本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
理论上,我知道这种事情可能发生在任何家庭。
In theory, I knew that this kind of thing can happen in any family.
正直的公民总是被揭露出是隐藏的罪犯,而我甚至不认为我的表弟艾伦是个正直的人。
Upstanding citizens are always turning out to be secret criminals, and I wouldn't even call my cousin Alan an upstanding citizen.
但知道是一回事,理解是另一回事。
But it's one thing to know and another thing to understand.
艾伦?他要杀我?
Alan, murder me?
艾伦到底在想什么?
What the hell was Alan thinking?
来自Serial Productions和《纽约时报》,我是M. Gessen,这是《傻瓜》。
From Serial Productions and The New York Times, I'm m Gessen, and this is the idiot.
无论你在哪儿听播客,都可以收听。
Listen wherever you get your podcasts.
这里有一件惊人的事,意识的深刻悖论。
Here is the amazing thing, the deep paradox of consciousness.
意识是我们真正了解的唯一事物,是我们唯一拥有确凿第一手经验的东西,然而我们却完全不理解它。
It is the only thing we truly know, the only thing we have certain actual firsthand experience of, and yet we don't understand it at all.
我们不知道它是由什么构成的。
We don't know what it's made of.
我们不知道它是如何运作的。
We don't know how it works.
我们不知道它为何存在。
We don't know why it exists.
我们越深入观察它,意识就越显得怪异;我们越试图描述它,语言就越开始失效。
And the closer we look at it, the weirder consciousness gets, the more we try to describe it, the more our language begins to fail.
我觉得这太美妙了,如此贴近我们的东西竟然如此神秘,如此关乎宇宙核心的问题,竟时刻发生在我们体内。
I find that so delightful that something so close could remain so mysterious, that such a central question about the universe is happening inside of us all of the time.
这并不是说我们没有尝试去理解,或者没有从这些努力中学到很多东西。
Now that's not to say we haven't tried to understand or that we haven't learned a lot from those efforts.
在他的新书《一个世界显现:意识之旅》中,科学作家迈克尔·波伦走访了这些努力、这些理论、这些实验、这些致幻剂体验和冥想静修,并不断发现自己越陷越深,进入越来越诡异、更加神秘的领域。
In his new book, A World Appears, A Journey Into Consciousness, the science writer Michael Pollan takes a tour of those efforts, of those theories, of those experiments, of those psychedelic trips and meditation retreats, and he keeps finding himself in stranger and stranger territory deeper inside the mystery.
所以我请他来谈谈这个话题。
So I wanted to have him on to talk about it.
和往常一样,我的邮箱是 EzraKleinshow@NYTimes.com。
As always, my email, EzraKleinshow@NYTimes.com.
迈克尔·波伦,欢迎再次做客我们的节目。
Michael Pollan, welcome back to the show.
谢谢。
Thank you.
很高兴能回来。
Good to be back.
我想从一个实验说起,这是你在为这本书做调研时参与的:你佩戴了一个提醒器,每当它响起时,你就记录下当时脑海中正在发生的事。
So I wanted to begin with an experiment that you participated in during the reporting of this book where you wore a beeper and tried to record what was going on in your mind when that beeper went off.
你学到了什么?
What did you learn
从‘提醒器什么时候响?’开始?
from When's the beeper gonna go off?
这个实验是由内华达大学拉斯维加斯分校的一位心理学家拉塞尔·赫尔伯特进行的,他已持续五十年对内在体验——他称之为‘内在体验’——进行抽样研究。
So the experiment was there's a psychologist at University of Nevada, Las Vegas named Russell Hurlburt, and he's been sampling inner experience, as he calls it, for fifty years.
他的方法是给你配备一个蜂鸣器,你把它戴在耳朵里,它会发出非常尖锐的‘哔’声。
And the way he does it is he equips you with a beeper, you wear this thing in your ear, it emits a very sharp beep.
你清楚地知道它是什么时候响的,不会像去拿手机那样犹豫或不确定你正在面对什么。
You know exactly what it was and when it was, there's no like reaching for your phone or any doubt about what you're dealing with.
然后你需要写下蜂鸣器响起那一刻你在想什么。
And then you're supposed to write down what you were thinking at that very moment.
接着你收集一整天的蜂鸣声,可能有五到六次。
And then you collect a day's worth of beeps, which could be five or six beeps.
当然,这种方法存在各种观察者效应问题。
And you know, it's got various kind of observer effect problems.
你会想,天啊,如果现在蜂鸣器响了,我会说什么呢?
You wonder, you know, God, if the beeper went off now, what would I have to say?
哦,那可真尴尬。
Oh, that would really be embarrassing.
所以存在这种自我意识,但你在一整天的过程中会渐渐忘记它。
So there is this self consciousness, but you forget about it over the course of the day.
突然间你听到一声蜂鸣,就把它写下来。
Suddenly you get a beep and you write it down.
我知道,我的那些蜂鸣记录让我惊讶于它们有多么平凡。
And you know, I was struck by how banal my beeps were.
我的书里提到的一个例子是,我在面包店排队等候,犹豫着是该买一个面包卷,还是用家里现有的吉拉面包做个三明治当午餐?
I mean, would be like the one I describe in the book is I'm waiting online at a bakery and I'm deciding should I buy a roll or use the gila bread I have at home to make a sandwich for lunch?
这并不是什么深刻的内容。
This is not profound stuff.
然后他会对你进行深入追问,试图帮你理解这些记录,让你更好地成为自己内心活动的观察者。
And then he interrogates you about them to try to make sense of it and help you become a better student of what's going on in your own mind.
因为事实证明,我们常常并不知道自己在想什么。
Because it turns out very often we don't know what we're thinking.
至少,我不知道自己当时在想什么。
At least I didn't know what I was thinking.
他会问:‘你是说出这句话的,还是听到别人说的?’
And he would say, now did you speak that or did you hear that spoken?
我当时说:‘我完全不知道。’
I was like, I have no idea.
是用语言表达的,还是一个画面?
Was it in language or was it an image?
我说:‘嗯,大概有一个画面。’
And I said, well, there was sort of an image.
那画面非常模糊,就像一个面包卷的表情符号,而不是真实的面包卷。
It was kind of very unspecific, kind of an emoji of a role, not not a real role.
他会带你一步步分析,这个过程极其具有挑战性。
And he'd take you through it, and it was an incredibly challenging process.
我想再就这一点多说几句。
I wanna stay on that for a second.
如果逼我细想,我发现我很多想法其实只是‘想法的感觉’。
I would say that a lot of thoughts I have, if you push me, they're the feeling of a thought.
是的
Yeah.
我知道它在那里,但并没有被说出来。
I know it's there, but it's not spoken.
我并不是在看我大脑里的投影屏幕上的文字。
I'm not looking at lettering on the projector screen of my brain.
这是一种不完全成形的思想。
It's something less than a fully formed thought.
‘思想’这个词暗示了某种完整性,但实际上并不存在,我们的许多思想都只是飘渺的思维碎片。
This word thought implies a kind of roundedness to the thing that just doesn't exist, and many of our thoughts are these wisps of mentation.
我喜欢你在书中用‘薄如蝉翼的思维碎片’来形容它。
I love that gossamer, wisps of mentation is how you put it in the book.
是的
Yeah.
而且很多人也用完全无符号的思想思考,我不太明白,如果既不是文字也不是图像,那会是什么样子。
And then also many people think in totally unsymbolized thoughts, which I don't really understand what those would be if they're not words and not images.
但他经过五十年相关研究后得出的结论是,我们的思维方式千差万别。
But his finding after fifty years of this is that we think in very different ways.
他还会批判
He roasts
你在实验结束时的表现。
you at the end of the experiment.
哦,天呐。
Oh, man.
你把这段内容看完,他说你自身所拥有的这类思绪还很少
You finish this up, and he says that you are low on
以我的亲身经历来说,这类思绪确实非常少
Very little in my experience.
对
Yeah.
我当时都不知道该怎么理解这个说法
I I didn't know how to take this.
我的意思是,我们都以为自己内心世界很丰富,但从未想过有人可能根本没有这样的内心生活。
I mean, we all think we have a lively inner life, but absence of one, it never occurred to me.
这让我产生了一个疑问:在这次实验中,你所记录的内容,与你日常对自己内心感受的感知有多大不同?
That that raises a question for me, which is to what degree was what you were recording in this experiment different than your perception of how your mental life feels to you in a day?
非常不同。
Very different.
那么,具体有什么不同?你对此怎么看?
And so what was the difference, and what do make of it?
我只是以为,我的内心活动比他认为的要多一些。
I just assumed I had a little more going on than he thought I had.
但他得出这个结论的部分原因,是因为我经常和他争论。
But part of the reason he came to that conclusion is I argued with him a lot.
我觉得把思想分割成这些独立的片段,完全是不可能的。
I found the whole idea of separating thoughts into these discrete chunks Absolutely impossible.
当我站在面包店排队时,空气中飘着烘焙食品和奶酪的香味。
When I was on that bakery waiting in line, there was the smell of baked goods and cheese.
这个地方卖奶酪。
They sell cheese at this place.
在我前面有个女人,穿着一条特别刺眼的格子裙,简直难看死了。
There was the image of this woman in front of me who had this very loud plaid skirt on that was kind of hideous.
还有,我对周围其他人的意识,我认出谁了吗?
There was, you know, my awareness of the other people there, did I recognize anybody?
我经常在这里碰到认识的人。
I often bump into people I know here.
我的思绪彼此交织,一个想法会影响下一个,给它染上色彩。
My thoughts were so interinfected, you know, by one another, one thought coloring the next.
他不断追问,直到我硬生生把这一切都割裂开来。
And he just kept drilling down until I absolutely would separate all that.
但到那时,我已经读过很多威廉·詹姆斯的作品。
But I had read a lot of William James at this point.
他写过一篇关于意识流的精彩论文,是观察我们思想细微差别和微妙之处的高手,他谈到过两个想法之间未言明的关联,一个想法如何影响下一个,再影响下一个,强调思想是一条流动的河,你一旦从中抽出任何一部分,就会彻底扰乱它。
He's got this amazing essay on the stream of consciousness, and he's an incredibly acute observer of the nuance and subtlety of our thoughts, and he talks about things like the unarticulated affinity between two thoughts or how one thought colors the next and then the other, and that it is a stream, and you can't pull anything out of the stream without completely disturbing it.
我们来谈谈
Let's talk about
威廉·詹姆斯,因为他总是成为这类书籍中隐喻的教父和主要来源。
William James because he always ends up the godfather, the leading source of metaphor in any book like this.
他是谁?
Who is he?
威廉·詹姆斯是美国心理学之父。
So William James is the father of psychology in America.
如今他更多地被视为一位哲学家,这是因为心理学如今已变得极为实证化。
He is now regarded more as a philosopher, and that's because psychology is so empirical now.
他确实——我不确定他是否用过这个词——但他的言行、写作都像一位现象学家,关注思想的亲身体验。
He was really, I don't know if he used this word, but he acted like, wrote like a phenomenologist, which is to say about the lived experience of thought.
我第一次接触他是在写《改变你的心智》的时候,因为他写过《宗教经验种种》,其中有一章关于神秘体验,非常精彩。
I first got acquainted with him when I was working on How to Change Your Mind because he'd written the varieties of religious experience, and there's a fantastic chapter there on mystical experience.
他还亲自尝试药物,以探索意识的极限。
And he experimented with drugs himself to look at these kind of outer reaches of consciousness.
他写的东西有点难懂,但同时又是一位伟大的作家。
He's kind of unreadable, yet he's also a great writer at the same time.
