本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
《纽约时报》应用里有很多你可能没看到的内容。
The New York Times app has all this stuff that you may not have seen.
方式是
The way
标签页在顶部,包含所有不同的板块。
the tabs are at the top with all of the different sections.
我可以立即找到符合我心情的内容。
I can immediately navigate to something that matches what I'm feeling.
我总是订购游戏。
I order games always.
做小游戏。
Doing the mini.
做单词谜题。
Doing the Wordle.
我喜欢它让我接触到这么多内容。
I loved how much content it exposed me to.
我从来没想到过会把新闻应用用来做这些事。
Things that I never would have thought to turn to a news app for.
这个应用是必不可少的。
This app is essential.
《纽约时报》应用。
The New York Times app.
所有时刻,全都汇聚在一起。
All of the times, all in one place.
立即前往 nytimes.com/app 下载。
Download it now at nytimes.com/app.
近年来,意大利理论家安东尼奥·葛兰西的一句名言广为流传。
There's this quote from the Italian theorist, Antonio Gramsci, that has been making the rounds a lot over the past few years.
这句话是:危机恰恰在于旧事物正在消亡,而新事物尚未诞生。
It goes, the crisis consists precisely in the fact that the old is dying, but the new cannot be born.
在这种过渡时期,各种病态症状层出不穷。
In this indirectum, a great variety of morbid symptoms appear.
关于最后一句话,有时你也会听到一个更宽松的译法。
There's also a a looser translation of that last line that you hear sometimes.
现在是怪物的时代。
Now is the time of monsters.
确实感觉像是怪物的时代。
It sure feels like the time of monsters.
确实感觉像是一个病态症状盛行的时代。
It sure feels like a time of morbid symptoms.
在上一期节目中,我们讨论了上周达沃斯似乎成为世界觉醒的时刻,当时加拿大总理马克·卡尼在演讲中表示,我们正处在一个断裂之中,而非过渡之中。
In our last episode, we talked about how Davos last week seemed to be this wake up moment for the world when Mark Carney, the prime minister of Canada, said in his speech that we are in the midst of a rupture, not a transition.
然后你打开电视,看到美国政府的特工在明尼阿波利斯街头镇压抗议者。
You then turn on the TV, you watch agents of the American government killing protesters on the streets of Minneapolis.
我想不出还有哪一周能如此清晰地感受到,不仅是旧秩序正在消亡,而是旧秩序已经彻底死亡。
I cannot think of a week when it is felt clearer that not just the old order is dying, but the old order is dead.
我想不出还有哪一周能如此明显地看到,怪物无处不在。
I cannot think of a week where it has been more obvious that there are monsters.
在上一期节目中,我采访了外交事务学者亨利·法雷尔,探讨了美国在全球运作方式的变化,以及我们如何导致了这一秩序的破裂。
In our last episode, I spoke to the foreign affairs scholar, Henry Farrell, about how the way America operates in the world has changed, what we have done to rupture this order.
但在这期节目中,我想转向一个面向未来的问题。
But for this episode, I wanted to turn to the forward looking question.
在这里,有什么东西正在艰难地诞生吗?
What, if anything, is struggling to be born here?
亚当·图泽是哥伦比亚大学的历史学家。
Adam Tooze is a historian at Columbia University.
他是一位思考者,也是危机的记录者。
He is a thinker and chronicler of crisis.
《卫报》最近称他为‘危机低语者’。
The Guardian recently dubbed him the crisis whisperer.
他撰写过多本关于系统崩溃与新秩序诞生时刻的书籍,其中包括《崩塌:十年金融危机如何改变世界》。
He's written a number of books about moments when systems fall apart and new orders emerge, among them crashed, how a decade of financial crises changed the world.
他拥有出色的Substack图表手册,并且上周在达沃斯现场亲历了混乱,甚至主持了包括商务部长霍华德·卢特尼克在内的小组讨论。
He's got the excellent Substack chartbook, and he had a front receipt to the chaos at Davos last week, even moderating this panel with, among others, Howard Lutnick, the commerce secretary.
图兹也在进行一场个人探索。
Tweez has also been on a personal quest.
我一直在观察和阅读,试图理解中国在这一切中的角色,我确实认为,如果不更好地、更清晰地理解中国崛起对我们国家现实以及政策制定者和领导人思想施加的压力,就无法理解过去十到十五年美国政治所发生的一切。
I've been watching and reading long to try to understand the role of China in all this, and I really think you cannot understand what has been happening in American politics over the past ten or fifteen years without getting a better, clearer sense of the pressure China's rise is exerting on both the reality of our country, but also the minds of policymakers and leaders.
所以我想和图兹谈谈他在达沃斯的所见,以及他是如何理解这个时刻的。
So I want to talk to Tuz about what he saw Davos and how he's making sense of this moment.
一如既往,我的邮箱是 EzraKleinshow@NYTimes.com。
As always, my email, EzraKleinshow@NYTimes.com.
亚当·图兹,欢迎再次做客节目。
Adam Tues, welcome back to the show.
很高兴能来这里。
Pleasure to be here.
上周观看达沃斯论坛,感觉像是全世界共同意识到,美国旧有的秩序、旧有的美国形象已经终结,新的东西正在开始。
So watching Davos last week felt to be like a moment in which the world was collectively recognizing that some old order of America, some old conception of what America was was over, and something new was beginning.
你当时在达沃斯。
You were at Davos.
对你来说,这种感觉有多强烈?
To to what degree did it feel like that to you?
我认为确实有这种感觉。
I think there was definitely a sense of that.
我的意思是,世界上大多数人只能通过电视片段了解美国政治,甚至包括外国商人,比如。
I mean, most people in the world see American politics only through television clips, even, you know, foreign business people, for instance.
他们很少有机会与美国高级政界人士面对面交流。
They don't get a lot of face time with senior American politicians.
而今年的达沃斯有所不同,因为整个特朗普内阁——如果我们能这么称呼的话——都到场了。
And Davos this year was different because the entire Trump cabinet, if we can call it that, was there.
因此,互动非常多。
So there was a lot of interaction.
而互动越多,我认为对所有参与的人来说,就越令人沮丧和震撼。
And the more interaction there was, the more dismaying and devastating it was, I think, for everyone everyone involved.
这真的令人震惊。
It was truly shocking.
我的观点是,作为一名历史学家,我认为这是特朗普政府在全球舞台上首次毫无顾忌地全面展示其真实面貌的一次重大事件。
I mean, have, as a historian, have a thesis that this was the first real global showcase of the Trump administration on the global stage really doing its thing, uninhibitedly lashing out.
这确实令人深思。
It was truly sobering.
说实话,我根本无法让自己加入那些排队进入会场的人群。
I mean, I sat, I couldn't bring myself to join the horde of people that were queuing up to actually get into the room.
于是,我和许多其他人一起坐在会议中心的记者休息区,默默地看着这场疯狂的演讲。
So with quite a lot of other people, I sat in the journalist kind of lounge in the conference center, and we all just solemnly sat and watched this crazy speech.
非常感谢你,拉里。
Well, thank you very much, Larry.
很高兴再次回到美丽的瑞士达沃斯,向这么多受人尊敬的商界领袖、众多朋友、少数敌人以及所有尊贵的嘉宾致辞。
It's great to be back in beautiful Davos, Switzerland, and to address so many respected business leaders, so many friends, few enemies, and all of the distinguished guests.
至于谁是谁,我得说一下。
And so who's who, I will say that.
你去达沃斯,这里是世界上少数几个你能看到政界人士齐聚一堂、 literally 比拼谁演讲更出色的地方。
You go to Davos, it's one of the places in the world where you can see, you know, politicians stacked up and you can literally kind of do a beauty contest of who can give a speech.
所以一整天,大家都在评价武萨勒姆对莱恩、马克龙、中国副总理和卡尼。
And so everyone all day had been rating, you know, Wusalem under Layen versus Macron versus the Chinese vice premier versus Carney.
但以特朗普演讲的标准来看,我觉得这其实挺普通的。
And then this just I know by the standards of Trump speeches, I think it was pretty routine.
也许你比我更懂这些。
Maybe you you know, you're more of an aficionado than I am.
主题显得很奇怪。
The thematic seemed weird.
他对自己开始念的稿子感到很不自在。
He was very uncomfortable with the script he started delivering.
他看起来几乎要睡着了。
He seemed almost as though he was gonna fall asleep.
委内瑞拉多年来一直是个很棒的地方,但后来情况变糟了。
Venezuela has been an amazing place for so many years, but then they went bad.
然后他逐渐进入状态,开始了一番抨击,最后又回来了。
Then he kind of got going, did some ranting, came back.
战争结束后,我们把格陵兰还给了丹麦。
After the war, we gave Greenland back to Denmark.
我们这么做有多蠢?
How stupid were we to do that?
整件事就这样结束了,之后根本无路可走。
The whole thing was just it just left you there was no way out after that.
周末那封致挪威首相的信,我仍然觉得我们对此关注得不够,因为
After the the letter to the Norwegian prime minister at the weekend, which I still think we don't spend enough of time on because
那封信上说你没有给我
The the letter saying you did not give me
这有点像诺贝尔奖,而且
It's bit of noble prize and
所以没有。
so no.
诺贝尔奖,当然,挪威首相并不负责管理这个奖。
Prize, which, of course, Norway's prime minister Doesn't does not manage.
不处理。
Doesn't do.
然后现在我觉得,你知道,不再有义务去思考世界和平了,现在我要奉行美国优先。
And and then now I feel, you know, free from any obligation to think about world peace, and now I'm going to do America first.
我的意思是,即使从它自己的角度来看,这也太疯狂了。
I mean, even in its own terms, it's crazy.
对我来说,这似乎是
This to me is
我看到那里发生的事情,感觉非常实质性的。
why what I saw happening there was it seemed very substantive.
我的意思是,达沃斯举行时,正值特朗普政府威胁可能对格陵兰采取军事行动,以及明确的关税措施。
I mean, Davos was happening in the context of the Trump administration threatening possible military action, definitely tariffs over Greenland.
对我来说,这在一定程度上是马克·卡尼的演讲,另一位世界领导人站了出来。
And to me, it was in part Mark Carney's speech where another world leader stood up.
而没有试图安抚特朗普,没有试图软化其立场,而是一种谈判姿态——我们都是一个联盟,直接站出来说:旧世界已经结束了。
And rather than trying to placate Trump, rather than trying to soften the edges of it, it's a negotiating posture, we're all one alliance, just stood up and said, the old world is over.
已经出现了断裂。
There has been a rupture.
让我直说吧。
Let me be direct.
我们正处在一个断裂之中,而不是过渡之中。
We are in the midst of a rupture, not a transition.
在你看来,他所说的断裂指的是什么?
What in your view was he saying had ruptured?
事实上,我回去查阅了卡尼在2010年代后期担任英格兰银行行长期间的演讲,那时正值特朗普第一任期。
Well, I I actually went back and looked at Carney's speeches when he was Bank of England governor in the late 2010s during the first Trump administration.
这之所以有趣,是因为它解释了‘过渡’这个说法的由来:2019年杰克逊霍尔央行行长会议期间,他当时刚从加拿大央行行长转任英国央行行长。
And why that's interesting is that that makes sense of the transition phrase, because at Jackson Hole in 2019, the big central bankers gathering, he'd been head of the Canadian Central Bank, then he did the British Bank of England.
真正有趣的是,他在那时描述的是过渡——世界正日益走向多极化,需要摆脱对美元的依赖,世界存在一种根本性的不对称:金融体系以美元为中心,而实体经济却并非如此。
And what was really interesting was he was describing transition there, which is the world is becoming increasingly multipolar, need to move away from dollar centricity, there's a fundamental asymmetry in the world, which is the financial system is dollar centric and the actual real economy isn't.
因此,这确实是一场过渡。
And so there is a transition.
我们需要为此做好准备。
We need to prepare for it.
我们需要进入更复杂的格局。
We need to enter into more complex geometries.
他在2026年达沃斯实际上所说的内容,此前已有所铺垫。
Much of what he actually ended up saying in Davos in 2026 was prefaced there.
所以对我来说,上周这篇演讲的意义在于,朋友们,这更像是一场地震。
So for me, the significance of this speech last week was folks, it's been more like an earthquake.
如果你把世界经济的地壳板块看作是相互挤压的,那么它们已经发生了剧烈错动。
The transition, if you think of the tectonic plates of the world economy has like jarred.
而我们现在必须正视的,不仅仅是大家都能认同或认真思考的这种转变,而是这种冲击——我认为,这并不仅仅是美国在地缘政治上重新定位,或以各种方式从不同立场后退,接受世界权力的分区域格局,甚至制定某种教条,而是更多地关乎国际社会、国际共同体的文化。
And that is what we now have to reckon with, not just the shift, which we can all agree on or think hard about, but we need to reckon with this shock, which doesn't so much consist, I think, simply America repositioning itself geopolitically, and I don't know, maybe retreating in various ways from various positions, accepting spheres of power, of the world into spheres of power, and you'd mondo a doctrine, but actually something more to do with, if you like, the culture of international community, of international society.
