The Ezra Klein Show - 战争的巨大谎言 封面

战争的巨大谎言

The Great Lie of War

本集简介

两位国家元首相继被推翻,相隔八周。 2月28日星期六,美国和以色列对伊朗发动大规模军事袭击,导致阿亚图拉·阿里·哈梅内伊及其大部分高级指挥官死亡。这距离美国军队在一夜突袭中俘虏委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗还不到两个月。 总统似乎相信,他可以斩首这些政权,并在不失去控制的情况下掌控其继任者。他真的对吗? 本·罗兹是《纽约时报》意见版撰稿人,也是播客《Pod Save the World》的联合主持人。他曾担任总统巴拉克·奥巴马的高级顾问,并参与了伊朗核协议的谈判。 在这次对话中,我们讨论了伊朗持续的冲突、民主党应如何应对,以及特朗普“将头颅插在长矛上”的外交政策是否低估了战争的混乱。 提及内容: 《沙特和以色列施压促使特朗普攻击伊朗》——作者:迈克尔·伯恩鲍姆、约翰·哈德森、凯伦·德杨、娜塔莉·艾利森、苏阿德·梅克内特 《特朗普最好的外交政策?别发动任何战争》——作者:J.D. 万斯 推荐阅读: 《帝国的废墟中》——潘卡吉·米什拉 《昨日的世界》——斯蒂芬·茨威格 《第三帝国的旅行者》——朱莉娅·博伊德 想法?嘉宾建议?请发送邮件至 ezrakleinshow@nytimes.com。 您可以在 nytimes.com/ezra-klein-podcast 上找到(中午发布)的文本稿和更多《The Ezra Klein Show》的节目,您也可以在 Twitter 上关注 Ezra:@ezraklein。我们所有嘉宾推荐的书籍清单请见:https://www.nytimes.com/article/ezra-klein-show-book-recs。 本集《The Ezra Klein Show》由杰克·麦克科迪克制作。校对由米歇尔·哈里斯、玛丽·玛格·洛克尔和凯特·辛克莱尔完成。我们的高级工程师是杰夫·格尔德,额外混音由阿曼·萨霍塔和艾萨克·琼斯完成。执行制片人是克莱尔·戈登。制作团队还包括玛丽·卡西翁、安妮·加尔文、胡罗林、林克里斯汀、艾玛·凯尔贝克、玛丽娜·金和扬·科巴尔。原创音乐由帕特·麦卡斯克创作。听众策略由克里斯蒂娜·萨穆列夫斯基和香农·巴斯塔负责。《纽约时报》意见音频总监是安妮-罗斯·斯特拉瑟。 请在 nytimes.com/podcasts 或 Apple Podcasts 和 Spotify 上订阅。您也可以通过您喜爱的播客应用订阅:https://www.nytimes.com/activate-access/audio?source=podcatcher。如需更多播客和有声文章,请在 nytimes.com/app 下载《纽约时报》应用。 本节目由 Simplecast(AdsWizz 公司旗下)制作。有关我们为广告目的收集和使用个人数据的信息,请访问 pcm.adswizz.com。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

我们向《纽约时报》的员工提前展示了跨平台联机功能,以下是他们的反馈。

We gave Times employees a preview of cross play from New York Times games, and here's what they had to say.

Speaker 0

我终于可以和其他人一起玩了。

I can finally play with other people.

Speaker 1

我很有竞争心。

I'm pretty competitive.

Speaker 1

击败朋友和同事很有趣。

It's fun to beat friends and coworkers.

Speaker 0

我有一个J,得10分。

I have a j for 10 points.

Speaker 2

我猜tango不是一个单词。

I'm guessing tango is not a word.

Speaker 2

我们来看看。

Let's see.

Speaker 2

tango是一个单词。

Tango is a word.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

作为一名英语作为第二语言的学习者,我喜欢学习新单词。

As in English as a second language speaker, I like to learn new words.

Speaker 0

《纽约时报》游戏的订阅用户可全面访问Crossplay,这是我们首款双人文字游戏。

New York Times game subscribers get full access to Crossplay, our first two player word game.

Speaker 0

立即订阅,享受我们所有游戏的特别优惠。

Subscribe now for a special offer on all of our games.

Speaker 1

上周末,美国和以色列对伊朗发动了大规模军事袭击。

Over the weekend, The United States and Israel launched a massive military assault on Iran.

Speaker 1

数小时内,阿亚图拉·阿里·哈梅内伊及其大部分高级指挥官身亡。

Within hours, Ayatollah Ali Khamenei was dead, along with much of his senior command.

Speaker 1

我在3月2日星期一录制这段内容时,伊朗红新月会表示,空袭已造成超过550人死亡。

As I record this on Monday, March 2, the Iranian Red Crescent says over 550 people have been killed in the bombings.

Speaker 1

我们已确认至少有六名美国军人丧生。

We know of at least six American service members who have been killed.

Speaker 1

随着战争持续,死亡人数可能会继续增加。

There will likely be more as the war rages on.

Speaker 1

似乎有一所女子学校遭到了轰炸。

There appears to have been a girl school that was bombed.

Speaker 1

那些照片……

The pictures from that.

Speaker 1

父母的悲痛令人几乎不忍直视。

The grief of the parents is it's almost unbearable to look at.

Speaker 1

我只是觉得,必须强调这不仅仅是地缘政治。

I just think it's so important to say it's not all geopolitics.

Speaker 1

这些都是人,是平民,是他们的生活、家园和孩子。

These are people, civilians, their lives, homes, their children.

Speaker 1

这次对伊朗的袭击,发生在美军 overnight 袭击加拉加斯总统官邸并俘虏委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗不到两个月之后。

The attack on Iran came less than two months after the United States military captured Nicolaus Maduro, the president of Venezuela, in an overnight raid on his compound in Caracas.

Speaker 1

美国在八周内推翻了两位在任国家元首。

America has deposed two sitting heads of state eight weeks apart.

Speaker 1

我看到很多评论指责唐纳德·特朗普虚伪。

I have seen a lot of commentary accusing Donald Trump of hypocrisy.

Speaker 1

毕竟,他曾反对政权更迭战争,而现在却到处推行政权更迭。

After all, he ran against wars of regime change, and now he's changing regimes left and right.

Speaker 3

我们认为,美国军队的职责不是发动无休止的政权更迭、全球范围的战争或无意义的战争。

We believe that the job of the United States military is not to wage endless regime change, wars around the globe, senseless war.

Speaker 3

美国军队的职责是保卫美国本土,抵御攻击和入侵。

The job of the United States military is to defend America from attack and invasion here at home.

Speaker 1

但我认为这并不完全是一种政权更迭政策。

But I think this is not quite a policy of regime change.

Speaker 1

这不是美国入侵伊拉克或阿富汗并亲自重组政府。

This is not America invading Iraq or Afghanistan and restructuring the government ourselves.

Speaker 1

马杜罗政权除了他本人之外,其余部分都得以保留。

Maduro's regime was left intact aside from him.

Speaker 1

在接受《纽约时报》采访时,特朗普表示:‘我认为我们在委内瑞拉所做的是完美的、完美的范例。'

In an interview with the Times, Trump said that, quote, what we did in Venezuela, I think, is the perfect, the perfect scenario.

Speaker 1

他说,除了两个人之外,所有人都保留了工作。

He said, everybody's kept their job except for two people.

Speaker 1

特朗普呼吁伊朗人民起来反抗他们的政府,但他也表示打算与现有的伊朗政权恢复对话。

Trump has called for the Iranian people to rise up against their government, but he's also said he intends to resume talks with the existing Iranian regime.

Speaker 1

他说,自己对谁可能接替伊朗领导权有几个选择,但这些人似乎在最初的轰炸中被杀死了。

He said he had a few choices for who might lead Iran next, but they appeared to have been killed in the initial bombings.

Speaker 1

伊朗政权是残暴的,但特朗普并未坚持要推翻它,也没有投入必要的地面部队来实现这一目标。

The Iranian regime was monstrous, but Trump is not insisting that it be changed, nor is he committing the ground forces necessary to change it.

Speaker 1

我认为我们在这里看到的并不是一种政权更迭政策。

I don't think what we're seeing here is a policy of regime change.

Speaker 1

我会把这种政策称为‘把头颅插在长矛上’的外交政策。

I would call this head on a pike foreign policy.

Speaker 1

美国正在证明,我们可以轻易地深入较弱的国家,杀死或俘虏其国家领导人。

America is proving that we can easily reach into weaker countries and kill or capture their heads of state.

Speaker 1

我们不会被国际法、对不可预见后果的恐惧,或说服美国民众和国会支持战争的困难所阻止。

We will not be dissuaded from doing that by international law or fear of unforeseen consequences or the difficulty of persuading the American people or the United States Congress of the need for war.

Speaker 1

关于这一点,我们根本不会尝试。

On that, we won't even try.

Speaker 1

我们并不特别关心谁来取代我们杀死的人。

We don't particularly care who replaces the people we killed.

Speaker 1

我们不会坚持要求他们来自体制之外,也不会要求他们通过民主选举产生。

We will not insist that they come from outside the regime nor they're elected democratically.

Speaker 1

我们只在乎,无论谁接任,都会因为足够畏惧我们而服从我们的要求,知道他们自己可能成为下一个被插在杆子上的头颅。

We care merely that whoever comes next fears us enough to be compliant when we make a demand, that they know that they might be the next head on a pike.

Speaker 1

特朗普的信念似乎是,他可以斩首这些政权并控制其继任者,且不会让事态脱离他的掌控。

Trump's belief appears to be that he can decapitate these regimes and control their successors and do so without events spinning out of his control.

Speaker 1

他似乎认为,正是愚蠢、懦弱或对国际规则的盲目尊重,才阻止了他的前任们用更顺从的下属取代他们厌恶的外国领导人。

He appears to believe that it was idiocy or cowardice or a laurely respect for international rules that prevented his predecessors from replacing foreign leaders they loathed with more pliable subordinates.

Speaker 1

特朗普是一个没读过多少历史的人,但他无疑打算创造历史。

Trump is a man who has not read much history, but who certainly intends to make it.

Speaker 1

但如果伊朗不是委内瑞拉呢?

But what if Iran is not Venezuela?

Speaker 1

如果伊朗人民按照特朗普的要求起义,却被伊朗军队屠杀怎么办?

What if the Iranian people rise up as Trump has asked them to do and are slaughtered by the Iranian military?

Speaker 1

如果局势像伊拉克那样陷入内战,而美国当时虽有军队驻扎,却仍有数十万伊拉克人丧生,怎么办?

What if it descends into civil war as happened in Iraq, where America had troops on the ground and yet hundreds of thousands of Iraqis were killed?

Speaker 1

如果事情走向利比亚、也门或叙利亚的结局怎么办?

What if it goes the way of Libya or Yemen or Syria?

Speaker 1

如果他错了,谁来承担代价?

Who will pay the cost if he's wrong?

Speaker 1

本·罗兹是一位政治分析家,也是《纽约时报》的专栏作家,还是播客《拯救世界》的联合主持人。

Ben Rhodes is a political analyst, a New York Times opinion contributing writer, and the co host of the podcast Pod Save the World.

Speaker 1

他曾担任总统巴拉克·奥巴马的高级顾问。

He served as a senior adviser to president Barack Obama.

Speaker 1

他现在加入我们的对话。

He joins me now.

Speaker 1

一如既往,我的邮箱是 EzraKleinshow@NYTimes.com。

As always, my email, EzraKleinshow@NYTimes.com.

Speaker 1

本·罗德斯,欢迎来到节目。

Ben Rhodes, welcome to the show.

Speaker 2

很高兴见到你,埃兹拉。

Good to see you, Ezra.

Speaker 1

你曾在奥巴马政府任职。

So you served in the Obama administration.

