaker 0

我知道你和我不会谈达克和育空的事。

I know you and I are we're not gonna talk about Duke and Yukon.

Speaker 0

我们不会往那个方向谈。

We're not gonna go there.

Speaker 1

你没给我做好应对这种问题的准备。

You didn't prepare me for this line of questioning.

Speaker 1

我知道。

I know.

Speaker 1

嗯,我。

I Well,

Speaker 0

你有很严肃的事情想谈。

you you you you have serious things you wanna talk about.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

我的意思是,我们可以聊点真正有趣的事情,比如西班牙的安乐死案例。

I mean, we can talk about something really fun like a Spanish euthanasia case.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

我的意思是,现在是圣周。

I mean, this is holy week.

Speaker 1

明白吗?

Okay?

Speaker 1

我们马上就要到受难日了。

We're coming up on Good Friday.

Speaker 1

我们纪念人类历史上唯一真正无辜的人为我们的罪而死,是因为我们的罪,不是因为犹太人,也不是因为罗马人,而是因为我们的罪。

We mark the death of the one truly innocent person in all human history for our sins, because of our sins, not because of the Jews, not because of the Romans, because of our sins.

Speaker 0

你刚才说的这些,詹姆斯·塔拉里科会同意这种神学观点吗?

Now what you just said, would James Talarico agree with that theology?

Speaker 1

他认为我们不会犯罪。

He doesn't think we sin.

Speaker 1

哦,除了种族主义。

Oh, except racism.

Speaker 1

天哪,也许耶稣是为了消除白人种族主义而死的。

Gee, maybe Jesus died to help expunge white racism.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 1

因为好吧。

Because Okay.

Speaker 1

但白人负罪感是反基督的新宗教,它正被如此多的教会宣扬,让我们可以假装对奴隶制感到深深的愧疚。

But white guilt is the new religion of the antichrist, and it is it is what is being preached in so many churches where we get to we get to pretend that we feel really guilty about slavery.

Speaker 1

我们可以鄙视我们的祖先。

We get to look down on our ancestors.

Speaker 1

哦,乔治·华盛顿、托马斯·杰斐逊,他们都是奴隶主。

Oh, George Washington, Thomas Jefferson, they were slave owners.

Speaker 1

我比他们高尚多了。

I'm so much better than them.

Speaker 1

我在计划生育协会工作。

I work at Planned Parenthood.

Speaker 1

我们并不奴役黑人。

We don't enslave black people.

Speaker 1

我们是在子宫里杀死他们。

We kill them in the womb.

Speaker 1

我不够伟大吗?

Aren't I great?

Speaker 1

我是个反种族主义者。

I'm an anti racist.

Speaker 1

白人内疚是反基督的新福音,它让富裕的白人觉得自己有点像救世主。

White guilt is the new gospel of the antichrist, and it is a way for rich white people to feel like they are kind of the savior.

Speaker 1

哦,我们愿意承受痛苦,我们愿意付出代价,搞多元化、公平与包容,让乔治·弗洛伊德在街头横行。

Oh, I'm willing we're willing to suffer, we're willing we're willing to to pay the price and and and do DEI and have George Floyd's running rampant on the streets.

Speaker 1

我们正在为自己的罪孽受苦。

We're suffering for our sins.

Speaker 1

我们正在救赎自己。

We're redeeming ourselves.

Speaker 1

我们正在取代耶稣基督。

We are replacing Jesus Christ.

Speaker 1

当你提到詹姆斯·塔拉里科时,我必须说,这不仅仅是自由派基督教。

That so when you mentioned James Talarico, I have to say it's not just liberal Christianity.

Speaker 1

这是反基督教,是敌基督的宗教。

It's anti Christianity, the religion of the antichrist.

Speaker 0

嗯,没错。

Well, that's right.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

完全正确。

That's exactly right.

Speaker 0

而且我很抱歉,因为提到塔拉里科而让你跑题了,但你说现在是圣周。

And I I I apologize for getting you off on that by even mentioning to Alarico, but you said it's holy week.

Speaker 1

现在是圣周,正是人们关注无辜受难与罪的代价的时候。

It's holy week, and we're and we're it which is the the time to folk to focus on innocent suffering and the price of sin.

Speaker 1

有一位年轻女性。

There's a young woman.

Speaker 1

她的故事非常悲惨。

Her story is so tragic.

Speaker 1

诺埃莉亚·卡斯蒂略。

Noelia Castillo.

Speaker 1

她是一位西班牙女性,我想她二十岁出头。

She was a Spanish woman, I think, in her early twenties.

Speaker 1

她来自一个问题重重的家庭。

She came from a troubled home.

Speaker 1

她的家人因经济原因失去了家园。

Her family lost their home for financial reasons.

Speaker 1

不知怎的,她最终进入了那里的寄养系统。

She ended up in foster care system somehow over there.

Speaker 1

她多次遭到强奸。

She was raped multiple times.

Speaker 1

这说明了寄养系统有多糟糕。

That shows you how great the foster care system was.

Speaker 1

她曾试图从屋顶跳下自杀。

She attempted to commit suicide by jumping off a roof.

Speaker 1

她因此成为截瘫患者。

She was left a paraplegic.

Speaker 1

西班牙政府通过安乐死杀了她。

The Spanish government just killed her by euthanasia.

Speaker 1

她的医生和护士鼓励她选择这种方式。

Her doctors and nurses encouraged her to seek this.

Speaker 1

她的父亲反对这样做。

Her father was against it.

Speaker 1

有一群天主教律师组成联盟,试图阻止这件事。

They there were an alliance of Catholic lawyers tried to stop it.

Speaker 1

有一段时间,听起来她改变了主意,尽管她因自杀未遂留下的痛苦和作为三度强奸受害者的心理创伤——其中一次是团伙强奸——但根据她的律师说,我在推特上看到过,她改变了主意,而医院却说:你不能改变主意。

At one point, it sounded like she had changed her mind that despite the pain of from leftover from her suicide attempt and the psychological anguish of of being a three time rape victim, once a gang rape, there was a one point which she just she changed according to her lawyer, I've seen this on on Twitter, she changed her mind, and the hospital said, you can't change your mind.

Speaker 1

我们已经把你的器官安排好,准备移植给其他人了。

We already have your organs slated to be put into other people.

Speaker 1

现代世俗国家和全民医疗的本质就是效率和成本削减。

What the modern secular state is all about and socialized medicine is all about is efficiency, cost reduction.

Speaker 1

如果你不相信痛苦有任何意义,如果你不认为我们在这世上的苦难具有价值,不认为我们可以将自己的苦难与基督在十字架上的苦难结合在一起。

If you didn't believe that suffering has any meaning, if you don't believe that our suffering on this earth means something, that we can join our sufferings to the sufferings of Christ on the cross.

Speaker 1

如果你觉得痛苦毫无意义,那么你看待人的方式就会像人们看待宠物收容所里的狗一样。

If you think suffering means nothing, then you're gonna look at people the way we the way they look at dogs in pet shelters.

Speaker 1

哦,这只狗14岁了,还患有关节炎。

Oh, this dog's 14 and he has arthritis.

Speaker 1

它大概不会被领养了。

He probably won't get adopted.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我们今天得给他安乐死。

We're gonna have to put him to sleep today.

Speaker 1

这就是世俗政府对待其公民的态度。

That is the attitude of secular governments towards their citizens.

Speaker 1

我刚看到一则报道,说加拿大一位女性患有严重的背痛。

I just saw a report that in Canada, a woman had severe back pain.

Speaker 1

她在国家医疗服务体系中的医生说:‘你有没有考虑过安乐死?’

Her doctor at the National Health Service up there, her doctor said, well, have you considered euthanasia?

Speaker 1

他们在电视上宣传安乐死。

They're advertising euthanasia on television.

Speaker 1

加拿大政府正在宣传安乐死。

The Canadian government is advertising euthanasia.

Speaker 1

这就是他们的解决方案。

That is their solution.

Speaker 1

嗯,你知道,这在某种意义上是有道理的。

Well, you know, it makes a certain kind of sense.

Speaker 1

如果你是功利主义者,如果你是世俗唯物主义者,你会认为唯一的善是快乐,唯一的恶是痛苦。

If you are a utilitarian, if you are a secular materialist, you believe the only good thing is pleasure and the only bad thing is pain.

Speaker 1

所以,如果你跨越了某个界限,使得痛苦与快乐的比例永久失衡,你可能会更多地感受到痛苦而非快乐。

So if you cross a certain line where the pain pleasure ratio is permanently out of whack, you're probably gonna feel bad more than you feel good.

Speaker 1

因此,安乐死对你来说是有道理的。

Well, it makes sense to euthanize you.

Speaker 1

顺便说一句,我们可以从你的器官中为他人赚取数百万美元。

And by the way, we can make millions of dollars from your organs for other people

Speaker 0

那些正处于快乐与痛苦正面的人。

who are on the

Speaker 1

在快乐痛苦的正面上。

right side of the pleasure pain.