这种文化体现在武力的暴力使用、威胁、霸凌、修昔底德式的逻辑——强者为所欲为,弱者只能被动接受现实——这种转变以及虚伪面具的剥落,才是真正的断裂。
And that's amongst the violence of the use of force, the use of threats, the bullying, the Thucydides, you know, the the the powerful do as they will, and the and the weak must just simply accept the circumstances, that shift and the stripping away of the hypocrisy, that's the rupture.
你刚才称之为文化。
You you called it culture.
我意识到,所描述的几乎是一种性格特征。
It struck me what was being described was almost characterological.
就像家庭中的人、组织或公司里的人说,父亲或老板或其他人不只是偶尔生气。
It was people in a family, people in an organization, in a company saying, dad or the boss or whomever isn't just getting angry sometimes.
不。
No.
有些事情正在发生
There's something going
在这里。
on here.
是的。
Yeah.
我们必须准备好面对危险。
And we have to prepare to be endangered.
现在他们成了其他坏人。
And they're like now other bad guys.
关于这场演讲,其中一个非常有趣的地方是,他并没有直接谈论特朗普或美国。
So one of the really interesting things about the speech is he doesn't really talk about Trump or America directly.
霸主。
The hegemon.
他只是谈论霸权和大国。
He just talks about hegemons and great powers.
嗯哼。
Mhmm.
这一点至关重要,因为要回到旧秩序,毕竟中间还经历了拜登执政时期。
And this is crucial, right, because to go back to old order, after all, there was the Biden interlude.
经历了四年超级强化的复古大西洋主义回归。
There were four years of the return of a kind of supercharged retro Atlanticism.
卡尼的意思是,天啊,不,那根本不是我们的世界。
And what Carney is saying is, oh God, no, that isn't our world at all.
实际上,他虽然没有明说,但显然指的是三大强国——美国、俄罗斯和中国,从自由派中等强国的视角来看,它们本质上是等同的。
Actually, are, he doesn't say it, but he clearly means there are three major powers, The United States, Russia, and China, who have to be from the vantage point of middle powers of the liberal disposition regarded as essentially equivalent.
它们在细节上可能并不完全相等,但总体而言是等同的,因为它们都本质上依赖权力来实现自身目标。
They may not in detail be equivalent, but in general, they're equivalent because they all essentially are gonna rely on power to get what they want.
这就是我们必须面对的现实。
And that's what we have to reckon with.
你提到了拜登的短暂时期。
You mentioned the Biden interlude.
你是一位历史学家。
You're a historian.
你曾报道过拜登。
You covered Biden.
你曾与政府中的许多人交谈过。
You were talking to a lot of people in the administration.
那么,你如何看待拜登政府在这个时代历史洪流中的意义?
How now do you regard what the Biden administration meant in the soup of the history of this era?
我认为当时存在两个派别。
I think there were two wings.
对吧?
Right?
我确信你对这一点的分析比我更详细,但当时总统和南希·佩洛西所代表的旧大西洋主义——你知道,她父亲在1941到1942年曾参与租借法案。
I'm sure you have a more detailed analysis of this than me, but there was the old Atlanticism of the president, of Nancy Pelosi, you know, whose dad did lend lease in 1941, '42.
我的意思是,这太疯狂了。
I mean, it's crazy.
那是上一代人的观念。
That was that generation.
而另一些人则在2016年因希拉里败给特朗普而世界观被颠覆,这主要是苏利文和布林肯那一派。
And then there were the people whose world was turned in 2016 by the loss, Hillary's loss to Trump and Jake Sullivan's basically and the Blinkens.
他们最终汇聚到一种在我看来许多人视作最后努力的策略上,试图在国内和国际上恢复某种美国自由霸权,我们不妨这么说。
And they converged on this, what I think many of them thought of as a kind of last ditch effort to restore both domestically and internationally a version of American liberal hegemony, shall we put it that way.
这是一种有限的、冷战式的,因为它已不再涵盖整个世界。
Limited, Cold War style, because it no longer encompasses the whole world.
这不再是克林顿的时代。
This isn't Clinton.
这可不是九十年代,但有点类似。
This isn't the nineties, but something like that.
它许下了许多承诺,开出了许多支票,却根本无法兑现。
And it made a lot of promises, it issued a lot of checks, it couldn't really cash.
最终,它无法实现国内的协议,比如达成贸易协定,也无法实现市场准入,这些都已不在考虑范围内。
In the end, it couldn't deliver the domestic bargains to do, for instance, trade deals, it couldn't do market access, that was just off the table.
他们唯一能推动《通胀削减法案》这项重大气候法案通过的方式,是通过各种形式的经济民族主义,而这冒犯了他们的盟友。
The only way they could get the IRA done, the big climate bill was by various types of economic nationalism, which offended their allies.
所以即使他们自己也在努力推进此事,但关键的是,欧洲人,尤其是加拿大人,对此非常欢迎,因为它为他们解决了很多问题。
So even they were straining to get this done, but critically, the Europeans, notably the Canadians as well, love this because it solves a lot of problems for them.
如果这就是美国的未来,那他们就不必再面对关于军费开支的诸多复杂国内问题。
If this is what America's gonna be, then they don't have to face a whole bunch of complicated domestic questions about military spending.
当时的承诺是我们可以回到过去。
The the promise was we could go back.
是的。
Yes.
没错。
Exactly.
美国可以
America can
重新回到
be back to
你曾经以为我们是的样子。
what you thought we were.
没错。
Exactly.
某种理想化的版本就是MAGA。
Some idealized version of it was a MAGA.
它意味着让美国再次伟大,但方式是温和、积极、自由且充满正能量的。
It was a make America great again, but just nice and positive and liberal and all of that.
但拜登政府对美国实力有一套理论。
But the Biden administration had a theory of American power.
这是一种较老的理论。
It's an older theory.
这是一种将美国视为基于规则的国际秩序领导者的理论。
It's a theory of America as the leader of this international order that is rules based.
正如马克·卡尼所指出的,有时美国会偏离这些规则。
And to Mark Carney's point, sometimes America slips out of those rules.
但从根本上说,美国的力量源于一种联盟体系,这种体系既依赖于我们的实力,也依赖于我们的克制。
But, fundamentally, America's strength comes out of a structure of alliances that is both dependent upon our power and dependent upon our restraint.
不仅仅是实力,这种实力也体现在其中。
Not just strength, but also in that manifests.
我的意思是,他们有一种天命观。
I mean, they have a manifest destiny.
他们以自己的方式是例外论者。
The you know, they were exceptionalists in their own way.
他们相信美国在实现这一点上的独特能力,并会不断指出中国做不到,俄罗斯也真的做不到。
They believe America's special in its capacity to do that, and they will endlessly point to the fact that China can't do that and Russia can't really do that.
这是美国自由主义、民主事业的一个特殊来源,它可能无法完全普遍化,但比其他类似项目更具普遍性。
This is part of the special source of American liberalism, the democratic project, that it it may not fully generalize, but it generalizes more than other such projects.
你如何描述特朗普政府对美国实力的愿景?
How would you describe what the Trump administration's vision of American power is?
在某种程度上,这要谦逊得多,但我并不相信全球层面的天定命运。
It's much more modest at some level, but I don't believe in manifest destiny at a kind of global level.
他们或许对美国的伟大有一种愿景,也确实有一种直白的爱国主义,但我曾与伊万·克拉斯特夫交谈过,他是现代政治领域那位杰出的保加利亚思想家,他说特朗普的问题在于,他甚至算不上一个真正的民族主义者。
They may have some vision of American greatness and certainly a kind of blunt patriotism, but I did a chat with Ivan Krastev, the, you know, the brilliant Bulgarian thinker of modern politics, and he said the thing about Trump is he's not really even a proper nationalist.
对吧?
Right?
他甚至都不真的相信这些。
He doesn't even really believe it.
他实际上对当今现实中的美国相当反感,因为你知道,美国人打高尔夫球的水平没他期望的那么好,他们的宫殿也不如阿联酋的那么豪华。
He actually kind of rather put off by the reality of the actually existing America of the present, because it, you know, they don't do golf clubs as well as he'd like and their palaces aren't as good as the ones in the Emirates.
这确实有点尴尬。
And really it's a bit of an embarrassment.
所以,总之,回到一个更严肃的话题,我认为他们把美国看作是处于困境中的。
So anyway, to get to a more serious kind of vein, no, I think they think of America as embattled.
他们还有一种非凡的叙事,即美国是全球化的输家。
They also have this extraordinary narrative of The United States as the loser in globalization.
我的意思是,你可以拆解这种说法,比如奥沙利文之类的人会讲述美国工人阶级如何被伤害的故事。
I mean, you can break that down after all, like, O'Sullivan or so on will tell a story about the American working class as having been victimized.
特朗普阵营的人会这么说,但这并不太可信。
And the Trump people will talk, but it's not very plausible.
对吧?
Right?
因为从任何合理的角度来看,他并不代表这些人。
Because that's not who he, in any reasonable sense, represents.
我有幸(或说不幸)主持了一个小组讨论,参与者包括美国银行的首席执行官、安永的首席执行官、英国政府的蕾切尔·里夫斯,以及美国商务部长霍华德·卢特尼克——他是关税政策背后的关键人物。
I had the dubious pleasure of chairing a panel with the CEO of Bank of America and CEO of Ernest Young and Rachel Reeves of the British government, and Howard Lutnick, The US commerce secretary, the key guy behind the tariffs.
他实际上欣然自称为‘锤子’,是特朗普政府的执行者。
He in fact referred to himself as the hammer, gleefully, the enforcer of the Trump administration.
记者竟然敢问美国银行的董事长,也就是美国银行的首席执行官,你真的能认同商务部长对全球化给美国带来负面影响的这种说法吗?
And journalists had the temerity to ask the bank, you know, chairman of Bank of America, say the CEO of Bank of America, can you really agree with the commerce secretary's characterization's globalization as having been bad for America?
显然的答案是:你骗谁呢?
And like the obvious answer is, who are you kidding?
他们真的似乎相信,某种意义上,美国国家机器对预算、谁在何处赚取了多少钱、关税的作用,以及私营部门与公共部门之间的关系都极为混乱。
Like they genuinely seem to believe that in some sense, the American state, because they're very confused about budgets and who earns what money for where and what tariffs do and the relationship between the private sector and the public sector is quite blurred in their mind.
所以我认为,他们普遍认为,美国的活力源泉被对世界的开放所削弱,这种开放涵盖了贸易、全球化大学以及大规模移民。
So I think they think that in some general sense, the vital bodily juices of America were sapped by entering into an openness to the world that extends from trade to globalized universities to large scale migration.
所有这些都被视为对美国权力和财富的制约构成威胁。
And all of those things were kind of a threat to the containment of American power and American wealth.
但在特朗普政府的世界观中,如果美国在全球化中是输家,如果我们的基础设施糟糕,机场不合格,宫殿也俗气,那么权力从何而来?
So but inside the Trump administration's worldview, if America's been the loser in globalization, if our infrastructure sucks, our airports aren't up to scratch, our palaces are tacky, where does power come from?
如果我们真的有力量,这种力量的支柱又是什么?
If we were powerful, what would the pillars of that power be?
他们究竟认为权力竞争的结构是什么样的?
What do they think the the structure of the power competition actually is?
这要看情况。
It depends really.
比如,特朗普团队内部有一些人。
Like, there are bits of the Trump team.
如果你看看他们的国家安全战略、国防战略文件,你会发现那是一种相对传统的外交和国防政策立场。
If you look at the national security strategy, their defense strategy documents, you know, there you get a relatively conventional foreign policy, defense policy establishment kind of read.
但他们确实会做一些显而易见的事。
But they do the obvious things.
他们会统计军事实力。
They count up military capacities.
他们会审视过度延伸的战线。
They look at overextended lines.
他们会关注供应链,以及所有这类事情。
They look at supply chains, all this kind of stuff.
如果你想概括特朗普政府核心人物的立场,我认为这要模糊得多。
If you're trying to characterize the position of the leading figures in the Trump administration, it's much less obvious, I think.
这场演讲真正非凡之处在于,众多段落中,特朗普开始大谈特谈大型战舰。
And what was really extraordinary about the speech was that amongst many passages, was that one where he Trump starts going off about the big battleships.
这些战舰的威力是过去那些你曾无数次在电视上看到的、至今仍令人惊叹的宏伟巨舰的一百倍。
These ships are 100 think of that 100 times more powerful than those big, big, magnificent pieces of art that you saw so many times ago, that you still see on television, you say, wow, what a force.
每艘战舰的威力都是过去大型战舰的一百倍。
100 times, each ship 100 times more powerful than the big battleships of the past.
你知道,庞大而强大的器物似乎是他们理解权力的重要组成部分。
You know, big powerful artifacts seem to be an important part of their understanding of what power is.
我认为他们把工业生产能力当作一种指标,但他们根本没认真对待这一点——拜登政府实际上不是在推行产业政策吗?