Speaker 1

当时奥巴马政府的政策是,不能允许伊朗拥有核武器。

It was the policy of that administration that Iran could not be allowed to have a nuclear weapon.

Speaker 1

那时以色列的总理是内塔尼亚胡,他执政已久。

Bibi Netanyahu was the prime minister of Israel at that time, been around a long time.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

他极力推动美国攻击伊朗,摧毁其核能力,甚至可能推翻其政权。

He was pushing very hard for America to attack Iran, destroy its nuclear capabilities, maybe change its regime.

Speaker 2

那你们当时为什么没有这么做?

Why didn't you do that then?

Speaker 2

因为我们担心军事行动可能带来的成本和后果,担心它会在整个地区引发什么连锁反应,有点像我们现在看到的情况,但不确定性要大得多。

Because we were worried about what the potential costs and consequences of a military action could be, what it could unleash across the region, kind of a version of what we're seeing, just a lot of unpredictability.

Speaker 2

坦率地说,我们认为美国在伊朗问题上的主要安全利益是其核计划。

And frankly, we thought that the principal US security interest in Iran was the nuclear program.

Speaker 2

我们当然也重视伊朗对代理武装的支持及其弹道导弹项目,但对我们而言,核计划才是关乎生死存亡的问题。

We we that doesn't mean we didn't take seriously its support for proxies and its ballistic missile program, but the existential issue to us was the nuclear program.

Speaker 2

因此,如果能通过外交手段解决核问题,避免战争,那显然比其他选择更可取。

So if you could resolve that diplomatically and avoid a war, that was preferable to the alternative.

Speaker 2

事实上,很多人批评我们提出了这样的论点。

And, you know, a lot of people actually complained that we made that argument.

Speaker 2

你可能还记得,Ezra,当时的选择要么是战争,要么是外交协议,而悲剧的是,我们现在就处在这个境地。

You may remember, Ezra, that it's either a war or a diplomatic agreement, and tragically, you know, here we are.

Speaker 1

你当时担心会发生什么?

What were you worried about what happened?

Speaker 1

你说现在发生的情况就是当时担忧的那种版本。

You said a version of what we're seeing play out now.

Speaker 1

但你知道,如果你在美国,你会看到导弹朝四面八方发射的报道。

But, you know, if you're in The US, you're seeing reports of missiles being fired in all directions.

Speaker 1

但至少目前来看,情况似乎还没有完全失控。

But it doesn't seem completely out of control at least at this moment.

Speaker 1

所以给我讲讲你们当时考虑过的各种情景。

So talk me through the scenarios you all considered then.

Speaker 2

这很有趣。

Well, it's interesting.

Speaker 2

我们确实做过类似战争推演和情景规划,也就是预测在军事冲突发生时可能会出现的情况。

We did, you know, war games essentially, scenario planning, right, where you anticipate what might happen in the event of a military conflict.

Speaker 2

而且,简单来说,由于我们经历过伊拉克、阿富汗、利比亚以及奥巴马政府时期的种种事件,我们已经见识过地区内任何军事冲突所引发的不确定性。

And, you know, part of what I'd just say at a macro level is having been through Iraq and Afghanistan and Libya and the Obama administration, we've just seen the uncertainties that are unleashed in any kind of military conflict in the region.

Speaker 2

即使在你轰炸伊朗核设施的情况下,我们首先确定的一点是:无法通过空袭彻底摧毁伊朗的核计划。

And even in the case where you bombed Iran's nuclear facilities, first and foremost, what we determined is you couldn't destroy the Iranian nuclear program from the air.

Speaker 2

他们懂得如何应对。

They know how to do this.

Speaker 2

他们了解核燃料循环。

They know the nuclear fuel cycle.

Speaker 2

他们可以重建。

They could rebuild.

Speaker 2

因此,如果你试图应对核计划,即使在最成功的打击下,最多也只能将其推迟一年左右。

And so at best, if you're trying to deal with the nuclear program, at best, you could set it back in a very successful strike, maybe a year.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

那你承担了哪些风险?

And what are the risks that you're taking?

Speaker 2

你承担的风险是伊朗会像我们现在看到的那样反击,试图袭击该地区美国的军事设施,攻击能源基础设施——这可能会对全球经济造成巨大影响,打击海湾盟友,袭击以色列的平民。

You're taking the risk that Iran will strike as we are seeing now, try to strike out and lash out at US military facilities across the region, try to strike out at energy infrastructure, which could be very difficult for the global economy, strike Gulf allies, strike civilian populations in Israel.

Speaker 2

因此,你可能会陷入一种局面:最终爆发的是地区性战争,而不是仅仅轰炸核设施后就抽身退出。

And so you could have a situation where you essentially have a regional war instead of just, you know, you bomb the nuclear program and get out.

Speaker 2

我认为在伊朗内部,还有一个问题:如果政权以某种方式崩溃,接下来会发生什么?

I think inside Iran, there was just also the question of if the regime were to implode in some fashion, what happens next?

Speaker 2

很可能会出现一场持久的内战。

That the the likelihood was that you could have a protracted civil conflict.

Speaker 2

我们已经看到了这种局势可能引发的所有不可预测性,比如难民潮或冲突跨越边境蔓延。

And we've seen all of the unpredictability that can unleash in terms of refugee flows or conflict migrating across borders.

Speaker 2

我们并没有看到任何明确的途径,能够迅速实现伊朗的民主转型或建立另一种稳定的政府。

And we didn't see some pathway to, you know, a quick transition to a democratic Iran or or a different kind of stable government there.

Speaker 2

因此,当你权衡军事行动的风险与将伊朗核计划推迟一年的收益时,这似乎并不值得。

So when you weighed the risks of a military action against the benefits of, you know, what, setting back the Iranian nuclear program a year, it just didn't seem worth it.

Speaker 1

我认为唐纳德·特朗普认为自己找到了前任们未能解决的问题,那就是可以在不改变政权的情况下改变这些政权。

I think Donald Trump believes he has figured something out that has eluded his predecessors, which is that you can change these regimes without changing the regime.

Speaker 1

你可以逮捕马杜罗。

You can capture Maduro.

Speaker 1

你可以使用空中力量击杀哈梅内伊。

You can use air power to kill Khamenei.

Speaker 1

而你接下来要做的,并不是强求民主,也不是执意重建一个你所喜欢的体制。

And what you're going to do next is not insist on democracy, is not insist on rebuilding something you like.

Speaker 1

你只是坚持要一个足够害怕你、因此在关键时刻更顺从的人。

You are going to simply insist on somebody who is afraid enough of you that they are more pliable when it matters.

Speaker 1

你所创造的并不是一个完全的傀儡,而是一个在你下达命令时倾向于服从的人,这限制了你需要介入的程度。

That what you've created is not exactly a puppet, but someone who is inclined to follow your orders when you give them, and that maintains a a limit on how involved you need to be.

Speaker 1

他对吗?

Is he right?

Speaker 1

他是否发现了什么?

Has he figured something out?

Speaker 2

我不认为他是对的。

I I don't think he's right.

Speaker 2

我认为你说得对,他确实相信自己已经找到了办法,但我认为他的想法存在许多缺陷。

I think you're right that he believes that he's figured this out, but I think there's a number of flaws with his thinking.

Speaker 2

我的意思是,在伊朗的情况下,尽管大家都聚焦于哈梅内伊,他确实是个可憎的领导人,顺便说一句,我不确定他还剩多少年寿命。

I mean, the first thing in the case of Iran is this for all the focus on Khamenei who, you know, was a reprehensible leader and by the way, I'm not sure how many years he had left.

Speaker 2

如果我们只是除掉他,那么时间本身迟早会做到这一点。

If we're just decapitating him, I mean, time was about to do that.

Speaker 2

但这是一个根深蒂固的政权,其意识形态机构远超委内瑞拉的查韦斯政权。

But this is a deep, deep regime with ideological institutions that go far beyond even, you know, the Chavista regime in Venezuela.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

因为你所说的,是他坐在一个自1979年革命以来建立起来的庞大体系之上,这个体系包括数百万武装人员。

Because what you're talking about is he's sitting on top of this edifice that has been built since the nineteen seventy nine revolution that includes millions of people under arms.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

伊斯兰革命卫队、伊朗革命卫队、通常负责镇压我们看到的和平抗议的巴斯基民兵,以及伊朗军队和警察。

The Islamic Revolutionary Guard Corps, the IRGC, the Basij militias that are usually responsible for the crackdowns that we see when there are peaceful protests, the Iranian military and police.

Speaker 2

这个政权的根基非常深厚。

There's a lot of depth to this regime.

Speaker 2

因此,即使除掉最高领袖,也丝毫不会改变这个政权。

So taking out even the supreme leader doesn't in any way change the regime.

Speaker 2

事实上,如果你谈论那些可能害怕的人,你知道,革命卫队有时甚至比美国人通常在谈判中看到的政治领导人更加激进。

And in fact, if you talk about people that might be afraid, you know, the IRGC has sometimes been kind of more hardline even certainly than the political leadership that Americans usually see in things like negotiations.

Speaker 2

而且事实上,你知道,特朗普认为——我真的相信——他思考问题总是以新闻周期为单位。

And then it's also the case, you know, Trump thinks I truly believe, you know, he kind of thinks in in news cycle increments.

Speaker 2

所以,你知道,我会干掉某个人。

So, you know, I'll kill someone.

Speaker 2

我们会看起来像是改变了政权。

We'll look like we changed the regime.

Speaker 2

我们除掉了那个坏人。

We got rid of the bad guy.

Speaker 2

我们在这里好像屠龙成功了。

We kind of slayed the dragon here.

Speaker 2

但你根本不会去想,一年后、三年后、五年后会发生什么。

And there's no you know, what happens in one year, in three years, in five years.

Speaker 2

我的意思是,我在这里要自我批评一下,埃兹拉。

I mean, I was I'll be self critical here, Ezra.

Speaker 2

你还记得利比亚的干预吗?

Like, you remember the Libya intervention.

Speaker 2

我们基本上做了同样的事情。

We did the same thing essentially.

Speaker 2

卡扎菲是通过混合方式被杀的,当时有空袭,然后地面人员将他处决。

Qaddafi was killed through a mixed well, there was an airstrike, and then he was killed by people on the ground.

Speaker 2

是个可怕的人,可耻的领导人。

Terrible guy, reprencible leader.

Speaker 2

当这个政权被推翻后,除了利比亚武装最强大的群体——一系列不同的民兵组织外,没有任何力量能填补权力真空。

When that regime was removed, nothing was able to fill the vacuum except for the most heavily armed people in Libya, which were a series of different militias.

Speaker 2

这场内战蔓延到了国境之外,突然间,北非这一地区变成了军火市场,冲突开始波及邻国。

And that civil war, you know, spread across borders and, you know, suddenly that part of North Africa becomes an arms bazaar, you know, conflict is spreading to neighboring states.

Speaker 2

所以,如果伊朗政权本身仍然存在,我认为这本质上并没有什么不同,仅仅因为哈梅内伊不在了。

So if the regime itself stays in Iran, I don't think it's fundamentally different just because Khamenei is not there.

Speaker 2

如果政权彻底崩溃,我担心会出现一个规模更大的利比亚式局面,因为这是一个大得多的国家,拥有超过九千万人口。

And if the regime implodes completely, I worry about a Libya type situation at scale because this is a much bigger country, right, with over 90,000,000 people.

Speaker 2

所以,你知道,特朗普对委内瑞拉的行动,我认为我看到了,这让我对这种情况感到担忧。

So, you know, Trump, the Venezuela operation, I think, I I saw that, and it made me worried about this.

Speaker 1

你多次听到唐纳德·特朗普对伊朗人民说,现在是你们的机会。

One of the things you have heard repeatedly from Donald Trump is an exhortation to the Iranian people that now is your chance.