他的句子又长又复杂,现代读者往往在读到句号之前80%的地方就迷失了,至少我是这样。
There's something about his sentences that are so long and intricate that he loses a modern reader about 80% of the way to the period, at least me.
但他的观察极其精微,简直让所有研究意识的科学家都相形见绌。
But observations are just so refined, and they kind of put to shame all the scientists working on consciousness.
我的意思是,我不太愿意这么说,因为我很尊重他们,但他确实抓住了心理体验的微妙之处。
I mean, I hate to say that because I respect a lot of them, but that he's onto the subtlety of mental experience.
而他们当然把意识简化为一些相当简单的东西,比如视觉感知或‘质性’——这是他们用来描述体验特质的术语。
And they of course are reducing it to fairly simple things like visual perception or qualia, which is their word for the qualities of experience.
他远远超越了‘质性’,深入探究思维的种种细节,因此在我做这个实验时,脑子里充满了詹姆斯的思想,而实验似乎不断冲击着这些想法。
He goes so far beyond qualia to delve into these details of thinking that it was So I had a head full of James when I was doing this experiment, and it seemed to keep doing violence to that.
在詹姆斯的文字中,我比在赫尔伯特的问题里更能认出自己的思维。
I recognized my thinking more in James than in Hurlburt's questions.
我特别喜欢詹姆斯的一点是,他精准地描述了思维内容本身的模糊性,而‘思维内容’这个词或
One thing I love about James is his precision in describing how imprecise the stuff of the mind is, and mind stuff is a word or
术语短语。
term phrases.
是的。
Yeah.
我想引用你引用他的这段话,因为我太喜欢了。
I wanna quote you quoting him here because I love this.
你写道,我们思想的对象永远无法完全与詹姆斯不同地称之为它们的光环、晕轮、强调、联想、浸染、倾向感、预感、心理余韵分离,而你说,我最喜爱的或许是未言明的亲和力边缘。
You're writing, the objects of our thoughts can never be completely disentangled from what James variously calls their auras, halos, accentuations, associations, suffusions, feeling of tendency, premonitions, psychic overtones, and you say perhaps my favorite, fringe of unarticulated affinities.
是的。
Yeah.
边缘。
The fringe.
这太美了。
It's so beautiful.
但跟我聊聊这个吧,因为我经常做一种冥想,观察你注意力中正在发生什么,并记录你的想法。
But but talk to me a bit about that because I do think that I I do a meditation often where you note what is going on in your attention, and you note your thoughts.
甚至在想法内部,你也会留意:我听到那个了吗?
And and even within thoughts, you note, did I hear that?
我看到那个了吗?
Did I see that?
我感受到那个了吗?
Did I feel that?
而且这对我来说总像是在施加某种暴力。
And it always also seems to me to be doing a kind of violence.
我会稍微沉入一个梦境。
I'll sink into a dream a little bit.
那到底是什么?
And what that exactly?
那并不是一个确切的词。
It wasn't quite a word.
那也不是一个确切的视觉形象。
It wasn't quite a visual.
你刚才提到的这一切,能跟我聊聊‘是的’这个边界地带吗?
All this stuff that you just quoted, tell me a little bit about the borderlands of Yeah.
心理体验。
Mental experience.
我认为这仅仅提醒了我们,我们的精神生活远比我们承认的要更加错综复杂、幽深莫测。
I think it's just a reminder that our mental life is just far more intricate, complex, and shadowy than we give it credit for.
而且,你知道,还原主义科学的本质就是简化事物,以便更好地理解它们。
And that, you know, it's in the nature of reductive science to simplify things in order to better understand them.
如果从詹姆斯对意识流的视角出发,试图科学地理解它,那将会非常奇怪。
It'd be very weird to start from a Jamesian view of the of the stream of consciousness and try to understand that scientifically.
我觉得你书中一个核心问题,也是我如此喜欢意识这个话题的原因,就在于它是唯一我们真正拥有直接体验的东西。
I feel like one of the central questions of your book, and one reason I like the topic of consciousness so much, is that it is the only thing we have actual experience of.
它是我们最熟悉的东西。
It is the most familiar thing to us
是的。
Yeah.
但事实上,它又非常陌生,这正是冥想或致幻剂带来的一个重要启示。
And yet actually, like, quite unfamiliar, and, I mean, this is one of the great lessons of meditation or psychedelics.
你越关注它,就越感到陌生吗?
More unfamiliar, the more you attend to it?
是的。
Yes.
这才是真正有趣的地方。
That is what really interesting.
我的意思是,我越思考意识,这个现象就越显得难以捉摸。
I mean, the more I thought about consciousness, the more elusive the the phenomenon becomes.
冥想者很快就能体会到这一点。
And meditators get acquainted with this pretty quickly.
你会很快意识到,你有一些并非由你主动产生的想法。
You realize pretty quickly that you have thoughts that you are not thinking.
你有一些并非由你主动想象出来的画面。
You have images that you haven't conjured.
你知道自己正处在即将入睡或昏昏欲睡的状态,这些念头却突然冒出来。
You know that you're on the verge of sleep or sleepiness and they just pop into your mind.
它们到底是从哪儿来的?
Like where did they come from?
这种‘思想在自行思考’的概念对大多数人来说很荒谬,但我认为诗人和小说家往往比科学家更早领悟这一点,这在他们身上很常见。
And this idea of thoughts thinking themselves is bizarre to most people, but I just think the poets and novelists are further along than the scientists, as they often are.
这也是为什么我在书的后半部分转向文学,以寻求对思维过程更微妙的理解。
And that's one of the reasons I kinda turn toward literature later in the book for a kind of more subtle understanding of of the thought process.
好吧,我们至少再稍微多聊一会儿科学家。
Well, let's stay with the scientists for a little while at least.
你在这本书中试图追踪科学家们努力将意识还原为某种可测量的、可能是前人类或非人类的现象的过程。
One of the things you try to do in the book is track their efforts to reduce consciousness to something measurable and maybe protohuman, nonhuman.
你有一章关于植物的内容非常精彩。
You have a great chapter on plants.
也许可以从植物说起,你让我了解到一件我以前不知道的事:你居然可以给植物麻醉。
And I guess maybe a place to start with the plants is you taught me something I didn't know, which is you can anesthetize a plant.
这难道不令人震惊吗?
Isn't that mind blowing?
你能谈谈吗
Can you talk a bit
关于这个实验以及它似乎暗示了什么?
about that experiment and what it seems to imply?
是的。
Yeah.
有一群科学家,植物学家,他们自称植物神经生物学家,这说法很有争议,因为植物根本没有神经元。
So there's a group of scientists, botanists, and they call themselves plant neurobiologists, which is a very tendentious thing to say because there are no neurons involved in plants.
我认为他们是在逗弄更传统的植物学家。
They're trolling more conventional botanists, I think.
我很欣赏人们以门外汉都察觉不到的方式互相调侃。
I appreciate when people troll each other in ways that laymen don't even.
我觉得这没什么问题。
I was like, that seems fine.
不,这在该领域是挑起争端的说法。
No, it's fighting words in the field.
好吧,所以他们是植物极客。
Okay, so they're plant dorks.
彻头彻尾的植物极客。
Absolute plant dorks.
他们做了大量实验,来研究植物有多聪明,能如何回应和解决问题。
And they do all these experiments to see how intelligent plants are, how much they can respond and solve problems.
他们还做了实验,试图确定植物是否具有意识,或者我认为用‘有感知能力’这个词更合理。
And they've also done experiments to try to determine if they're conscious, or I would use the word sentient is more reasonable.
尽管他们会使用‘意识’这个词。
Although they will use the word conscious.
你心里觉得感知能力和意识之间的区别是什么?
Do you want to say the difference in your mind Sentience between those two is a kind
是一种更基础形式的意识。
of more basic form of consciousness.
这或许是所有生命体都具备的能力。
It's what perhaps all living things have.
这是一种感知环境并识别其价值倾向的能力。
It's the ability to sense your environment and recognize what's the valence.
发生的是好事还是坏事?
Is that a positive or negative thing happening?
然后做出相应的反应。
And then respond appropriately.
细菌就能做到这一点。
Bacteria can do this.
它们有趋化性,对吧?
They have chemotaxis, right?
它们能分辨出哪些分子是食物,哪些是毒素,并做出相应的反应。
They can recognize molecules that are food and molecules that are poison and act appropriately.
所以这是一种非常基础的形式。
So it's a very basic form.
意识是人类体验感受的方式,我们还添加了许多额外的功能,比如意识流、自我反思,以及我们意识到自己正在意识到这一点。
Consciousness is how humans do sentience, and we've added lots of bells and whistles, like the stream of consciousness, like self reflection, like the fact that we're aware that we're aware.
大多数其他生物只是有感知。
Most other creatures are just aware.
尽管我们最近发现黑猩猩具有想象力,这简直令人震惊。
Although we recently learned that chimps have imagination, which is kind of mind blowing.
我们是怎么发现这一点的?
How did we learn that?
通过实验,我记得是让黑猩猩玩一种类似和孩子玩茶话会的游戏。
Experiments, they got chimps, as I recall, to play a kind of tea party game as you would play with a kid.
它们会把空茶壶倒进杯子里,并完全投入这个游戏,而且有某种迹象表明它们知道这并不是真的。
And they're pouring an empty pitcher into cups and they get completely into the game and there's some reason you can tell that they know it's not real.
所以它们是在想象这个场景。
So they're imagining this.
每当我们设下一道界限,说只有人类才能做到这一点,我们总会发现其实并非如此,其他动物也能做到。
Every time we build a wall and say only humans can do this, we find that actually no, other animals can.
麻醉的植物。
Anesthetized plants.
是的,这些人做过一个实验,使用了对人类有效的麻醉剂,包括一种非常奇特的气体——氙气。
Yeah, so one of the experiments these guys did was take anesthetics that work on humans, including a really bizarre one called xenon gas.
我说它奇特,是因为氙气是惰性气体,但当我们暴露在这种气体中时,却会失去意识,这很奇怪,因为并没有发生化学反应。
I say it's bizarre because xenon gas is inert, yet somehow it puts us out if you expose us to the gas, which is weird because there's no chemical reaction going on.
如果你取一种食虫植物或含羞草(Mimosa pudica),这是一种热带植物,你触碰它时叶子会合拢,当你给它吸入氙气或其他任何对人类有效的麻醉剂时,它就不会再有反应。
And if you take a carnivorous plant or a sensitive plant, Mimosa pudica, which is the one tropical plant, you touch it it kind of collapses its leaves, and you give it the xenon gas or any number of other anesthetics that work on us, they won't react.
它们会进入一段看似沉睡的状态,然后重新恢复反应能力。
There'll be a period where they appear to be asleep, and then they'll regain their ability.
因此,植物具有两种状态,这是一个非常意味深长的想法。
So the fact that plants have two states of being is a very pregnant idea.
你知道,至少存在这样一个阶段。
You know there's this phase At least
两种存在状态。
two states of beings.
至少有两个状态,对吧。
At least two states, right.
我们已经识别出两个状态:开灯和关灯。
Two that we've identified, lights on, lights off.
这在某种程度上暗示了意识的存在。
That to some implies consciousness.
托马斯·内格尔写过一篇著名的文章,叫《成为一只蝙蝠是什么感觉?》
There's the famous definition of Thomas Nagel who wrote this great essay called What Is It Like to Be a Bat?
他判断意识的标准是:如果一个生物的存在有某种体验,那么这个生物就是有意识的。
His test for consciousness is if it is like anything to be a creature, that creature then is conscious.