I think they believe in industrial production as an indicator, but they're not even remotely serious about this isn't the Biden administration actually pursuing an industrial policy.
我觉得这最终是不切实际的,但至少你得承认,他们对此是极其认真的。
I think that was quixotic in the end, but at least you have would have to say they were intensely serious about it.
这些人却不是这样。
These people aren't.
我的意思是,关税并不是一种产业
I mean, tariffs are not an industrial
而且,我的意思是,当时确实发生了一些事情。
And, I mean, there were things that were happening.
所以你是说拜登那边的人?
The So you mean the Biden people?
拜登那边的人。
The Biden people.
是的。
Yes.
特朗普也会说同样的话。
And and and Trump will say the same thing.
他们衡量美国实力的一个标准就是,卢特尼克走进绿室时,满口都是这类说法。
So one of the things they measure American power by is and Lutnick was, you know, full of this as he bounced into the Green room.
他开始说一万五千亿美元,然后又说,然后,这其实是为了迫使全世界大规模投资美国。
Trillion and a half, he started saying, and then and then, and what it's about is twisting the world's arm to invest in a really large scale in The United States.
这才是实力的体现。
That's a measure of power.
比如,人们会把钱投到美国吗?
Like, will people put money into The US?
因为他们认为全球化导致资金外流。
Because they understand globalization as having drained money out.
所以他们想把资金带回国内。
So they want to bring money back.
但你能说这些人正是在清晰表达拜登政府围绕其组织的战略文件中的那种理念吗?
But could you say that these are people who are really articulating the sort of AI, the strategy documents that the Biden administration was organizing itself around?
显然不是。
They're obviously not.
不,他们根本没参与这个游戏。
No, they're not in that game at all.
而且,他们推行的策略似乎更多是由英伟达的公司利益所驱动,即以人工智能主权的名义向所有人出售芯片,而不是拜登团队精心规划哪些芯片该流向何处、谁该拥有它们的细致努力。
And furthermore, they're pursuing strategies that seem to be dictated rather more by NVIDIA's corporate interests to just sell chips to everyone in the name of AI sovereignty than you know, the careful effort by the Biden team to actually map out which chips should go where and who should have them.
而且,最终这些极其复杂的努力,旨在渗透现代经济的供应链,精准锁定关键环节。
And, you know, this incredibly arcane in the end efforts to penetrate the supply chains of the modern economy and target the really careful bits.
这是对相互依赖关系的武器化,而这与特朗普阵营对它的看法相去甚远。
This is this, you know, weaponization of interdependence, which that's a very long way removed from how the Trump people are thinking about it.
他们只是在使用关税,就像
They're just using tariffs, like
这些巨大的笨重工具。
these big blunt instruments.
所以美国曾是达沃斯。
So America was a Davos.
我们在那里的信息是我们拥有这一切。
Our message there was we own this.
我们说到做到。
We do what we say.
中国人则是
The Chinese were
达沃斯也是。
a Davos too.
以一种非常不同的配置。
In a very different configuration.
是的。
Yeah.
跟我讲讲他们的信息看起来是什么,他们的配置又是怎样的。
Tell me a bit about what their message seemed to be and what their configuration was.
我的意思是,副总理发表了讲话,令人惊讶的是,如果还有人坚持纯粹的达沃斯风格,那一定是中国人。
So I mean, the the vice premier spoke, and what was astonishing about it was that, you know, if anyone still speaks pure Davos, it's the Chinese.
我很高兴能来到美丽的达沃斯参加世界经济论坛年会。
It gives me great pleasure to join you in beautiful Davos for the World Economic Forum annual meeting.
以‘对话精神’为主题,我们此时此刻倾听彼此、相互学习、建立更强的信任关系恰逢其时。
Under the theme, a spirit of dialogue, It is timely that we listen to each other, learn from each other, and build stronger trust with each other.
他们在大连和天津举办的类似活动中的表现更加明显。
It's even more pronounced in the samadhavas that they have in Dalian and Tianjin.
我总是喜欢坐着看一些人,比如托尼·布莱尔,他总是那样,这些九十年代的化石人物又出现了。
And I always like I sit and watch people like Tony Blair, of course, he's always set, and these fossils of the nineteen nineties show up.
这就像你置身于一种复古的时间扭曲中,我们重新回到了智能产业政策、协同政府这些九十年代的流行术语,而它们如今仍在中国的技术官僚话语中循环。
And it's as though you're in this retro time warp where we're in, you know, intelligent industrial policy, joined up government, all of those buzzwords of the nineties just circulate in Chinese technocratic discourse.
我甚至目睹过中国总理停下来说,他所给出的GDP数字单位是按2015年购买力平价调整后的美元。
I've watched the Chinese prime minister, no less, pause to explain that the units in which he's giving a GDP number are purchasing power parity adjusted dollars of 2,015.
你必须理解我刚才给出的这个数字,它的单位是这个,否则我说的话就毫无意义,对吧?
You have to understand this number I've just given you, the unit is in is this one, because otherwise what I'm saying wouldn't make any sense, right?
在场的任何人,如果你以为我只是在使用普通的货币单位,你一定会觉得我疯了。
To anyone in the room, if you thought I was just using it, purchase, you know, regular currencies, you'd think I was mad.
这就是鲜明的对比。
Like that is the contrast.
就像观看欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩之后,再听中国副总理发言,简直是一种强烈的对比,因为中国在达沃斯上刻意淡化其‘战狼’姿态,转而展现一种温和的多边主义形象。
Like it is so so watching Ursula von der Leyen, the president of the European Commission, followed by the Chinese vice premier, was kind of like a studying contrast because the Chinese play down their wolf warrior position to do the lovely multilateralist kind of thing at Davos.
中国倡导普遍受益、包容性的经济全球化。
China advocates a universally beneficial and inclusive economic globalization.
我们致力于搭建桥梁,而非高筑壁垒。
We are committed to building bridges, not walls.
多边主义是维护国际秩序稳定、促进人类发展与进步的正确途径。
Multilateralism is the right way to keep the international order stable and promote humanities development and progress.
在乌尔苏拉·冯·德莱恩身上,欧盟在结构上高度依赖多边主义。
In Ursula von der Leyen, the EU is really structurally dependent on multilateralism.
它本身可以说是一个多边机构,却同时宣扬自己是欧洲爱国者,能够为自身利益挺身而出。
It is itself, you could say, a multilateral institution, plays up the I'm the European patriot and we can stand up for ourselves.
如果这种变化是持久的,那么欧洲也必须做出永久性的改变。
If this change is permanent, then Europe must change permanently too.
现在是抓住这一机遇、建设一个全新独立欧洲的时候了。
It is time to seize this opportunity and build a new independent Europe.
它们正在趋同。
They converge.
我的意思是,这太令人震惊了。
I mean, it's so astonishing.
而且,与了解中国的、以及真正了解欧洲的人士交谈时,他们知道欧洲与中国的双边关系中存在两个神经性问题。
And speaking to the Chinese and the ones that know Europe really well, they know there are two neurologic issues in the relationship between Europe and China.
是汽车。
It's cars.
讽刺的是,汽车行业对欧洲的重要性远大于对美国的重要性。
Car industry matters much more to Europe than it does in The US, ironically.
当然,历史上福特曾主导一切,但美国已经向前发展了。
Historically, of course, Ford has met everything, but America's moved on.
在欧洲,汽车行业确实如中国人所说,是一个关乎根本的问题。
In Europe, the car industry really is, as the Chinese would say, a bottom line issue.
一千二百万名工人,这关系到整个社会的民粹主义兴起、工人阶级的就业,而中国电动汽车的涌入正在重创德国。
12,000,000 workers, corve about the whole pop rising populism, the employment of the working class, and the Chinese EV invasion is killing the Germans.
这是第一个问题。
That's issue number one.
他们需要就此制定一些政策。
They need to have some politics around that.
另一个问题是乌克兰。
And the other one's Ukraine.
而北京在乌克兰问题上与普京的结盟,正是这一裂痕的关键。
And Beijing's alignment with Putin over Ukraine is the wedge.
对吧?
Right?
如果没有这一点,如果没有乌克兰,欧洲就不会落入特朗普的掌控之中。
Without that, without Ukraine, Europe would not be at Trump's mercy.
正是普京通过乌克兰施加的威胁,以及中国在政治上和事实上都愿意与俄罗斯供应链保持一致,才进一步加深了这一裂痕。
It's Putin's threat by way of Ukraine and China's willingness to line up both politically and de facto on the Russian supply chains just drives the wedge in.
但在北京,他们其实并不明白这一点。
And in Beijing, they don't really get it.
如果你跟那些了解欧洲的中国人交谈,他们会说,比如在慕尼黑的工业大学待了五年。
If you speak to Chinese who know Europe well, they'll say, like, spent five years in Munich at the, you know, technical university.
那真是令人大开眼界。
It was so eye opening.
我终于明白了。
I finally understood.
他们对俄罗斯的感觉,就像我们对俄罗斯的感觉一样,那就是一个令人畏惧的邻居。
They feel about Russia the way we feel about Russia, which is it's a scary neighbor to have.
你需要制定一项政策。
You need to have a policy.
你是否认同你有时听到的关于特朗普的理论,即特朗普及其身边的人准确地感知到了,甚至在某种程度上诊断出了旧时代的终结、美国的衰落以及美国时代的消逝?
Do you buy the theory of Trump that you sometimes hear, which is that Trump and the people around him are correct in sensing, maybe even in some ways diagnosing the end of the old era, the weakening of America, the passing of the, you know, American period.
即使他们不知道该如何应对,但他们是否在某种程度上反映了某种真实的存在,尽管他们的反应可能有些病态?
Even if they don't know what to do about it, that they're somehow reflective of something real, even if they are a somewhat pathological response to that thing?
我的意思是,在这个层面上,我认为他们可能比拜登政府的某些时刻更现实,但我想我们必须把奥巴马政府视为真正深刻理解这一点的团队。
I mean, at that level, I think they may be more realistic than some moments of the Biden administration, but, I mean, we have to hold up the Obama administration as the team that really, I think, got this at a much deeper level.
我想到了奥巴马政府,从欧洲的角度来看,这一点也同样成立。
I think of the Obama administration, and this is also true from a European point of view.
你知道,如果大西洋主义破裂的时刻不是在特朗普时期,而是在2003年,当时人们在2008年、2009年奥巴马上台时对他的热情高涨,
You know, if the moment where Atlanticism frayed is not after all with Trump, in 2003, there was huge enthusiasm for Obama in o eight, o '9 as he came in on the part of
一些欧洲国家对伊拉克战争持不同意见。
some Europe around Iraq.
伊拉克。
Iraq.
然后在2008年、2009年,至少部分欧洲人对此充满热情。
And then o eight, o '9, on the part, at least, of some Europeans, there was enthusiasm.
因为欧洲人也喜欢麦凯恩。
Because America Europeans also like McCain.
他经常出席慕尼黑安全会议。
He was a regular at the Munich Security Conference.
他当时持一种相对保守的立场。
He was there kind of conservative.
但随后围绕美国国家安全局的解体、在欧元区危机期间被低调处理的激烈争端,以及美国对乌克兰问题早已采取的袖手旁观态度,我认为这些本应成为欧洲的警钟。
But then the actual dissolution around the NSA, the big struggles that were kept below the radar over the Eurozone crisis, and then America's very hands off approach to Ukraine already, I think, should have been the wake up call for Europe.
奥巴马政府当时就已经拍桌子强调,你们需要增加国防开支,尤其是在乌克兰事件之后。
And the Obama administration was already thumping the table and saying you guys need to spend more on defense, especially after Ukraine.
因此,本周的峰会是每个北约国家站出来,承诺履行对联盟责任的时刻。
So this week's summit is the moment for every NATO nation to step up and commit to meeting its responsibilities to our alliance.
爱沙尼亚做到了。
Estonia does it.
每个盟友都必须做到。
Every ally must do it.
所以我认为这是一个逐步发展的过程。
So I think of this as a progression.
因此,我并不打算把这种变化的洞察力归功于特朗普。
And so I'm not really gonna credit Trump with the original insight that things are shifting.
如果你看看奥巴马,他早已对这个社会的根本问题及其对任何理性政府优先事项的限制有着非常清醒的认识,而且方式更加连贯合理,比如专注于医疗保健之类的事项。
If you look at Obama, he already had a very stressed view of the fundamental problems of this society and the limits it imposes on what the priorities of any sensible government should be in a much more coherent and reasonable way, focusing on things like health care for heaven's sake.
也许这才是真正我们应该做的。
Maybe that's what we should really do.
我逐渐相信,中国长期以来对美国政治和社会施加了远比我们承认的更大的压力,是的。
One thing that I have come to believe is that China has been exerting a much larger pressure on American politics and American society for much longer Yeah.
如今,这种压力比我们意识到的还要大。
At this point than than we give it credit for.
是的。
Yes.
我们对它进行了奇怪的解读,或者只是偷换概念,认为这纯粹是低薪劳动。
We've conceptualized it in weird ways or just stealing you know, it's all just low wage labor.