Speaker 1

我们已经削弱了这个政权。

We have degraded this regime.

Speaker 1

你们正得到空中力量的支持。

You are being supported by air power.

Speaker 1

起来吧,夺回你们的国家。

Rise up and take back your country.

Speaker 1

我认为特朗普说,这将是你们几代人中唯一的机会。

I think Trump said this is will be your only chance for generations.

Speaker 1

当你听到这些时,

What do you hear when

Speaker 2

你听到了什么?

you hear that?

Speaker 2

我听到的是极其鲁莽的言论。

I hear something that is incredibly reckless.

Speaker 2

几周前,我们已经看到他发帖说援助即将到达。

And we already saw when he was truth posting help is on the way a few weeks ago.

Speaker 2

被废黜的沙阿之子雷扎·巴列维也曾类似地呼吁人们走上街头。

And Reza Pahlavi, the son of the deposed shah, was similarly saying go to the streets.

Speaker 2

当人们真的走上街头时,成千上万,甚至数以万计的伊朗人被杀害。

Thousands, if not tens of thousands of Iranians were killed when they did go to the streets.

Speaker 2

由政权所为。

By the regime.

Speaker 2

由政权所为。

By the regime.

Speaker 2

你无法通过空中力量保护这些人。

And you cannot protect those people from the air.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

我的意思是,假设爆发了起义,假设伊朗政权剩余的所有力量开始屠杀这些人,我们最多只能轰炸更多的政权目标。

I mean, let's say there's an uprising, and let's say all the remaining instruments of the Iranian regime start to massacre those people, we can bomb more regime targets.

Speaker 2

但到了某个阶段,你就用光了这些手段,只剩下地上的人拿着轻武器。

But at a certain point, you kind of run out of that, and you're just talking about people on the ground with small arms.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

我对伊朗人民以及他们所经历的一切深感同情。

And it just I'm tremendously sympathetic to the Iranian people and what they've been through.

Speaker 2

我真心希望他们能有一个不同的政府。

I would love for them to have a different government.

Speaker 2

但你知道,我说的是奥巴马那家伙。

But, you know, I'll say this is the Obama guy.

Speaker 2

希望本身并不是一种策略。

Like, hope is not a strategy.

Speaker 2

只是跑出去说:我要轰炸你们的国家。

Just going out there and saying, I'm bombing your country.

Speaker 2

我的意思是,埃兹拉,这正是让我感到如此不安的地方——他们根本无法清晰地阐述一个终点目标。

I mean, this is part of what's so disturbing to me about this, Ezra, is that they they don't have any capacity to articulate an endgame.

Speaker 2

所以我认为人们必须认识到这一点,我也是通过阿拉伯之春艰难地学到了这个教训。

And so I think people have to recognize and and I had to learn this, you know, the hard way through the Arab Spring.

Speaker 2

仅仅因为我们想要一个不同的政府,并不意味着这很容易实现。

Just because we want a different government doesn't mean that that's easy to execute.

Speaker 2

坦率地说,我认为伊朗正在改变,尽管速度没有我们希望的那么快。

And frankly, I think Iran was changing, albeit not at the pace that we want.

Speaker 2

‘妇女、生命、自由’运动在某些方面取得了成功。

The Women Life Freedom Movement succeeded in some ways.

Speaker 2

它并没有改变政权,但你和那个地区的人们交谈,会发现社会正在发生变化。

It didn't change the regime, but you talk to people in that region and the society was changing.

Speaker 2

女性开始不戴头巾出门。

Women were starting to go around uncovered.

Speaker 2

政权的一些表面伪装已被戳破。

Some of the veneer of the regime had been punctured.

Speaker 2

哈梅内伊年纪大了,他终将离世。

Khamenei was old, he was gonna die.

Speaker 2

就像伊朗人民自身有能力随着时间推移改变那个政权一样,尽管这不符合人们期望的时间表,我认为这比单纯说我们要投下大量炸弹、发动起义要更靠谱,因为根本不存在什么固定公式。

Like the capacity for the Iranian people themselves to change that regime over time, even though that's not on the timeline that people want, I think would have been a better bet than just saying we're gonna drop a bunch of bombs and rise up because there's just not a formula.

Speaker 2

我的意思是,当我思考这个问题时,每个人都聚焦于美国主导的政权更迭行动,这很正常,比如伊拉克、阿富汗、利比亚,以及那个地区的其他地方。

I mean, as I was thinking about this, everybody's focused on the American regime change led operations as they should, Iraq, Afghanistan, Libya, and that part of the world.

Speaker 2

并非只有那些政权才遇到麻烦。

It's not just those regimes that have had trouble.

Speaker 2

苏丹也曾发生过民众起义。

Sudan had a popular uprising.

Speaker 2

看看今天的苏丹吧。

Look at Sudan today.

Speaker 2

你知道的。

You know?

Speaker 2

或者在奥巴马时期,埃及也曾爆发过民众起义,结果穆巴拉克被一个更专制的领导人取代了。

Or Egypt had a popular uprising in the Obama years, and, you know, Mubarak ended up getting replaced by a more repressive leader.

Speaker 2

因此,在这些情境中,我们不断看到,推翻一个威权政府要么导致混乱,要么带来更严重的压迫,这正是我的担忧。

And so we keep seeing in these scenarios that the toppling of an authoritarian government can lead either to chaos or to further repression, and that's my concern.

Speaker 1

我认为特朗普的言论中存在着一种深刻的困惑,因为他一方面在说:伊朗人民,起来吧。

There's a profound, I think, confusion in what Trump has been saying because at the same time that he is saying, rise up, Iranian people.

Speaker 1

这是你们的时刻。

This is your moment.

Speaker 1

但他同时也说,他原本有三个人选来领导这个政权更迭,但现在发现他们都死了。

He's also saying that he had three people in mind to lead the regime after this, but now they're all dead, it turns out.

Speaker 1

所以可能不会是他们了。

So maybe it's not gonna be them.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他还表示,他愿意与现有政权进行谈判。

He's also said that he is willing to be in talks with the existing regime.

Speaker 1

他们之前玩得太花哨了,但他现在愿意谈了。

They're playing it too cute before, but he's happy to talk now.

Speaker 1

因此,他一方面在传递出对自下而上起义的支持与期待,另一方面又愿意与残存的政权达成协议,只要他们能满足他的要求——比如放弃核计划、停止铀浓缩,可能还包括终止弹道导弹项目,以及其他几项条件。

And so there is this way in which he is simultaneously signaling an openness and eagerness to see a bottom up revolt and also a willingness to cut a deal with what remains so long as they, you know, get the deal they wanted, which is no nuclear program, no enrichment, probably no more ballistic missiles program, a couple other things.

Speaker 1

但这两个信号同时发出,让我感到担忧。

But but those two signals going out at the same time seems worrisome to me.

Speaker 2

这确实非常令人担忧,因为它显示出你政策的不连贯性。

It seems very worrisome because it it projects an incoherence to your policy.

Speaker 2

当我听到特朗普这么说时,我感受到的是一个希望尽快结束这一切的人。

And to your head on the pike strategy, when I hear Trump say that, I hear someone who would like this to be over as soon as possible.

Speaker 2

但现实是,伊朗人有权决定这场冲突何时结束。

But the reality is the Iranians get a vote on whether it's over.

Speaker 2

他们清楚,例如,美国的弹药,尤其是我们的防空系统,库存将越来越低。

And what they know, for instance, is US munitions, particularly our air defense systems, are going to run lower and lower and lower.

Speaker 2

从某种意义上说,这场冲突拖得越久,他们可能反而能打击更多目标。

And in a way, they may be able to hit more targets the longer this goes.

Speaker 2

我的意思是,我试图以一个持批评态度的人的身份,去设想最理想的情况。

I mean, I the best case scenarios because I was trying to as someone who's been critical, I wanna inhabit the best case scenarios.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

这感觉像是最理想的情况:一个被教训过的政权只想躲起来,至少在短期内同意不开展任何活跃的核计划,先舔舐伤口。

It feels like the best case scenario may be a chastened regime that just wants to hunker down and will agree, at least for the time being, to not have any nuclear program that is active and lick its wounds.

Speaker 2

也许这能为该政权减少压迫性提供一些机会。

And maybe that provides some opportunity for that regime to be less repressive.

Speaker 2

我的意思是,我想这就是特朗普试图达成的最终目标。

I mean, I guess that's the the landing zone here that Trump is trying to meet.

Speaker 2

但与此同时,我们已经在核谈判期间轰炸了他们两次。

But at the same time, like, we've bombed them twice now in the middle of nuclear negotiations.

Speaker 2

所以,如果你国内有强硬派,他们被告诉说:‘我们停手,和美国人谈判吧。’

And so if you have hardliners in and they're being told, well, let's stop and negotiate with the Americans.

Speaker 2

他们根本不会相信,自己能与唐纳德·特朗普进行任何真诚的谈判。

Like, they're they're not gonna believe that they can negotiate in any kind of good faith with with Donald Trump.

Speaker 2

因此,我认为整个行动的目标存在某种战略上的不一致。

And so I think that there's this kind of strategic incoherence about what the objective of this whole thing is.

Speaker 2

这种不一致不仅伊朗人看得清楚,海湾阿拉伯国家现在也清楚——他们对所有人怒火中烧。

And that's seen not just by the Iranians, it's seen by the Gulf Arabs who are now you know, they're furious at everybody.

Speaker 2

我认为他们对美国和以色列发动这场战争感到愤怒,我们可以谈谈这一点。

I think they're furious at The United States and Israel for launching this war, and we can talk about that.

Speaker 2

而且我认为他们显然对伊朗无差别地袭击他们感到愤怒。

And I think they're, you know, obviously furious at Iran for targeting them indiscriminately.

Speaker 2

但他们并不清楚这里到底发生了什么。

But they don't know what what's what's going on here.

Speaker 2

这里的真正目标是什么?

What's the goal here?

Speaker 2

我们是想推翻这个政权吗?

Are we trying to remove this regime?

Speaker 2

他们对推翻政权持谨慎态度,因为他们不希望自己的地区出现难民和混乱。

They're wary of removing the regime because they don't want refugees and chaos, you know, in their region.

Speaker 2

我想,你们希望的是,全世界相关国家——海湾地区、该地区以及欧洲——能够就此事建立某种外交框架。

You know, what you'd want, I guess, is everybody in the world is you know, the relevant countries in The Gulf and the region and Europe being able to put some diplomatic framework around this.

Speaker 2

而不是仅仅依靠史蒂夫·维特科普和贾里德·库什纳通过阿曼人与某个伊朗人进行秘密会谈。

So it's not just this kind of Steve Wittkopf and Jared Kushner trying to talk to some Iranian in a room via via the Omanis.

Speaker 2

但特朗普不断变化的立场使得很难为这个问题建立任何框架。

But Trump's shifting goalposts of what he's for make it much harder to put any kind of framework around this.

Speaker 1

这触及了特朗普政府思维中(或缺乏思维)的一个深层问题,在我看来,他们最担心的全球性问题往往是难民流动和移民。

This gets to something, I think, pretty deep in the Trump administration's thinking or lack of thinking, which is it has often seemed to me if there's any global problem they are worried about, it is refugee flows and migration.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 1

他们前往欧洲,谈论欧洲如何因为穆斯林融合和移民而逐渐丧失其文明。

And they go to Europe and talk about how Europe is ceasing to exist as a civilization in part because of Muslim integration and immigration.

Speaker 1

叙利亚内战期间,大量难民涌入欧洲。

There have been huge refugee flows to Europe from Syria as part of the Syrian civil war.