当植物清醒时,它们的体验是一种状态;当它们不清醒时,体验则完全不同,或者根本没有任何体验。
So it is like one thing when the plants are awake and it is like something else when they're not, or it's no longer like anything.
但这种状态的切换,非常类似于意识。
But the switch in state is very much like consciousness.
让我先就这一点确认一下,因为据我理解,托马斯·内格尔的文章是说,对生物体而言,存在某种体验。
Let let me hold you on that because as I understand the the Thomas Nagel essay, it's that it is like something to the organism.
是的。
Yes.
这是内在的。
It's internal.
因此,你可以想象一种情况,在那种世界里,植物醒着时没有任何感受。
And so you could imagine a situation where a world in which it is not like anything for the plant to be awake.
你在书中举了一个与此相关的例子,你说,当你把烤面包机插上电时
You give actually an example related to this in the book where you say, when when you plug a toaster in
对。
Yeah.
这让我有点困惑。
This is it threw me off.
对。
Yeah.
插上电,烤面包。
Toast with it.
对。
Right.
但当你拔掉插头时,我们并不认为它在睡觉。
But when you plug it out, we don't think it is Sleeping.
就像对于电烤箱来说,处于关闭状态并不是某种不同于其他东西的体验。
Like something different or unlike something for the toaster to be Yeah.
关闭。
Turned off.
我认为当一个电烤箱存在时,它并没有任何主观体验。
I don't think it's like anything for to be a toaster
对。
Right.
任何事物对刺激做出反应,并不必然意味着它拥有主观体验。
In any in either The fact that something has response to stimuli doesn't necessarily imply it has a subjective experience.
对。
Right.
没错。
That's true.
植物和烤面包机之间的区别很复杂,但生物具有某种目的性。
The difference between plants and toasters is complicated, but living things have a sense of purpose.
它们具有方向性。
They have directionality.
它们有好坏之分。
They have good and bad.
我们把类似这样的特性赋予恒温器,其实只是我们自己把这些特质投射到了恒温器上。
Any kind of things like that we give to like a thermostat is really just us giving those qualities to the thermostat.
恒温器本身并不在意温度是70度还是65度。
The thermostat doesn't care on its own whether it's 70 degrees or 65 degrees.
所以我不认为这是意识的证据,但它确实令人毛骨悚然且非常有趣。
So I don't think it's proof of consciousness, but it's really spooky and interesting.
这位研究者名叫斯特凡诺·曼库索,他是佛罗伦萨大学的意大利研究者,他还展示了植物是如何睡眠的。
And this researcher in question, his name is Stefano Mancuso, he's an Italian researcher at the University of Florence, he's also shown how plants sleep.
这些特征原本被认为只属于高等哺乳动物,用来标记生物的睡眠能力。
There are these characteristics that mark a creature's ability to sleep, which we thought only belonged to higher mammals, I guess.
不,鸟类也会睡觉。
Or no, birds sleep too.
但我们从未想过如此简单的生物也会睡觉。
But we didn't think really simple creatures slept.
结果发现,就连昆虫也会睡觉。
It turns out even insects sleep.
朱利奥·塔诺尼是提出这些睡眠标准的科学家,而植物似乎满足了所有这些标准,这很有趣,有些人将此视为意识的证据。
And Giulio Tanoni is the scientist who came up with these criteria for sleep, and plants meet I think all of them, which is interesting, and some take that as evidence of consciousness.
你是个园丁。
You're a gardener.
是的。
Yeah.
你觉得你是在让植物
Do you think you're causing plants
修剪它们会带来痛苦吗?
pain by pruning them?
是的。
Yeah.
所以你提出了一个当你开始听到植物意识时立刻浮现的问题:我们是否在伤害它们?
So you're bringing up the issue that immediately comes to mind when you start hearing about plant consciousness, which is, are we hurting them?
当我们割草时,那股新鲜割草的芬芳是否在尖叫?这会让人发疯。
When we mow the lawn, is that beautiful scent of freshly mown grass that screams of And that'll make you crazy.
这种说法真够悲观的。
Grim way to put it.
对。
Yeah.
但如果你因为
But if you because
让人发疯,但事实上人们都知道我们在给牛、猪和鸡造成痛苦,
make you crazy, but I actually people know we're causing pain to cows and pigs and chickens,
他们只是觉得
and just they think
去思考它。
about it.
没错。
Exactly.
这并不会让人类感到不安,不会让我们发疯。
It doesn't bother out it does not make human beings No.
在工业规模上对生命造成大规模痛苦,并不会让人类发疯。
Crazy to cause mass pain to living things on a industrial scale.
是的。
Yeah.
尽管硅谷有这么多担忧,认为我们柔软的心应该同情那些可能具有意识的机器,无论如何我们都应该对机器给予道德考量。
Although there's all this worry about this in Silicon Valley, you know, that our our tender hearts should go out to these machines that might be conscious, and we owe moral consideration to the machines anyway.
我认为我对这一点有所怀疑,因为我确实认为我们有可能制造出具有感知能力的机器,那些能体验到‘作为机器是什么感觉’的机器。
I think here's my suspicion about that because I do think it is possible we're gonna make sentient machines, machines that have some experience of what it is like to be a machine.
我认为,只要这不符合任何人的利益,人们就会对这个问题充满担忧。
And I think that you will find there's a lot of concern about that until the moment it turns out to be against anybody's interest to ask you.
你根本不需要对此做任何事。
You would have to do anything about it.
是的。
Yeah.
而且他们也喜欢谈论遥远的未来或近未来的议题,比如婴儿潮一代或末日论的观点,因为这能很好地回避眼前真正该面对的问题。
And also they love the conversation about the far future or near far future of, you know, whether it's boomer or doomer view because it's a great way not to deal with what's right in front of us.
让我感到震惊的一点是——这也是你书中一个主题——人类有能力将自己的体验与世界上其他一切隔离开来,是的。
One of the things that has struck me, and it's a theme of of your book, is our ability as human beings to wall off our experience from that of everything else Yeah.
在这个世界上。
In the world.
我忘了你提到的那位伟大的哲学家是谁,但确实有人根本不相信动物能感受到痛苦,认为它们只是功能性的机器人。
I forget the the great philosopher you're you're quoting here, but but there is one of them who just doesn't believe animals can feel pain, sees them as functionally robotic.
嗯,是笛卡尔。
Well, Descartes.
笛卡尔。
Descartes.
就是笛卡尔。
It is Descartes.
是的。
Yeah.
这在一定程度上为在该领域对活体动物进行活体解剖提供了正当性。
And that is in part helping to justify vivisections of live animals in that area.
兔子。
Rabbits.
是的。
Yeah.
而且就像,我有两只狗。
And it's just like, I have a I have two dogs.
嗯。
Mhmm.
我接触过一些兔子。
I've been around some rabbits.
嗯。
Mhmm.
你竟然会相信这些动物不会感到疼痛,这让我对人类意识产生了一个相当深刻的问题,是的。
The idea that you would believe those animals are not feeling pain, it actually raises a pretty profound, for me, question about human consciousness Yeah.
以及我们解读周围事物的能力——倾向于按我们希望的样子去理解,而不是事物本来的样子。
And our ability to interpret what we are seeing around what we would like it to be as opposed to what it is.
是的。
Yeah.
还有观念的力量。
That and the power of an idea.
我的意思是,他提出了人类独占意识的这种观点。
I mean, he developed this idea that humans have this monopoly on consciousness.
我思故我在。
I think, therefore, I am.
换句话说,我知道的事情是我是一个有意识的生物,而其他人没有这种能力。
In other words, the thing I know is that I'm a conscious being, and nobody else has it.
其他生物都没有。
No other creatures has it.
他对自己这个观点如此确信,以至于当这些动物发出我们很容易理解为痛苦的叫声时,他却听不出那是痛苦。
And he was so convinced of his own idea that when these animals screamed sounds that we would have no trouble interpreting as suffering, he didn't hear it as suffering.
他只是认为那是一种自动发出的声音。
He just thought it was automatic noise.
这很难相信,但确实如此。
And it is hard to believe, and it's true.
我的意思是,这说明了观念的力量可以压倒我们的感受,
I mean, it tells you something about the power of an idea to overcome our feelings,
我们的
our
本能。
instincts.
但我们一直在这么做。
But we do this all the time.
他对这一点的理解完全错了。
He was so wrong about this.
这并不好笑,但我们总是通过意识形态的滤镜来看待事物,这塑造了我们实际所见所闻,让他把那些尖叫声听成了毫无意义的噪音。
It's not funny, but we see things through an ideological lens, and it shapes what we actually see and hear, it changed the sound of those screams to him into meaninglessness.
但你确实会陷入这种
But you do get into this
问题在于,是的,我们是否正在造成大规模的痛苦?是的,为了
question of, yes, are we causing mass suffering Yeah, to
我跟斯特凡诺·曼库索以及其他一些研究者谈过这个问题。
and I talked to Stefano Mancuso about this and some other researchers.
其中一位特别认为,是的,我们确实在给植物造成痛苦。
One in particular believes, yes, we are causing pain to plants.
他的看法是,但嘿,这就是生活。
And his take was, but hey, that's just life.
如果我们不吃植物,那就只剩下盐了。
If we don't eat plants, we're down to salt, basically.
你放弃了动物和植物。
You give up on animals and plants.
曼库索不这么认为。
Mancuso doesn't think so.
他认为,对于无法逃离的生物来说,疼痛是没有适应意义的。
He thinks pain would not be adaptive to a creature that can't run away.
关于植物,一个重要的事实是,它们是固着的。
And the big fact about plants, of course, is they're sessile.
它们无法移动。
They're stuck in place.
它们是扎根的。
They're rooted.
这决定了它们的一切。
And that dictates everything about them.
这就是为什么它们的运作语言是生化语言,对吧?
It's the reason why the language in which they work is biochemical, right?
它们会产生各种化学物质来保护自己、使人中毒、吸引他人,等等。
They produce chemicals to protect themselves, to intoxicate, to entract, all different kinds of things.
所以他说,它们知道自己正被食用。
So he says they're aware that they're being eaten.
它们通常并不介意。
They often don't mind.
实际上,草类植物从被食用中获益。
The grasses actually benefit from being eaten.
当然,还有那些它们乐于送给哺乳动物的果实和坚果。
And then of course there are all the fruits and nuts that they're happy to give away to mammals.
所以我不知道我对这个问题持什么观点。
So I don't know where I come out on that.
我不觉得我的植物在被修剪时,我是说,它们喜欢被修剪。
I don't think my plants, when I prune them, I mean, they like being pruned.
你知道吗,它们会通过长出更多新叶来回应,所以我对此并不太担心。
You know, they respond with more growth and new leaves, and so I'm not too worried about that.
有很多让我成长的事情,我并不喜欢,但它们确实发生了。
There are a lot of things I go through that make me grow that I don't like, I would say.
这一直是我生命中一贯的经历。
It's been a been a consistent experience of my life.
这是一件短期和长期并存的事情。
Well, it's a short term, long term thing.
对吧?
Right?
也许当你用修枝剪剪断它们时,它们会感到不适,但它们会以非常积极的方式做出反应。
Perhaps when you cut them with the secures, that bothers them, but they respond in a really constructive way.
植物运作的另一种更复杂的方式,也与你使用致幻蘑菇的经历有关。
There is also another more complex way plants are operating on this book, which is that some of this book is motivated by experiences you've had with psychedelic mushrooms.
是的。
Right.
这些并不是严格意义上的植物,但是
Which are not exactly plants, but
好的。
okay.