但这一点显然已经不成立很久了。
That's clearly not been true now for some time.
因此,当我们谈论旧秩序的终结、新秩序的过渡时,让我们从特朗普政府之前开始谈起。
And so when we talk about end of one order, when we talk about transition to another, let's start before this Trump administration.
在你看来,中国在世界经济发展以及美国自我认知的转变中扮演了什么角色?
To you, what has China's role been in not just like the world economy, but in America's changing conception of itself?
是的。
Yes.
你可能会惊讶地发现,1997年著名的《京都议定书》虽然由美国签署,但最终从未批准,当时参议院反对该气候协议的主要理由并非出于否认气候变化或科学怀疑,而是因为《京都议定书》豁免了中国承担任何减排义务,而参议院对此意见完全一致。
One of the astonishing things you realize about the Kyoto, the famous 1997 climate treaty, which America signs but then famously never ratifies, is that the main objection in the Senate to the treaty on climate in '97 is not that it's, you know, climate denying, climate skeptics who don't believe the science, it's that Kyoto exempts China from doing anything about its emissions, and there is literally unanimity in the senate.
伯特·哈吉尔决议明确一致规定,美国不会签署这样的条约。
The Burt Hagill resolution is literally unanimous that America will not sign a treaty like that.
为什么?
Why?
因为中国。
Because of China.
如果你看看美国的国内政治,这种阴影——我认为是北美自由贸易协定、随后的世贸组织、再然后是京都议定书的组合,已经在九十年代严重冲击了美国国会政治。
And if you look at the American domestic politics, this shadow that's being cast, I think the combination of NAFTA followed by WTO, followed by Kyoto was already really stressing out American congressional politics in the nineties.
这种影响持续存在,以至于非常重视商业的布什政府,为了维持中国增长的动力,不得不任命汉克·保尔森担任财政部长。
And it hangs there such that the Bush administration, which is very, very business orientated, really wants to keep the dynamo of Chinese growth going, has to put a Hank Paulson in there as treasury secretary.
为什么?
Why?
因为他是个真正的中国通。
Because he's like a bonafide China hand.
他一直频繁往来中国,直到现在仍是如此。
The guy's in China all the time, all the way now still.
他正在管理与中国的这种战略伙伴关系。
And he's managing this strategic partnership with China.
这实际上包括压制国会,因为国会当时已经想要对中国采取保护主义行动,因为中国威胁确实存在。
What that consists of is actually tamping down Congress, which already then wants to do protectionist strikes on China because the China threat is there.
我觉得你说得对。
I think you're right.
在我看来,这对美国而言是一个代际性的挑战,甚至更像一个长期的代际挑战,此前一直被精英阶层在贸易和金融问题上的共识以及对政治趋同的乐观假设所压制。
To my mind, it's a generational, even more like a long generational challenge for The US, which has been held at bay by elite consensus around trade and finance and by optimistic assumptions about political convergence.
而如果你从另一侧——中国方面来看,至少到2003年,他们已经规划好了这一切,并且正在有意识地积极反击。
And if you view it from the other side, from the Chinese side, at least by 2003, they already have mapped all this and they are very concertedly pushing back.
因此,这极大地缩小了我们对单极时刻的认知。
So what this does is to shrink our sense of the unipolar moment right down.
我觉得它比我们通常认为的要狭窄得多。
I think it's much narrower than we generally think.
我们通常都有这种想法。
We generally have this kind of idea.
我们忽略了伊拉克战争,认为单极时刻从1989年左右一直延续到2008年左右。
We slip over Iraq, and we have kind of a unipolar moment that goes from '89 maybe to 2008 or something like that.
在奥巴马时代,我记得有一篇文章。
In the Obama era, I remember a piece.
我相信作者是乔治·帕克,发表在当时的《纽约客》上。
I believe it's by George Packer in the then in the New Yorker.
文章讲的是美国参议院的瘫痪和迟缓。
And it's about the senate and the paralysis and sluggishness of of the US senate.
我记得科罗拉多州的参议员迈克尔·本内特在文中说——我这里不是逐字引用,但基本忠实原意——他坐在参议院里,环顾四周,看着他们什么都没做,心想:中国现在在做什么呢?
I remember Michael Bennett, still a senator from Colorado, saying in that piece, and I'm paraphrasing him here, but not by much, that he sits in the senate and looks around at all that they are not doing, he thinks, I wonder what China is doing right now.
是的。
Mhmm.
在那个时期,我感受到一种我们社会正在变得僵化的趋势,而且这种感觉后来愈演愈烈。
And I felt in that period and then escalating from there, a sense that our society was becoming sclerotic.
但与此同时,你却能看到中国城市以惊人的速度拔地而起,仿佛一夜之间就建成了。
And yet you could see this incredible rapidity, like cities coming up in China, what felt like overnight.
如今,人们思考的是,从零开始,先进制造企业如何能如此迅速地调整步伐、转变方向。
Now the the thinking is about from a standing start how rapidly advanced manufacturing companies can change pace and change what they're doing.
而且有一种感觉,中国很快,而我们现在却很慢。
And but a sense that China is fast, and now we are slow.
中国在制造东西,而我们现在只是从顶层捞钱。
China makes things, and now we just skim money off of the top.
中国能够治理,你知道的,即使手段严酷,而我们却只是彼此争吵。
That China can govern, you know, even if brutally, and we just argue with each other.
那种侵蚀美国自身信心的根本性不安全感,其实已经存在很长时间了。
That that fundamental insecurity corroding America's confidence in itself has actually been around now for quite some time.
是的。
Yeah.
我的意思是,如果可以这么说的话,我感觉这种氛围笼罩着你的书。
I mean, I felt it hanging over your book, if I may.
我觉得
Like, I thought
哦,我们说的是中国个人。
Oh, we said China personally.
展开剩余字幕(还有 388 条)
是的。
Yeah.
我在结论中提到了这一点。
I I I say it in the conclusion.
是的。
Yeah.
没错。
Exactly.
我在第一页就感受到了。
I felt it in the first page.
是的。
Yes.
我觉得,我迫不及待地想看到你提到结论的那部分,因为整本书都像是在追问:未来发生了什么?为什么其他地方的人在创造未来?
Like, I couldn't wait to get to the conclusion that you said it because that whole book felt like a question about what happened to the future and why is it that other people are making it.
但回到你最初的观点,很有意思的是,当你在北京与人交谈时,他们会强烈反驳这种观点,因为他们会指出美国经济中两个极具活力的来源。
But to go back to your original point, very interesting that when you talk to people in Beijing, they will push back hard on this idea because they will point to two sources of really extraordinary dynamism in The US economy.
一个是科技,另一个是页岩气开采。
One is tech and the other one is fracking.
第三个你可以再加上金融工程。
And the other one you might add thirdly would be financial engineering.
这些都是美国资本主义展现出非凡活力的领域,几乎没有受到监管或阻碍,并且具有改变世界,或至少自诩能改变世界的力量。
And these are all zones in which American capitalism unfolds an extraordinary dynamism and doesn't encounter much regulation or obstacle and is world changing or at least has pretensions to be world changing.
所以这就是你在北京会听到的说法。
So that's what you'll hear in Beijing.
你知道吗,你在说什么呢?
You know, what are you talking about?
我们还在学习中。
We're still learning.
在美国,你常听到的关于这个问题的答案是,暂且不谈页岩气开采,它有一些独特之处,但科技和金融工程反映了我们当前体系的现实:我们在比特和字节上行动非常自由,是的。
Well, the answer you often hear about this in in America, put aside fracking for a minute, which has some distinctive qualities, but tech and financial engineering reflects this reality of our system now, which is that we move very freely with bits and bytes Yeah.
但在原子层面却行动迟缓。
And very sluggishly around atoms.
是的。
Yeah.
所以,王丹那种观点也认为,我们在法律事务方面非常擅长。
So the Dan Wang kind of thesis also about we're very good at lawyering.
因为金融工程就是用数学进行的高级法律操作。
Because financial engineering is sophisticated lawyering with math.
对吧?
Right?
基本上,你先找到一个法律上的漏洞,然后反过来用数学手段去操作。
Basically, you find a legal ring call, and then you you do the you do the math work all the other way around.
你先做数学运算,然后再去找相应的法律漏洞。
You do the math and then find the legal ring call.
最终,像苹果公司这样,设计在美国、制造在中国的产品,正是这种区别的象征。
And after all, then the apple, you know, apple designed in California made in China is is emblematic of that kind of distinction.
另一点是,作为一个欧洲人,我经常思考的是,美国政治在其深层结构中如此僵化,如此害怕变革,可以说被上世纪六十年代那场巨大的社会变革——民权运动——所创伤。
The other thing is, and this is a point that I think about a lot also as a European, is that American politics in its deep fabric is so static, so afraid of change, so you could say traumatized by the last big, big change, which was the civil rights movement of the sixties.
而中国政府,尽管由共产党执政,却不断重塑党的性质和执政方式,对吧?
Whereas Chinese government, though the CCP governs, it continuously reinvents what the party is and how it governs, right?
他们这种围绕细胞结构的持续创新,现在已经深入到甚至每个家庭层面。
They have this churning innovation around the cell structure that goes down right into literally to household level now.
他们之所以能够实施新冠疫情封控,原因在于他们在私人住宅小区中建立了这套体系。
The reason why they were able to do COVID lockdowns and the way they're able to is they've built out in private housing estates.
你可以把这看作是中国中产阶级的核心。
Like, you think of this as the heart of the Chinese bourgeoisie.
为什么共产党会在这里?
Why is the CCP there?
因为共产党是中国大部分中产阶级的心脏,对吧?
Because the CCP is the beating heart of a large part of the Chinese bourgeoisie, right?
因此,他们成功实现了持续创新。
So they've managed to continuously innovate.
这绝不是一种僵化停滞的勃列日涅夫式静态政党结构。
It isn't just a kind of fossilized Brezhnefite static party structure.
这非常有活力。
It's very dynamic.
作为欧洲人,我必须说,欧盟体系中有一些元素,尽管充满挫败感,但也具有变革的开放性,对吧?
And as a European, I have to say there's elements of the EU system, which in all of their frustratedness are also kind of open for change, right?
例如,当他们应对新冠疫情时推出了大规模的绿色和科技刺激计划,就必须创新出共同债务发行机制才能实现。
When they, for instance, responded to COVID with a really big green and tech stimulus, they had to invent common debt issuance to be able to do that.
总体而言,我认为一个政体需要不断重新思考,这是健康的。
And broadly speaking, I think it's healthy for a polity to have to constantly rethink.
而在美国,我们进行了大规模的刺激,但本质上只是短暂的糖分亢奋,因为这是唯一能政治化的东西。
Whereas in The US, we did a great big stimulus, but basically it was a simple sugar high, because that's the only thing you could politic.
这也是唯一能通过行政手段实现的,因为必须通过国税局或发放支票这样简单的方式进行。
And it's the only thing you could administratively engineer, cause it had to go out basically via the IRS or checks, something as simple as that.
你们无法像欧洲人和中国人在新冠危机期间那样构建复杂的治理架构。
You weren't able to do the complex governance architectures that the Europeans and the Chinese produced during the COVID crisis.
当欧洲出现问题时,你会看到欧元区危机;但在好的时刻,它在政治上具有我们在美国看不到的活力。
When this goes wrong in Europe, you get the eurozone crisis, but in good moments, it's politically dynamic in the way that, we don't see in The US.
这很有趣。
It's funny.
我觉得这样说美国有点过于苛刻了。
I think that's in a way too harsh on The US.
好吧。
Okay.
说得有理。
Fair enough.
有两个原因。
For two reasons.
第一,我想到了唐纳德·特朗普,他彻底重塑了一个政党,并以非常不同的方式执政。
One, I think about Donald Trump who has reinvented an entire political party and is governing in a very different way.
第二,在金融危机及其之后,你对此有很多研究,我们的确在债务发行和美联储的行动上采取了一些非常激进的措施。
But, two, during the financial crisis and after, and you've tracked a lot of this, I mean, we did some very aggressive things in terms of debt issuance and what the Fed is doing.
我认为美国确实存在一些创新和活力的领域,但问题是,新冠危机期间本应出现的失业保险创新在哪里呢?
And I I think there are there are zones of innovation and dynamism in The US, but like, where was the unemployment insurance innovation that should have happened during the COVID crisis?
我们都清楚他们做不到。
We both know they couldn't do it.
所以他们最终只能发支票。
So they ended up just doing checks.
而美国真正需要做的,是建立一个名副其实的全国性失业保险体系,而不是现在这种杂乱无章的局面——纽约有系统,但佛罗里达却几乎没有。
Whereas what America actually needs to do is to build a national unemployment insurance system worthy of the name, instead of having this extraordinary hodgepodge where New York has a system, but Florida really doesn't.
这对于一个拥有三亿三千万人口的富裕社会来说,是极不相称的。
Like that's unbecoming of 330,000,000 people in a in affluent society.
但你知道,如果你是拜登政府,明明有那么多其他事情要处理,又何必耗费政治资本去推动这件事呢?