Speaker 1

如果你设想一种情境,在这种情境下,你恰好处于特朗普设想的两种选项之间:一方面你反对现有政权,另一方面该政权在核问题上对特朗普更加顺从,同时试图维持权力并镇压那些试图推翻它的人,那么你可能会迅速陷入大规模难民潮的境地。

If you imagine a scenario here where you end up a little bit between Trump's imagined options, which is simultaneously you do have opposition to the existing regime, and you also have a regime that has become more compliant to Trump himself on things like the nuclear issue, but is trying to hold power and repressing those who are trying to attack it, you could very quickly end up in a significant refugee flow scenario.

Speaker 1

伊朗是一个非常非常大的国家。

Iran's a very, very, very big country.

Speaker 2

你在说

You're talking

Speaker 1

九千万人。

about 90,000,000 people.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

那么伊朗周边国家如何应对这种情况?

And how do the states around Iran handle that?

Speaker 1

如果美国和以色列使伊朗局势动荡,特朗普政府如何看待大量伊朗人外流?

How what does the Trump administration think about huge outflows of Iranians coming after The US and Israel destabilize the country.

Speaker 1

他们为此做好了准备吗?

Have they planned for that?

Speaker 1

他们会要求欧洲和美国接收这些人吗?

Will they should Europe and America take these people?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

老实说,我觉得这看起来不像

Honestly, I it doesn't seem

Speaker 2

他们有做这方面的准备。

that they plan for it.

Speaker 2

我告诉你,在此之前,我确实和一些在该地区、中东、海湾地区认识的人谈过,他们正在讨论他们向特朗普政府发出的警告。

I will tell you that in the run up to this, I did talk to some people I know in the region, right, in The Middle East, in The Gulf, who were discussing what they were warning the Trump administration about.

Speaker 2

其中一个最坏的情况是,我并不是说这一定会发生,但我觉得我们必须认真考虑这一点,因为根本没有人讨论过可能的后果。

And one of the scenarios, the kind of worst case scenario, so I I'm not suggesting this is definitely gonna happen, but I think we have to inhabit this precisely because there was no discussion of the potential consequences.

Speaker 2

如果伊朗内部爆发内战,经济已经因美国制裁、货币崩溃而陷入严重困境,那里正经历极端贫困。

If you have a civil conflict inside of Iran, the economy's already in really deep trouble because of, you know, US sanctions, a collapsing currency, so there's extreme poverty there.

Speaker 2

伊朗境内存在库尔德地区和俾路支地区的民族分离主义运动。

There are ethnic separatist movements inside of Iran and the Kurdish regions and the Baluch regions.

Speaker 2

因此,你可能会看到一场崩溃。

And so what you could have is an implosion.

Speaker 2

你知道,如果发生某种起义,随后演变成一场混乱的内战——这并不难想象,因为我们已经在利比亚、伊拉克和阿富汗等地看到过类似情况,这些地方都曾受到美国军事介入的影响,届时可能有数百万人……

You know, if there's some kind of uprising and then there's a kind of chaotic civil war, which is not hard to imagine because we've seen that in Libya, Iraq, and Afghanistan, the other places where The US has been involved militarily, and millions.

Speaker 2

我的意思是,有人跟我说,这是一个比叙利亚大四倍的国家,别忘了那场难民危机。

I mean, somebody said to me, this is a country that is four times bigger than Syria, and remember that refugee crisis.

Speaker 2

实际上,人们能去的地方只有一方向,那就是阿富汗和巴基斯坦。

And, essentially, the only places to go are in one direction, it's Afghanistan and Pakistan.

Speaker 2

想象一下这种局面,并不会带来什么稳定因素。

That's not a particularly stabilizing thing to imagine.

Speaker 2

阿富汗和巴基斯坦将面临大规模的难民外流。

Huge refugee outflows in Afghanistan and Pakistan.

Speaker 2

顺便说一句,我们已经处于一场战争之中。

We already have a war, by the way.

Speaker 2

就在事情发生前一天,巴基斯坦还轰炸了阿富汗。

Pakistan bombed Afghanistan the day before this started.

Speaker 2

巴基斯坦可能会被卷入这场冲突。

Pakistan could get drawn in to this conflict.

Speaker 2

他们部分是为了让难民离开,部分是为了防止边境地区出现分离主义的俾路支斯坦。

They in part to get refugees away and in part to prevent the emergence of a separatist Baluchistan on their borders.

Speaker 2

它会跨越他们的边界。

It crosses their borders.

Speaker 2

另一个方向是经由土耳其进入欧洲。

And then the other direction is Turkey into Europe.

Speaker 2

你看到土耳其积极地参与了调解努力。

And you saw Turkey very aggressively being a part of the mediation efforts.

Speaker 2

这就是其中一个原因。

This is one of the reasons why.

Speaker 2

他们对收容数百万叙利亚难民已经感到疲惫,而欧洲则试图让这些难民留在土耳其,而不是进入欧洲。

They have a lot of fatigue with hosting millions of Syrian refugees and Europe trying to keep those refugees in Turkey instead of getting Europe.

Speaker 2

他们会通过土耳其设法前往欧洲。

They will find their way to Europe through Turkey.

Speaker 2

因此,我认为对此并没有任何真正的规划。

And so I don't think there's been any real planning for this.

Speaker 2

而在我看来,这正是内战乃至伊朗主权领土分裂的最糟糕情景,届时将出现大规模的难民外流。

And that is, to me, like, the worst case scenario of a civil war and even fracturing of the Iranian sovereign territory, you'd have huge refugee outflows.

Speaker 4

我是A.G.苏勒斯伯格。

This is AG Soulesberger.

Speaker 4

我是《纽约时报》的出版人。

I'm the publisher of The New York Times.

Speaker 4

我负责监督我们的新闻业务和商业运营。

I oversee our news operations and our business.

Speaker 4

但我也曾是一名记者,近年来目睹我们的行业不断萎缩,对此深感忧虑。

But I'm also a former reporter who has watched with a lot of alarm as our profession has shrunk and shrunk in recent years.

Speaker 4

通常,在这些广告中,我们会谈论订阅《纽约时报》的重要性。

Normally, in these ads, we talk about the importance of subscribing to The Times.

Speaker 4

今天,我想传达一个不同的信息。

I'm here today with a different message.

Speaker 4

我鼓励你们支持任何致力于原创报道的新闻机构。

I'm encouraging you to support any news organization that's dedicated to original reporting.

Speaker 4

如果是你们当地的报纸,那就再好不过了。

If that's your local newspaper, terrific.

Speaker 4

特别是地方报纸,非常需要您的支持。

Local newspapers in particular need your support.

Speaker 4

如果是其他全国性报纸,那也很好。

If that's another national newspaper, that's great too.

Speaker 4

如果选择《纽约时报》,我们会用这笔钱派遣记者去挖掘事实和背景信息,这些是AI永远无法提供的。

And if it's The New York Times, we'll use that money to send reporters out to find the facts and context that you'll never get from AI.

Speaker 4

就这样。

That's it.

Speaker 4

不是要您点击任何链接。

Not asking you to click on any link.

Speaker 4

只是订阅一家拥有真实记者、进行第一手事实报道的新闻机构。

Just subscribe to a real news organization with real journalists doing firsthand fact based reporting.

Speaker 4

如果您已经这样做了,谢谢您。

And if you already do, thank you.

Speaker 1

我们并没有为此做任何计划。

We have not been planning for this.

Speaker 1

以色列早已为某种形式的这种行动做了长期规划。

Israel has been planning for some version of this for a very long time.

Speaker 1

他们是这一行动的完全合作伙伴,这也是其独特之处。

They're a full partner in this operation, which is distinctive about it.

Speaker 1

他们想要什么?

What do they want?

Speaker 2

我认为,首要的是,他们想摧毁任何被视为对自身构成威胁的势力,显然他们主要聚焦于这个抵抗轴心。

I think first and foremost, they want to smash anybody who poses a perceived threat to them, and they're obviously been principally focused on this axis of resistance.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

所以是哈马斯、真主党,以及其他伊朗代理组织,最终是伊朗政权本身。

So Hamas, Hezbollah, other Iranian proxy groups, and then ultimately the Iranian regime itself.

Speaker 2

在他们看来,削弱这个政权显然有利于他们的安全态势。

Weakening that regime is, in their view, kind of obviously good for their security posture.

Speaker 2

他们担心弹道导弹。

They're worried about ballistic missiles.

Speaker 2

他们担心的是核计划。

They're worried about nuclear program.

Speaker 2

如果我要持怀疑态度的话——我知道这种观点在该地区越来越多人持有——那就是以色列对混乱持默许态度。

If I was going to be cynical, and I know this is a view of some increasingly in the region, it's that Israel's okay with chaos.

Speaker 2

如果伊朗发生崩溃,出现人道主义灾难和混乱,这实际上反而有利于他们的安全态势,因为这样的伊朗无法对他们构成威胁。

That if there's an implosion in Iran and, you know, humanitarian disaster there and and kind of chaos, that that actually advantages their security situation in a way because that kind of Iran can't pose a threat to them.

Speaker 2

如果你看看黎巴嫩和叙利亚,以色列在那里也一直非常积极地进行军事行动,他们不仅仅是在推远边界。

And that if you look at Lebanon and Syria, where Israel's also been very active militarily, they're just kind of pushing out not just kind of the perimeter.

Speaker 2

你知道,他们现在实际上正在占领叙利亚南部的部分地区。

You know, they're they're literally occupying parts of Southern Syria now.

Speaker 2

他们希望在黎巴嫩南部建立这样一个缓冲区。

They want this kind of buffer zone in Southern Lebanon.

Speaker 2

我认为该地区人们的担忧是,他们不仅在系统性地消除威胁,还在制造大量混乱与不稳定,这几乎成了一种策略,旨在为自己争取行动自由,无论这涉及占领约旦河西岸,还是扩展在叙利亚和黎巴嫩的缓冲区。

And I think that the fears in the region is that that they are just kind of methodically, yes, eliminating threats, but also creating a lot of chaos and instability as almost a strategy of giving themselves freedom of action, whether that involves taking the West Bank, whether that involves extending out kind of buffer zones into Syria and Lebanon.

Speaker 2

相比之下,我觉得他们计划支持雷扎·巴列维成为伊朗过渡领导人这一说法,似乎没那么可信。

And and, you know, that seems more plausible to me than they have some plan to, you know, support the installation of Reza Pahlavi as the transitional leader of Iran.

Speaker 1

我的意思是,他们似乎早有计划,我认为你必须承认内塔尼亚胡做了一件他职业生涯中最了不起的壮举之一,那就是把特朗普卷入其中。

Mean, what they seem to me to have had a plan for, and I think you have to give some credit to Netanyahu for one of the most remarkable coups of his career, was involving Donald Trump in this.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

内塔尼亚胡非常巧妙地逐步将特朗普拉入其中,以至于我们原本以为只会对伊朗进行有限的轰炸行动。

And Netanyahu has very, very effectively pulled Trump in by degrees, such that we were supposed to have a very limited bombing campaign on Iran.

Speaker 1

之后我们被告知,伊朗的核计划已被彻底摧毁。

We were told after that that the nuclear program was obliterated.

Speaker 1

在特朗普宣布此次行动的视频中,他既称伊朗构成迫在眉睫的威胁,又说其核计划已被摧毁,这让我觉得有点奇怪。

In Trump's video announcing this operation, he both said Iran was posing an imminent threat and that their nuclear program had been obliterated, which I found a little bit strange.

Speaker 1

但内塔尼亚胡能让特朗普做其他任何美国总统都不愿做的事,这一点令人震惊。

But Netanyahu's ability to get Trump to do what no other US president has been willing to do is striking.

Speaker 1

我认为这在某种程度上才是真正的计划所在。

And I think that was on some level like the real plan here.

Speaker 1

以色列削弱了伊朗。

Israel had weakened Iran.

Speaker 1

它向世人展示了伊朗比人们想象的要弱。

It had shown Iran to be weaker than people thought it was.