Speaker 0

这让我想到,我一直跟任何愿意听的人谈论这件事,但你可能知道,《Epic Times》的高级编辑简·耶基莱克写了一本名为《按订单杀害》的书,讲述的是中国器官贩卖产业。

This brings up, I've been talking about this to anybody who will listen, but you probably know that Jan Yekilek, who is the senior editor at the Epic Times has written a book called Killed to Order about China's organ harvesting industry.

Speaker 0

我必须说,这正是你在谈论的事情。

And I have to say, this is exactly what you're talking about.

Speaker 0

如果你不相信我们是按上帝的形象所造,如果你认为我们一无是处,那么为了器官而杀人就完全是合乎逻辑的。

If you believe that we're not made in the image of God, if you believe we're nothing, it's perfectly logical to kill people for their organs.

Speaker 0

这完全是功利主义的。

It's all utilitarian.

Speaker 0

中国共产党人信奉这种观点,并且正在这么做。

The idea that the Chinese communists, they believe this, they're doing it.

Speaker 0

如果纳粹有这项技术,他们也会这么做。

The Nazis would've done it if they had the technology.

Speaker 0

这是一种邪恶的观念,而加拿大人也在做,只是没那么明目张胆。

This is the demonic view of And the Canadians are doing it, it's less They're doing it.

Speaker 0

令人毛骨悚然,但这是同一种世界观,它反基督教,是邪恶的。

Gruesome, but it's the same worldview and it is anti Christian, it is evil.

Speaker 1

这是一种世界观。

It's a worldview.

Speaker 1

这是一种世界观。

It's a worldview

Speaker 0

of

Speaker 1

绝望。

despair.

Speaker 1

如果你相信这一点,如果你相信痛苦毫无意义,生活中唯一的善就是快乐,即使你年轻健康,这也会在某种程度上让你痛苦。

If you believe that, if you believe that suffering is meaningless and the only good in life is pleasure, even when you're young and healthy, that's gonna make you miserable on some level.

Speaker 1

这会让你不想生孩子。

It's gonna make you not wanna have kids.

Speaker 1

这会让你不想在关系中承诺、结婚。

It's gonna make you not wanna commit in a relationship and get married.

Speaker 1

这就是为什么全球的出生率正在急剧下降。

And that's why birth rates are plummeting all around the world.

Speaker 1

而只有那些高出生率的亚文化群体是极其虔诚的人,如福音派基督徒、传统天主教徒,当然还有我们的朋友——穆斯林。

And the only subcultures that have high birth rates are very religious people, evangelical Christians, traditional Catholics, and, of course, our friends, the Muslims.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我们的朋友,穆斯林。

Our friends, the Muslims.

Speaker 0

你认为美国人正在意识到伊斯兰教在美国带来的噩梦吗?

Do you think that Americans are waking up to the nightmare of Islam in The United States?

Speaker 1

在德克萨斯州,他们正在意识到。

Here in Texas, they are.

Speaker 1

有很多抵制。

There's a lot of pushback.

Speaker 1

有很多抵制。

There's a lot of pushback.

Speaker 1

问题是,我们是一个以宗教自由为基础的国家。

The the problem is we're a country based on religious freedom.

Speaker 1

而你如果说,看,去年美国新开设了300座清真寺,

And the whole idea that you would say, well, look, they just opened 300 mosques in America last year.

Speaker 1

这种看法与我们的价值观有些相悖。

It kinda goes against our grain to see that as a bad thing.

Speaker 1

我们有宗教自由。

Well, we have freedom of religion.

Speaker 1

问题是,伊斯兰教是一个在后方设有礼拜堂的极权主义政治运动。

The problem is Islam is a totalitarian political movement with a chapel in the back.

Speaker 1

什么?

With a what?

Speaker 1

后方有一个礼拜堂。

A chapel out in the back.

Speaker 0

你知道我想说什么吗?这根本不是一种宗教。

You know what I was gonna say, it's not really a religion.

Speaker 0

这就是他们钻系统空子的地方。

This is where they game the system.

Speaker 0

他们说,哦,我们只是个宗教。

They say, oh, we're we're just a religion.

Speaker 0

不是的。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

这就像纳粹说,我们只是个宗教,然后要占领你们的国家。

It's kinda like the Nazis saying, we're just a religion, and we're taking over your country.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 1

等等,埃里克。

Wait, Eric.

Speaker 1

实际上,一些美国新纳粹分子就是这么想的。

Actually, some American neo Nazis got that idea.

Speaker 1

他们创立了一个叫‘世界创造者教会’的组织。

They started something called the Worldwide Church of the Creator.

Speaker 1

他们自称是一个宗教。

They declared themselves a religion.

Speaker 1

他们声称造物主是白人种族,他们的标志是一个带有王冠和光环的W。

They said that the creator was the white race, and their emblem was a w with a crown and a halo.

Speaker 1

他们还以宗教身份主张享有第一修正案的豁免权。

And they they claimed First Amendment exemption as a religion.

Speaker 1

这是什么时候的事?

When was this?

Speaker 1

这是在九十年代,幸运的是,国税局没有批准。

This was back in the nineties, and the IRS did not approve it, thankfully.

Speaker 1

但基本上,伊斯兰教就是这么回事。

But the basically, that is what Islam amounts to.

Speaker 1

它是一个以宗教名义为借口的武士运动。

It was a warriors warrior movement that had a religious justification for it.

Speaker 1

但我不认为我们可以对第一修正案做出例外处理。

But we I don't think we can make exemptions to the First Amendment.

Speaker 1

我认为我们不能针对清真寺本身采取任何行动。

I don't think we can do anything against mosques per se.

Speaker 1

这是一个移民问题。

This is an immigration issue.

Speaker 1

第一修正案制定时并没有考虑到穆斯林。

We have the the First Amendment was not written with Muslims in mind.

Speaker 1

我们希望允许进入美国的穆斯林越少越好。

We need as few Muslims admitted to America as possible.

Speaker 1

我们需要以1850年看待奴隶制的方式来看待美国的伊斯兰教。

We need to look at Islam in America kind of the way they looked at slavery in 1850.

Speaker 1

这是我们希望它不要蔓延并逐渐消亡的事物。

It's something we hope doesn't spread and gradually goes extinct.

Speaker 1

伊斯兰教与西方生活是不相容的

Is is Islam is incompatible with life in Western

Speaker 0

我敢肯定他们曾为奴隶制打过一场战争。

I'm pretty sure they fought a war over slavery.

Speaker 0

我得去查一下资料。

I I have to check the books.

Speaker 1

我不希望因为这件事爆发内战。

I I don't want a civil war over this.

Speaker 1

明白吗?

Okay?

Speaker 1

我想避免内战。

I would like to avoid a civil war.

Speaker 1

所以对我来说,和平的替代方案是废除出生地公民权,驱逐那些以欺诈手段入境的人,永远不再接收任何难民,大幅削减合法移民,停止发放学生签证。

So to me, the peaceful alternative is get rid of birthright citizenship, deport people who who came here under fraudulent pretenses, zero refugees into America ever again, cut cut legal immigration, Stop offering student visas.

Speaker 1

这是一个移民问题,因为从根本上说,我们的第一修正案不允许我们因不喜欢某种宗教的内容而针对特定宗教。

This is an immigration issue because fundamentally, our first amendment doesn't allow us to target particular religions because we don't like the contents of the religion.

Speaker 1

所以,如果某种宗教与美国价值观不相容,我们就需要将人数控制在尽可能少的水平。

So we if there is a religion which is incompatible with America, we need to keep the numbers as small as possible.

Speaker 1

我认为这才是唯一合宪的解决方案。

I think that's the only constitutional solution.

Speaker 0

你认为特朗普知道这些吗?

Do you think Trump is aware of this?

Speaker 1

我认为在某种程度上是这样的。

I I think to some degree.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我知道。

I know

Speaker 0

你觉得他有没有人正在研究这个问题?

that has do you think he has people on this working on this?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

因为所有这些糟糕国家的签证都大幅减少了。

Because visas to all the to all these terrible countries have been cut way down.

Speaker 1

合法移民也大幅减少了。

Legal immigration is way down.

Speaker 1

H-1B签证也大幅减少。

H one b visas are way down.

Speaker 1

有很多值得鼓励的事情。

There are a lot of things to be encouraged.

Speaker 1

只要特朗普能凭自己的主动性做事,他通常都会做对的事。

Wherever Trump can do things on his own initiative, he usually does the right thing.

Speaker 1

但国会中的共和党人完全是华盛顿的将军,他们认为——尤其是在参议院——他们的职责就是每晚优雅地输给哈莱姆环球旅行者队。

But, the Republicans in congress are a 100% the Washington generals who think it's their especially in the senate, It's their job to go out and lose graciously to the Harlem Globetrotters every single night.