行。
Fine.
你会收到信件的。
You'll get letters.
我只是帮你省点麻烦。
I'm just saving you the trouble.
你也有过这样的经历,我从很多人那里都听说过,就是对万物有灵论产生了一种开放态度,是的。
And you have had an you have an experience there that I have heard from many others, which is a kind of openness to animism Yes.
这种态度可能以前并没有。
That may not have been there before.
是的。
Yeah.
这是迷幻剂体验中非常普遍的一种感受。
That's a very common experience on psychedelics.
世界看起来比平常时候要生动得多。
The world seems much more alive than it does in normal times.
你知道,泛灵论非常有趣,因为它可以说是人类的本能倾向。
You know, animism is very interesting because it's kind of our default as a species.
你环顾世界,看看各种传统文化,它们都相信有一种灵性渗透在生命体中,甚至包括岩石、悬崖、天空、云朵以及一切事物。
You go around the world, you look at traditional cultures, they believe that there's a spirit infusing especially living things, but also rocks and cliffs and sky and clouds and everything.
大多数孩子在上学前都是泛灵论者,但上学后,我们逐渐把这种观念从他们身上抹去了。
And most kids are animists till they go to school, and then we kind of knock it out of them.
因此,有趣的是,我们生活在一个西方科学唯物主义的统一泡沫中,但只要你往任何方向深入、旅行或经历迷幻体验,就会突然对这种观念产生质疑。
So it's interesting that we exist in this unanimous bubble of Western scientific materialism, but you push in any direction or travel in any direction or have a psychedelic experience, and suddenly questions are raised about it.
我认为,这就是植物神经生物学家们所做工作的有趣之处。
And I think that's what's interesting about what these plant neurobiologists are doing.
他们正在将我们带回一种状态——即使不是完全的泛灵论,也是一个重新被赋予生命的世界,我从研究植物意识或植物感知的过程中得出一个感受:这个世界比我原先以为的要更加有生命。
They're returning us to if it's not full scale animism, it's a reanimated world where there is just and I did come out of this research experience of looking at plant consciousness or plant sentience with a sense that the world is more alive than I thought.
我刚刚在犹豫要不要问你这个问题,但我还是想问。
I was just weighing whether I wanna ask you this question, but I think I do.
说吧。
Go for it.
所以
So
我注意到,在迷幻剂圈子中——我在这方面不如你那么了解——那些长期使用植物性迷幻剂的人,往往会觉得自己是在与植物或灵性智慧互动。
something I have noticed from psychedelic circles, which I am much less plugged into than you are, is people who work with plant psychedelics over long periods of time tend to find themselves or believe themselves into as working with plant or spiritual intelligences.
比如使用迷幻蘑菇、伊博加或死藤水的人。
People who do mushrooms or iboga or ayahuasca.
对吧?
Right?
人们会有一种感觉,觉得另一边存在着某种东西,而像氯胺酮、LSD这类人工合成迷幻剂,使用者通常不会觉得LSD背后有个‘LSD灵体’在回应。
There's a a sense of there being something on the other side in a way that artificial psychedelics, ketamine, LSD, people do not sort of leave believing there's, like, an LSD spirit on the other end of the phone.
是的。
Yeah.
展开剩余字幕(还有 480 条)
而且作为一个曾经写过关于致幻剂的书的人,现在又在写这本书,我认为人们倾向于走向泛灵论,并不是因为‘当你麻醉植物时会发生什么’这种更狭隘的问题,而是因为人们在那里经历了一些体验,感到植物的智慧在与他们交流。
And just as somebody who's you know, one of your previous books was on psychedelics and and and doing this book that the reason I think people get pushed towards animism isn't necessarily the more narrow question of what happens when you anesthetize a plant, but people are having some kind of experience there where they feel there are plant intelligences communicating to them.
哦,是的。
Oh, yeah.
尤其是在灵魂树饮上。
Especially on ayahuasca.
尤其是在灵魂树饮上。
Especially on ayahuasca.
这是一种植物性的。
Which is a plant based.
对吧?
Right?
它由两种植物组成。
It's two plants.
它是两种植物的混合物。
It's a brew of two plants.
如果你问大多数伊奥瓦州的萨满,人们是怎么发现这个配方的?
And if you ask most Iowa Scaros, how did anyone ever figure out the recipe?
因为这两种植物一起煮才会产生这种效果,而单独使用任何一种都几乎没有效果,这实在太隐秘了。
Because it's so obscure that these two plants cooked together would have this effect, and neither by themselves has any effect or much of any effect.
他们会告诉你:是植物教我的,而且他们是认真的。
And they'll tell you, The plants taught me, and they will mean it.
从西方科学的视角来看,我们不知道该如何倾听这种说法。
And we don't know through the lens of Western science how to listen to that.
这听起来对我们来说很荒谬。
It sounds ridiculous to us.
我的意思是,如果这本书非要我表达什么立场,那就是我的思维比以前开放多了,对很多奇怪的事情都更接纳了,因为正常的东西其实并没有很好地验证过。
I mean, if I came out anywhere on this whole book, it's like my mind is much more open than it was to a lot of weird stuff just because the normal stuff hasn't really panned out that well.
那为什么是植物类致幻剂呢?
Now why would the plant based psychedelics?
我认为这跟环境和心态有关。
I think there it's set and setting.
蒂莫西·利里的伟大贡献在于解释了迷幻体验深受其发生时的物理环境以及你带入其中的心态——即心理设定的影响。
Timothy Leary's great contribution was explaining that the psychedelic experience is shaped profoundly by the physical setting in which it takes place and the mindset, the mental setting that you bring to it.
当你使用植物性迷幻剂时,我的意思是,所有的幻象都是丛林景象。
When you're using a plant based psychedelic, you I mean, the imagery is all jungle imagery.
你知道的吧?
You know?
人们会看到豹子,看到藤蔓,你有没有——
People see leopards, and they see vines, and and Do you
你觉得这是因为设定与环境,还是因为药物本身有什么——
think that's because of set and setting or because of something in the
我认为这是设定与环境的作用。
I think it's set and setting.
是的。
Yeah.
所以你不相信那些萨满说他们是从植物那里得到这些启示的说法?
So you don't buy the shamans who tell you we were told this by the plants?
不。
No.
但有那么5%的我,还是觉得好吧。
But there's, like, 5% of me that was like, okay.
也许吧。
Maybe.
嗯嗯。
Uh-huh.
我在这项研究中,已经进入了永不言绝对的阶段。
I'm kind of I've entered this never say never realm with this research.
我是罗宾,我非常兴奋地打开我的跨角色扮演应用。
I'm Robin, and I am excited to open my Crossplay app.
我正在挑战我的《纽约时报》同事约翰。
I'm challenging John, my colleague at The New York Times.
罗宾玩了单词‘grunge’,其中的g是四分。
Robin played the word grunge, has a g, which is four points.
她拿到了三倍单词分。
She got that triple word multiplier.
我要把‘facts’改成‘faxes’,拿30分。
I'm going to take facts and make it faxes for 30 points.
我可能再用一个两个字母的词,‘woah’能让我拿到23分。
I might just take another two letter word here with woah gets me at 23.
如果我的计算没错,这应该能让我重新领先。
I think this will put me back in the lead if my maths are mathing.
我更喜欢从策略角度来玩,看看怎么阻止对手获得高分。
I like to play it more from a strategic point of view and see where I can block the other player from scoring high.
我很有竞争心。
I'm pretty competitive.
击败朋友和同事,同时学到新单词,这很有趣。
It's fun to beat friends and coworkers and also get to learn new words.
Crossplay,纽约时报游戏推出的首款双人文字游戏。
Crossplay, the first two player word game from New York Times games.
今天免费下载。
Download it for free today.
我觉得他以为自己稳赢了,但我并不这么确定。
I think he thinks he has this in the bag, but I'm not so sure.
因此,主流对意识的解释是,随着生命变得越来越复杂——与植物不同,我们能够移动,为了在世界上实现目标,意识体验的复杂性也随之提升,意识是通过进化压力产生的。
So certainly the mainstream interpretation of what consciousness is is that as life becomes more complex, as unlike plants, we're moving around, that you have an escalating complexity in conscious experience in order to achieve goals in the the world, that consciousness is being created through evolutionary pressure.
这是适应性的。
It's adaptive.
这是适应性的。
It's adaptive.
是的。
Yeah.
你首先会探讨一下意识可能适应的目标有哪些。
One thing you do is go through a couple of the ideas of what it could be adaptive towards.
是的。
Yeah.
告诉我其中一些。
Tell me some of them.
所以我先退一步,来理清这个想法。
So I'm gonna back up a little bit to make sense of this idea.
一个主要的问题是,你的大脑至少90%的工作,你并没有意识到。
One of the big questions is your brain, at least 90% of what it's doing, you're not aware of.
它在默默完成所有这些工作:监控你的身体、维持内稳态、感知你环境中的事物,而你却并未有意识地察觉。
It's doing all this work, monitoring your body, maintaining homeostasis, perceiving things in your environment without you being consciously aware of it.
比如周边视觉、嗅觉、触觉,还有温度这些方面。
You know, peripheral vision, smell, touch, all these kind of things, temperature.
那么问题来了,如果这个自动机器如此擅长它的职责,为什么其中一部分会变成有意识的呢?
So the question then becomes, if this automatic machine is so good at what it does, why does any of it become conscious?
这正是意识的难题的一部分。
That's part of the hard problem of consciousness.
为什么我们不是僵尸呢?
Why aren't we just zombies?
那不是更简单吗?
Wouldn't that have been simpler?
原因有很多,某种程度上这些是进化论的叙事,但它们很有说服力,基本上你可以将事情自动化,直到达到某种复杂程度。
And the reasons, and to some extent these are evolutionary just so stories, but they're persuasive, that basically you can automate things until you get to a level of complexity.
对我们来说,就是我们的社交生活。
And for us, it's our social lives.
我们本质上是社会性生物,极度依赖他人,婴儿和儿童的完全依赖期比其他物种长得多,社交生活无法被自动化。
The fact that we are fundamentally social beings, absolutely dependent on other people with a long period of complete dependence for babies and children compared to other species, social life cannot be automated.
这太复杂了。
It's just too complex.
因此,你需要能够预判我可能会说什么,一句话会带来怎样的影响。
So you need to be able to anticipate what I'm likely to say, how a remark is going to land.
我们称之为心理理论,即我们能够设身处地理解他人,这是同情心等情感的基础。
We call it theory of mind, this idea that we can imagine our way into other people, basis of compassion, and things like that.
因此,一旦我们进入这个高度复杂的领域,自动化我们的反应就不再可行了。
So once we entered this realm of great complexity, automating our responses just wasn't going to work.
那些拥有意识、能够想象他人内心想法的生物,比那些无法想象他人内心想法的人表现得更好。
And the creatures that had consciousness that could imagine what was going on in another human's head did better than people who didn't and and failed to imagine what was going on in someone else's head.
我觉得这个理论相当有说服力。
I find that a pretty persuasive theory.
我想这引出一个问题:当你观察一个婴儿或一岁的孩子时。
I guess one question it raises is you look at a baby or a one year old.
是的。
Mhmm.
他们非常、非常依赖社会关系,而且我认为他们显然正在经历一种非常强烈的意识体验,比我的更强烈。
They are very, very socially dependent, And I think they are clearly having a very intense experience of consciousness, a more intense one than I have.
我的意识更能过滤掉信息,没错。
My consciousness is much better at filtering out information Right.
比他们的更强。
Than theirs is.