But, you know, why would you burn the political capital to try and get that done if you're the Biden administration when you've got so many other things to do?
关于中国的这种观念有点奇怪,因为过去几年里,中国的立场反复剧烈变动。
So there's something strange about this conception of China because it has moved very fast back and forth in the last couple of years.
对吧?
Right?
你刚提到了拜登。
You just mentioned Biden.
拜登政府任期结束之际,在经历了多年对中国崛起的吹捧和对中国威胁的恐惧之后,人们开始觉得中国可能正在走向衰退。
End of the Biden administration, after many years of China hype and China fear, there's a sense that actually China might now be in decline.
习近平正在行使可怕的威权权力。
Xi is wielding terrible authoritarian power.
你看到中国科技巨头和初创企业创始人突然消失,比如马云最终回来了,但共产党高层的一些人却被从会议中带走了。
You see Chinese tech CEOs and startup founders suddenly disappearing like Jack Ma who ends up coming back, but you have parts of the upper echelons of the Communist party being marched out of meetings.
事实上,就在前几天,我们看到最高将领被实质上罢免了。
In fact, just now, the other day, we saw the the top general functionally defenestrated.
人们觉得中国曾长期拥有有效的威权治理,但现在威权体制一贯会发生的问题正在上演。
There is a sense that China had effective authoritarian government for quite some time, But now the thing that always happens with authoritarian government is happening.
领导层脱离现实,开始内斗。
And the leadership is out of touch, and it's turning on itself.
而随着人口结构变化,继续有效治理这个极其复杂的国家的能力将会减弱。
And the capacity to continue governing this very, very complicated state well and, you know, as a demographics change is gonna weaken.
我记得在拜登时代末期,曾与杰克·苏利文等人进行过采访,他们经常提到的一点是:嗯。
And I remember doing interviews with Jake Sullivan and others at the end of the Biden era, and one of their big things they would say Mhmm.
听着。
Is, look.
美国从未如此强大,我们的对手、敌对者和竞争者从未如此虚弱。
America's never been stronger, our opponents and and antagonists and competitors have never been weaker.
是的。
Yeah.
所以阿达尔·阿桑明确表示,别担心修昔底德陷阱,因为我们没有衰落,所以不会对你发动战争。
So Adal Asan literally said, don't worry about the Thucydides track because we're not declining so we won't start war with you.
如果你要超越我们,而我们正在衰落,那么你确实可能有理由担忧。
If you were gonna overtake us and we were declining, dot dot dot, you might very well have reason to be concerned.
但既然我们没有衰落,就放松吧。
But since we're not, relax.
不会爆发战争。
There isn't gonna be a war.
这种对如何认识中国的主流看法发生了迅速转变,这就是为什么你永远无法
This is a rapid change around in the conventional wisdom on how to think about China, is why you can never
不要相信这个国家对中国的一般性看法。
trust conventional wisdom on China in this country.
但现在这已经成为一种普遍看法。
But but now this is a conventional wisdom.
现在是个糟糕的时期。
It's a bad time.
我不该?不。
Should I not No.
现在他们很强大,知道自己在做什么,这已经成为普遍看法。
It's a it's Now a that they're great and they know what they're doing is now the conventional wisdom.
嗯,
Well,
但道德上并不伟大,
Not great morally,
但这是明智的。
but But it's a wise.
我认为,对于我们任何人——我当然也包括在内——来自西方的人来说,要对中国保持一个稳定、客观的分析立场,实在是非常困难。
I think it's truly difficult for any of us, and I absolutely include myself, coming from the West to steady a stable analytical position on China.
我们在这份着迷甚至着魔之间左右为难。
And we are torn between a kind of fascination and indeed infatuation with it.
毕竟,这是人类历史上最戏剧性的社会经济转型,但我说的不是绝对意义上的全部历史。
And it is after all the single most dramatic transformative socioeconomic transformation in the history of our species, but I'm not full stop in history.
而另一方面,又会有一种‘但这怎么可能成功呢?因为……因为……因为……’的想法,你可以列出一长串理由,我也可以和我在哥伦比亚大学的自由派同事坐在一起,我们都能列出这样的清单。
And on the other hand, a kind of, oh, but it can't possibly work because because because, and you can make the list, and I can sit with my liberal colleagues at Columbia and, like, we can all make the list.
对吧?
Right?
我认为,我们基本上需要把所有偏见都留在门外,甚至更深层次地,我们需要认识到:无论怎样,中国正在发生的一切,都是那个大写的‘N’。
And I think we basically need to check all our prejudices at the door and at even deeper level, I think we need to recognize the fact that what's happening in China, one way or the other, it's the big N.
相比之下,我们今天所有的历史经验,在样本规模上都只是小写的‘n’。
All of our history today is small N in terms of sample size by comparison with what they're doing there.
他们所称的二十一世纪马克思主义的根本信念就在于:如果政治是实验性的、由经验驱动的,他们相信成功与失败才是真正的试金石,而如今他们认为自己正在成功——那么在一个14亿人口的社会里,从五十年前的贫困状态一路崛起至今,这本身就是一场实验。
This is the fundamental foundation of their belief in what they call twenty first century Marxism, is that if politics is experimental and driven, they believe by experience and success and failure, and they right now think they're succeeding, then doing that in a society of 1,400,000,000, raising yourself out from the kind of poverty that they were in fifty years ago to where they are right now, is simply the experiment.
这是对所有关于世界理论的实际历史检验。
This is the actual historical test of all theories about the world.
因此,我们所有的理论——比如中等收入陷阱理论——都只是某种次要的前言,对吧?
So all of our theories that we have, our middle income trap theory, all of this is really just the kind of minor preface, right?
我们凭什么将中国与数据集中的某个欧洲小国相提并论,说‘你可能会变成意大利那样’?
And where do we even get off placing them alongside some small European country in the dataset where we say, oh, well, you could end up like Italy.
毛泽东曾 famously 对意大利共产党说:在任何经典文献里都没有说意大利能存活到二十一世纪。
Famously Mao said like to the Italian communist party when they were talking about nuclear war, there's nothing in the scripture that says that Italy survives into the twenty first century.
因此,我们必须对这种经验保持谦逊,不要轻易地做出正反两方面的过度推断——无论是我们对自己失望、过度美化他们的成就,还是相反,对他们的政治抱有蔑视、恐惧、甚至鄙夷和不信任,并将这些情绪转化为一种社会科学的必然性。
So we have to be willing to be humble, frankly, in relation to this experience and not quickly extrapolate one way or the other, either our disappointment of ourselves and our like glamorization of what they've done or the converse, namely our scorn, our fear, our contempt even, mistrust of their politics, and turn that into a kind of social scientific necessity.
这真的很难做到,这里没有安全的避风港。
It's really difficult to do, there's no safe space here.
在我看来,这与20世纪30年代和40年代许多进步人士面对斯大林主义时所面临的困境极为相似——最终,这彻底决定了第二次世界大战及其战后格局的历史走向。我们西方人认为战后建立的‘美好世界’,在很大程度上依赖于苏联和中国以巨大牺牲所参与的这场战争。
To me, it's deeply analogous to the dilemmas that many progressive faced in the 1930s and 1940s when faced with Stalinism, which in the end ended up being utterly decisive for the history of the World War II and the aftermath, the good world that we built, we, that is the West, built, we think, good after '45, depended critically on a war fought with huge sacrifice by both Stalin Soviet Union and the Chinese.
在过去的几年里,你在中国旅行了相当长的时间。
You spent a fair amount of time traveling China in the past couple of years.
当我追踪你从那里回来后的评论时,正如你刚才说的,人们能听出来,我觉得这对你来说是一段令人脑洞大开的经历。
And as I've tracked your commentary coming back from it, and and people could hear it in what you just said, I feel like it has been a bit of a mind bending experience for you.
当然了。
Oh, for sure.
是的。
Yeah.
我听过你说过,比如,现代工业组织的整个前史,不过是眼下正在那里发生的一切的前奏。
And I've heard you say things like, you know, the whole prehistory of modern industrial organization is just prelude to what is happening there right now.
所以,某种程度上,我正在看着你努力应对
So there's some way in which I'm watching you try to grapple
是的。
Yeah.
一种让人感觉非常非人性的规模。
With scale that feels very inhuman.
你有时候听起来,就像刚服过致幻剂一样。
You sometimes sound to me like somebody's just done psychedelics.
是的。
Yes.
我的意思是,今年夏天,我意识到我们正处在看着金字塔正在建造时的境地,而不是建成后。
I mean or I this summer, I had this moment where I realized we're in the position of people watching the pyramids being built, not afterwards.
所以,从四五年前你刚开始写亚当二的大量文字、崩溃以及你的疫情著作那时起,你能告诉我你看到了哪些东西?或者有哪些数字在你的图表本中出现过?
So so describe to me what from where you were four or five years ago, the the Adam two's writing deluge and and crashed and your pandemic book, what are some things you saw or some numbers in you know, that that have passed through your chart book?
是什么帮助你传达了你自己思维在‘中国中心论’、权力以及将这些融入你对世界及其秩序的理解过程中所经历的转变?
What helps you convey the sort of portal your own thinking has gone through on China centrality and power and what it means to absorb that into your view of the world and its order?
我的意思是,谈到2008年、2009年,就是刺激计划的规模。
I mean, when it comes to o eight, o nine, it's just the scale of the stimulus.
我的意思是,你提到的电力、高铁,都是在2008、2009年之后建成的。
I mean, you were referring to the the electric, you know, the high speed rail is built in the aftermath of o eight, o nine.
当人们回顾那次刺激计划时,众所周知,回顾奥巴马的刺激计划,虽然它在历史上规模庞大、意义重大,甚至超过新政,我们普遍认为它确实产生了积极影响,但在美国,你能指出哪些具体成果是来自奥巴马刺激计划的?
That's, you know, when they look back at the stimulus, famously, you look back at the Obama stimulus, though it was large and by historical standards, highly significant larger than the new deal, and we think really did make a positive difference, what could you point to in America that resulted from the Obama stimulus?
你要是个专家才能知道,在中国,铁路系统是世界上独一无二的。
You'd have to be an expert to know in China, it's a railway system unlike any in the world.
对吧?
Right?
所以这背后有一种戏剧性和规模。
So there's a drama and scale.
我觉得我书里有这个数字。
I think I have this number in my book.
他们建了大约两万三千英里的高速铁路,而我们连加州500英里的项目都没能建成。
They've built something like 23,000 miles of high speed rail while we were failing to build the 500 miles of the California project.
当我们说高速时,指的是时速200英里以上,你坐着喝咖啡,咖啡都不会晃出来。
And when we say high speed, we're talking 200 plus miles an hour, and you can sit with a cup of coffee and it will not move.
就像丝绸一样顺滑。
Like it's smooth as silk.
很多欧洲人也能做到,但中国和日本更厉害,而中国人不仅掌握了技术,还做得规模更大。
Many Europeans can do this too, but the China and the Japanese, but the Chinese have acquired their technologies and done it even larger.
还有2010年代初的刺激计划,他们在三年内使用的混凝土比美国整个二十世纪还多。
Then there's the stimulus of the early 2010s when they built more concrete in three years than The United States in the twentieth century.
当你去那里时,你会亲眼看到。
And when you go there, you see it.
我觉得,如今中国人的住宅中,有88%甚至可能达到89%都是自九十年代初以来新建的。
Like 88, I think, maybe 89% of all homes that Chinese people today live in have been built since the early nineties.
所有的住宅、房屋、人们居住的地方,几乎都在三十年内建成了。
Every home, every house, every place where people live and reside, all in thirty years, essentially.
我的意思是,这其中也隐含着破坏,对吧?
I mean, there's also the destruction that's implied by that, right?
传统中国城市的消逝,以及中国游客来到欧洲时那种渴望目睹古老事物的迫切与饥渴。
The erasing of the traditional Chinese city, the thirst and the hunger that you see in Chinese tourists when they come to Europe to actually see something old.
对我而言,越来越多的问题都聚焦在气候上,以及中国以惊人的速度推进绿色能源建设——如今,这正是拜登政府在我看来最核心的问题。
And then more and more for me, it's all about climate and the just staggering speed with which China has begun to build out green energy such that now, and this is the thing that the Biden administration for my mind, this is the central question.
到2020年代初,中国已经具备了部署足够太阳能发电和日益增长的电池储能系统的能力,足以让全球走上气候稳定之路。
China by the early 2020s was in a position to roll out enough solar and increasingly also battery backup to actually get the world onto a climate stabilization track.
中国已建立起工业能力,能够为气候稳定的关键组成部分——虽然不是全部——实现全球范围的落地。
The Chinese have created the industrial capacity to actually get a key component, not the whole thing, but a key component of climate stabilization on track for the entire planet.
而西方政治面对这一情况的根本失败,就是说:不,非常感谢。
And the fundamental failure of Western politics in the face of that is to say, no, thank you very much.
我们只想就这件事、那件事和别的事争论不休。
We'd like to argue about this, that, and the other.