Speaker 1

这正是参议院共和党人一直以来的行为方式。

And that's certainly how the Republicans and the senate have been acting.

Speaker 1

我认为共和党内的许多建制派人士,宁愿看到共和党在中期选举中落败,让国会在未来两年变成一场弹劾闹剧。

And I think a lot of the people in the Republican party, the establishment, would rather see the Republicans lose the midterms and see congress turn into an impeachment circus for the next two years.

Speaker 1

他们并不真的关心共和党是否获胜。

And they don't they don't really care whether the Republicans win.

Speaker 1

他们想要控制共和党。

They want to control the Republican party.

Speaker 1

他们想把它从民众手中夺走,从MAGA手中夺走。

They wanna take it away from the populace, take it away from MAGA.

Speaker 1

他们就像《办公室》里那个想要红色订书机的人。

They're like that guy in the office space who wanted his red stapler.

Speaker 1

当他们拿走他的红色订书机时,他说:‘我能把这栋楼烧了’,然后他真的这么做了。

And when they took his red stapler away, he said, I could burn this building down, and he does.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 0

我们如今就处在这个境地。

That's where we are.

Speaker 0

各位,刚才那位是约翰·兹米拉克。

Folks, that was and is John Zmirak.

Speaker 0

我的朋友,谢谢你。

My friend, thank you.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

嘿,各位。

Hey, folks.

Speaker 0

在我们继续邀请嘉宾之前,我想说,很多人只在有新闻头条时才捐款,但MDA不会因为新闻周期的更替而停下脚步。

Before we get back to our guests, I just wanna say a lot of people donate when there's a headline, but MDA, doesn't get to slow down when the news cycle moves on.

Speaker 0

MDA是以色列的国家急救系统。

MDA is Israel's national EMS system.

Speaker 0

这意味着紧急情况不会在今天、明天或下个月停止——心脏病发作、事故、创伤、手术、血液短缺,这些都持续不断。

That means emergencies don't stop today, tomorrow, next month, heart attacks, accidents, trauma, surgeries, blood shortages, they're constant.

Speaker 0

维持这个系统的强大需要持续的支持。

Keeping that system strong requires ongoing support.

Speaker 0

当你向美国马盖恩·大卫·阿多姆之友捐款时,你是在资助让一切成为可能的基础工作。

When you give to the American friends of Maghen David Adom, you're funding the basics that make everything else possible.

Speaker 0

包括路上的救护车、用于创伤和手术的血库、急救人员的培训,以及每班次都在使用的设备。

Ambulances on the road, blood banks for trauma and surgery, training for first responders, and equipment that's used every single shift.

Speaker 0

这不是象征性的捐赠。

This is not symbolic giving.

Speaker 0

这是切实挽救生命的支援。

This is practical life saving support.

Speaker 0

如果你想让捐赠产生直接可衡量的影响,这是最明确的方式之一。

If you want your donation to have direct measurable impact, this is one of the clearest ways to do it.

Speaker 0

前往 savinglifeisrael.org。

Go to savinglifeisrael.org.

Speaker 0

那就是 savinglifeisrael.org。

That's savinglifeisrael.org.

Speaker 0

大家好。

Hey there, folks.

Speaker 0

如果你收听这个节目或者了解我,你知道我已经成了密歇根州大急流城基石大学的粉丝,这并不是因为基石大学校长格森·莫雷诺-里亚诺博士让我成为该校的杰出总统研究员。

If you listen to this show or know me, you know, that I've become a fan of Cornerstone University in Grand Rapids, Michigan, and that's not because the president of Cornerstone, doctor Gerson Moreno-Riano, it's not because he made me a distinguished presidential fellow at Cornerstone.

Speaker 0

在那之前,我就已经是基石大学的粉丝了。

I've been a fan of Cornerstone before that.

Speaker 0

他们是美国最优秀的学院和大学之一。

They are one of the great colleges, universities in America.

Speaker 0

所以我想,为什么不请校长本人来这个节目呢?

And so I guess, you know, why not have the president himself on this program?

Speaker 0

我过去说过,现在再重申一遍。

I have said in the past, and I say it again now.

Speaker 0

博士。

Doctor.

Speaker 0

格森·莫雷诺-里亚诺,欢迎再次做客。

Gerson Moreno-Riano, welcome back.

Speaker 5

谢谢你,埃里克。

Thank you, Eric.

Speaker 5

能再次和你一起对话,真是太好了,埃里克。

It's great to be back with you, Eric.

Speaker 5

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

了解我的人早就知道这一点了,因为我已经谈论这件事好几年了。

People who know me already know this about me, that I've been talking about this for years.

Speaker 0

当我写《水鱼》这本书,讲述我的人生经历,以及我如何进入耶鲁大学,并很快意识到那里并没有大问题的答案时。

Wrote When my book, Fish Out of Water, telling the story of my life, and how I went to Yale University and pretty quickly realized they do not have the answers to the big questions.

Speaker 0

所以,无论你我何时相聚,无论是面对面还是在这里,我们都会意识到,教育本应如此,这才是你应该开始的地方,对吧?

And so whenever you and I get together, whether in person or here, we realize that's what education is supposed, that's where you're supposed to begin, right?

Speaker 0

那些大问题:我们是谁?

The big questions, who are we?

Speaker 0

我们将去向何方?

Where are we going?

Speaker 0

有上帝吗?

Is there a God?

Speaker 0

生命的意义是什么?

What's the meaning of life?

Speaker 0

我的意思是,传统上,这正是教育的最初目标。

I mean, traditionally that's the original goal of education.

Speaker 0

当你深入具体细节时,那是另一回事,但生命的道德基础、思想的根基、好思想与坏思想的区分,正是我喜欢《基石》的原因,因为你明白这正是教育的核心,而大多数大学乃至越来越广泛的中小学,却在回避这些问题,这表明他们不相信道德教育。

And then when you get into like specifics, that's one thing, but the fundamental moral foundation of life, of ideas, of good ideas versus bad ideas, one of the reasons I love Cornerstone is because you understand that is at the heart of education and most colleges and universities and increasingly, know, k through 12, they're avoiding these questions in a way that tells you they don't believe in moral education.

Speaker 0

那我们从这里开始好吗?

So why don't we start there?

Speaker 5

是的,埃里克,谢谢。

Yeah, Eric, thank you.

Speaker 5

我认为,这确实是美国高等教育乃至如今K-12教育的一大悲剧,导致学生——无论是K-12阶段还是某些大学的学生——进入大学后,这些根本性问题却无人探讨。

I mean, that is a great travesty, I think, of American higher education and even K-twelve now, so that you have students, whether it's K-twelve and certain colleges and university college students coming to universities, and those fundamental questions are not being addressed.

Speaker 5

这些问题被忽视或拒绝,而我们却在给学生提供一种低劣的教育。

They're being ignored or rejected, and we're giving educations a sub sub par education.

Speaker 5

这正是我们给学生的教育。

That's what we're giving students.

Speaker 5

而困境和悲剧在于,除了互联网上的短视频之外,他们别无他处可以寻求这些问题的答案。

And the and the dilemma and the and the travesty is that they have nowhere else to go to to address those questions except, you know, reels on the Internet.

Speaker 5

对吧?

Right?

Speaker 5

或者靠卡通或电影。

Or cartoons or movies.

Speaker 5

因此,电影和互联网已经成为社会的道德圣殿。

And and and so movies in the Internet has become sort of the moral temples of society.

Speaker 5

这是一件可怕的事情,一种骇人听闻的谬误,是我们所有人都应该感到恐惧的。

And it's it's a terrible thing, a travesty, and we're and something that should terrify all of us.

Speaker 5

我们已经把这个问题提了出来。

And we took that head out.

Speaker 5

正如你所知,埃里克,我们在基石大学一直直面这个问题。

We've been taking that head on here at Cornerstone University, as you know, Eric.

Speaker 5

我们推出了一套全新的通识教育课程。

We we've launched a a new general education curriculum.

Speaker 5

我们称之为基石核心课程。

We call it the Cornerstone Core.

Speaker 5

今年秋天,它将面向我们所有的本科生启动。

It starts this fall for all of our undergraduate students.

Speaker 5

我们正在应对三个关键问题。

And we're tackling really three key things.

Speaker 5

其中之一,我们称之为基督教及其基督教世界观的美。

And one of them is, we call it the beauty of Christianity and the Christian worldview.

Speaker 5

基督教提供了这些问题最迫切、最真实的答案,因为基督教是真实的。

Christianity has the answers and provides the most pressing true answers to these fundamental questions because Christianity is true.

Speaker 5

它是真实的。

It's real.

Speaker 5

它是美丽的。

It's beautiful.

Speaker 5

它是客观的。

It's objective.

Speaker 5

它是个人化的。

And it's personal.

Speaker 0

这太重要了。

That's such a big deal.