你拥有聚光灯式的意识。
You have spotlight consciousness.
我有聚光灯式的意识。
I have spotlight consciousness.
所以我很好奇,想听听你谈谈这一点,因为一方面,这个观点似乎意味着意识会变得更丰富。
So I'm I'm curious to hear you you you talk a bit about that because on the one hand, it it feels like that idea would imply consciousness becomes richer Mhmm.
但当你变得更加目标导向时,我认为它显然会变得,是的。
As you become more goal directed, but I think it's quite clear that it becomes Yeah.
当你变得更加目标导向时,意识会变得更加狭窄。
Narrowed as you become more goal directed.
是的。
Yeah.
我认为你可以论证,小孩子比我们更有意识。
I think you could make a case that young children are more conscious than we are.
我觉得这几乎无可争议。
I think it's almost inarguable.
是的。
Yeah.
这是一件很有趣的事,随着我们年龄增长,我们会像修剪大脑中的其他东西一样,逐渐削减我们的意识。
And which is a kind of interesting thing that we prune consciousness down the way we're pruning so many things in the brain as we age.
但关于灯笼式意识与聚光灯式意识的这种观点,我觉得非常有力。
But this idea of lantern versus spotlight consciousness I found very powerful.
我从阿尔ison·戈普尼克那里了解到这一点,她是一位位于伯克利的儿童心理学家和发展心理学家,在我开始这项研究时,她给了我很多宝贵的建议。
I learned it from Alison Gopnik, who's a child psychologist, developmental psychologist at Berkeley, and she gave me a lot of good advice as I was embarking on this.
她首先建议我永远不要忘记,研究意识问题的人,他们的意识类型并不典型。
The first was never forget that the kinds of people working on these questions about consciousness are not typical in their consciousness.
这些人能够长时间坐在椅子上,长时间阅读书籍,深入思考问题。
These are people who can sit in a chair for a really long time, read books for a really long time, think out problems.
他们拥有极端版本的聚光灯式意识,她称之为教授式意识。
They have an extreme version of spotlight consciousness, which she calls professor consciousness.
因此,这对我非常有帮助。
So that was very helpful.
她将这种意识与儿童的意识相对比,称儿童的意识为灯笼式意识。
She contrasts this with children's consciousness, which she calls lantern consciousness.
因此,他们不是将注意力集中在某个特定对象上,而是从三百六十度全方位接收信息。
So instead of having that one degree of attention focused on some object, they're taking in information from all three sixty degrees.
这看起来非常不自律,也非常不集中。
It seems very undisciplined, very unfocused.
当孩子上学时,你会发现有些孩子能安静坐着完成任务,而很多孩子却做不到,因为他们仍在从各个方向接收信息。
You find it when kids get to school, some kids can sit there and do it, and a lot of kids can't because they're still taking in information from all these sides.
这很有趣。
It's interesting.
它使他们能够解决成年人无法解决的问题。
It allows them to solve problems that adults can't solve.
他们能够跳出框架思考。
They think outside the box.
他们具有更强的发散性思维。
They have more divergent thinking.
但随着时间推移,我们的注意力范围逐渐变窄。
And then as time goes on, we narrow our focus.
它让我们能够完成很多事情。
It allows us to get a lot done.
把
To put
我们的
on our
鞋子穿上,但效率不高
shoes in a But semi efficient
这需要戴上这些眼罩。
it involves putting these blinders on.
所以这是一种权衡。
So there's a trade off.
迷幻剂做的一件事,也是艾莉森向我指出的,就是让我们回归灯笼式的意识。
And one of the things psychedelics do, and Alison made this point to me also, is return us to lantern consciousness.
她在接受我和他人的采访时说,当她第一次尝试LSD时——那是在她六十多岁的时候——她意识到,哦,这就是孩子们的思维方式。
And she said in an interview with me and to other people, when she first tried LSD, which wasn't until I think her sixties, she realized, oh, this is how the kids are thinking.
他们一直在幻觉中。
They're tripping all the time.
她说,只要和一个四岁的孩子喝杯茶,你就会明白。
And she said, just have tea with a four year old and you'll see.
我认为这很有道理。
And there's a lot of truth to that, I think.
我想探讨另一个关于意识作用的理论。
I wanna get at another theory of what consciousness is for.
我认为书中的说法是,意识就是被感受到的不确定性。
I think the the language in the book is consciousness is felt uncertainty.
是的。
Yeah.
这难道不美吗?
Isn't that beautiful?
这真的很美。
That is very beautiful.
但在实践中,我发现这非常令人不快。
Although in practice, I find it very unpleasant.
但这意味着什么?
But what does that mean?
这个说法来自一位名叫马克·索尔姆斯的科学家,他是南非的一位神经科学家和精神分析学家。
So the phrase comes from a scientist named Mark Solms, is a neuroscientist and a psychoanalyst in South Africa.
他写了一本非常有趣的书,名为《隐藏的弹簧》。
And he's written a really interesting book called The Hidden Spring.
他的理论是,当您无法自动化某些事情时,意识就会产生。
And his theory is that consciousness arises when you can't automate things.
在这种情况下,他谈论的是您可能面临两种相互竞争的需求。
And in this case, he's talking about the fact that you might have two competing needs.
比如说,您又饿又累,必须决定优先满足哪一个,这就需要做出决策。
Let's say you're hungry and you're tired, and you have to decide which to privilege, and that takes decision making.
而意识的作用就是开辟一个空间来解决不确定性。
And what consciousness does is open up this space to resolve uncertainty.
所以,如果世界上的一切都是可预测的,当你知道这件事发生时那件事就会发生,并且你有一个简洁的算法来应对各种突发情况,你就不需要它了。
So, if everything was predictable in the world, and you could be certain when this happens, that happens, and you had a kind of neat algorithm to deal with contingencies, you don't need it.
但生活中很多情况都给我们带来了不确定性,而正是在这些时候,意识才会出现。
But a lot of life presents us with uncertainty, and that's when consciousness arises.
我觉得我对这本书的这一部分思考得比其他任何部分都多,这可能部分是因为我的思维方式,我不确定这种想法是否具有普遍性——我的思绪总是被生活中的不确定性所吸引。
I think I've thought about this part of the book more than any other, and I think that's in part because the way my mind works, and I'm not sure how generalizable this is, my thoughts attract to uncertainty in my life.
我总是反复琢磨我最情绪上不确定的那些事情。
I just ruminate and ruminate and ruminate over whatever I am typically most emotionally uncertain about.
是的。
Mhmm.
不过,顺便说一句,不是所有不确定性都是最有用的。
Not always, by the way, the most useful forms of uncertainty.
还有一些其他未解决的问题,如果我的大脑更感兴趣去思考它们,那会更好。
There are other unsolved problems it would be better if my mind was interested in thinking about.
但是
But
我明白。
I get it.
一方面,我觉得确实有某种东西在吸引着我的注意力聚焦于不确定性,这感觉是真实的。
So on the one hand, this idea that there is something, at the very least, that is attracting the spotlight of my attention to uncertainty feels true.
但我对这一点也有一些疑问和问题。
But I also have a couple of questions and problems with it.
其中一个问题是,我们在这里讨论的似乎并不完全是意识。
One is that it doesn't seem like what we're talking here about is exactly consciousness.
我的意思是,你刚才提到的孩子或服用迷幻剂的成年人,并没有以同样的方式被不确定性吸引。
I mean, what you were just saying about the child or about the adult on psychedelics, they are not attracted to uncertainty in the same way.
迷幻意识扩展的体验,在很多方面,我认为并不是一种强烈的不确定感体验。
The the experience of, like, psychedelic consciousness expansion is, in many ways, I think, less of the experience of felt uncertainty.
这是个非常好的观点。
That's a very good point.
它更多地变成了关于体验本身。
It becomes much more about experience.
而不确定性,至少在我自己的意识中体验到的,往往是一种更受关注的嗯。
Whereas uncertainty, at least in the way I experience it in my consciousness, tends to be a much more spotlighted Mhmm.
更少关于体验。
Much less experiential.
是的。
Yeah.
它是一种对体验的干扰。
Like, it's a distraction from experience.
是的。
Yeah.
我觉得这是对的。
I think that's right.
我之前还真没怎么想过这一点。
I haven't really thought about that that much.
我的一个体会是,我们必须对意识持多元主义态度,认为意识有多种不同类型,而迷幻意识应当被算作其中之一,或者詹姆斯所谈论的神秘意识形式。
One of my takeaways is that we have to be kind of pluralists of consciousness, that there are many different kinds, and that psychedelic consciousness should be counted as one of them or the mystical forms of consciousness that James talks about.
然后还有日常意识和聚焦意识。
And then there's everyday consciousness and spotlight consciousness.
所以我认为我们每个人在某种程度上都有一套工具。
So I think we all have a toolkit to some extent.
我的意思是,作为冥想者所体验的意识,与你在工作时或写作时所体验的意识非常不同,对吧?
I mean, the kind of consciousness you experience as a meditator is very different than the kind you do at work, right, or when writing.
我的意思是,写作是一个很好的例子。
I mean writing is a great example.
这是一种非常特殊的意识形式。
That's a very peculiar form of consciousness.
我另外想到的是,意识就是一种被感受到的不确定性。
So the other thing I was thinking about with this was consciousness is felt uncertainty.
感受到哪里?
Felt where?
因为我认为我们把意识看作是发生在我们头脑中的一种东西。
Because I think we think of consciousness as a thing happening in our minds.
我认为,冥想让我意识到的一点是,身体里正在发生很多事情,而我很高兴在你的书中也看到了这么多相关内容。
Something I think actually that has come out of my meditation for me, but then I loved seeing how much of it there was in your book, is recognizing how much is happening in the body.
是的。
Yeah.
对我来说,作为一个大部分时间都活在头脑里的人,最大的发现就是:拥有身体对意识而言有多么重要。
I think that's my biggest discovery as someone who lives in his head most of the time, how important having a body is to being conscious.
我们通常更认同自己的头脑,而不是身体,对吧?
You know, we identify with our heads more than our bodies, right?
也许是因为眼睛长在那里,我不确定。
Maybe because our eyes are there, I don't know.
但意识很可能首先源于感受。
But consciousness probably arises with feelings first.
它始于饥饿、瘙痒这类感觉,随后这些感觉被过滤到大脑皮层,才演变成我们引以为傲的复杂思维。
It starts with things like hunger and itchiness And as it gets filtered into the cortex, becomes the kind of complicated thinking that we pride ourselves on.
我认为,感受最终是根植于身体的。
I think that feelings are based in the body, finally.
这是身体与大脑交流的方式。
It's how the body talks to the brain.
我们必须记住这个非常简单的事实:大脑的存在是为了维持身体的生存,而不是相反。
And we have to remember this very simple fact, which is the brain exists to keep the body alive, not the other way around.
我们不仅仅是为了支撑头上这三磅像豆腐一样的东西而存在的。
We're not just a support system for this amazing three pounds of tofu in our heads.
一旦你意识到这一点,就会明白身体传来的信息对大脑来说至关重要。
And once you realize that, you realize that the messages coming from the body are really important to the brain.
这些感受是意识体验的开端,如果没有它们,你是否真的会有意识都值得怀疑。
And these feelings are the beginning of conscious experience, and if you didn't have them, it's questionable whether you would have consciousness.
毫无疑问,我认为意识的体验是两者之间某种互动的结果。
There's no doubt, I think, that the experience of consciousness is some kind of interplay between both.
我能感觉到我的太阳神经丛里有不安。
I feel uncertainty in my solar plexus.
嗯。
Mhmm.