我们不太喜欢这种过多的补贴。
We don't really like this, too much subsidy.
而我们目前无法组织起所需的全球政治力量来资助并推广这项技术,你知道的,像布莱恩·迪斯这样的人在谈论绿色马歇尔计划,谈论地热工程和小型模块化核反应堆。
And we cannot right now organize the global politics necessary to fund that, to roll it out, you know, and you've got Brian Deese and people like that talking about green marshal plans, and they're talking about geothermal engineering and small SMR nuclear reactors.
但他却说:不行。
And he's like, no.
就在你眼前,每年就有能力安装大约一千吉瓦的新太阳能电池板。
In front of your nose, there is the capacity to do about a thousand gigawatts of new solar panels every single year.
而且这还没算上我们的任何帮助,纯粹是中国本土的努力。
And that's without us even helping in any way, that's just the local Chinese effort.
这完全是变革性的。
That's utterly transformative.
这就是产业政策,而不仅仅是像你所说的,他们能否完成波士顿-华盛顿走廊这样的项目?
That is industrial policy, not just at the level of, you know, can they do the Boswash Corridor?
这实际上是在为我们提供整个地球所需的太阳能发电能力。
That's literally providing what we need to farm solar power for the entire planet.
所以你在这里做的类比是,你提到了二战中的俄罗斯。
So the analogy you're making here, you mentioned the Russians in in World War two.
众所周知,没有苏联,就不可能赢得二战。
You know, as people know, there is no winning World War two without the Soviet Union.
嗯,其实也是可以的,但那会非常残酷,而且不会让我们对自己感觉良好,因为那将涉及核击大片区域
Well, there is, but it's really ugly, and it would not have left us feeling good about ourselves because it would involve nuking a large part
德国。
of Germany.
所以这里的类比是针对气候问题。
So the analogy here is to climate.
如果你想所谓的赢得应对气候变化的斗争,就必须让中国成为核心。
And if you want to, quote, unquote, win the climate change fight, it would require making China central.
嗯,谁知道呢?
Well, who knows?
但我们显然没有足够努力去探索其他选择,而这个方案简直就是自行车上的那张100美元钞票。
But we're certainly not making a concerted enough effort to explore other options, and this one is all literally the thou you know, the $100 bill on the cycle.
而且我们还征收高额关税。
And and we're heavily tariffing.
美国根本不进口任何中国生产的太阳能电池板。
America doesn't import any Chinese solar panel.
欧洲人值得一提的是,他们90%的太阳能电池板都来自中国,因为你还从哪儿能弄到呢?
The Europeans, to their credit, take 90% of their solar panels from China because where else are you gonna get them from?
而且他们正在积极推动。
And they are pushing.
如果你去问拜登政府的前官员,那些诚实的人会承认,他们完全清楚自己在做什么——为了政治原因故意拖慢美国的能源转型,因为他们觉得除此之外别无政治交易的可能。
And if I mean, you speak to Biden administration veterans and the honest ones will admit that they knew exactly what they were doing, which was retarding America's energy transition for a political reason because they didn't think there was a political bargain to be done any other way.
等等。
Well, wait.
等等。
Wait.
等等。
Wait.
我认为,他们并不是这么想的。
That that's not, I think, what they think they were doing.
我前几天刚和他们谈过,他们确实就是这么想的,但关键是,关键是
I spoke to them just the other day, and that's exactly what they But but the way the way
他们向我描述的方式是,是的。
they describe it to me Yeah.
并不是他们认为无法达成政治妥协。
Is not that they don't think there's a political bargain to be made.
他们实际上相信,向乔·拜登进言时,将这一领域让给中国会丧失关键的地缘政治权力。
They actually believed, I think, going up to Joe Biden, that it would be losing a key level of geopolitical power to cede this to China.
他们认为,这其中蕴含着权力。
That they think there was power in this.
你不相信这一点。
You don't buy that.
我认为有两种不同的观点,这取决于你是更关注气候问题的人,还是最终站在杰克·苏利文阵营的人。
I think there are two different versions, and it depends whether you're more climate centered person or whether you're ultimately in the Jake Sullivan camp.
我完全同意你的看法。
I totally agree with you.
还有一个更狭隘的版本,那就是我们确实需要在这个技术领域展开竞争。
There is the even narrower version, which is that we actually need to compete in this technological space.
我认为杰克·苏利文阵营的观点是,确实如此。
I think the Jake Sullivan camp had a view that Absolutely.
比起加速绿色转型,维持对中国的权力优势更为重要。
Was more important to maintain power over China than to accelerate the green transition.
他们一直把绿色转型看作是……
And and they always saw the green transition.
他们基本上是从马佐卡图那里得来的这个观点。
They basically got it from Mazokatu.
对吧?
Right?
所以,核心理念是需要围绕一些使命来组织政策并动员联盟,而这是一个绝佳的使命。
So the idea is you need missions around which to organize policy and motivate coalitions, and this was a great mission.
是的。
Yes.
它本身并不是。
It wasn't in and of itself.
我认为,如果你想想波德斯塔这样在气候领域有更长期经验的人,他们才是那些阐明权衡取舍的人。
I think if you think about Podesta and people like that, who have a much longer track record in the climate space, they're the people who articulate the trade offs.
但他们并不是
But they were not
被采纳的那些人。
the ones that were bought.
主导者。
The shots.
不。
No.
这让我想起我一开始问你的问题:你认为特朗普政府认为权力的基础是什么?
And so this brings me to something I was asking you at the beginning, which is what do you think the Trump administration believes power would be based on?
而且我认为我们都可以同意,权力的基础是能源。
And and one of the things I think we can all agree power is based on is energy.
但对于特朗普政府来说,它指的是石油燃料。
But for the Trump administration, it is petrol fuels.
是的。
Yeah.
碳氢化合物。
Hydrocarbons.
是的。
Yeah.
碳氢化合物。
Hydrocarbons.
是的。
Yeah.
对于中国来说,尽管它目前也在大量使用碳氢化合物,但未来将转向其他方向。
For China, which is nevertheless doing a lot of, like, hydrocarbons, but it is in the future.
我的意思是,你把它们称为一个电力国家。
I mean, you describe them as an electrostate.
这场竞争的一部分将围绕能源展开。
Like, part of the fight is going to be energy.
在人工智能领域也是如此,它将受到能源供应的限制。
That's true on AI, which is gonna be, you know, rate limited by energy.
无论你从哪个角度看,能源都将至关重要。
No matter what you look at, energy is gonna be key here.
让我感到特别震惊的是,特朗普政府虽然大谈能源,却在抑制未来能源来源的发展,同时又试图增加我们可获取的石油数量。
And one of things that is so striking to me about Trump is that they talk a lot about energy, but they're kneecapping the energy sources of the future even as they are trying to increase the amount of oil we have access to.
中国似乎正在走另一条路。
China seems to be doing something else.
这本质上是自相矛盾的,而能源这一概念并未缓解这一矛盾,因为在实际中,我们需要石油来应对一系列问题,主要是交通运输和部分石油化工。
It's fundamentally contradictory, and it's not helped by this concept of energy, which is in practice, need oil for one set of issues, mainly transport and some petrochemicals.
我们需要天然气用于石油化工、供暖和发电。
We need gas for petrochemicals, heating, and power generation.
而在电力生产领域,太阳能和煤炭正在正面竞争。
And then we've got solar and coal competing head on in the electricity generation space.
此外,美国处于一种极其矛盾的境地:它既是巨大的石油消费国,也是巨大的石油生产国。
And furthermore, America's in this profoundly conflicted position, which is that it's both a huge oil consumer and a huge oil producer.
因此,与沙特阿拉伯明确希望油价高涨不同,美国唯一会压低油价的原因是担心会触怒其消费者。
And so unlike the Saudis who unambiguously have an interest in high oil prices, the only thing that would dial that down is they're worried they put their consumers off.
美国则处于两难之间。
America's like betwixt and between.
所以,你放开委内瑞拉,对吧?
So you unlock Venezuela, right?
谁会抱怨呢?
And who complains?
抱怨的是页岩油公司,因为他们最不需要的就是市场上出现更多石油,这会让油价进一步跌破当前水平。
It's the shale people that complain because the last thing in the world they need is more oil on the market, which would cut the price even further than it currently is at.
因此,这种冲突和不一致的层面就存在。
So there's that dimension of conflict and incoherence.
而在另一方面,你面临的是整个困境:人工智能是你的主要方向,还是科技本身是产业政策科技领域的核心?唯一的共同点就是电力。
And then on the other side, you have the whole dilemma of AI is your big play, or just tech is your big play in the industrial policy tech space, the single common denominator is electric power.
认为天然气,更不用说核能,能够填补这一缺口只是幻想,因为我们无法快速获得燃气轮机。
And it's just a fantasy to think that gas, let alone nuclear, is going to fill that gap because we can't get the turbines, the gas turbines quickly enough.
因此,全球各地的能源管道中,充斥着特朗普政府试图妖魔化的东西——比如太阳能、风能和现在也负担得起的电池储能系统。
So the pipeline, quite reasonably everywhere in the world, is full of the sort of thing which the Trump administration is trying to anathematize, like solar and wind and battery backup now, which is also affordable.
所以这非常矛盾。
So it's deeply contradictory.
而在边缘地带,你能看到他们在转变。
And around the edges, you see them shifting.
我的意思是,《纽约时报》曾发表过一篇很好的报道,讲述了特朗普政府如何悄然推行了一种‘电池外交’。
I mean, the Times had a rather good report on the way in which a quiet battery diplomacy has actually emerged in the Trump administration.
因为如果你去和军人,比如现代军队的人聊聊,他们会携带二十到三十磅重的电池。
Because if you talk to the military people, like modern army guys, carry twenty, thirty pounds worth of batteries.
实际上,特种部队的有效行动范围很大程度上取决于他们何时需要为电池组充电。
Like the actual effective operational range of the special forces is largely determined by when they need to recharge their battery packs.
因此,高性能电池技术对各个领域的能源需求越来越关键,而如果没有电动汽车这一巨大需求来源,就很难维持一个经济上可行的电池产业。
So high-tech battery technology is just crucial increasingly for every dimension of power, and you can't really sustain an economically viable battery industry without the big source of demand, which are electric vehicles.
我是贾德森·琼斯。
I'm Judson Jones.
我是《纽约时报》的记者兼气象学家。
I'm a reporter and meteorologist at The New York Times.
二十多年来,我一直报道极端天气,而由于气候变化,极端天气正变得越来越严重,及时准确的天气信息也变得越来越重要。
For about two decades, I've been covering extreme weather, which is getting worse because of climate change, and it's becoming more important to get timely and accurate weather information.
因此,我们通过定制的简报,提前最多三天告知您可能影响您或您关心的地区的极端天气。
That's why we send these customized newsletters letting you know up to three days in advance about extreme weather that could impact you or a place you care about.
在《纽约时报》,您可以确信我们发布的每一条内容都基于我们所能获得的最准确、经过验证的科学信息,因为我们希望您能根据这些信息实时做出关乎日常生活的决策。
At The Times, you can be confident that everything we publish is based off the most accurate scientific and vetted information available to us because we want you to be able to make real time decisions about how to go about your life.
这种工作让订阅《纽约时报》变得如此有价值,也是您支持基于事实的独立新闻的方式。
This is the kind of work that makes subscribing to The New York Times so valuable, and it's how you can support fact based independent journalism.
如果您想订阅,请访问 nytimes.com/subscribe。
So if you'd like to subscribe, go to nytimes.com/subscribe.
在拜登政府时期,你经常听到外交政策圈的人说,我们应该将世界划分为民主国家轴心和专制国家轴心。
During the Biden administration, one thing you began to hear a lot from foreign policy hands was that we should understand the world a split into axis of democracies and an axis of authoritarians.
于是你有了俄罗斯、中国,有时还会扩展到伊朗,甚至更远一点。
So you have this Russia, China, then sometimes it would be expanded to Iran, you know, sometimes beyond that, even a little bit.
有时你会听到朝鲜。
Sometimes you'd hear North Korea.
叙利亚也被包括在内。
Syria as well was thrown in
有时如此。
at times.
那么,您认为这种划分在多大程度上真实反映了中国?即中国应被视为一个意识形态上的专制项目,而它与普京的联盟正是基于这一点?
So to what degree do you think that that tells you something real about China, that it should be understood as an ideologically authoritarian project, and that's what the alliance with Putin is about?
那么,在多大程度上,这种观点只是美国自由派自我安慰的一种方式,反而阻碍了你们理解各方之间的实际动机?
And to what degree is that a a sort of self comforting way for at least American liberals to view the world that is not helping you understand what the incentives are back and forth?
这确实是一种不利于理解世界的视角,因为它本质上是以否定的方式定义世界。
It's definitely an unhelpful way to understand the world because, essentially, it defines the world in negative terms.
这些国家唯一的共同点就是他们不像我们,于是就认为他们全都一样。
The only thing those people have in common is they're not like us, and so then they must all be the same.