Speaker 0

我的意思是,再次强调,我们在美国、在整个西方社会,已经失去了文化自信,觉得我们不应该强加自己的观点之类的,这简直荒谬,因为我们在讨论的,是回答‘什么是真理’这个问题。

I mean, and and again, we've lost, you know, in America generally, we've lost cultural confidence in the West that, oh, you know, we don't wanna impose our views or whatever, and it's so preposterous because, again, what we're talking about is answering the question, what is truth?

Speaker 0

有真理这种东西吗?

Is there such a thing as truth?

Speaker 0

基督教是真实的,还只是一套你可以选择接受或放弃的理念?

Is Christianity true or is it just a set of ideas that, you you could take it or leave it?

Speaker 0

伊斯兰教是真实的吗?

Is Islam true?

Speaker 0

这些不同宗教的主张是无关紧要的,还是我们应该认真对待?

Are the claims of these different religions immaterial, or should we actually take them seriously?

Speaker 0

许多基督教大学并没有像Cornerstone那样认真对待这个问题。

And many Christian colleges do not take it seriously in the way the Cornerstone does.

Speaker 0

只有少数几所大学这么做,但你知道,我刚去过劳德代尔堡,有个人来找我,说他们知道Cornerstone,以及你们是如何真正扭转局面的——我想这是他表达的方式。

Are a handful that do, but you know, I was just in Fort Lauderdale and someone came up to me and said that they're aware of Cornerstone and how you have really turned things around, I think, was the guy's way way of putting it.

Speaker 0

我的意思是,我不知道Cornerstone近几年是什么样子,但事实是,大多数基督教大学根本没有正面应对这些问题。

I mean, I don't know what what Cornerstone was was like in recent years, but the fact is most Christian colleges are really not they're not taking this stuff head on.

Speaker 0

它们只是假装可以回避这些问题,我不想引起争议?

They they kind of act like I can I can dodge this, and I I don't wanna be controversial?

Speaker 0

这很荒谬,因为真理有时确实会引发争议。

And it's it's ridiculous because we truth can be controversial sometimes.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

我的意思是,几周前我们刚邀请罗比·乔治来参加我们的春季智慧对话系列。

I mean, I we just had Robbie George on campus here a few weeks ago for our spring wisdom conversation series.

Speaker 5

他和康奈尔·韦斯特一起来了,讨论他们新书《真理至关重要》。

He and Cornell West both came and talked about their new book, Truth Matters.

Speaker 5

罗比·乔治告诉我,他说,现在我很难推荐任何一所基督教学校。

And Robbie George shared with me, he said, you know, I I have a very difficult time recommending almost any Christian school now.

Speaker 5

他说,任何基督教大学,我都很难推荐其中的任何一所。

He said, any Christian university, it's really difficult for me to recommend any of them.

Speaker 5

而现在我来到Cornerstone,我非常乐意推荐Cornerstone,因为你们对信仰、理性、学习、融合与真理的坚定承诺。

And now that I'm here at Cornerstone, I will be glad to recommend Cornerstone because of your your commitment to faith and and reason and learning and integration and truth.

Speaker 5

这让我倍感欣慰,但也很心酸,因为在一个拥有数百所大学的国家里,一位重要的公共知识分子竟然说,我无法推荐这些基督教大学。

And I was that was music to my ears, but it was also sad to know that in a country with hundreds of universities, right, here's a seminal public intellectual who says, I can't recommend these Christian universities.

Speaker 5

我真的做不到。

I just can't.

Speaker 5

很多学校,

Many of

Speaker 0

我无法推荐它们。

them, I cannot do it.

Speaker 0

看,这正是我一直在说的,格森。

Look, that's exactly what I've been saying, Gerson.

Speaker 0

我多年来一直这么说,这让我很痛心。

I've been saying it for years, and it's upsetting to me.

Speaker 0

我的意思是,十年前、十五年前,我还能推荐一些这些基督教学校,因为我当时想,嗯,它们毕竟是基督教学校,肯定在教授这些东西。

I mean, years ago, ten years ago, fifteen years ago, I could recommend some of these Christian schools because I just thought, well, they're actually Christian schools, so they must be teaching this stuff.

Speaker 0

当黑人的命也是命抗议活动爆发,以及那些奇怪的事情发生时,你可以看到许多领导者不愿意以应有的方式应对,因为这需要付出代价。

They when, you know, when the BLM riots happened and all of that weird stuff broke, you could see a lot of the leaders were not willing to deal with it in the way that it needed to be deal with because it costs something.

Speaker 0

说实话,这对我们所有人来说都需要付出代价。

Let's be honest, it costs all of us something.

Speaker 0

这确实让我付出了代价。

It certainly costs me something.

Speaker 0

我认为他们 somehow 相信,就像许多大教会的牧师一样,觉得我们可以回避这个问题,或者干脆躲过去。

And I think that they somehow believed, like many pastors of big churches, they thought, well, we can dodge this or something, and you dodge it.

Speaker 0

当你回避时,谁来承担代价?

Who pays the price when you dodge it?

Speaker 0

是那些前来的孩子们。

The kids that come.

Speaker 0

他们在这些重大问题上得不到清晰的指引。

They don't get clarity on some of these big issues.

Speaker 0

所以,首先,我很高兴你请了罗比·乔治来Cornerstone,但听到他这么说,我其实并不意外。

And so I'm glad, first of all, so glad you had Robbie George at Cornerstone, but the fact that he would say that, I'm not really surprised that he would say that.

Speaker 0

这正是我如此公开支持Cornerstone的原因——当你找到真正理解这些的人,或者找到真正明白的机构,无论是教会还是其他,我都想把人们引向那个方向。

And it's why I'm so vocal about Cornerstone because when you find somebody who gets it, or you find an institution that gets it, whether it's a church, I just want to point people in that direction.

Speaker 0

所以,我想问你一下,你提到了这个将在今年秋天推出的Cornerstone核心课程。

And so I guess I just want to ask you, you mentioned this Cornerstone Core curriculum, which is launching this fall.

Speaker 0

你这么说的时候,‘核心’指的是什么?

Talk about that when you say that, what do you mean by core?

Speaker 0

是的,所以

Yeah, so

Speaker 5

我们所做的,是确定了三个基础支柱,需要向学生介绍、教育他们,并引导他们思考和参与。

what we've done is that we've looked at three foundational pillars that we need to introduce our students to and educate them into and have them think and engage.

Speaker 5

首先,基督教世界观和基督教的美。我发现,如今许多自称基督徒的学生,对自己的信仰了解不足,或对信仰有误解,或害怕分享和捍卫自己的信仰。

First, the beauty of the Christian worldview and Christianity, I find so many students today, Eric Christians, who don't know enough about their faith or have misperception about their faith or afraid to share their faith or defend their faith.

Speaker 5

因此,我们希望为他们提供一个连贯、优美、不仅仅是入门,而是深入探讨信仰及其教义、这些教义之美与真理的对话,以塑造他们的心灵和思想。

So we want to provide them a coherent, beautiful, not just introduction, but deep conversation about the faith and the doctrines of the faith and the beauty and the truth of these doctrines to shape their heart and to shape their mind.

Speaker 5

然后,我们想和他们讨论美国经验的智慧。

Then we want to talk with them about the wisdom of the American experience.

Speaker 5

这是核心的第二部分。

That's the second part of the core.

Speaker 5

想想今年七月即将来临的二百五十年周年纪念,我们的国家从建国至今所展现出的卓越性、美丽以及其中蕴含的智慧。

You think about two fifty year anniversary coming up here this July and the exceptional nature of our country of its founding as beauty and the wisdom that is a part of the American experience from its founding till now.

Speaker 5

我们希望我们的学生能够参与美国经验、美国历史,为此我们引入了一个名为‘基石葡萄作品美国经验经典’的组成部分。

And we want our students to engage that of the American experience, American history, and we've introduced something as a part of it called the Cornerstone Grape Works Canon of the American Experience.

Speaker 5

因此,我们的所有学生都将阅读50部在这250年期间的原始著作,并专注于在源头上真正接触这些思想。

So all of our students will read will read 50 works, original writings over this two fifty year period, and they will focus on really encountering these ideas at their very source.

Speaker 5

我们希望完整地讲述美国的故事。

We want to tell the whole story of America.

Speaker 5

我们希望培养道德领袖,而非党派分子,并希望将信仰融入公共生活。

We want to form moral leaders, not partisans, and we want to integrate faith in public life.

Speaker 5

他们将阅读15部从殖民时期到革命再到建国时期的著作,20部从建国初期到进步时代的作品,以及15部从第一次世界大战至今的著作。

So they'll read 15 works from the colonial from the colonial era to the revolution to the founding, 20 works from the early nation to the progressive era period, and 15 works from World War one to the present.

Speaker 5

我们讨论的包括演讲、布道、宪法、独立宣言、反联邦党人文集、联邦党人文集、小说、电影、艺术作品,以及乔治·华盛顿的告别演说。

And we're talking about speeches and sermons and the constitution, declaration, the anti federalist, the federalist, novels, films, works of art, George Washington's farewell address.