我会在脑子里思考那些让我感到不确定的事情。
I think about things I'm uncertain around in my brain.
没错。
Exactly.
那你在哪里感受到厌恶感,比如道德上的厌恶?
And where do you experience disgust, like moral disgust?
在你的肚子里。
It's in your belly.
你在书里提到一个很棒的实验。
You you have a great experiment in the book
关于姜?
about Ginger?
人们赠送姜。
People giving ginger.
你能描述一下这个实验吗?
Could you describe that?
是的
Yeah.
这是一个非常有趣的实验。
This is a very cool experiment.
他们让受试者在接触某些道德上令人反感的事件、图像之前服用姜。
They gave people ginger before exposing them to some morally distasteful event or something or image.
而服用过姜的人由于胃部感觉安定,表现出较少的厌恶反应。
And the people who had the ginger were less disgusted because their stomachs were settled.
因此,我们对道德厌恶的感受是通过肠胃来传达的,这真是个奇怪的想法。
So our feeling of moral disgust is kind of channeled through our gut, which is such a weird idea.
但很可能许多情感都是如此,这对关于人工智能是否具有意识的讨论有着深远的影响。
But that's probably true of a lot of feelings, and that it has enormous implications for this discussion about AI, whether it can be conscious.
因为情感不仅仅是信号。
Because feelings are not just signals.
它们不仅仅是信息片段。
They're not just bits of information.
它们包含信息。
They contain information.
你从感觉中获取了大量信息,但那只是感觉的残留。
You're getting a lot of information from a feeling, but that's the residue of the feeling.
它带有更多的躯体性,很难想象计算机如何能达到这一点。
There's something more somatic about it, and it's very hard to imagine how computers could get to that.
如果你没有脆弱性,没有承受痛苦甚至可能死亡的能力,那么感觉就毫无分量。
And feelings have no weight if you don't have a vulnerability, if you don't have the ability to suffer and and perhaps be mortal.
否则,感觉只是更多信息,而我们知道对我们而言,感觉远不止如此。
Otherwise, a feeling is just more information, and and we know feelings are a lot more than that to us.
我想描述一下我们在做这件事时我刚刚经历的一个体验。
I wanna describe an experience I just had while we were doing that.
我给自己写了个便条,打算稍后回到对话的这一部分,也许把它剪辑出来,因为我觉得这部分特别好。
I I wrote a note to myself to come back to this part of the conversation later to maybe clip it out because I think it's particularly good.
我发现,在这些播客中,我需要非常关注自己的身体,因为那里发生的事情并不是我产生了某个想法。
One thing I find I need to do during these podcasts is pay very close attention to my body because what happened there was not that I had a thought.
这很好。
This is good.
待会儿再回来。
Come back later.
嗯哼。
Mhmm.
当时发生的是,我的皮肤变得刺刺的,我注意到一种 heightened sensitivity(敏感度提升)。
What happened there is that my skin got pricklier, and I noticed, like, a heightened sensitivity.
这向我的大脑发出了一个信号,让我开始注意。
And that was an alert to my mind to start paying attention.
那么,我到底想注意什么呢?
Well, what what is what am I trying to pay attention to?
嗯哼。
Mhmm.
我在播客中经常看到这种情况。
I see this all the time in the podcast.
我的身体会对正在发生的事情产生反应,而我的头脑则需要去解读这些反应。
My body has reactions to things that are going on, and then my mind has to interpret
对。
Right.
为什么会这样。
Why that is happening.
是的。
Yeah.
身体对事情的感知更敏锐,而我的头脑,比如我进来时带着的那份问题清单,是我自己创造的。
And the body is smarter about things and, you know, the mind, which I created the questions document I walked in here with
对。
Right.
是。
Is.
但这种体验真的很奇怪——我的胸口和双手突然有了某种感觉,告诉我我的身体认为这段对话很好,是的。
But it's such a strange experience that something just happened in, like, my chest and my hands that told me my body thinks this part of the conversation was good Yes.
然后把它们放进我的大脑里,以便我写下一个小笔记,方便以后回顾。
And to put it into my brain so I could write a little note to come back to it later.
威廉·詹姆斯对此有过论述。
So William James writes about this.
你有感觉、情绪和想法,对吧?
You have feelings, emotions, and thoughts, right?
而情绪是感觉更偏向身体层面的表现。
And emotions are more of the physical manifestation of feelings.
我能看出你的情绪。
Can tell your emotions.
但我无法知道你的感受。
I can't tell your feelings.
那些是内在的。
Those are internal.
他基本上说,它们起源于身体。
He said basically they start in the body.
愤怒始于心跳加速或类似的情况。
Anger starts with a racing heart or something like that.
然后大脑会解读:为什么心跳会加速?
And then the brain interprets, why did the heart start racing?
为什么血压会上升?
Why did blood pressure go up?
也许是恐惧,你知道的?
Maybe it's fear, you know?
因此,大脑一直在解读身体传来的各种信息。
So the brain is constantly interpreting the messages it's getting from the body.
而身体本身会独立思考、独立感受,并以无数种方式对环境做出反应。
And the body is thinking on its own, feeling on its own, reacting to its environment in a million different ways.
这彻底改变了你对意识的看法,以及自动化或数字化这种过程的潜力。
And it totally changes how you think about consciousness and and the potential of automating this or the potential of digitizing it.
如果感受是首先出现的。
If feelings are that if feelings come first.
情感在这方面更值得深思,你知道,它们从何而来?
Feelings bear more thought in that, know, where do they come from?
它们该如何被模拟?
How can they how can they be simulated?
情感和身体更值得深思。
Feelings and bodies bear more thought.
是的。
Yes.
这涉及具身性。
Is something Embodiment.
意识是一种具身现象,而大脑在缸中——那个梗,根本行不通。
That consciousness is an embodied phenomenon and that the the brain in a vat, right, meme, just no.
这根本行不通。
It just doesn't work.
同样,把意识下载到机器上,你知道的,超人类主义者的梦想。
Ditto, the downloading of consciousness onto a onto a machine, you know, the dream of the transhumanists.
你没有身体吗?
You're not gonna have a body?
那怎么行得通呢?
How's that gonna work?
我们
We
我认为,如果有人去听关于自我提升的播客,或者上学校课程之类的,他们的根本问题都是:我怎样才能变得更聪明?
I think if somebody was to go out into self improvement podcast for old or school or anything, and and and their fundamental question was, how do I get smarter?
我如何变得更聪明?
How am I more intelligent?
你基本上得到的答案都与训练你的思维、学习、多读书、早晨写日记等有关。
The answer you basically get has to do with training your mind, studying, reading more, journaling in the morning, whatever it might be.
但实际上,关于深化你的心智与身体之间的联系,却几乎没有涉及。
And there's actually very, very little about deepening the connection between your mind and your body.
随着我年龄的增长,以及我的工作变得越来越有创造性,我认为
As I have gotten older and as my work has become more creative, I think
嗯嗯。
Mhmm.
我逐渐认为这是一个巨大的错误。
I've come to think it's a huge mistake.
是的。
Yeah.
多年来,我不得不提升的很大一部分能力,就是关注我的身体,以便我的大脑能够处理这些并不总是容易解读的信号——这些信号蕴含着某种我感觉无法掌控的智慧。
That a huge amount of just what I have had to get better at over the years is paying attention to my body such that then my mind can do something with these signals that are not always easily interpretable, but have some intelligence that I don't feel like I am in control of.
对。
Yeah.
而且我们常常误解它们。
And we misinterpret them.
我的意思是,想想你有年幼的孩子。
I mean, think about you've got young kids.
当他们饿了的时候,会把这种感觉误解为沮丧或愤怒,而你才会意识到,哦,他们只是需要吃点东西,然后就会没事了。
When they're hungry, they will misinterpret that as frustration or anger, and and you realize, oh, they just need to eat, and then they'll be fine.
所以我们确实需要经历一个学习过程,来理解身体在向我们传递什么信息。
So we we do go through a process of learning how to interpret what our body is telling us.
但这是真的。
But it's true.
作为成年人,你去哪里学习这一点呢?
As adults, where do you go to learn that?
我的意思是,冥想可以算一点,比如做身体扫描之类的事情。
I mean, meditation a little bit, you know, doing body scans and things like that.
我知道一些冥想练习,其重点完全放在身体上,关注身体各个部位正在发生什么。
You know, I've done meditation practices where the focus is very much on the body and what's going on in every different part of the body.
但我认为,如果我们学会这样做并更仔细地关注身体,我们会更明智。
But I think we would be wiser if we learned how to do this and paid better attention to our bodies.
而且我认为,某种程度上,这正是安东尼奥·达马西奥1994年第一本书《笛卡尔的错误》所要传达的教训。
And I also think, I mean, in a way, this is the lesson of Antonio Damasio's first book in 1994, Descartes Error, it was called.
他基本上是在表明,感受和情绪应当被纳入决策过程。
And he was basically showing that feelings and emotions should be admitted into the decision making process.
他证明了那些无法体验情绪或感受的人,做出的决策比能够体验情绪的人更差,并且存在一种‘直觉判断’。
And he proved that people who couldn't experience emotion or feelings made worse decisions than people who could, and that there was a kind of a gut check.
你知道,我们有大量关于‘直觉’和‘思考’的词汇,语言深处其实蕴含着一种认知:我们的直觉对决策有着重要的提示作用。
You know, we have all these words for the gut and thought, and there's some kind of very deep in the language is this understanding that our gut has something important to tell us about a decision.
因此,他在整个大脑科学中重新确立了情绪和感受的地位。
And so he kind of rehabilitated feelings and emotions in the whole science of the brain.
但长期以来,我们一直把情绪和感受排除在对大脑的理解之外。
But basically, we've been drumming feelings and emotion out of our understanding of the brain for hundreds of years.
我不明白为什么。
And I don't know why.
我的意思是,人类意识的巅峰被认为是大脑皮层,或者从事这类研究的人,根本与自己的身体脱节。
I mean, this idea of the pinnacle of human consciousness is the cortex, or the kinds of people who do this research are just really out of touch with their bodies.
我喜欢这个说法,作为
I like that as as
一个
a
一个
a
假设。
hypothesis.
我会听到他们中的一些人说。
I'll be hearing from some of them.
哦,这很合理。
Oh, fair enough.
我想深入谈谈你刚才提到的关于顺序的问题,即感受通常先于想法。
I wanna pick up on something you said in there about the sequencing, about how feelings often precede thoughts.
你提到一项关于冥想者的研究,这些冥想者被要求记录下他们在冥想中被想法打断的时刻。
There's a great piece of research you bring up that is research done on meditators who are asked to note when they're interrupted in their meditation by a thought.
你能描述一下这项研究吗?
Can you describe that study?
这位科学家叫卡拉娜·克里斯托夫·哈杰列维亚,是一名心理学家,她的研究领域是自发性思维,我之前从未意识到这竟然是一个研究领域,它包括白日梦、走神、创造性思维和心流状态。
So this scientist, Kalina Christoff Hajelevia, psychologist, her field is spontaneous thought, which is I hadn't thought about that as a as a field, and that includes things like daydreams and mind wandering and creative thinking and flow.
为了理解这一点,她非常关注一个问题:事物是如何从我们的无意识进入意识层面的,因为我们知道在意识阈值之下有大量的活动在进行。
And to try to understand this, she's very interested in the question of how things get from our unconscious into our conscious awareness, because we know there's a lot going on below the threshold of awareness.