Speaker 1

我认为有人向特朗普施压,说你有一个狭窄的窗口期,可以做其他任何美国总统都不敢做的事,至少在向他呈现的方式中,可以永久解决这个问题,并永久报复美国此前所受的伤害和侮辱。

And I think the push was made to Trump that you have this narrow window of opportunity to do what no other president has done, and at least in the way it was presented to him, permanently solve the problem and permanently avenge previous injuries and insults to America.

Speaker 2

我觉得你说得完全正确。

I think you are exactly right.

Speaker 2

我认为值得指出的是。

I think it's worth pointing out.

Speaker 2

我的意思是,当时我们两人都在关注这件事。

I mean, this we were both watching at the time.

Speaker 2

我的意思是,早在布什政府末期的2008年,就曾有人推动布什轰炸伊朗的核设施。

I mean, this started coming up at the end of the Bush administration in 02/2008 when there was a push for Bush to bomb the Iranian nuclear facilities.

Speaker 2

自从我进入政坛以来,内塔尼亚胡就一直非常明确地想这么做。

Netanyahu has wanted to do this since I have been in politics, you know, very clearly.

Speaker 2

希望由美国,而不是以色列单独行动,来推翻伊朗政权。

Wanted The US, not Israel alone, The US to take out the Iranian regime.

Speaker 2

每一位总统都抵制了这一想法,只有特朗普例外。

And every president has resisted this except Trump.

Speaker 2

我们应该说,显然,美国也有一些人,比如林赛·格雷厄姆之流,也想这么做。

You know, we should say, like, obviously, there's people in The United States, the Lindsey Grahams of the world who wanna do this as well.

Speaker 2

所以这不仅仅是以色列的问题,而是一小撮利益群体。

So it's not just Israel, but it's a pretty small set of constituencies.

Speaker 2

你知道,公众普遍反对这一做法。

You know, the public is broadly against this.

Speaker 2

你说得对。

And you're right.

Speaker 2

他们是逐步把他推上来的。

They brought him in by degrees.

Speaker 2

我们甚至可以回溯到特朗普的第一任期,当时他退出了伊朗核协议。

And we can even go back to the first Trump term, right, where he left the Iranian nuclear deal.

Speaker 2

那并不是他的顾问们建议他去做的。

That was not something that his advisers were telling him to do.

Speaker 2

当时的国防部长吉姆·马蒂斯是反对的。

Jim Mattis, the secretary of defense, was against it at the time.

Speaker 2

你知道,他本人也不是伊朗核协议的坚定支持者,但他认为,如果你退出这个协议,你就相当于在缓慢地走向这个局面。

You know, not even a huge fan of the Iran nuclear deal, but because he saw if you remove yourself from that deal, you're kind of on a slow motion movement towards this.

Speaker 2

某种程度上,这挺讽刺的。

In a way, it's funny.

Speaker 2

我们知道,特朗普喜欢说‘十二天战争’,但实际上这已经是一场持续的战争了。

We we know, Trump likes to say twelve day war, and it's been one war.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

自从他退出那项核协议以来,就一直是一连串缓慢推进的事件,最终导向了这个方向。

Since he pulled out of that nuclear agreement, it's been like a slow motion series of events that led in this direction.

Speaker 1

它始于经济战,始于制裁。

It begins with economic war, begins with sanctions.

Speaker 2

最大限度,是的。

Maximum yeah.

Speaker 2

没错。

Exactly.

Speaker 2

所以你退出了伊朗核协议。

So you pull out of the Iran nuclear deal.

Speaker 2

你实施了最大压力制裁。

You go to maximum pressure sanctions.

Speaker 2

你暗杀了卡西姆·苏莱曼尼。

You assassinate the Qasem Soleimani.

Speaker 2

这些都发生在特朗普的第一任期内。

Those are all things that happened in Trump's first term.

Speaker 2

但没能让他彻底走向轰炸伊朗。

Couldn't get him all the way to bombing Iran itself.

Speaker 2

拜登显然,正如你所知,我对他关于加沙的中东政策一直持批评态度,但他显然并不愿意在伊朗问题上全面投入一场地区战争。

Biden clearly, and I've been very critical, as you know, of Biden's Middle East policy on Gaza, He was clearly not keen to go all in with Iran on a regional war.

Speaker 2

你知道,他支持打击伊朗的代理组织,但不是这种做法。

You know, he was supportive of going after the Iranian proxy groups, not this.

Speaker 2

然后特朗普回来了,他们发动了核打击。

Then Trump comes back, and they do the nuclear strike.

Speaker 2

但我觉得你说得对。

But I think you're right.

Speaker 2

我认为以色列人看到了委内瑞拉行动。

I think that the Israelis saw the Venezuela operation.

Speaker 2

哦,他对这种做法越来越得心应手了,也开始接受政权更迭了。

Oh, he's getting more comfortable with this, and he's getting comfortable taking into regime change.

Speaker 2

他们看到了,而这正是你所说的——在没有国会授权的情况下持续使用武力,与此相关。

And they see and this is where the, you know, continued use of military force without any congressional authorization is connected to this.

Speaker 2

因为这意味着,有一位名叫唐纳德·特朗普的总统,愿意在没有任何国会辩论或讨论的情况下,直接轰炸国家并承担巨大风险。

Because it's like, okay, there's a president in Donald Trump who is willing to just bomb countries and and take huge risks absent any congressional debate or discussion.

Speaker 2

我的意思是,我们在奥巴马时期就经历过这种情况。

I mean, we we dealt with this in the Obama years.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 2

你必须置身于战争的情境中。

You must inhabit the scenario of a war.

Speaker 2

如果唐纳德·特朗普试图让美国人民为这场战争做好准备,他们会说不。

If Donald Trump had tried to prepare the American people for this, they would have said no.

Speaker 2

你知道,如果他出来发表一系列演讲,说现在是我们必须推翻伊朗政权的时候了,那根本行不通。

You know, if he had gone out and given a series of speeches, now is the time we must remove the Iranian regime, it wouldn't have worked.

Speaker 2

所以我觉得你说得对。

And so I think you're right.

Speaker 2

这种自吹自擂,我是唐纳德·特朗普。

This this kind of vainglorious, I'm Donald Trump.

Speaker 2

我会斩杀所有巨龙。

I will slay all the dragons.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

我们一直对马杜罗、哈梅内伊和古巴政权心存不满。

We've had these grievances with Maduro, with Khamenei, with the Cuban regime.

Speaker 2

我会把他们全部清除掉。

I'm going to remove all of them.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

我认为,以色列和国内一些鹰派人物看到了这种虚荣心,他们去找他,知道他不太愿意如此背离自己的基本盘去做这件事。

I think that there's a vanity to that that Israel and some of the hawks in this country saw, and they went to him knowing that he was reticent to kind of break from his base this much and do this.

Speaker 2

但他们诉诸了比他短期政治本能更宏大的东西——这将使你成为一位历史人物。

But they appealed to something bigger than his short term political instincts, which is this will make you an historic figure.

Speaker 2

我认为,内塔尼亚胡自至少我执政以来,就一直希望有一位美国总统来做这件事,

And I think BB Netanyahu has wanted to get an American president to do this since, you know, at least when I was in government,

Speaker 1

而他确实做到了。

and he has.

Speaker 1

所以,我认为你刚才讲述的这个故事中,还有一点很重要,那就是对伊朗的认知是逐步积累的。

So one thing that I think is important in that story you just laid out is also there's been a learning about Iran that has been successive.

Speaker 1

美国退出了核协议,并实施了最大压力的制裁。

So America pulled out of the nuclear deal, added the maximum pressure sanctions.

Speaker 1

伊朗对此几乎无能为力。

Iran wasn't able to do very much about that.

Speaker 1

苏莱曼尼被暗杀了。

There was the assassination of Soleimani.

Speaker 1

对此并没有发生重大的报复行动。

There was no significant reprisal for that.

Speaker 1

你看到以色列彻底摧毁了真主党。

You saw Israel decapitate Hezbollah.

Speaker 1

你看到当时对伊朗核设施的轰炸。

You saw the then bombing of the Iranian nuclear sites.

Speaker 1

我认为这里一个重要变化是,人们越来越觉得伊朗并没有人们原先以为的那么可怕,也没有能力像以前认为的那样进行反击,而以低成本做到这些是过去人们未曾预料的。

And I do think something that has been significant here is a growing sense that Iran was not as fearsome as was believed and did not have the capacity to strike back as had been believed, but that you could do this at low cost, which was not what people thought before.

Speaker 2

这让我有点抓狂,因为我觉得这是真的。

This drives me a little crazy because I think it's true.

Speaker 2

但我们就拿内塔尼亚胡来说吧。

But let's just take Netanyahu.

Speaker 2

一直以来的说法是,他们高大威猛,是狂热的疯子,正站在核武器的边缘,并建立了一个庞大的轴心来对付我们。

The argument was always that they're ten feet tall, that, you know, they're absolute maniacs who are on the precipice of a nuclear weapon, and they've built this massive axis that is coming for us.

Speaker 2

但我从不相信这一点。

And and I never believed that.

Speaker 2

我从不认为伊朗如此强大,我更不相信他们拥有进攻能力,会发动一场针对以色列的先发制人战争。

I I never believed that Iran was as all powerful, and I I certainly never believed that they had offensive you know, that they were gonna launch some preemptive war against Israel.

Speaker 2

你知道的?

You know?

Speaker 2

他们关心的是政权的生存。

They they are interested in regime survival.

Speaker 2

这一直是我的判断。

That was always my assessment.

Speaker 2

甚至一些代理团体的存在,也是为了把冲突挡在伊朗之外,这是伊朗的策略。

And that even, you know, some of the proxy groups were meant you know, the Iranian doctrine was keep this out of Iran.

Speaker 2

你知道的?

You know?

Speaker 2

把冲突控制在伊拉克和黎巴嫩。

Keep the conflicts in Iraq and Lebanon.

Speaker 2

所以,过去让我对华盛顿和以色列内部对伊朗的鹰派建议感到愤怒的是,无论哪种论点都会导致战争。

So part of what used to drive me crazy about the hawkish prescriptions on Iran from inside Washington and Israel is that either argument led to war.

Speaker 2

如果伊朗真的很强,我们就必须除掉它,因为你知道,必须阻止它,因为它正处在采取行动的边缘;或者它很弱,所以我们能除掉它。

If Iran is really powerful, we must take them out because, you know, they must be stopped because they're on the precipice of doing something, or they're weak so we can take them out.

Speaker 2

而且,听我说,我认为首先应该持有一种观念,那就是战争是坏事,应该避免。

And and, look, I I do think it's fair saying, first of all, that we should have a mindset that war is bad and should be avoided.

Speaker 2

这应该是一个法律和价值观上的立场:相比战争本身,存在更理想的结局。

That should be a a legal and values proposition that there are preferable outcomes to war itself.

Speaker 2

我对此的另一个问题是,这种思维有着惊人的短视,因为你也在传递这样一个信息:伊朗曾与美国达成核协议。

The other problem I have with this, Ezra, is there's an incredible short term thinking about this because you're also sending the message that, okay, Iran was in a nuclear deal with The United States.

Speaker 2

他们当时遵守了该核协议,结果却被轰炸了。

They were complying with that nuclear deal, and they then got bombed.

Speaker 2

无论伊朗未来出现什么样的政权,我都认为它极有可能想要拥有核武器。

Whatever Iranian regime emerges from this, I think, is very likely to want nuclear weapons.

Speaker 2

所以这种情况不会发生。

So this doesn't happen.

Speaker 2

如果你现在坐在利雅得,甚至迪拜或阿布扎比,你会想:美国是我的安全保障者,但看看我们刚刚从这个安全保证中得到了什么。

If you're sitting in Riyadh or even Dubai and Abu Dhabi right now, you're thinking, well, the Americans are my security guarantor, and look at what we just got out of that security guarantee.