Speaker 5

我可以继续列举下去,但我们希望包含马丁·路德·金和弗雷德里克·道格拉斯。

I can go on and on, but we want Martin Luther King and Freddie Douglas.

Speaker 5

我们希望我们的学生真正深入这些基础文本,从中学习,并就美国的美丽与希望、我们的失败以及如何复兴展开深刻的对话。

We want our students to really engage these fundamental texts and learn from them and have those profound conversations about the beauty, the promise of America, when we have failed, how we have recovered.

Speaker 5

我的意思是,所有这些都至关重要,因为我们要完整地讲述美国那美丽而卓越的故事。

I mean, all of these things, it's absolutely important to tell the whole beautiful, exceptional story of America.

Speaker 5

我们不知道全国还有哪个核心课程能像这样连贯、协调地融入基督教世界观的美感,并将其整合起来。

And we don't know of any other core in the country that takes the the beauty of the Christian worldview in a coherent, coordinated way in a curriculum and brings that together.

Speaker 5

然后我们将所谓的美国经验伟大作品经典纳入核心课程。

And then what we call the great works canon of the American experience and bring that into a core.

Speaker 5

我们相信这是一门卓越的课程。

We believe it's an exceptional curriculum.

Speaker 5

接着,我们将它与我们所说的市场洞察力联系起来,埃里克。

And then we tie that into what we call market intelligence, Eric.

Speaker 5

你看,我们知道我们的学生关心职业发展。

Look, we know our students care about careers.

Speaker 5

他们关心自己的同事。

They care about their colleagues.

Speaker 5

他们关心专业人士。

They care about professionals.

Speaker 5

我们希望将各行各业的精华带给他们,让他们准备好成为优秀的道德领袖,深入思考自己的信仰,能够清晰表达、捍卫信仰,学会倾听与交流;他们深入思考这个国家,捍卫它,了解它的潜力与局限,成为卓越的道德公民和道德领袖,并将这些带到市场中。

And we want to bring the best of the industries to them and have them be prepared to be great moral leaders, who think deeply about their faith, who can, articulate it, defend it, listen, and engage, who think deeply about this country and they defend it and they know its promise and its limits and how it'd be great moral citizen and great moral leaders and bring that to bear in the marketplace.

Speaker 5

我们认为,埃里克,这是改变人生、具有变革意义的,坦率地说,在当今的美国,这种教育是独特且迫切需要的。

And we think, Eric, that's that's life changing, transformative, and quite frankly, unique and deeply needed in our country at this very moment.

Speaker 0

听你这么说,真是让我倍感欣慰。

It's all music to my ears, I have to tell you.

Speaker 0

我真心希望,除了Cornerstone之外,还有其他方式能让更多人接触到你们正在做的事情。

I folks I hope there's a way for folks beyond Cornerstone to get ahold of what you're doing there.

Speaker 0

我的意思是,我知道你们有在线课程之类的资源。

I mean, I know you have online courses and stuff.

Speaker 0

我刚刚创办了一个出版品牌。

I've started a publishing imprint.

Speaker 0

我不知道你们有没有考虑过把这些资料出版成书,但如果没有的话,你和我应该好好聊聊,埃里克。

I don't know if you've figured out a way to publish those documents, but I would, if you haven't You and I should talk, Eric.

Speaker 0

我们聊聊吧。

Let's talk.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

我是认真的,因为这应该让每个人都能接触到,我们还会让你继续下一个环节。

And I'm serious because I this needs to be available to everybody, and we're gonna keep you on for another segment.

Speaker 0

但各位,无论如何,去看看科纳斯特大学吧。

But folks, anyway, check out Cornerstone University.

Speaker 0

我只想赞美上帝。

I just praise God.

Speaker 0

我们马上回来。

We'll be right back.

Speaker 2

有史以来第一次,我们为您带来My Pillow床垫和床垫垫层,低至99.98美元。

For the first time ever, we're bringing you My Pillow mattresses and mattress toppers for as low as $99.98.

Speaker 2

记住,睡眠的关键在于温度和压力点。

Remember, sleep's all about temperature and pressure points.

Speaker 2

无论您有什么样的睡眠需求,我们都有适合您的技术。

Whatever sleep needs you have, we have the right technology for you.

Speaker 2

就像我们的My Pillow床垫垫层,我们的女王尺寸拥有超过10,000个独立舒适支撑点,帮助缓解你的压力点。

Like our My Pillow mattress topper, our queen-size has over 10,000 individual comfort supports to help relieve your pressure points.

Speaker 2

那我们的三英寸混合加厚床垫垫层呢?

And how about our three inch hybrid plus mattress topper?

Speaker 2

它含有铜和银成分,帮助你的身体获得所需的修复性睡眠。

It's infused with copper and silver to help your body get the restorative sleep it needs.

Speaker 2

还有我们的My Pillow和Case Coil床垫,我亲自参与了这些床垫的研发,确保它们具备提供优质睡眠所需的一切功能。

And our My Pillow and Case Coil mattresses, I personally help develop these mattresses to make sure they have everything needed to give us great sleep.

Speaker 2

而且,它们在美国本土制造,并免费直接配送到您的家门口。

Plus, they're made right here in The USA and they ship right to your front door absolutely free.

Speaker 2

所以,请访问mypillow.com或拨打屏幕上的电话号码。

So go to mypillow.com or call the number on your screen.

Speaker 2

使用这个促销代码,即可以低至99.98美元的价格购买My Pillow床垫和垫层,并享受免费配送。

Use this promo code to get my pillow mattresses and toppers for as low as $99.98 and free shipping.

Speaker 0

欢迎回来,各位。

Welcome back, folks.

Speaker 0

我正在与密歇根州大急流城基石大学的校长格森·莫雷诺-里亚诺博士交谈。

I'm talking to the president of Cornerstone University in Grand Rapids, Michigan, doctor Gerson Moreno-Riano.

Speaker 0

我念对了。

I said it correctly.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 5

你念对了,埃里克。

You did it, Eric.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

各位先生。

Gentlemen.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

格森,我问你一下,因为我在休息前说过。

Gerson, let me ask you because I said it before we went to the break.

Speaker 0

你知道,你所谈论的内容对全美国的人都很重要,所以我每次看到一件好事,却希望它能变得更好时,总会感到沮丧。

You know, what you're talking about is important for everyone in America, and so I always get frustrated when I see a great thing and I want it to be, you know, whatever.

Speaker 0

这就像我看到一本书,觉得它很棒,但根本没人知道这本书的存在,那我们该怎么让更多人知道它呢?

It's like if I see a book and I think, but nobody even knows the book exists, it's like, how do we get this book out there?

Speaker 0

因为这很重要。

Because this is important.

Speaker 0

你正在做的,当你谈到核心课程,以及你们即将启动的250周年庆典,推出这些基础性、开创性、原始性的文献,来教育科纳斯顿的年轻人了解我们国家是谁时,我只想说,真希望全美国的人都能上这门课。

What you're doing, when you talk about this core curriculum and, you know, this supercentennial two fifty celebration that you're launching these documents, these fundamental, seminal, primary documents to educate the folks, young people at Cornerstone on who we are as a nation, I just think, boy, I wish everybody in America had the ability to take this course.

Speaker 0

你没让我这么说,我只是想问你,我也不知道答案,但其他人能上这门课或者这些课程吗?

You didn't ask me to say this, so I'm just asking you, I don't even know the answer, but can other people take the course or take these courses?

Speaker 0

因为我不确定,但这确实挺重要的。

Because I don't know, it's kind of important.

Speaker 5

不,这太棒了,埃里克。

No, that's great, Eric.

Speaker 5

不,我们正在想办法把这些内容进行微包装,让部分资源能够被获取。

No, we are working on ways to micro package these things and make some of this content available.

Speaker 5

我喜欢你关于出版品牌的想法,也许可以把这些内容整合起来,我认为这对我国的未来至关重要。

And I love your idea about your imprint and perhaps putting this together, I think it's absolutely essential for the future of our country.

Speaker 0

那当然了。

Well, no kidding.

Speaker 0

我的意思是,我们已经推出了。

I mean, we've launched it.

Speaker 0

我不确定自己是否公开说过这一点,记不太清了,但我们正在推出一个名为《奥德赛图书》的出版品牌。

I don't even know if I've said this publicly, I can't remember, but we're launching an imprint called Odysseus Books.

Speaker 0

你知道,多年来我一直想在Skyhorse旗下做这件事,我的《革命》一书将由《奥德赛图书》出版,但当我听到你这样的想法时,我就想,这确实会是一本好书——因为那些无法去Cornerstone的人,如果能手捧这些基础文献的纸质书,这想法本身就很好。总的来说,你所谈论的这些,让我非常兴奋。

You know, it's something I've wanted to do for years under Skyhorse, and my revolution book will be under Odysseus Books, but when I hear an idea like this, I think to myself, you know, that would be a great book because people who are not able to go to Cornerstone or whatever, to have these foundational documents in front of them in a book just seems like a good idea, but just generally speaking, what you're talking about, I'm excited.