因此,她与受过训练的冥想者合作,这些人拥有大约一万小时的冥想经验,让他们进入功能性磁共振成像仪,并在思想侵入时按下按钮。
So she works with trained meditators, people who have like ten thousand hours experience meditating, puts them in an fMRI, gives them a button to press as soon as the thought intrudes.
因为即使你是经验丰富的冥想者,这种情况也依然会发生。
Because even if you're an experienced meditator, it's going to happen.
她说,每个人每十秒就会发生一次。
She says it happens every ten seconds for everybody.
她说,冥想最重要的启示是:思维无法被控制。
She said the great lesson of meditation is the mind cannot be controlled.
这对正在努力控制思维的人而言,是一种极大的解脱。
It's very freeing to people trying.
有趣的是,当人们按下按钮时,她会回溯当时的情况,观察何时海马体出现活动——海马体是记忆和其他功能的源头,而她将它视为思想的来源。
What was interesting about this is that when people press the button, she would look back at when something popped out, when there was activity in the hippocampus, which is the source of memories and other stuff as well, but she was watching that as a source of a thought.
从功能性磁共振成像显示海马体活动,到人们意识到这个想法,中间相隔了四秒钟。
And it took four seconds between the fMRI showing activity in the hippocampus and the person being aware of that thought.
那么,正在发生什么?
So what is happening?
在大脑时间里,四秒就像一个永恒。
Four seconds in brain time is like an eon.
一个想法从无意识转变为有意识的过程中,究竟发生了什么?为什么需要这么长时间?
What is happening for a thought to transit from the unconscious to the conscious, and why does it take so long?
她也不知道。
And she doesn't know.
对不起。
I'm sorry.
我还不了这笔钱。
I can't pay this off.
但有一种理论叫做全局神经工作空间理论,认为有各种想法在争夺进入我们有意识觉知的机会,这就像一种达尔文式的过程。
But one of the theories called global neuronal workspace theory, which is that there are thoughts competing with one another for access to our conscious awareness, and they're kind of, you know, this Darwinian process.
只有最显著的想法才能进入工作空间,然后广播到整个大脑。
And only the most salient ever gets into the workspace and then broadcast to the whole brain.
这个理论的问题在于,有很多琐碎的内容不知为何也能通过,至少在我身上是这样。
The problem with this theory is there's a lot of trivial stuff that somehow gets through, at least in my case.
我觉得有大量的信息在来回穿梭。
I think there's a lot of traffic going back and forth.
而且这不仅发生在冥想时,也发生在迷幻体验中。
And and that's something also that you happen not just during meditation, but during psychedelic experiences.
有很多无意识的内容浮现出来。
There's lots of unconscious material that comes up.
对我来说,冥想确实存在这个问题,因为很多冥想都涉及开放觉察,或试图不带评判地观察正在发生的事情。
I actually find this to be a problem with meditation for me, which is that there's a lot of meditation that is about open awareness or trying to watch things happen nonjudgmentally.
是的。
Yeah.
但只要有觉察,就明显在改变我大脑中的状态。
But the very act of having awareness is very clearly changing what is happening in my brain.
是的。
Yeah.
所以我觉察得越多,我的大脑或思维就越感觉被某种程度地控制;而我觉察得越少,就越会冒出这些零星的思绪。
So the more awareness I have, the more my brain feels slightly or my mind feels somewhat controlled, and the less awareness I have, the more I'm gonna get these sort of little wisps of mentation.
是的。
Yeah.
我特别喜欢一位冥想老师,他的冥想课程在YouTube上,名叫迈克尔·塔夫特。他的态度是:看吧,思维的机制总会持续运转,但你可以像放下手机一样放下它,任其自行运作。
So there's a meditation teacher I really like whose meditations are on YouTube named Michael Taft, and his attitude is like, look, the machinery of the mind is gonna go on, but just put it down the way you'd put down your phone, and just let it do its thing.
你只需忽略它,我觉得这非常有帮助。
You can just ignore it, and I find that very helpful.
我总觉得在思维的某个角落,有一种轻微的嗡嗡声在持续,而我并没有留意它。
I have this sense of a little buzzing going on in this corner of thoughts that I'm not paying attention to.
但正如卡莉娜所展示的,要控制这些内容非常困难,它们总会冒出来,而且确实很有趣。
But as Kalina shows, it's very hard to control this material, and things are gonna bubble up, and and they're interesting.
我想,关于作为一个人,我内心最深层、最基本的一个问题是:为什么我会关注我所关注的这些事物?
Well, I guess one of my deep and fundamental questions about being a human being is why I attend to what I attend to.
嗯。
Mhmm.
如果我能像现在越来越能对Claude说清楚你希望它如何行动那样,去和我脑海中的算法对话,我会改变这个算法。
If I could go and talk to the algorithm in my mind in the way that increasingly you can, you know, go tell Claude what is how it is you want Claude to act, I would change the algorithm.
是的。
Yeah.
我会更少担心生活中的 interpersonal conflict。
I would worry less about interpersonal conflict in my life.
嗯。
Mhmm.
我会花少得多的时间去思考别人是否生我的气。
I would spend a lot less time thinking about whether or not people are mad at me.
嗯。
Mhmm.
但确实存在某种过程,让我讨厌用‘全局工作空间理论’这个术语来描述大脑中的运作。
But there is some process by which I hate the term global workspace theory as a description of what is going on in the mind.
这个理论太冰冷了,而且是基于1998年的个人电脑构建的。
It's so bloodless and built on personal computers in 1998.
提高效率的想法。
Productivity ideas.
是的。
Yeah.
但那种认为事物在竞争、某种程度上,我大脑的某个部分正在运行某种过程来决定什么进入注意力焦点的想法。
But that idea that things are competing, and somehow or another, some part of my mind is running some kind of process to decide what comes into the spotlight of attention.
是的。
Yeah.
如果真的发生令人震惊的事情,比如我旁边发生了车祸,或者是是的。
And if it's really shocking, there's a car accident next to me or a Yeah.
有捷径。
There are shortcuts.
是的。
Yeah.
比如,突然间,它就会完全把我吸引过去。
Like, all of a sudden, it'll move me there entirely.
但每一刻都存在某种竞争,而浮现出来的东西,我可以觉察到它。
But moment to moment, there's some kind of competition, and what comes up, I can be aware of it.
但我对它的觉察越强,就越感觉失去控制,这是冥想带来的一项伟大而略显可怕的经验。
But the more aware I am of it, the less in control that I feel, which is one of the great and slightly terrifying lessons of meditation.
是的。
Yeah.
所以那个问题
And so that that question
无意识的问题对我来说并不轻微。
of the unconscious doesn't seem mild to me.
那正是工厂
That is the factory
产生思想的地方。
producing thoughts comes from.
然后,某种东西在决定哪些内容放在前排货架上。
And then something is deciding what to put in the front shelves.
所以你是从算法和大量数据的角度来思考它,不同的东西可能会被纳入其中。
So you're thinking about it in terms of an algorithm and a mass of data, and different things could get pulled into it.
这个比喻并不差。
That's not a bad metaphor.
我的意思是,我们并不确切知道它是如何运作的。
I mean, we don't know exactly how it works.
仍然存在这样一个问题:如果工作空间理论成立,那么我们所有的想法都应该具有某种意义。
There is still this question of if the workspace idea is true, everything we think should be of some consequence.
而我们都清楚,这并不真实。
And we all know that's not true.
那么,为什么那些完全琐碎或平庸的事物会进入我们的意识呢?
And so why do things that are completely trivial or banal enter our consciousness?
你知道,弗洛伊德会说,我们是在压抑更重要的东西。
You know, Freud would say we're suppressing more important things.
但显然,大脑会随着时间的推移学会该思考什么。
But there is clearly a way that the mind learns what to think about over time.
所以以我的孩子为例,我很清楚我的孩子们一整天都不会花时间去想他们未来要做的事情。
So so to use the the example of my kids, it is quite clear to me that my children do not spend any time during the day thinking about things they have to do in the future.
对。
Right.
他们可能会想一些他们未来想做的事情。
They might think it's about things they want to do in the future.
对。
Right.
但他们从来不会想,比如,我好久没去儿科医生那里了。
But they're never like, you know, I think it's been a while since my last pediatrician appointment.
我可能需要打些疫苗。
I might need some shots.
对吧?
Right?
是的。
Yeah.
只要让我一个人静下来太久,待办事项就会开始在脑子里冒出来。
Leave me with my mind alone for much time at all, and a to do list begins bubbling
不断涌现。
through it.
这非常、非常顽固。
It's very, very persistent.
我的做法是,冥想时在旁边放张纸,把脑子里的东西都写下来,这样就不会一直惦记着了。
I mean, I meditate with paper near me to just get things out of there and onto the paper so I don't keep thinking about them.
不知从什么时候起,我从一个活在当下、很专注的孩子,变成了这样。
Somewhere along the way, I went from being a kid who is pretty present in his life Yeah.
我以前更多地思考自己想思考的事情,但现在我的思维却偏向了效率和产出。
And thought more, I think, about things I wanted to think about or and became somebody whose mind has bent towards productivity.
是的。
Yeah.
这并不是唯一
It's not the only
这并不是我脑子里唯一发生的事,但它显然是一个偏爱的话题。
thing that happens in my mind, but it is clearly a favored topic.
对。
Yeah.
这让你取得了成功。
And it makes you successful.
我的意思是,确实有一些标准能说明这种做法是有道理的。
I mean, you know, there there are standards by which that makes sense.
所以,你,你认为它应该怎么
So you you How should it
所以关于这一点,我想说的是你
So what I I'd say about that is you
刚才提到一件事,你说这个理论的问题在于,为什么会有这么多琐事
brought up something a minute ago where you said, well, the problem this theory is that why does so much triviality
对。
Yeah.
浮现。
Emerge.
但我的意思是,你难道不能说,这只是规则被过度应用了吗?
But, I mean, couldn't you just say, well, it is overapplied rules.
我对自己大脑最大的抱怨是,我总是过多地思考人际关系带来的压力。
Like, my biggest complaint about my mind is I think too much about relational stress.
嗯。
Mhmm.
但你会长大。
But you grow up.
你会组建家庭。
You have a family.
你会非常依赖照顾者。
You're very dependent on caregivers.
很容易想象,一个人的思维会如何倾向于真正地如此。
It's very easy to imagine how a mind would bend towards really yeah.
我当时
I was
在学校被欺负。
bullied in school.
对吧?
Right?
就是,你知道的,被排挤
The the you know, being out
脱离群体和关系真的会伤害你。
of joint and relationships can really harm you.
当然。
Sure.
所以,我并不奇怪我的大脑为什么会过度习得这条规则:时刻扫描人际关系中的威胁。
So it's not unclear to me how my mind might have overlearned the rule, scan for relational threat at all times.
对。
Right.
所以我对这种学习过程很好奇。
And so I'm curious about that that learning.
比如,随着时间推移,每个人身上发生的事情并不相同。
Like, something is happening over time that is not the same in all people.
这取决于个人的生活经历。
It's dependent on life experience.
那些在饥荒年代长大的人,年老后往往会储存更多食物。
People You who grew up in times of famine tend to store more food when they're older.
对吧?
Right?
那里确实发生着某种变化。
There's something happening there.
而且,这种愉悦感并不是推动这一行为的原因。
And also, and that pleasure is not driving this.
对吧?
Right?
我的意思是,这是一种成功。
I mean, it's it's success.
你正在学习一些算法,如果我们用计算机这个比喻的话,这些算法虽然并不让人感觉愉快,但却在促进那些能解决问题、让所有人感到开心、维持和平之类的行为。
You are learning algorithms, if we're gonna use that computer metaphor, that are, even though it doesn't feel good, are promoting the kind of behavior that's going to solve problems and keep everybody happy, maintain the peace, all these kind of things.