从这个角度出发,根本就是极其无益的。
And that's just a profoundly unhelpful place to start from.
俄罗斯和中国真的立场一致,而且难以拆散吗?
Is it true that Russia and China align and that they will be hard to break apart?
确实如此。
Absolutely.
但这根本不是一种身份认同的关系。
But it's really not a relationship of identity.
这更像是一种对共同问题的共识关系。
It's a relationship more of like a common perception of problem.
我曾与北京的一位中央委员会成员交谈,他一直在谈论普京与习近平的关系。
And I was speaking to a central committee member in Beijing, and he was going on about the Putin Xi relationship.
后来我打断了他,问:难道你们共同的根本点不就是对1989年及那之后发生的事的理解吗?
And at some point, I interrupted him and said, don't you think the fundamental thing they have in common is their understanding of 1989 and what happened there?
谈话顿时停了下来,他只是点了点头。
And the conversation stopped, and he just said, nodded.
好吧。
Okay.
行了。
Fine.
我们明白了。
We we get it.
我们想法一致。
We're on the same page.
这才是共同点。
That's the common thing.
你能不能描述一下那个
Why don't you describe what that
共同点在于,普京和中国人都认为苏联解体是一场绝对的世界历史性灾难。
The common thing is that Putin and the Chinese regard the collapse of the Soviet Union as an absolute world historic disaster.
普京已经明确说过这一点。
Putin has said as much.
对吧?
Right?
这是现代历史上最严重的灾难,中国人也同意。
It's the most greatest catastrophe that's happened in modern history, and the Chinese agree.
当然,中国人对苏联共产党堕落的分析可以追溯到赫鲁晓夫的讲话,当时他谴责了斯大林的暴力行为。
And, course, the Chinese have a diagnosis of the degeneracy of the Soviet party that goes all the way back to Khrushchev's speech, where he denounced Stalin's violence.
对他们来说,这就是所谓的‘历史虚无主义’,即否定自己的历史。
And this for them is what they call historical nihilism, which means a rejection of your own history.
即使那段历史是苦涩和暴力的,中国人也不否认这一点,但你不能以一种道德化的方式与之划清界限。
Even if that history is bitter and violent, and the Chinese don't deny that it was, you can't just distance yourself in a moralistic way from it.
因此,习近平和他的干部们从根本上坚信这样一种观点:苏联政权内部存在一种堕落,导致在1989年那个时刻,像戈尔巴乔夫这样软弱、深受西方思想影响的人掌权并导致崩溃。
And so Xi Jinping and his cadres are fundamentally committed to this idea that there was a degeneracy inside the Soviet regime that led to that moment in 'eighty nine that somebody like Gorbachev as weak as him, so infected by Western thinking, be in power and collapse.
相比之下,当然,中国发生的情况是,在1989年,邓小平和他周围的干部们在他们看来有勇气清除与天安门广场示威者立场一致的党内人员,并采取了必要的行动。
By contrast, of course, what happened in China is that in 1989, Deng Xiaoping and the cadre around him had the, in their view, guts to oust the party people that were aligned with the Tiananmen Square demonstrators and do what was necessary.
那是一场灾难,你最终走到了那一步,不是从人道主义生命损失的角度来看,而是因为党不得不让解放军——党的军队——的枪口对准人民,这是你永远不希望发生的事情,但在当时的情况下这是正确的做法。
It was a disaster that you ended up in that point, not from the point of view of humanitarian loss of life, but because the party had to turn the guns of the PLA, which is the party's army, on the people, which you never wanna have to do, but it was the right thing to do under those circumstances.
而这种对世界及其后续影响的共同理解将中国和俄罗斯团结在一起,因为它创造了单极时刻,即美国权力的日益失控——这一进程经由科索沃战争和中国驻南联盟大使馆被炸事件,再到2003年及之后——在他们共同反对从1989年诞生的那个世界的过程中,他们深深地、深深地联系在一起。
And that common understanding of the world and its subsequent consequences unites China and Russia, because what it does is to create the unipolar moment, the increasing unhinging of American power, which runs by way of Kosovo and the bombing of the Chinese embassy in Serbia, and then to 2003, and then on from there, that in their common opposition to that world that emerges from 'eighty nine, they are deeply, deeply bonded.
除此之外,很大程度上是务实的,中国对苏联和俄罗斯怀有非常复杂的感情。
Beyond that, it's largely pragmatic and China has deeply ambiguous feelings about the Soviet Union and Russia.
毕竟苏联曾在多个时期对中国表现出高度侵略性。
The Soviet Union was after all highly aggressive towards China at various points.
毛泽东对苏联的怀疑和恐惧是非常认真的。
Mao was very serious in his suspicion and fear of the Soviet Union.
中共内部没有人沉溺于那种自由主义的无稽之谈,比如因为普京和我们一样——他也没有中共这样一个拥有一亿党员、组织成极其强大的科层机构、在每个重要组织都设有党务干部的政党?
And no one in the CCP indulges in kind of liberal nonsense about, well, Putin's the same as us because he's also not does Putin have a CCP, a 100 party of a 100,000,000 people organized in incredibly powerful Kedar apparatus, where there is literally a party official in every single major organization?
当然不是。
Of course not.
他们根本没法比。
They're not even close.
世界上没人有这种东西。
Like no one in the world has that.
因此中国是独特的,他们越来越把俄罗斯视为一个有用的楔子。
So China is unique and they regard Russia increasingly, I think, as a useful wedge.
我不认为他们真的非常需要俄罗斯的能源,但拥有它确实有帮助。
I don't think they really, really need Russia's energy, but it certainly helps to have it there.
你之前提到,中国在绿色科技方面非常先进,但它仍然是有史以来最大的化石燃料消费国,主要依赖自己的煤炭,但天然气和石油也很有帮助,如果能从俄罗斯获得,就能以便宜的价格获得,而且没有西方的附加条件——即便他们本来也不会从西方购买,他们去海湾地区采购,而对方也乐于提供。
You were mentioning earlier on, of course, China is hugely advanced in green tech, but it still is a massive, it's the largest fossil fuel consumer we've ever seen, mainly rely on its own coal, but gas and oil are helpful, and if you can get them via Russia, you get them cheap and you get them without Western strings, not that they would buy from the West anyway, they go shopping in The Gulf and they're only too happy to provide.
但我觉得,这种联盟正是在这种层面上紧密维系的。
But I think that's the level at which that alliance, you know, sits tight.
他们对现代历史有着足够宽广、连贯且独立的看法,无需通过与普京相似、与美国对立来定义自己。
They have a sufficiently capacious and coherent and independent view of modern history not to need to define themselves as like Putin, cause not like America.
所以,如果共产主义威权工业巨兽——无论对错——是美国常看待中国的方式,认为中国夺走了我们的工作,那么中国现在如何看待美国呢?
So if communist authoritarian industrial juggernaut is rightly or wrongly the way America often sees China, which has taken our jobs, how now does China see America?
我的意思是,这是一种持续演变的态势。一方面,正如我之前所说,他们看到的是力量,要让他们看到其他东西非常困难。
I mean, it's a continuously evolving so on the one hand, as I was saying earlier, they see strength, and it's very difficult to persuade them to see anything else.
他们认为美国——我是说,我这里只是基于一个样本,但这位是中央委员会成员,属于党内前200名左右的高层人物,身处政党结构和智库体系的核心——他们深信美国的手伸向了每一个领域,深信关于乌克兰战争最阴谋论的观点,比如这场战争最终是美国策划的,目的是将欧洲更紧密地绑在自己身边,诸如此类。
They believe America's I mean, this is I mean, I'm speaking from talking from a sample of one, but a central committee member, so top 200 or so type person, highly placed in the party structure and think tank organization, deeply convinced that America has its finger in every pie, deeply convinced of the most conspiratorial views of the Ukraine war, like that this is America's doing ultimately, and they are orchestrating this to tie the Europeans closer to them and all this sort of thing.
另一方面,他们感到困惑。
And on the other hand, bemused.
他们确实提到,有一个为国务院服务的智库,曾经试图每天追踪特朗普的动向。
And they they literally said they had a think tank working for the state council that was trying to track Trump on a daily basis.
但在第二任期的几个月后,他们放弃了。
And after a couple of months in in term two, they gave up.
他们转而使用一些非常粗略的心理学经验法则来揣测特朗普的行为动机。
And they just used these really crude sort of psychologizing rules of thumb about what make him tick.
到目前为止,这套方法对他们来说效果还不错。
And so far, after all, it's kinda worked well for them.
可以说,中国在这场对比中脱颖而出,相比之下,拜登政府对中国采取的是高度意识形态化且纪律严明的立场。
Like, you'd have to say that China has come out of this by contrast with the disciplined, I would say, highly ideological kind of position the Biden administration was rolling out on China.
他们展现出一种务实和善于谈判的态度,甚至在关税水平上也低于印度。
They're getting a level of pragmatism and deals making the even a tariff level, right, which is lower than India's.
他们根本没想到事情会这样发展。
Like, they don't think they imagine that that's how this would play out for them.
你认为这是为什么?
Why do you think that is?
我原本不会想到,对印度的关税会高于对中国。
I would not have imagined the tariff on India would be higher than the tariff on China.
我认为,对于特朗普政府,一直存在两种理论,而我们都看到了这两种情况。
I mean, I think there's always been two theories of a Trump administration, and we saw them both.
我总是回到2020年,因为我认为那是第二任期特朗普政府的雏形所在。
Again, I always go back to 2020 because that's where I think we see the seeds of this second Trump administration.
一种观点是,老板喜欢做交易,他特别喜欢和有实力、有气派的大人物谈生意,而习近平正好符合这个条件。
And one is the boss wants to do deals, and he loves doing deals with a big guy with a nice palace, and Xi Jinping ticks the box.
他是另一个真正的大人物。
He's the other really big guy.
所以如果你跟他做交易,那在定义上就是你能做的最大交易。
So if you go do a deal with him, it's the biggest deal you can do by definition.
我真的认为,听起来可能很荒谬,但我觉得这是个根本性的动机。
And that's, I really think, I mean, it sounds ridiculous, but I think that's an absolutely fundamental motivation.
我们上次在第一阶段协议中就看到了这一点,简直粗俗得离谱,连贸易经济学家都难以理解。
And we saw it in the phase one deal the last time around, like utterly crude, bizarre, trade economists can't even fathom it.
就像是大豆和猪肉。
Like it's like soybeans and pigs.
这跟现代贸易政策相比简直疯狂。
Like it's bonkers compared to modern trade policy.
然后特朗普政府中还有另一个更鹰派、更经典的新保守主义派别,可以说是类似马可·卢比奥的那一派。
And then there's another element in the Trump administration, which is more hawkish, more classically neocon, say it's a kind of Marco Rubio group.
然后我认为还有一种撤退型的J。
And then I think there's a retrenchment kind of J.
D.
D.
万斯,我们赶紧离开这里,回到西半球吧。
Vance, let's get the hell out of Dodge, of settle back into the Western Hemisphere.
我认识的一些军方人士也在阅读这些美国文件,同样难以理解这一点。
Military people I know who've been reading these documents in The US that is struggling to figure this out as well.
他们现在还搞不清楚美国对台湾的真实立场是什么。
They can't quite figure out what the position on Taiwan actually is at this point.
但我们没有看到我所说的那种长期、高度战略性的产业经济战。
But we are not seeing the long range, highly strategic industrial economic warfare, I called it.
我仍然认为,拜登政府对中国实施的本质上就是这种战争。
I still think it's essentially that, that the Biden administration was engaged in against China.
他们真的以为能靠专家式的操作搞定一切,搞清楚哪些芯片不能给中国,从而在人工智能竞赛中占据优势。
They really thought they could wonk the hell out of this and figure out which chips not to give the Chinese so that we'd ridden the AI race.
他们真的相信这一点。
They think they really believe that.
哦,他们真的这么认为。
Oh, they believe that.
是的。
Yeah.
而且很多时候,很多人都说这很荒谬,因为你无法阻止人们绕过你设置的任何障碍,他们总会找到创新的方法。
And lots of people at times said that's silly because you can't because people will innovate around whatever blockage you put there.
我认为确实需要很多条件,但无论如何,特朗普政府上台后直接说:这些芯片给你们。
I think that there But anyway, that's You need a lot of things, but the the the Trump administration then just come in and be like, here are the chips.
对。
Yeah.
令人惊讶的是
With surprisingly
一堆劣质芯片,然后他们自己内部争论,是否真的做了一笔精明的交易,只给了对方一堆垃圾货,真是够吵的。
crap chips, and then they argue amongst themselves whether they've, like, oh, done a really cunning deal and only given them the rubbish ones Well loud.
对。
Yeah.
看着这一切真是疯狂。
It's it's it's wild to watch.
你知道,我一开始问你的问题是,今年达沃斯在多大程度上并非发生了什么事件终结了旧秩序。
You know, one of things I I began by asking you was the degree to which Davos this year it's not that something had happened at Davos ended the old order.