Speaker 2

我们得到了一场战争,而他们几乎就是发动了这场战争。顺便说一句,我不相信是沙特在推动这件事。

Like, we got a war that they launched pretty much I don't buy the that the Saudis are pushing for this, by the way.

Speaker 2

我看到他们否认了这个报道,而且我认为他们对此非常谨慎。

I I saw them deny that report, and I think they were very reticent about this.

Speaker 2

现在他们为什么不去搞核武器呢?

Why wouldn't they get nuclear weapons now?

Speaker 2

这就像,归根结底,美国人似乎愿意拿我们的安全做赌注,或者将其置于以色列安全之下。

It's like, well, we we can't you know, at the end of the day, the Americans are are kind of willing to play with our security, you know, or deprioritize it as against Israel's security.

Speaker 2

其他潜在的核扩散国也会想:看看朝鲜和伊朗的对比。

Other would be proliferators are gonna think, you know, look at North Korea versus Iran.

Speaker 2

因此,这些都会产生第二层影响。

And so there's these second order effects.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

其中一个就是核扩散,其后果可能不会在明年显现。

And one of them is nuclear proliferation where the consequences might not be manifest next year.

Speaker 2

但我不知道,五年后,我认为这种行为并不会让我们更安全。

But, I don't know, five years from now, I I I don't think that this kind of action will have made us safer.

Speaker 2

如果你真的相信核不扩散,那么最好通过外交手段来加强它,而不是仅仅因为某个政权软弱就将其推翻。

I'd much rather you know, if you actually believe in nuclear nonproliferation, it's much better to to have that be something you fortify diplomatically than you just remove a regime because it's weak.

Speaker 1

我想谈谈你刚才说的关于沙特的事情。

I wanna pick up on what you just said about the Saudis.

Speaker 1

《华盛顿邮报》有一篇报道,引用了至少四位了解这些对话和谈判的消息人士。

So there was a Washington Post report that cited at least four sources that had knowledge of the conversations and negotiations.

Speaker 1

报道基本上说,沙特在公开场合一直反对我们,拒绝让我们使用其基地。

What it basically said was that in public, Saudi Arabia has been against us, has denied us use of their bases.

Speaker 1

但在私下里,穆罕默德·本·萨勒曼和沙特政府的高层人士一直在私下敦促特朗普采取行动。

In private, Mohammed bin Salman and top people in the Saudi government have been privately pushing Trump to act.

Speaker 1

这是一些你如果长期关注这些问题就会经常听到的事情。

This is something that, you know, if you've been around these issues for a while, you've heard a lot about.

Speaker 1

以色列人总是说,没有人像沙特阿拉伯那样希望伊朗政府倒台。

The Israelis talk all the time about how nobody wants the Iranian government gone like Saudi Arabia.

Speaker 1

所以你不相信当时真的发生了这种情况吗?

So you don't buy that that is what was happening?

Speaker 2

我对这一点持怀疑态度,因为我听到的是不同的说法。

I'm skeptical of it because I was hearing different things.

Speaker 2

你知道,你看到卡塔尔、土耳其、埃及,还有阿曼,显然都在努力避免这种结果。

You know, I certainly you saw Qatar, Turkey, and Egypt along with Oman, obviously, trying to avert this outcome.

Speaker 2

埃及的情况让我觉得很有意思,因为埃及如果没有沙特作为主要支持者,就采取这样的立场,这让我感到怀疑。

The Egypt thing was interesting to me because the idea that Egypt would take that position without Saudi Arabia, you know, as a chief sponsor supporting them in that makes me question it.

Speaker 2

你还能看到沙特外交政策中,近年来与伊朗关系的缓和。

You also see in Saudi foreign policy, you saw rapprochement with Iran in the last few years.

Speaker 2

我认为穆罕默德·本·萨勒曼——我一直以来对他都持严厉批评态度,所以任何听过我过去言论的人都知道,我对这个政府毫无好感。

I think Mohammed bin Salman, who I've been hugely critical of so this is anybody who's listened to me over the years, I have no, you know, love for that government.

Speaker 2

但我认为,他主要关心的是稳定。

But I think, you know, he's principally interested in stability.

Speaker 2

现在,我认为很有可能的是,他们对此持保留态度。

Now here what I think is quite possible is they were reticent of this.

Speaker 2

他们不喜欢自己地区出现如此规模的不稳定。

They don't like instability of this scale in their region.

Speaker 2

他们也不喜欢对能源基础设施可能造成的破坏。

They don't like the potential disruptions, obviously, to energy infrastructure.

Speaker 2

但当他们看到事情不可避免时,可能会转变态度,说:好吧。

But when they see an inevitability to it, they may have kind of come around and been like, okay.

Speaker 2

我们会跟你们谈谈这件事。

Like, we'll talk to you guys about this.

Speaker 2

你知道,最可能的情况是,他们有些犹豫不决。

You know, they're they're they I think the most likely scenario is that they're a bit ambivalent.

Speaker 2

因为再次强调,他们的安全理念就是稳定、稳定、稳定,而这种情况看起来并不像稳定。

Because, again, like, their security paradigm is is stability, stability, stability, and this doesn't feel a lot like stability.

Speaker 1

我不是说这是当前最重要的问题,但以色列在这一行动中的核心地位

I'm not saying this is the biggest issue in this moment, but the centrality of Israel in the operation

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 1

让我对这将对反犹太主义产生什么影响感到担忧。

Has raised some concerns for me about what this is gonna mean for antisemitism.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

你看到MAGA右翼以及其他地方的大量言论,认为以色列对唐纳德·特朗普有影响力,或者这根本就是某种以色列的阴谋。

You see the amount of talk on the MAGA right, but elsewhere as well that, you know, Israel's leverage over Donald Trump or that, you know, this is all just some kind of Israeli plot.

Speaker 1

我有点怀疑,内塔尼亚胡在我看来似乎是在赌博,为了短期利益而冒险。

I wonder a bit about the there are many ways which Netanyahu looks to me to be gambling Yes.

Speaker 1

赌上以色列在美国政治地位的长期可持续性,以及在反犹太主义急剧上升的时代,世界对这一局势的普遍看法。

For short term position over the long term sustainability of both Israel's political position in America, but also just the generalized view of the world at a time of very, very sharply rising antisemitism about what is going on here.

Speaker 1

我不知道最终会如何发展,也不确定这意味着什么,但确实让我感到不安。

I don't know how it nets out or what it ends up meaning, but it certainly has me nervous.

Speaker 2

我也觉得不安。

It has me nervous too.

Speaker 2

而且这其中有两个方面。

And and there's two aspects to that.

Speaker 2

一个是地区层面,另一个是这里。

One is in the region, and one is here.

Speaker 2

我只想简单说一下,在地区层面,我当初对《亚伯拉罕协议》持批评态度,那时我说这些话几乎是异类。

I'd just say briefly in the region, like, I was critical of the Abraham Accords at the time, and I was a bit outlier to say the least about that.

Speaker 2

因为你知道,唐纳德·特朗普把这描绘成一项重大的和平协议,但实际上它并没有解决该地区的任何冲突。

Because, you know, Donald Trump framed this as a big peace deal when in fact it didn't resolve any of the conflicts in the region.

Speaker 2

看看之后发生了什么。

And look at what's happened since.

Speaker 2

局势变得更加暴力了。

It's been much more violent.

Speaker 2

如果你和该地区的人交谈,他们会说,等等,不对劲。

And if you talk to people in the region, they see that, oh, wait a second.

Speaker 2

这一切都是关于以色列在该地区的霸权。

This has all been about Israeli hegemony in this region.

Speaker 2

而这正让那些原本愿意与以色列共存的阿拉伯国家感到不安。

And that is making the Arab states who were prepared certainly to live with Israel.

Speaker 2

我认为沙特阿拉伯根本不会对以色列构成任何威胁。

I don't think Saudi Arabia, like, had any threat to pose to Israel.

Speaker 2

但他们越来越担心以色列拥有如此大的行动自由度这一态势。

But they're increasingly concerned about a dynamic where there's this degree of freedom of action for Israel.

Speaker 2

那么,这会是什么样子呢?

So what does that look like?

Speaker 2

从长远来看,这种情况在该地区会如何演变?

How does that evolve in the in the long term in the region?

Speaker 2

我认为在这里,你说得对。

I think here, you're right.

Speaker 2

我真的很担心这一点,因为你看。

I I really worry about this because look.

Speaker 2

这并不是我说以色列推动了唐纳德·特朗普这么做。

This is not me saying Israel pushed Donald Trump to do this.

Speaker 2

内塔尼亚胡昨天出去说,我四十年来一直希望这件事发生,现在终于让特朗普做到了,你知道的,他现在也在和我们一道这么做。

Bibi Netanyahu went out, I think, yesterday and said, I wanted this to happen for forty years, and finally, Trump did it, you know, and he's doing it with us too.

Speaker 2

但过去美国一直非常谨慎,避免与以色列进行联合军事行动,部分原因就在于此。

But The US used to be very careful not to do joint military operations with Israel in part for this reason.

Speaker 1

这是一个巨大的转变。

This is a very big break.

Speaker 2

这太重要了,人们需要认真思考这一点。

This is a huge I mean, people need to think about this.

Speaker 2

比如,过去进行联合演习这种事情,人们都会非常谨慎地权衡,因为我们不想让人觉得以色列和美国完全是一体的,这种看法在双方都有影响。

Like, it was you know, just to do joint exercises, you know, was something people calibrated carefully because we didn't wanna make it look like that that Israel and The United States are one and the same for reasons they go in both directions.

Speaker 2

但关键是,美国人正在观察这件事,他们看到我们正陷入一场战争,而这场战争看起来像是以色列希望我们参与的。

But here's the thing is Americans are looking at this, and they're seeing that we are in a war that seems like it's something Israel wanted us to do.

Speaker 2

似乎大部分好处都落到了以色列头上。

Seems like the benefits accrue mostly to Israel.

Speaker 2

你知道,那个弹道导弹项目对美国并不构成威胁。

You know, the the the ballistic missile program does not pose a threat to The United States.

Speaker 2

伊朗没有能够打到美国的洲际弹道导弹。

There is no ICBM from Iran that can reach The United States.

Speaker 2

所以,我们很多行动其实是在消除对以色列的威胁。

So so a lot of what we're doing is removing threats to Israel.

Speaker 2

如果事情搞砸了,谁会背锅?

If it goes poorly, who is going to get blamed?

Speaker 2

你知道的吧?

You know?

Speaker 2

我觉得,一些愤怒情绪可能会转向以色列。

I I think that some of that anger will go in the direction of Israel.

Speaker 2

我觉得我们有必要讨论这个问题,因为一旦缺乏公开的辩论和讨论,它就会流向阴暗的角落。

And I think it's important for us to talk about this because when there's not debate and discussion about it, it migrates to the darker corners.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

你当然能在MAGA运动中看到这一点。

And you're seeing that certainly in MAGA.

Speaker 1

我认为,其中一个原因是,这让人感觉与特朗普自我宣传的方式出现了几乎难以解释的背离。

Well, I think one reason this has fed conspiracies is it has felt to many people like such a almost inexplicable break from how Trump sold himself.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以,你知道,早在2023年,特朗普就说,这些全球主义者想要耗尽美国的所有力量、鲜血和财富,去海外追逐怪物和粉丝文化,同时让我们对他们在本国制造的混乱视而不见。

So, I mean, you have, you know, back in 2023, Trump's saying, these globalists want to squander all of America's strength, blood, and treasure, chasing monsters and fandoms overseas while keeping us distracted from the havoc they're creating here at home.

Speaker 1

非常到位。

Very on point.

Speaker 1

J。

J.

Speaker 1

D。

D.