Speaker 0

我的《革命》一书在另一个层面上,也在做同样的事。

My Revolution book on another level is doing the same thing.

Speaker 0

我们意识到,美国人需要了解这些内容。

It's like we realize Americans need to know this.

Speaker 0

这可不是什么晦涩难懂的东西。

This is not you know, it's not obscure like, stuff.

Speaker 0

这是很重要的内容。

It's important stuff.

Speaker 0

其中一些读起来非常令人兴奋,你会开始重新吸收大多数美国人直到我们这一代都曾了解的东西。

Some of it is very exciting to read, and you begin downloading what most Americans have known on one level or another until our lifetimes.

Speaker 0

基本上,在我们这一代人的时间里,文化已经逐渐远离了这些内容,我们需要回到林肯所说的‘我们是一个孕育于自由、并致力于人人生而平等这一理念的国家’的时代,那时有一种理念,有一种基因,我们必须忠于它。

Basically, our lifetimes, the culture has drifted away from this stuff, and we need to go back to when Lincoln said we're a nation conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal, you know, there was a conception and there was a DNA, and we need to be true to that.

Speaker 0

所以,阅读你提到的这些文件,所有这些原始文献,是一种让人们对国家的根基保持清醒的方式——我们的国家是如何建立的?它是如何繁荣的?我们现在又在哪里?我们该如何纠正方向?我觉得,这就是一种实现方式。

And so reading the documents you're talking about, all of these primary documents, it's a way of you know, keeping people true, you know, and straight on what, how did our country, how was our country founded, how did it thrive, and where are we now, how do we course correct, I guess, I feel like that's a way to do that.

Speaker 5

确实如此,你为学生提供了很好的引导性对话和讨论,帮助他们理解这些文献,从而能够形成观点、捍卫立场、清晰表达,并展开深刻的对话。

Well, it is, and you provide students with great guided conversations and discussions a way through all of these documents so they can then formulate and be able to defend and articulate and have profound conversations.

Speaker 5

我发现如今许多年龄各异的美国人对建国历史一无所知,或者因为主流文化与政治叙事对美国如此负面和破坏性,而不敢谈论它。

I find so many Americans of all ages today, ignorant of the founding, ignorant of our own history or afraid to talk about it because the dominant cultural and political narrative is so negative and destructive about and toward America.

Speaker 5

因此,我们的目标之一也是教育学生认识国家的智慧与经验,使他们能够明智地谈论它,展开深刻的对话,并为之辩护,因为这正是我们迫切需要的。

And so I, one of our goals is also to educate our students in wisdom and the wisdom of this country and the experience of this country to be able to talk about it intelligently and to have profound conversations and to offer an apology, right, defense of it, because it's so desperately needed.

Speaker 5

当我想到这一点时,埃里克,目前大约有一亿美国人正在工作,其中大约一半从未上过大学,另一半上过大学但中途退学,没有完成学业。

And when I think about the fact, Eric, that you have about a 100,000,000 Americans in the workforce right now, about half of those have never gone to college, the other half have gone to college or have dropped out, have not finished.

Speaker 5

我觉得我们处境危险。

I think we are in trouble.

Speaker 5

当你想到当前人口中相当一部分人没有完成大学学位,或许甚至从未接触或了解过这些内容——他们自己的历史,以及这段历史的美好——但等等,我想说

When you think about a significant portion of the current population, right, who have not finished a college degree and have not perhaps even had access to this or have been introduced to it, their own history And the beautiful But wait a I would

Speaker 0

我说,我不在乎人们有没有上过大学,因为大多数大学根本没在教这些内容,但这一点确实是压倒性的事实。

say like, I don't care if people went to college because most colleges are not teaching, but I mean, this is overwhelmingly true.

Speaker 0

几乎没有任何大学在教授这些内容。

Almost no colleges are teaching this.

Speaker 0

所以人们会问:我该不该上大学?

So people say, should I go to college?

Speaker 0

我说:不,除非你能去像Cornerstone、Hillsdale或Liberty这样的学校,只有极少数几所院校值得你花这个功夫。

I say, no, don't go to college unless you can go to a place like Cornerstone or Hillsdale or Liberty, just a tiny handful of schools that I would say that would be worth your trouble.

Speaker 0

其余的大多数学校都没有在教这些内容。

Most of the rest are not teaching this.

Speaker 0

事实上,杰尔森,我想让你多留一会儿,继续聊聊一些时事,但大多数大学不仅没有教授这些内容,反而在教授与之相悖的东西。

In fact, Gerson, I want to hold you over for another segment to talk about some current events, but most colleges, not only are they not teaching this, they are teaching against this.

Speaker 0

他们正在教授

They are teaching

Speaker 5

他们是这种

They're this

Speaker 0

恶意的反美思想,顺便说一下,朋友们,这些思想之所以不好,不是因为它们反美,而是因为它们是错误的、荒谬的,我们必须及时纠正方向。

malicious anti American ideas, which by the way folks, they're not bad ideas because they're anti American, they're bad ideas because they're false, because they're mistaken, and it is vital that we course correct.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我们马上回来,朋友们,继续邀请基石学院的校长。

We'll we'll be back for another segment, folks, with the president of Cornerstone.

Speaker 0

我们马上回来。

We'll be right back.

Speaker 0

大家好。

Hey there, folks.

Speaker 0

我一直说,2026年必须成为问责之年。

I've been saying that 2026 must be the year of accountability.

Speaker 0

无论是在讨论政府支出,还是我们如何管理自己的家庭,我们都有道德责任去追求真相。

Whether talking about government spending, or the way we steward our own families, we have a moral duty to seek the truth.

Speaker 0

但说实话,在医疗保险的世界里,真相往往是第一个牺牲品。

But let's be honest, in the world of Medicare, truth is often the first casualty.

Speaker 0

老年人,比如我91岁的母亲,每天都被大量的邮件和烦人的电话轰炸,这些信息更像宣传,而不是有用的指导。

Seniors, like my 91 year old mom, are bombarded with mailers and pushy phone calls that feel more like propaganda than helpful guidance.

Speaker 0

这就是我重视Chapter合作伙伴的原因。

This is why I value my partners at Chapter.

Speaker 0

他们秉持着不同的原则——独立性。

They operate on a different principle, independence.

Speaker 0

Chapter是唯一一家全国性的顾问机构,会审查所有可选的计划,以确保您获得真正符合您需求的保障。

Chapter is the only national advisor that reviews every single plan available to ensure you have the coverage that actually fits your needs.

Speaker 0

他们帮助人们理清思路,历史上平均每年为会员节省约1100美元的医疗费用。

They've helped people find clarity and on average have historically helped members save an average of $1,100 a year on healthcare costs.

Speaker 0

他们的服务完全免费,且耗时不到二十分钟。

Their support is completely free and takes under twenty minutes.

Speaker 0

如果您对您的医疗保险有任何疑问,或希望更好地管理您的资源,请致电Chapter:(571) 421-1253。

If you have questions about your Medicare or want to ensure you're a good steward of your resources, please call chapter at (571) 421-1253.

Speaker 0

请拨打Chapter:(571) 421-1253。

That's chapter at (571) 421-1253.

Speaker 0

与真人交谈,获得您应得的坦诚答复。

Talk to a real person and get the honest answers you deserve.

Speaker 0

今天我的嘉宾是格森·莫雷诺-里亚诺医生。

Doctor Gerson Moreno-Riano is my guest.

Speaker 0

他是密歇根州大急流城基石大学的校长。

He's the president of Cornerstone University in Grand Rapids, Michigan.

Speaker 0

那我们来聊聊时事吧。

So let's talk about, current events.

Speaker 0

你知道教育领域目前正在发生什么吗。

You know what's going on in the world of of education.

Speaker 0

我们需要知道什么?

What do we need to know?

Speaker 5

上周发生的一件事是,佛罗里达州立大学理事会于上周四投票决定,从我们旗下12所公立大学的通识教育课程中取消社会学导论。

Well, one of the things that happened last week was the Florida Board of Governors on Thursday of last week voted to remove introduction to sociology from the institution's general education curriculum offerings at, for us, 12 public universities.

Speaker 5

他们这样做的原因是,埃里克,他们认为社会学作为一门学科,如今不过是披着学术外衣的社会与政治倡导。

And the reason they did this, Eric, was because they argued that sociology as a discipline is now social and political advocacy dressed in the regalia of the academy.

Speaker 5

我想我

Think I

Speaker 0

我的意思是,只要一提到社会学,我就觉得害怕。

mean, as soon as somebody says sociology, to me You should be scared.

Speaker 0

从我记事起,这门课就纯粹是空谈。

This has ever since I can remember been pure blather.