所以,我们的大脑更关注的是成功,而不是愉悦。
So our minds are invested in our success, not our pleasure.
我谈了很多关于迷幻剂如何启发了这本书,但冥想也同样如此。
I talked a lot about how psychedelics inspired this book, but meditation did too.
因为一旦你开始审视自己内心正在发生什么——很多人并不这么做,但现在有数千万人确实在做,尤其是疫情以来,冥想者比以前多得多——你会惊讶于我们的大脑有多么奇特,以及我们的意志力有多么微弱;我们以为作为有意识的人类在掌控一切,但实际上,在很大程度上我们并没有。
Because as soon as you stop to examine what's going on in your mind, which many people don't do, but now tens of millions of people do do, especially since the pandemic, there are a lot more meditators than there were, is how strange our minds are and how little volition is involved, and that we think we're calling the shots as conscious human beings, but to a remarkable extent, we're not.
至于这些内容从何而来,我们可以称之为无意识,但我们其实并不清楚,它只是变得陌生了。
And where that material is coming from, we can call it the unconscious, we don't really know, but it's just defamiliarized.
对吧?
Right?
我的意思是,你与自己的心理过程产生了疏离,而这种伟大的冥想练习,你知道,就是去你的大脑里寻找是谁在产生这些想法、是谁在感受这些情绪,结果你根本找不到任何人。
I mean, you're just estranged from your own mental processes, and this whole idea that that great meditation exercise, you know, will look in your brain for who's thinking those thoughts, who's feeling those feelings, and you won't find anybody.
谈谈我们对话中已经短暂提到的一种心理状态,我认为它介于无意识和目标导向之间,那就是走神。
Talk to me about a state of mind that has come up briefly in our conversation already that I think is between unconscious and goal directed, which is the wandering mind.
嗯。
Mhmm.
我认为我们并没有意识到它的重要性。
And I think it's something we don't I think we have come to diminish its role.
是的。
Oh, yeah.
我觉得是这样。
I think so.
我所以
I So
那它究竟是什么?我们对它了解多少?
what is it, what do we know about it?
走神其实就是你感到无聊时发生的事情。
Well, the wandering mind is just what's happening when you're bored.
这在某种程度上是漫游思维的前提。
That's the precondition in a way for a wandering mind.
就像是,我没什么事可做。
It's like, I've got nothing to do.
这里没有任务。
There's no task here.
我只是在打发时间。
I'm just killing time.
突然间,我们就开始做白日梦或心神游荡。
And suddenly, we're off and daydreaming or mind wandering.
它们是非常相似的东西。
They're very similar things.
我忘了卡莉娜是怎么区分它们的,但她确实有区分。
I forget how Kalina distinguishes them, but she does.
她认为这是生活中非常重要的一部分,而我们却忽视了它,因为它看起来没有生产力,而心理学的所有研究都集中在有生产力的思维领域。
She thinks it's a really important part of life that we haven't studied because it's not productive and that all the work in psychology goes into productive areas of thought.
我觉得现在这种情况正在改变。
I think that's changing now.
有人开始研究敬畏感和那些不一定具有生产力的情绪,但敬畏感非常有用。
You have people studying awe and emotions that are not necessarily productive, but awe is very useful.
所以她认为这是一种创造力的空间,许多创造性思维都源于走神和白日梦。
So she just thinks this is a space of creativity and that a lot of creative thinking comes out of mind wandering and daydreaming.
小说家们经常这么做。
It's something novelists do all the time.
对吧?
Right?
我的意思是,他们非常擅长白日梦。
I mean, they get pretty good at daydreaming.
她说我们已经失去了这种能力。
And she says we've lost this.
你知道,由于各种干扰——尤其是科技带来的干扰,我们内心世界中这种思考的空间正在缩小。
You know, the the space of our interiority for this kind of thinking is diminished because of our distractions, our technological distractions.
我想挑战一下这个观点,不是说她相信这个,而是认为这是一种非生产性的思维方式。
I wanna challenge, not that she believes this, but this idea that it's a nonproductive form of thought.
我觉得它
I think it
哦,我觉得这非常有成效。
Oh, I think it is very productive.
但你是怎么定义生产力的呢?
It just how are how are you defining productivity?
对我而言,生产力的最大障碍——真正的生产力,即在不增加资源的情况下做得更好——是我不够花时间让思绪漫游。
I I would say the biggest barrier for me in productivity, true productivity, which is the ability to do better with the same amount of resources that you already have Mhmm.
我没有足够的时间让自己的思绪飘散。
Is that I don't spend enough time with my mind wandering.
是的。
Yeah.
我最富有创造力的时刻,往往是我以为自己在休息的时候,这已经成为一种常态。
And it is routine that the absolutely most creatively important times I will spend, I thought I was taking a break.
是的。
Yeah.
我以为我在做别的事。
I thought I was doing something else.
不是散步。
Wasn't a walk.
我不是只是在开车。
I wasn't just driving
对。
Right.
我的思绪更深地陷入其中,当我已经太累而无法吸收信息时,还在翻看网页。
My mind further into the ground, flicking through web pages when I was already too tired to absorb information.
对。
Right.
然后突然间,我会获得灵感。
Then all of a sudden, I'll have the insider.
我会突然意识到该给这个人打电话,我不知道这种想法从何而来,但就是那些富有洞察力、顿悟且创意上契合的瞬间会浮现在我脑海中。
I'll realize where I should call this person or and I don't know where it comes from, but it's those moments of insight epiphany creatively aligned that comes into my head.
聚光灯。
Spotlight.
嗯。
Mhmm.
聚光灯会因为这些视野局限而造成干扰。
That the spotlight gets in the way because of those blinders.
我认为当你在做白日梦或思绪飘散时,这些视野局限会逐渐打开,你会从更多地方吸收信息。
And I think when you're daydreaming or mind wandering, the blinders are kinda opened up, and you're you're taking in information from more places.
她认为,这仅仅是因为人们认为这种思考是无用的,因为没人希望员工整天走神。
She argues that it's just the belief that this is unproductive thought, because nobody wants mind wandering workers.
对吧?
Right?
资本家希望我们保持聚光灯式的专注状态。
The capitalists want us to be spotlight consciousness.
她举的例子是,现在我的工作是批改蓝皮书考试卷,这确实是我要做的事,但我的真正人生目标是理解自己的人生并拥有充实的生活,而我如果去散步或放空思绪,反而会更好。
The example she gave is, right now, my job is to grade Blue Book exams, and that's what I should be doing, but my real life project is making sense of my life and having a fulfilling life, and I would be better off taking a walk or mind wandering.
所以这里存在一种张力。
So there's a tension.
这种张力存在于经济所认为的高效思维,与情感上真正高效或富有创造力的思维之间。
There's a tension there between what the economy considers productive thought and what emotionally is productive thought or creativity.
或者,如果经济更聪明一点,它应该把什么视为高效思维。
Or what the economy should consider productive thought if it were smarter.
你无法在每小时的层面上量化它。
It just it you can't quantify it on the hour to hour level.
对我来说,最有趣的一种思维状态,就是当我手捧纸质材料阅读、周围没有屏幕干扰时的状态。
One of the most interesting mind states for me is a mind state I functionally only have when I am reading something on paper without screen distractions around me
嗯。
Mhmm.
在这种状态下,我的思维会变得高度联想化。
Which is it becomes my mind becomes highly associational.
我会在读书时抬头,然后冒出一些想法。
And I'll be reading, and then I'll look up, and I'll have ideas.
这些想法通常根本和书的内容无关。
They're often not about the book at all.
书本身就像一种特定注意力的脚手架,但我保持清醒和觉察,因此会注意到其他事情。
It's like the book itself is a scaffolding of a certain kind of attention, but I'm aware and I'm awake, and so I'm noticing other things.
这无疑是我最有创造力的状态。
It is by far my most creative state.
你手里拿着铅笔或钢笔吗?
Do you have a pencil or pen in
拿着呢。
your hand?
是的。
Yeah.
对。
Yeah.
而在飞机上比任何地方都更容易达到这种状态,因为那时你真的没有任何干扰。
And it is achieved more easily on airplanes than anywhere else because then you really don't have distractions.
但在咖啡馆里也可能发生,只要我不看屏幕。
But it can happen at a coffee shop, but it won't happen if I'm looking at a screen.
没错。
Right.
因此,这让我开始思考,如果我们希望人类更高效、更有创造力,那么我们对这一点的许多固有观念其实都是错误的。
And so it it's made me think about how if we wanted humans to be more productive, more creative, more I think a lot of our received beliefs about this are really wrong.
我们应该让人们更多地与自己的身体建立联系。
We'd want to put people more in touch with their bodies.
我们应该教他们如何进入开放联想和思绪漫游的状态,要更频繁地让自己置身于灵感可能降临的环境中,因为灵感并不像我们希望的那样可以被控制。
We'd want to teach them how to find states of open association and and mind wandering, wanna put yourself in the way of inspiration more often because it's not controllable in the way we wish it were.
完全同意。
Completely agree.
卡莉娜编辑了这本书《牛津自发思维指南》,书中梳理了关于自发思维的历史,探讨了那些极具创造力的人——作曲家、小说家——他们是如何度过每一天的。
Kalina edited this book, The Oxford Companion to Spontaneous Thought, and there is a history of spontaneous thought that looked at how incredibly creative people, composers, novelists, how they spent their days.
他们每天只工作四到五个小时。
And they only worked like four or five hours.
他们花大量时间进行无结构的散步和漫游。
They spent a lot of time in unstructured wandering, walking.
我们都清楚,创造性思维与散步之间存在联系。
And we all know there's a connection between creative thinking and walking.
如果你在写作或其他事情上陷入困境,站起来散步比一味纠结于问题更容易突破灵感。
It's much more likely to break through if you're stuck in your writing or whatever else you're doing if you get up from the desk and take a walk instead of just worrying that problem.
所以,是的,我们可以以某种方式重新安排我们的生活。
So, yeah, we could reorganize our lives in a way.
但我们唯一确定的是,我们的手机和社交媒体正在削弱这种视角,让我们无法抬头,无法建立联想,因为根本没有时间进行联想。
But the one thing we do know is how our phones, our social media are are bringing down that that viewpoint, keeping us from looking up, keeping us from making associations, because there's no time for associations.
你只是不停地刷屏,新的内容不断涌入,你不断获得微小的刺激。
You're just scrolling, and something else comes in, and you're getting another little hit.
因此,我们压缩了这种空间。
So we've shrunken that space.
这是一个充满创造力的空间,我们完全没有理由不能重新夺回它,但我们在这样做时遇到了很多困难,因为这些算法非常先进,它们非常了解我们的思维模式。
It is a space of creativity, and there's no reason we can't reclaim it, but we have a lot of trouble doing it because these algorithms are really sophisticated, and they know how our minds work.
你什么时候最有创造力?
When are you most creative?
走路的时候,我会这么说。
Walking, I would say.
我经常走路的地方。
Where I walk a lot.
我在伯克利山丘上散步。
I walk in the Berkeley Hills.
但即便如此,我也得说,有一半的时间我都在填满自己的大脑,因为我戴着AirPods。
And, although even then, I have to say, half the time I fill my head, I have my AirPods on.
我在听小说或播客,听你讲话,而我本可以
I'm listening to a novel or a podcast, listening to you when I could be
我们不要急于贬低信息输入的重要性。
Let let's not be too hasty in in diminishing the importance of informational input here.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。