更确切地说,我认为这是一个关键时刻,特朗普的表现、卡尼的表现,让人们意识到某件已经发生的事。
It's more that it was a moment, I think, when Trump's performance, Karni's performance, it was a moment of recognition of a thing that had happened.
你是否觉得即将到来的事已经成型了?
Do you feel that what is coming has shaped?
是否已经出现了另一种秩序,还是我们只是处于一个可能非常危险的过渡期,一切都尚未结构化或稳定?
There's another order visible, or are we just in possibly quite dangerous interinium where where nothing is quite structured or stable.
我认为,我的观点是,我们甚至根本没处在过渡期。
I think I mean, I'm like, I'm dying on the hill that we're not even in an interregnum.
因为过渡期意味着之后会有一个新的统治秩序。
Because an interregnum implies another regnum afterwards.
它暗示了一种历史观,认为当前只是其中的一个间隙,而我不明白我们为何有理由做这样的假设。
It implies a vision of history which has this as an ellipse between And I don't see why we would feel that we're entitled to make that assumption.
你知道,为了更具体地谈全球金融霸权,我们有一个从英国主导模式转向美国模式的例子。
You know, in terms of global financial hegemons to make it more concrete, we have one example of the transition from a British centered model to The US model.
我们为什么假设一定会有什么东西接替呢?
Why do we assume that we something follows?
你可以把这些事情追溯到荷兰人和热那亚人,但我就是不认同。
You can do these weird things where you extend this back to the Dutch and the Genoese, but I I just don't buy it.
看看我们讨论气候政治时所依赖的那条曲线。
Look at the curve on which we think climate politics.
它在这条曲线上看起来像什么?
Does it look on that curve?
因为这条曲线只朝一个方向发展,而且只会变得更加剧烈的动荡。
Because it's one way and it's just going to more extreme levels of disturbance.
如果我们认真看待这种历史观,并将其与我们唯一一次相对顺利的金融权力过渡联系起来,那为什么我们会认为,最显而易见的未来展望是:二十年后,我们 somehow 会形成某种新秩序呢?
Like if we take that vision of history seriously and link it to the fact we have one instance of a financial transition that went reasonably well, Why would we think that the most obvious way of thinking what comes next is, oh, well, twenty years down the line, we'll somehow have some kind of new order.
我不明白。
I don't get it.
我认为,人们之所以这么想,是因为在全球化世界中,许多不同参与者都希望有一套他们大致能理解并遵循的规则。
Well, I think the reason people would think it is that there is a desire among many different players simultaneously in a globalized world to have rules that they roughly understand how to play by.
许多人利润的实现都依赖于这套规则。
Lots of people have their profits bound up in that.
许多人的政治稳定也依赖于这套规则。
Lots of people have their political stability bound up in that.
因此,你会看到马克·卡尼身上有这种倾向,中国也是如此——其中一个关键点就是,大家都希望有可预测性。
And so you see it with Mark Carney, in a way you see it with China, which is one of things to be fairly predictable, that there is a desire for predictability.
特朗普,以及某种程度上普京,但更确切地说是特朗普,作为主要大国的领导人,其独特之处在于他完全不追求可预测性。
What what makes Trump and in some ways Putin, but I would say specifically Trump quite unique as a world leader of a major power, is he has no desire for predictability.
但全球绝大多数经济参与者,比如在达沃斯发言的中国官员,都更倾向于讲求可预测性。
But most of the global economy you talk about the Chinese officials who speak Davos better than Yeah.
就连达沃斯的官员现在也这么做了。
Even the Davos officials now do.
是的。
Yeah.
他们和许多人一样,就像马克·卡尼在担任央行行长时期那样,希望找到一种方法,让交易变得合理。
They have a desire as many others do, as Mark Carney going back to his days as a central banker does, to say, well, we gotta figure out some way of making the transactions make sense.
但我觉得你这么说很有道理。
But I mean, I like the way you put it.
我确实认为这是一种纯粹的渴望式思维。
Like, I would definitely think it's it's literally desiring thinking.
它本质上基于某种哲学人类学或社会学的观点,认为人们需要稳定,因此稳定就会自然出现,对吧?
It's literally based on the idea that there's some sort of philosophical anthropology that says people need or sociology that says people need stability, so therefore stability will somehow emerge, right?
尽管会有一些有权势的人有动力去推动它。
Although there'll be very powerful people motivated to make it.
如果你从这个层面提出论点,确实很难反驳。
If that's the level at which you pitch the argument, it's hard to disagree with.
我只是不知道这之后会引出什么。
I just don't know what follows from that.
马克·卡尼本人在2019年那篇非常有趣的杰克逊霍尔论文中提出,多极秩序——不是单一秩序,而是多个相互重叠的秩序——可能是存在的。
What Carney himself argued back in 2019 in this very interesting Jackson Hole paper, should maybe link it in the show notes or something, it's really worth going back to, is that it could be the case that a multipolar order, which isn't a single order, but is multiple different orders that are overlapping.
因此,这与简单的霸权非常不同,更像是一种网络结构,可能具备单极秩序所不具备的稳定性特征。
So very unlike a simple hegemony, more like a kind of mesh, could have stability properties that say a bipolar order doesn't have.
他在那篇论文中论证道,未来的利益最好通过寻找新的单极行为体或维持两极体系来实现,而应通过稳定与秩序网络的扩散来实现。
That's how he argues in that paper is that the interests of the future will be best served not by looking for a new unipolar actor or perpetuating a bipolar system, but in the proliferation of networks of stability and ordering.
所以当德国人问我时,德国人对这种秩序思维非常着迷。
So when Germans ask me, Germans are really addicted to this order thinking.
甚至有一种德国经济学流派叫做秩序自由主义。
There's even a school of German economics called order liberalism.
我总是试图反驳这一点,说如果你在寻找秩序,你永远也看不到它。
I always try and like push back on this and say, if you're looking for order, you'll never see it.
但如果你关注的是秩序的尝试、行动,正如你所说,这种实用主义方法其实无处不在。
But if you're looking for ordering attempts, actions, the pragmatic approach, as you say, it's all around us already all the time.
因此,我认为这种世界图景——一个充满秩序尝试的世界,但并不保证这些尝试最终会汇聚成一个连贯的新网络——我确实觉得很有吸引力。
So I think that kind of image of the world, I do find a world full of ordering attempts without necessarily any promise that they all add up to a coherent new mesh.
而我实际上觉得这几乎很有吸引力,因为毫无疑问,我们从未生活在过这样一个前所未有的星球上。
And that I actually find almost attractive because surely I mean, we have never been in a planet like this before.
我们从未拥有过三十或四十个极其能干的主权国家参与者。
We have never had 30 or 40 incredibly highly competent nation state players.
这确实是前所未有的新情况。
This is really novel stuff.
鉴于你对中国工业成就的惊叹,是的。
Given your sense of awe at what China is doing industrially Yeah.
他们推进的速度、正在构建的电状经济体,你对这一局势的看法并不是我们正从美国主导的秩序机械性地过渡到中国主导的秩序。
The the speed with which they're moving, the creation of the electrostate they're building, your view of the situation is not that we are in a mechanical transition from an American order to a Chinese order.
而是
It's that
我认为这不仅错误且不可能成立。
I think that I think that's not just wrong and implausible.
而且这很危险,因为它会立即触发美国的警报。
It's also dangerous because it immediately sets the American alarm bells off.
对吧?
Right?
如果我们用这些术语来讨论,这正是推动所有极端鹰派立场的原因。
If we speak in those terms, that's what motivates all of the ultra hawkish position.
如果,你知道,如果这是唯一的选择,那么这种势力范围的模式——也许特朗普政府中的一些人赞同的——可能只是比直接在这场问题上发生全面对抗这种最糟糕的第六或第七种选择稍好一点的第三或第四种替代方案。
And if, you know, if that is the option, then this sort of spheres of influence kind of model that maybe some people in the Trump administration approve of may be a third or fourth best alternative to the sixth or seventh worst kind of option, which will be flat out confrontation over this question.
不,我不这么认为。
No, I don't see that.
广泛的影响力,是的。
Pervasive influence, sure.
各个网络层面的努力,绝对如此。
Individual network efforts, absolutely.
中国人有着令人惊叹的远距离输电愿景,计划将东盟连接成一个统一的电力系统,但在我看来,这并不等于全球霸权。
Chinese have got these extraordinary visions of ultra long distance electricity transmission wiring up ASEAN in a single electricity system, but it doesn't add up to global hegemony to my mind.
除此之外,我只是说,我正在学习中文,而它显然不是一种显而易见的通用语言。
Apart from anything else, simply I mean, I'm in the business of learning Chinese and that it is not an obvious lingua franca.
它并不像这样。
It's not liking this.
我的意思是,二十世纪中期的美国霸权是极其独特的,而单极时刻更是如此。
I mean, American hegemony is, in the mid twentieth century, is extraordinarily unique and even more the unipolar moment.
从历史角度看,这些是极为独特的现象。
There are extraordinary unique formations in historical terms.
我没有理由从这一点推导出我们下一步将走向何种历史模式。
I don't see any reason to derive from that some sort of historical model of where we go next.
那我来提最后一个问题是。
Then I'll ask our final question.
您会向观众推荐哪三本书?
What are three books you'd recommend to the audience?
我的第一本推荐是中国经典作品,不是古代经典,而是现代经典—— arguably 第一部现代中文中篇小说《狂人日记》,这是一部非凡的第一人称叙述,讲述一个人苏醒后逐渐相信自己身处一个食人世界时的谵妄状态。
So my first is a Chinese classic, not not an ancient classic, but a modern classic, arguably the first modern Chinese novella, Lucian's Diary of a Madman, which is the most extraordinary kind of first person account of the delirium of a person waking up into a world where they begin to convince themselves that is a world of cannibalism.
它是对二十世纪初中国社会的复杂隐喻。
And it's a complex metaphor about Chinese society in the early twentieth century.
这些作品篇幅很短,但却极其出色,心理上极具吸引力。
They're very short, but they're utterly brilliant and psychologically compelling.
所以我的第二个推荐是乔纳森·查特温的《南方之旅》,这本书精彩地记录了1992年邓小平南巡的故事——那是在1989年天安门事件镇压之后,他重新启动改革开放计划的关键时刻。
So my second suggestion is Jonathan Chatwin's book, The Southern Tour, which is an extraordinary account of Deng Xiaoping's tour of Southern China in 1992, in the moment when after the repression of Tiananmen Square in '89, he revives the reform and opening up project.
这是中国经济改革进程中具有传奇色彩的时刻,正是这一进程造就了现代中国。
So this legendary moment in the economic reform process that has made modern China.
而第三个推荐是诗歌。
And the third suggestion is poetry.
我热爱诗歌。
I love poetry.
我很难找到时间从头到尾读完小说,但我喜欢诗歌那种浓缩的力量与活力。
I struggle to find time to read novels from start to finish, and I like the compressed power and energy of poetry.
这本书来自我的一位朋友,柏林的朋友瑞安·鲁比。
And this is by a friend, a Berlin friend, Ryan Ruby.
它叫做《语境崩塌》,实际上是一首包含诗歌历史的诗作。
It's called Context Collapse, and it is literally a poem containing a history of poetry.
这是一首非凡的长诗,前几天晚上我和他喝酒时还问起过它。
So it is an extraordinary long form poem in which he and I was asking about it over drinks the other night.
他为什么要这么做?
Why did he do it?
这是一种狂热的尝试,用诗歌来书写这种形式的历史,以及它在现代文化中的语境崩塌。
It's this delirious effort to write in poetry, a history of the form and the collapse of its context in modern culture.
这真是一部杰作。
It's truly a tour de force.
亚当·图韦,非常感谢您。
Adam Toews, thank you very much.
谢谢您邀请我。
Thank you for having me.
本集《Issacraland Show》由罗兰·胡制作。
This episode of the Issacraland Show is produced by Roland Hu.
事实核查由米歇尔·哈里斯和凯特·辛克莱尔完成。
Fact checking by Michelle Harris with Kate Sinclair.
我们的高级音频工程师是杰夫·盖尔德,额外混音由阿明·扎霍达完成,我们的执行制片人是克莱尔·戈登。
Our senior audio engineer is Jeff Geld with additional mixing by Amin Zahoda, our executive producer is Claire Gordon.
该节目的制作团队还包括安妮·加尔文、玛丽·卡西翁、马里娜·金、杰克·麦科迪克、克里斯滕·林恩、埃梅特·凯尔贝克和简·科贝尔。
The show's production team also includes Annie Galvin, Marie Cassione, Marina King, Jack McCordick, Kristen Lynn, Emmett Kelbeck, and Jan Kobel.
原创音乐由阿曼·萨霍塔和帕特·麦卡斯克尔创作。
Original music by Ahman Sahota and Pat McCusker.
观众策略由克里斯蒂娜·塞马卢斯基和香农·巴斯塔负责。
Audience strategy by Christina Cemaluski and Shannon Busta.
《纽约时报》观点音频的总监是安妮·罗斯·斯特拉瑟。
The director of New York Times opinion audio is Annie Rose Strasser.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。