Speaker 0

真是浪费时间。

Like, what a waste.

Speaker 0

我的意思是,我甚至都不知道社会学是什么。

I mean, I don't even know what sociology is.

Speaker 0

这完全是胡说八道,听到他们有这个常识,说我们不再需要这个了,这很好,但你是在告诉我,这不仅仅是胡说八道,而是带有宣传性质的胡说八道吗?

It's it's it's 100% baloney, and so to hear that they have the common sense to say, you know, we don't need this anymore, that's great, but you're telling me it's not just baloney, it's propagandistic baloney?

Speaker 5

是的,我的意思是,称之为被意识形态俘获的学科吧,我几十年来一直都知道,社会学这门学科一直专注于某些问题,这是美国高等教育中一个重大的问题。

Yeah, mean, call the ideologically captured, look, I've known this for decades, Sociology is a discipline, has focused, it's part of the significant problem in American higher education.

Speaker 5

你谈到批判理论、怀疑论、颠覆美国以及它所提出的虚假观念,这些话题可以没完没了地讲下去。

And you talk about critical theory and skepticism and undermining America and the false ideas it proposes and you can go on and on.

Speaker 5

于是就产生了一代又一代接受过这种教育的学生。

So you have generation of students who have gone through that.

Speaker 5

所以我希望,随着各州开始这样做,或者希望大学能认真对待这个问题,我们也能用一些真实、美好和善良的东西来取而代之,对吧?

So I'm hopeful that as states begin to do this or hopefully universities take this seriously, that we also play something to replace it with something that's true and beautiful and good, right?

Speaker 5

这正是我们在基石学院正在做的事情。

This is what we're doing here at Cornerstone.

Speaker 5

我们知道学生需要真理。

We know that students need truth.

Speaker 5

他们在寻找真理,渴望真理,渴望美好,渴望事实。

They're looking for it, they're longing for it, they're longing for beauty, they're longing for facts.

Speaker 5

在像基石学院这样的地方,我们该如何做,才能在这里明确地说:看,这就是答案,去思考这些深刻的问题和深刻的解答。

Where do we go at a place like Cornerstone to be here and to be able to say, look, here it is, think about these profound questions and these profound answers.

Speaker 5

因此,佛罗里达州采取这样的举措是一个大胆的步骤。

And so Florida doing that is a bold step.

Speaker 5

你可以想象,外面有很多抗议声,其他州也会出现类似情况,但我认为这是一步值得庆祝的勇敢之举。

As you can imagine, there are a lot of outcries out there and it will be in other states as well, but it's a bold step that I think we should celebrate.

Speaker 5

立法机构介入并指出,这种课程和这类课程从根本上存在错误。

A legislature stepped in and said there's something fundamentally wrong with this curriculum and these these kinds of courses.

Speaker 5

它们并不具有学术性。

They're not intellectual.

Speaker 5

它们并不真实。

They're not true.

Speaker 5

它们并非真正致力于追求真理和获取真理。

They're not truly about the pursuit of truth and and and the acquisition of truth.

Speaker 5

这不过是披着华丽外衣的意识形态,我们需要剥去它的伪装,彻底清除它。

It's ideology dressed in, in regalia, and and we need to, disrobe it and get rid of it.

Speaker 5

我赞赏这一点。

I applaud that.

Speaker 5

我认为更多的立法机构、更多的大学和更多的校长需要在这方面表现出勇气。

And I think more more legislatures and more university and more presidents need to be courageous about this.

Speaker 0

但我的问题是,谁有这种勇气?

But again, my question is who has the courage?

Speaker 0

我知道罗恩·德桑蒂斯州长有这种勇气,但美国大多数政客、大多数州长都没有。

I know governor Ron DeSantis has the courage, but most politicians in America, most governors in America do not.

Speaker 0

我觉得就连德克萨斯州的格雷格·阿博特也不太可能这么做,实际上没几个人会这么做。

Don't think Greg Abbott even in Texas I mean, are many folks that just aren't gonna they're not gonna do that.

Speaker 0

这正是我如此钦佩德桑蒂斯州长的原因。

It's one of the reasons I so admire governor DeSantis.

Speaker 0

他显然有胆识。

I mean, clearly has guts.

Speaker 0

他显然有勇气,我最近还听过他的演讲。

He clearly has courage, and I heard him speak recently.

Speaker 0

我已经好多年没听过他讲话了。

I hadn't heard him speak in years.

Speaker 0

我印象深刻,因为这正是我们关心的。

I was so impressed because that's what we care about.

Speaker 0

我们不在乎你有什么好点子。

We don't care about, oh, you've got some good ideas.

Speaker 0

你有没有勇气去实施这些点子,即使知道会引来反弹?

Do you have the guts to enact those ideas knowing that there's going to be blowback?

Speaker 0

他确实有,所以我几乎想不出全国还有谁,还有哪些州长具备这种勇气?

And he does, and so I can hardly think who else in the country, what other governors in the country have that?

Speaker 5

可能没几个人,但我确实认为我们应该做点什么。今天早上我醒来时就想,我们是不是该组织一个小组,搞个汇编,或者开个会议,把这些有勇气的领导者和他们的做法介绍给公众,对吧?

There may not be many, but I do think we should think about doing something, you know, I woke up this morning thinking, man, we should come put together a group, a compendium, some kind of meeting where we bring these courageous leaders, courageous approaches, and bring them to the public, right?

Speaker 5

把它们传播出去,让大众了解这些做法。

Disseminate them, let people know about them.

Speaker 5

我是从《高等教育内参》上听说的,通常这类消息都会被负面解读,对吧?

I heard this through the Inside Higher Ed trade paper and usually it's a negative spin on this kind of on these kinds of things, right?

Speaker 5

高等教育界本身也在批评他们。

Higher Ed itself criticize them.

Speaker 5

但我认为我们必须把这些带到公众面前,埃里克。

I But think we have to bring it to the public, Eric.

Speaker 5

我认为你写书所做的事,以及我们在基石学院正在努力做的事,正是这种美好的体现。

I think it's a beauty of what you're doing with your book, what we're trying to do at Cornerstone.

Speaker 5

我们应该定期传播这些理念、这些勇敢的行动、这些勇敢的举措,甚至把它们聚集在一起召开会议,告诉大家正在发生什么,以及为什么我们有必要这样做。

We should disseminate these ideas regularly, these courageous act, these courageous leaves, and even bring them together in some kind of meeting and say, look what's happening and look why we need to do that.

Speaker 5

我认为我们应该更认真地思考这些问题,传播它们,让它们广为人知,争取媒体支持,并告诉世界、告诉国家,那些正在发生的重要而伟大的事情,以及它们为何对我们未来如此关键。

I I think we should think about them more seriously, disseminate them, get them out, get some media behind them, and tell the world, tell the country about the great things that are being done and why they're so important for our future.

Speaker 5

我认为人们会倾听的,埃里克。

I think people will listen, Eric.

Speaker 5

我相信有很多富有常识的美国人意识到,我们如今已经严重偏离了正轨,尤其是在高等教育领域,我们应该为这些声音提供表达的机会和倾听的耳朵。

I think there are plenty of common sense Americans who realize we're way off the track here and especially in higher ed, and we should give a voice and ear to these things.

Speaker 5

我知道在密歇根州,目前正有许多关于下一任州长的讨论,因为密歇根州K-12教育的现状实在糟糕。

I know if you're in the state of Michigan, a lot of conversations are taking place now for the next governor, the governor's rate that's coming, given that the poor conditions of K 12 education in Michigan.

Speaker 5

这里的情况糟糕透顶。

It is abysmal here.

Speaker 5

突然间,无论左右翼的人都意识到我们陷入麻烦了。

And all of a sudden, everyone left or right has realized we are in trouble.

Speaker 5

我们该怎么办?

What are we going to do?

Speaker 5

因此,关于这个问题的讨论很多。

And so there are a lot of conversations about that.

Speaker 5

我认为我们应该想办法让这些深刻而优秀的理念、领导者和课程为公众所知、所闻、所互动、所了解。

I think we should think about a way of getting these profound good ideas, leaders, curricula out for the public to see, to hear, to interact with, to be informed about.

Speaker 0

通常只有当事情变得非常糟糕时,人们才会醒悟过来,说:嘿,等等,到底发生了什么?

Well, it takes things to get very bad usually for people to kind of wake up and go, hey, wait a minute, what's going on?

Speaker 0

我认为新冠疫情就起到了这个作用。

I think COVID did that.

Speaker 0

很多人突然意识到他们的孩子在学什么,于是心想:天啊,我居然像傻子一样信任了那些专家。

A lot of people suddenly saw what their kids are learning and they thought, wait a minute, trusted the experts like an idiot.

Speaker 0

我为什么相信他们?

Why did I trust them?

Speaker 0

现在我们不再信任他们了。

Now we don't trust them anymore.