Speaker 1

万斯在那年撰写了一篇《华尔街日报》的评论文章,标题为《特朗普最好的外交政策:不发动任何战争》。

Vance writes a Wall Street Journal op ed that year titled Trump's best foreign policy, not starting any wars.

Speaker 1

图尔西·加巴德当然在卖‘不与伊朗开战’的T恤。

Tulsi Gabbard, of course, sells no war with Iran T shirts.

Speaker 1

现在,特朗普开始在左右两派都引发更多冲突和介入。

Now you have Trump kinda start more as certainly conflicts, engagements, left and right.

Speaker 1

Axios报道,特朗普在2025年一年内授权的军事打击次数,就已经超过了拜登四年的总和。

Acorn axios, Trump has now authorized more military strikes in 2025 alone than Biden did in all four years.

Speaker 1

所以我认为,对很多人来说,他们都在困惑:该如何调和特朗普本人以及围绕他的运动——包括所有那些顾问——与我们现在所看到的一切之间的矛盾?

So I I think for a lot of people, there has been this how do you reconcile both Trump and the movement that was around him, right, all the people advising him with what we're seeing now.

Speaker 1

上周末有人问我,你知道,白宫内部究竟是哪个派系希望发生这一切?

I got asked over the weekend by somebody, you know, what what was the faction inside the White House that wanted this?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我发现要回答这个问题其实挺难的。

And I found it actually hard to answer that question.

Speaker 1

我们还没有看到太多报道说马可·卢比奥希望这件事发生。

We have not seen a lot of reporting saying Marco Rubio wanted this to happen.

Speaker 1

你知道吗,J。

You know, J.

Speaker 1

D。

D.

Speaker 1

万斯似乎并没有。

Vance appears to have not.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

相反,我们现在谈论的是以色列和林赛·格雷厄姆,他现在已经没什么影响力了。

Instead, we're talking about Israel and Lindsey Graham, who's not that influential anymore.

Speaker 1

也许是穆罕默德·本·萨勒曼。

Mohammed bin Salman, maybe.

Speaker 1

我觉得很多人都很困惑,不知道该如何解释特朗普本人为何要冒这个风险。

I think a lot of people have been very confused with how to, like, how to explain Trump himself taking this risk.

Speaker 2

我也有过同样的思考过程,埃兹拉。

I had the same mental exercise, Ezra.

Speaker 2

我们来逐一看看这些民调吧。

And let's just go through it if you look at all these polls.

Speaker 2

这在政治上极其不受欢迎。

It's wildly politically unpopular.

Speaker 2

顺便说一下,即使最高领导人被杀后,这一趋势依然成立。

And by the way, that continues to hold even though the supreme leader got killed.

Speaker 2

而最高领导人被杀,将成为这次行动的顶点。

And the supreme leader being killed will be the high watermark of this operation.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

你再也找不到另一个能被特朗普拿来当街示众的人了。

There's not another person that you can kill that Trump can say is a head on a pike.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

如果你再看看那些想继承MAGA运动的人,也就是那些展望共和党未来的人,J。

Then if you look at the people that want to inherit MAGA, right, who who are looking ahead at the Republican Party, J.

Speaker 2

D.

D.

Speaker 2

万斯似乎想尽量避免与此事牵连。

Vance seems to want to have very little to do with this.

Speaker 2

塔克·卡尔森正在猛烈抨击这件事。

Tucker Carlson is railing against this.

Speaker 2

你知道的,世界上那些赛·班农式的人物,对这件事并不热衷。

You know, the sea bannons of the world, they're not enthusiastic about this.

Speaker 2

共和党并不会朝这个方向发展。

The Republican Party is not going in this direction.

Speaker 2

所以,特朗普做这件事并不是因为它会大受欢迎。

So this is not something that Trump is doing because it's gonna be wildly popular

Speaker 1

他并不想要它。

to didn't want it.

Speaker 1

参联会。

Joint chief staff.

Speaker 2

参谋长联席会议显然在放出消息,泄露说他们并不想这么做。

Joint chiefs of staff was clearly putting out, leaking out, you know, that they didn't wanna do this.

Speaker 2

马可·卢比奥更关注这一地区,比如委内瑞拉和古巴,他们正试图通过极限施压迫使这些国家屈服。

Marco Rubio is much more focused on this hemisphere, you know, Venezuela and Cuba, which they're trying to, you know, strangle through maximum pressure.

Speaker 2

民主党并不支持这一做法,尤其是那些展望民主党未来的人。

The Democratic Party is not for this and particularly the people anticipating the future of the Democratic Party.

Speaker 2

谁支持这个呢?

Who is for this?

Speaker 2

这仅仅是一小部分选民的支持。

And it it's a very small set of constituents.

Speaker 2

基本上只有以色列,以及国会或国家安全机构中那些强硬且长期持鹰派立场的人。

It is basically Israel, and then it is kind of hardline, long standing hawks in congress or in kind of the national security establishment.

Speaker 2

顺便说一句,特朗普说他不喜欢的那些人,反而支持这个。

By the way, the people that Trump said he didn't like are for this.

Speaker 2

我的意思你明白吧?

You know I'm saying?

Speaker 1

约翰·约翰·博尔登,所以他

John John Bolden, so he's

Speaker 2

是的

Yeah.

Speaker 2

没错

Exactly.

Speaker 1

Yeah.

Speaker 1

试图迫害的人却在外面为它辩护。

Trying to to persecute is out there defending it.

Speaker 2

所以很难不这样看待这件事

So so it is hard to look at this and not

Speaker 1

所以,他提到要解雇约翰·博尔登,部分原因是不是因为约翰·博尔登一直希望我攻击伊朗?

So wasn't part of the reason he talked about getting rid of John Bolton, that he's like, John Bolton always wanted me to attack Iran?

Speaker 2

伊朗

Iran.

Speaker 2

伊朗。

Iran.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

因此,很难不得出结论:内塔尼亚胡和以色列在这方面推动的作用在某种程度上是决定性的。

And so it is hard to not conclude that Bibi Netanyahu and Israel's kind of push for this was determinative in some way.

Speaker 2

因为,再说了,唯一对特朗普有吸引力的论点,就是你之前提到的那个——让你成为历史人物。

Because, again, like, the only appeal to Trump that made any sense is kind of the one you made earlier, where you become a historic figure.

Speaker 2

你知道的?

You know?

Speaker 2

而且,我的意思是,我确实觉得他内心有一部分就是觉得,这些政府几十年来一直让人头疼。

You and finally I mean, I I do think there's a part of him that's just like, these governments have been a pain in the ass for decades.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

自1959年革命以来的古巴,自1979年革命以来的伊朗,自查韦斯主义革命以来的委内瑞拉。

Cuba since the fifty nine revolution, Iran since the seventy nine revolution, Venezuela since the Chavista revolution.

Speaker 2

我将是那个最终了结这些恩怨的人。

I'm gonna be the one who finally settles all these scores.

Speaker 2

有些部分其实是独立于以色列的。

Like, there's some of that that is separate from Israel.

Speaker 2

但很难不认为,如果以色列没有这样推动的话,埃兹拉,我们来反过来看。

But it is hard to not conclude that if Israel wasn't put it this way, Ezra, take the counterfactual.

Speaker 2

以色列政府并没有推动这件事。

The Israeli government was not pushing for this.

Speaker 2

那这件事还会发生吗?

Would it have happened?

Speaker 1

我想谈谈这件事为何可能不会像唐纳德·特朗普所承诺的那样,或他认为自己承诺的那样,保持有限范围。

I wanna talk about the ways in which this might not remain limited in the way Donald Trump has either promised a country or I think promised himself.

Speaker 1

我觉得这源于几个月前持续十二天的轰炸。

So I see this as following from the twelve day bombing some months ago.

Speaker 1

结果发现,那次轰炸还不够。

It turned out that didn't do enough.

Speaker 1

当伊朗加速发展弹道导弹、重建核计划时,情况变得明朗了——这个核计划很可能并没有像唐纳德·特朗普最初声称的那样被彻底摧毁。

And when it was clear that Iran was racing forward with ballistic missiles, reconstituting a nuclear program that probably was not obliterated in the way Donald Trump had initially said it was.

Speaker 1

因此,我们现在被卷入其中,而伊朗正在违抗他。

And so we were now involved, and Iran was defying him.

Speaker 1

事情并不是简单地被彻底摧毁了。

It wasn't just that it was obliterated.

Speaker 1

那种摧毁,实际上是他向他们下达的一种命令,要求他们彻底清除这些项目。

That obliteration was a kind of command from him to them that that was gone.

Speaker 1

他们在谈判桌上并没有做出足够的让步。

They weren't giving up enough at the negotiating table.

Speaker 1

此外,我认为这一点对特朗普来说在某种程度上也很重要,那就是伊朗正在动员自己的人民。

Also, I think this was meaningful to to to Trump on some level, was now soldering its own people.

Speaker 1

你知道,他也不喜欢这一点。

You know, he didn't like that either.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我想承认他这里可能有一些人道主义的动机。

I I want to give him credit for some humanitarian impulse potentially here.

Speaker 1

所以我们现在更加深涉其中了。

So now we're involved even more so.

Speaker 1

我们现在已动能摧毁了该政权及其大部分力量,但很多事情可能失控。

Now we have kinetically destroyed much of the regime and its power, but a lot could spin out of control here.

Speaker 1

因此,我对特朗普认为自己设定的这个限制是否稳定,持非常怀疑的态度。

So I am very skeptical that the limit Trump seems to think he has put on this is stable.

Speaker 1

而且我想知道,像你这样比我更有经验的人,对此有什么看法。

And I'm curious, as somebody with more experience here than than I have, what you think of it.

Speaker 2

我觉得你说得对。

I think you're right.

Speaker 2

以色列人有这种说法,虽然不是正式的教条,但本质上是这种术语。

And the Israelis have this it's not a doctrine, but essentially this terminology.

Speaker 2

他们称之为‘割草’。

It's called mowing the lawn.

Speaker 2

你听说过这个吗?

Have you heard this?

Speaker 2

是的。

Mhmm.

Speaker 2

这——而且说实话,我甚至不喜欢在涉及战争和人类时使用这样的说法,但本质上,‘割草’策略就是,如果某个地方构成威胁,你就偶尔进去把草割掉。

Which is and again, I I hate even using phrases like this when it comes to war and and human beings, but essentially, the mowing the lawn strategy is that if there's a place that poses a threat, you occasionally just kinda go in and cut the grass.

Speaker 2

你定期轰炸那个威胁。

You you bomb the threat periodically.

Speaker 2

而且,显然,黎巴嫩就是一个以色列人实施这种策略的完美例子。

And and, obviously, like, Lebanon would be a a perfect case of where the Israelis pursued

Speaker 1

他们的情况。

their situation.

Speaker 1

关于哈马斯说了这些。

Said this about Hamas.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

这最终结果如何?

How did that ultimately work out?

Speaker 2

没错。

Exactly.

Speaker 2

而且这存在风险,这就是为什么我说我们实际上一直在与一种观念作战——即曾经存在所谓的十二天战争,而现在又有了另一场战争。

And there is a risk like, and this is why I say we we have been at war with the like, the idea that there was something called the twelve day war, and now there's a different war.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

事情根本不是这样运作的。

Like, that's not how these things work.

Speaker 2

一旦你轰炸了一个国家,你就把这种永久战争的模式带入了那里。

Like, once you bomb a country, you're bringing this forever war paradigm to it.

Speaker 2

所以我认为,很可能会像十二天战争那样成为终点,如果特朗普在一周、两周或三周后停止轰炸伊朗,我们几个月后又会因为某些我们不喜欢的事情而重新开始。

And so I think it is quite possible that in the same way that the twelve day war was the end of the story, if Trump stops bombing Iran in a week, two weeks, three weeks, that we're back doing that in a few months because something happened that we don't like.