Speaker 0

我们需要参与进来。

We need to get involved.

Speaker 0

听起来这在全国各地都在发生。

It sounds like that's going on all around the country.

Speaker 0

我们能否采取行动,我不知道,但我抱有希望。

Whether we can have action, I don't know, but I'm hopeful.

Speaker 0

我非常感激你,格森。

And I'm just so grateful for you, Gerson.

Speaker 0

各位,请关注基石大学。

Folks, check out Cornerstone University.

Speaker 0

格森,谢谢你。

Gerson, thank you.

Speaker 5

埃里克,非常感谢你。

Eric, thank you so much.

Speaker 5

稍后联系

Talk to

Speaker 0

很快再见。

you soon.

Speaker 0

各位,欢迎回来。

Folks, welcome back.

Speaker 0

你们可能听过我在节目中多次谈到黄金,或者至少我知道你们中的许多人对黄金感兴趣,我们有一个赞助商。

You've heard me talk a lot about gold on the program, or at least I know many of you have expressed interest in gold, and we have a sponsor.

Speaker 0

如果你收听这个节目,你知道它是Genesis Gold Group,我想,为什么不请Genesis Gold的负责人来节目中谈谈他们做什么呢?

If you listen to the program, you know it's Genesis Gold Group, and I thought, why don't we get the head of Genesis Gold on the program, to talk about what Genesis Gold does?

Speaker 0

我们现在请到了比尔·阿莫·阿莫尔,他来自我认为是西海岸的某个地方。

And we have right now, Bill Amor Armour, coming to us from, I think, someplace on the Left Coast.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

我想,你知道,我们俩都处在相当严格的统治之下,共产主义统治吧,但也只能这样了。

I guess, you know, we're we're both, you know, under under pretty strict rule here, communist rule, but so be it.

Speaker 6

我们正在和很多中美国民众对话,他们中的许多人生活得比我们好。

We're talking to a lot of Middle America here, a lot of people that have it better than us.

Speaker 6

但你知道,像你这样的人一定明白,而且你写过关于潘霍华的书,我们必须从内部进行抵抗。

But, you know, I I think, you know, as you, of all people would know and, you know, with your book about Bonhoeffer, we have to resist from within.

Speaker 6

所以要积极地抵抗。

So and actively resist.

Speaker 6

但能来到这里真的非常荣幸。

But absolutely a pleasure to be here.

Speaker 6

谢谢您邀请我参加。

Thanks for having me on.

Speaker 0

大多数黄金赞助商根本不会知道我的潘霍华著作。

Most gold sponsors wouldn't know anything about my Bonhoeffer book.

Speaker 0

所以我们选择你和Genesis Gold,正是因为你们真正有信仰,理解这些事。

So this is why we picked you and Genesis Gold because you actually, you know, you're a person of faith and you understand this stuff.

Speaker 0

确实,身处沿海地区,在某些方面我们看得更清楚,因为我们更能体会到当面对文化马克思主义和像纽森州长或马曼达尼市长这样的狂人时,情况会有多糟糕。

And it is true that being on the coasts, in some ways we see even more clearly because we see how bad things can get, you know, when you're dealing with cultural Marxism and and lunatics like governor Newsom or mayor Mamdani.

Speaker 0

所以,对于那些对黄金或你的业务有疑问的人,请告诉我们你们来自哪里。

So anyway, for folks who have questions about gold or what you do, tell us where you're coming from.

Speaker 0

我想先明确地说一下,各位,如果你们想获取信息,请访问 metaxasgoldira.com,metaxasgoldira.com。

And I want to actually let me say upfront, folks, if you want to get information, please go to metaxasgoldira.com, metaxasgoldira.com.

Speaker 0

但比尔,跟我们说说你具体做些什么。

But Bill, talk to us about what you do.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

当然。

Absolutely.

Speaker 6

说到底,我们帮助人们妥善管理上帝赐予他们的一切。

I mean, at its core, we help people steward, you know, what God has given them.

Speaker 6

我一直以来的思路是,我们所拥有的一切都是主的恩典。

You know, the way that I approach this always is understanding that anything we have is a blessing from the Lord.

Speaker 6

对吧?

Right?

Speaker 6

所以我们希望成为这些恩赐的好管家。

And so we wanna be good stewards of that.

Speaker 6

我们要以荣耀上帝和祂国度的方式来管理这些资源。

We wanna direct that in ways that that honor God and the kingdom.

Speaker 6

那么,我们该如何做到呢?

And so how do we do that?

Speaker 6

嗯,最重要的一点就是,我们要对所领受的资源负责且谨慎使用。

Well well, one of the most important things is we we be responsible and we be prudent with what we've been given.

Speaker 6

如果你环顾四周,我想不需要什么天才就能看出市场、世界、经济等情况,开始质疑:我们究竟正走向何方?

And if you look around, I think it doesn't take a genius to look at the market, the world, you know, the economy, etcetera, and and really start to question, wow, what are we heading to?

Speaker 6

历史上,任何法定货币最终都失败了。

I mean, any fiat currency in history has failed.

Speaker 6

你看美元,如今已累积到38.39万亿美元的国家债务。

You look at the dollar and what's become of that, you know, $3,839,000,000,000,000 dollars in national debt.

Speaker 6

你开始关注通货膨胀压力,看看今天的美元价值与二十年前相比如何。

You start to look at the the inflationary pressures, what your dollar is worth today versus what it was worth twenty years ago.

Speaker 6

你开始意识到,这不仅仅是经济周期性的涨跌而已。

And you start to gain an understanding that this is not just kind of the cyclical things go up, things go down.

Speaker 6

我们正在经历一场真正的转变,一场长期的演变,而我们现在正站在一个临界点上。

We are experiencing a a real shift here, a long term shift that's been occurring, but we're at a sort of precipice.

Speaker 6

因此,人们来找我,说:比尔,我该如何保护我一生努力所积累的财富?这些财富是为了我们的家庭,为了传承下去的,不管它是什么。

And so people come to me and they say, Bill, how do I preserve what I have put my life working towards, which is, you know, the wealth that we have saved up, you know, for our, you know, for our family, you know, passed down, whatever that might be.

Speaker 6

而真正的答案,和四千多年来一直有效的做法一样,那就是实物黄金和白银。

And and the true answer there is the same thing that has been good for four thousand plus years, and that's physical gold and silver.

Speaker 6

你可以读读旧约,那时人们使用的是黄金和白银;你也可以读到《启示录》的结尾部分。

You know, you can read through the old testament, and they're using gold and silver, and you can read to the very tail end of Revelation.

Speaker 6

当基督再临时,人们会把什么扔到街上呢?

And and what are they throwing into the street when Christ returns?

Speaker 6

他们会把黄金和白银扔到街上。

They're throwing gold and silver.

Speaker 6

所以我认为,基于这种理解,黄金和白银确实能从始至终都保持其价值。

So I think, you know, using that as an understanding that gold does make it from a all the way to z and silver.

Speaker 6

因此,这是唯一一种能够以这种方式保护你财富的工具——银行、美元、股票,其他任何东西都无法提供这种保护,因为没有任何其他东西像黄金和白银那样拥有这种神圣的货币属性。

And so that's kind of the one vehicle that can protect your wealth in a way that, you know, a bank, the dollar, stocks, nothing else really can offer that because nothing else has sort of the divine blessing in terms of currency that gold and silver does have.

Speaker 0

我最近才开始这样想,但上帝赐予我们黄金和白银,这绝非偶然,千百年来我们一直使用黄金和白银,这背后有着某种根本性的意义。

I I've only begun thinking about it that way recently, but the the idea that God gave us gold and silver, it's not just some some random thing, and that, yes, for for millennia, we've been dealing with gold and silver, and there's something sort of foundational about it.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

这绝非巧合。

It's not coincidental.

Speaker 0

这其中自有其道理。

There there's something about it.

Speaker 0

但即使在今天,你也可以这么说:这些法定货币根本行不通。

But the idea that even today you could say, yeah, these fiat currencies, it doesn't work.

Speaker 0

这才是你最好的投资。

This is your best investment.

Speaker 0

这个观点竟然成立,真是令人惊叹,而且我们至今仍能这样做。

The idea that that's true is kind of amazing and that we can still do that.

Speaker 0

我们还没有进入一个无法获得黄金的世界。

We're not yet in a world where it's not possible to get gold.

Speaker 0

谢天谢地。

Thank god.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

你说得完全对。

You're exactly right.

Speaker 6

而且谁知道未来会发生什么呢?

And and who knows that could come in the future?

Speaker 6

我知道现在有很多关于央行数字货币的讨论,这确实带来了很大的风险。

I know there's a lot of talk about things like central bank digital currencies, you know, and and and really the the dangers that that presents.

Speaker 6

但至少目前来看,你看看过去一年甚至更久以来金属市场发生的变化。

But at least for now, you look at, you know, what has, you know, occurred over the last year even in metals.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客