Speaker 2

然后你开始在伊朗街头看到大屠杀,或者出现难民外流,或者继续看到对海湾地区随机的袭击,我们真的就什么都不做吗?

And then you start to get massacres in the streets of Iran or you start to get refugee outflows or you start to continue to see kind of ways of random attacks at The Gulf, are we really gonna do nothing?

Speaker 2

但如果我们一次次地卷入其中,你知道,我们就被拖入了泥潭。

But then if we're getting back and back in, you know, then we're, you know, getting pulled into quicksand.

Speaker 2

我们难辞其咎。

We are implicated.

Speaker 2

你知道的?

You know?

Speaker 2

我们已经深陷其中。

We are involved.

Speaker 2

我的意思是,这场对话的共同点是,埃兹拉,我们需要摒弃这种短期思维,认为存在所谓的十二天战争,或者认为杀死领导人就能解决问题。

I mean, the common thread to this conversation, Ezra, is, like, we need to just get this short term thinking that that there's such a thing as twelve day wars or that you solve a problem when you kill the leader.

Speaker 2

这种想法完全不对。

Like, that that's not how any of this goes.

Speaker 1

我认为,与最近的过去相比,美国重大外交政策行动缺乏公众讨论,这一点确实令人震惊。

I think it is genuinely striking and a break with certainly the recent past how little public deliberation there is over quite major American foreign policy actions.

Speaker 1

你知道,布什政府确实通过欺骗手段将美国拖入了伊拉克战争,但它也花了很长时间试图说服国民,让民众相信对伊拉克开战是值得的,我们还就动用多少美国军队进行了辩论。

And, you know, the Bush administration did lie its way into war with Iraq, but it did also spend a long time trying to persuade the country that war with Iraq was worth doing, and we debated how much of the American military it would take.

Speaker 1

在没有任何公开讨论、没有任何重大的公众或国会审议的情况下,就做出这类承诺、这类行动、这类风险,这究竟意味着什么?

What does it mean to be entering into these kinds of commitments, these kinds of projects, these kinds of risks without really any public debate, any significant public or congressional deliberation of what might happen.

Speaker 1

你不会看到大批军方人员反复前往国会,推演各种可能的情景。

You don't have a bunch of members of the military repeatedly going to Congress and going through scenarios.

Speaker 1

我不想把所有问题都归咎于程序不完善,但公众和国会之所以被咨询,是有原因的——因为如果最终需要更多投入,你确实需要这种支持。

Don't want to place everything here on process being poor, but there's a reason that the public and congress are consulted because if it ends up requiring more engagement, then you actually need that support.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

我认为程序与结果是相关的。

I think process is related to outcome.

Speaker 2

如果你无法向美国民众说明理由,无法引导公众舆论支持战争,或者无法向国会提出充分理由,那么你所能做的最重要的一件事,就是要求国会必须进行投票,因为他们根本不会投票支持——毕竟公众舆论就是如此。

And if you can't make a case to the American people to sway public opinion in the direction of a war or make a case to congress I mean, the the single most important thing you could do to keep America out of more wars is actually require congress to take a vote because they're not gonna vote for it given that we're public opinions on this.

Speaker 2

因此,这种越来越将国会和公众意见完全边缘化的冲突循环,对民主而言是极具腐蚀性的。

And so I think it's incredibly corrosive to democracy to have this kind of loop of of conflict that is increasingly sidelining Congress and public opinion entirely.

Speaker 2

我还觉得有一件事更危险,伊兹拉,那就是我们一直都在想,我们什么时候才能知道特朗普会糟糕到什么地步?

I also think there's something even more dangerous, Ezra, which is we keep you know, I know a lot of people are thinking, when are we gonna know how bad it's gonna get with Trump?

Speaker 2

假如你所担心的事情其实已经发生了呢?

Like, what if the things that you fear are already happening?

Speaker 2

我们现在有一位总统,他显然重返职位后,希望军队能比他第一任期时更直接地听从他的指令——而第一任期时,军方高层甚至五角大楼的一些官员还曾多次抵制他。

Like, we already have a president who clearly came back into office wanting the military to be more directly responsive to him than it was in the first term when the military leadership and even some of the Pentagon leadership stood up to him more and more.

Speaker 2

我们已经看到他清洗了军队高级将领。

We have seen him, you know, purge the top of the military general officers.

Speaker 2

我们还看到他向高级将领们说:嘿。

We have seen him address the general officers and say, hey.

Speaker 2

美国的城市可能成为军事训练场。

American cities might be military training grounds.

Speaker 2

现在我们又看到,他在短短几周内多次采取军事行动,我只举几个例子。

Now we've seen him, within a matter of weeks undertake multiple military I'll just give you a few.

Speaker 2

我们在圣诞节当天轰炸了尼日利亚。

We bombed Nigeria on Christmas Day.

Speaker 2

我们以完全虚假的借口在加勒比海炸毁船只,声称这些船只与美国的毒品走私有关,甚至可能犯下了战争罪。

We were blowing up boats in The Caribbean on totally false pretenses that it had something to do with, like, drug trafficking in The United States and potentially committed war crimes.

Speaker 2

我们绑架了委内瑞拉的领导人。

We abducted the leader of Venezuela.

Speaker 2

我们现在刚刚杀死了伊朗的最高领袖,并试图推翻其政权,也许我们并没有。

We now just killed the supreme leader of Iran and are trying to topple that regime, maybe we're not.

Speaker 2

这些事情都在三个月内发生了。

These are all things that have happened within three months.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

与此同时,我们看到国防部告诉人工智能公司Anthropic:如果五角大楼无法无视你们关于大规模监控美国民众的服务条款,你们将被禁止参与任何政府业务。

And at the same time, we see the Department of War telling Anthropic, an AI company, that you will be banned from any business of the government if the Pentagon can't ignore your terms of service against mass surveillance of Americans.

Speaker 2

我之所以提到这些,是因为民主制度最终的制衡机制,本应是总统与军队这一机构之间的分离。

And where I'm going with this is the ultimate guardrail in democracy is supposed to be the separation between the president and kind of the military as an institution.

Speaker 2

如果军队这一机构可以直接为唐纳德·特朗普的利益服务,而无需任何公开辩论,也无需国会投票批准其行动,那么还将有多少国家遭到轰炸?如果他援引《叛乱法》,这支军队最终又会在美国境内做些什么?

And if the military of an institution can directly serve the interest of Donald Trump with no public debate about what it's doing, no congressional votes on what it's doing, how many more countries are going to bomb, and what is that military gonna end up doing in The United States, you know, if he invokes the Insurrection Act?

Speaker 2

这并不是在贬低军队。

And that's not to impugn the military.

Speaker 2

而是在批评特朗普正在将这一切引向何方。

That's to impugn where Trump is taking this.

Speaker 2

所以我认为,那些更黑暗的场景,不只是极客们在担心。

So I think the darker scenarios, it's not just process nerds.

Speaker 2

我们需要授权使用武力,也需要向国会进行简报。

Like, we need to have authorizations for use of military force, and, you know, we need briefings to Congress.

Speaker 2

不是这样的。

It's no.

Speaker 2

军队究竟是一个完全听从总统个人好恶的机构,还是一个保持政治中立、同时对国会和总统都负责的机构?

Like, is the military an institution that just completely serves the whims of the president, or is it an institution that is apolitical, that is equally responsive to Congress and the president?

Speaker 2

因为这些问题将在特朗普政府接下来的两年多时间里变得至关重要。

Because those questions are gonna matter a lot how the next two and three quarters years of the Trump administration

Speaker 1

尽管我认为重要的是要说明,国会并没有被无视。

Although I think it's important to say it's not that Congress is being defied.

Speaker 1

国会已经弃权了。

Congress has abdicated.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

那就是。

That's

Speaker 1

是的。

yes.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

迈克·约翰逊并没有出来抱怨。

Mike Johnson is not out there complaining.

Speaker 1

他是在支持这一点。

He is supporting this.

Speaker 1

我的意思是,特朗普在很多方面都与过去形成了颠覆性的断裂,但尤其在不向国会寻求授权就开展相当危险的行动这一点上,更是不断升级。

I mean, there are many ways in which Trump is a disruptive break with the past, but the escalation of not going to Congress for quite dangerous operations.

Speaker 1

我的意思是,这在奥巴马时代就已经是总统的行为了。

I mean, that was president in the Obama era.

Speaker 1

我的意思是,这种情况已经持续了很长时间,嗯,这个

I mean, this has been growing for a very long Well, the

Speaker 2

奥巴马外交政策中受到最多批评的一件事,就是叙利亚化武红线事件。

thing that Obama probably gets the most grief for in his foreign policy was the Syria red line incident.

Speaker 2

但有趣的是,埃兹拉,你有这种化学武器——你能描述一下那是什么吗?是的。

But what was interesting about that, Ezra, is you have this chemical- Can you describe what that is Yeah.

Speaker 2

奥巴马曾表示,如果叙利亚政权使用化学武器,那就是一条红线。

We have this, Obama has said it'd be a red line if the cyber regime uses chemical weapons.

Speaker 2

随后发生了大规模的化学武器使用事件。

Then there's a massive chemical weapons use.

Speaker 2

我们当时正准备轰炸叙利亚。

And we were preparing to bomb Syria.

Speaker 2

我们确实准备了。

We were.

Speaker 2

我的意思是,我当时参加了会议。

I mean, I was in meetings.

Speaker 2

我以为我们要轰炸叙利亚了,正在审阅打击方案之类的事务。

I thought we were gonna bomb Syria and, you know, going through strike packages, that kind of stuff.

Speaker 2

然后,奥巴马做出了一个决定,基本上说:我要把这个决定交由国会投票。

And then, you know, Obama makes this decision essentially to say, I'm gonna put this to vote in Congress.

Speaker 2

除非国会投票授权,否则我们不会对叙利亚开战。

I'm not gonna go to war with Syria unless Congress votes to authorize it.

Speaker 2

几乎立刻,国会中对此的支持开始消散。

And almost immediately, the support for that begins to evaporate in congress.

Speaker 2

就连像马可·卢比奥这样强硬派的人物,也不愿投票授权对叙利亚使用武力。

Even people like Marco Rubio, who were hawks, would not vote to authorize use of military force in Syria.

Speaker 2

奥巴马的观点是,如果国会——作为我们宪法体制下人民的代表——不希望我们卷入另一场叙利亚战争,并承担由此带来的后果,那我们就不该行动。

And Obama's point was if congress, the representatives of the people, as envisioned under our constitutional system, don't wanna get us into another war with Syria and be responsible for the consequences of whatever happens, then we shouldn't do it.

Speaker 2

我们的制度就是这么设计的。

That's how our system's designed.

Speaker 2

现在很多人指出,我们本应做更多来阻止阿萨德,对此我表示认同。

Now a lot of people, you know, pointed out that we should have done more to stop Assad, and and that's, you know, I I agree.

Speaker 2

我对这些观点表示理解。

I'm sympathetic to all those arguments.

Speaker 2

但我同样理解奥巴马的观点,那就是如果人们不想打仗,我们就不必开战。

But I'm also sympathetic to Obama's argument, which is if people don't want the war, we don't have to fight it.

Speaker 2

特朗普在竞选中所触及的,正是精英阶层——尤其是国家安全精英——与公众意见之间的鸿沟。

And part of what Trump was tapping into in his campaigns was the the gap between elites, in particularly national security elites, and public opinion.

Speaker 2

这个鸿沟确实很荒谬,埃兹拉。

And it is a crazy gap, Ezra.

Speaker 2

我亲身经历过这个临界点。

I've lived at the precipice of it.

Speaker 2

比如,国家安全精英在两党内部的讨论和策略,与美国民众希望政府关注的重点之间,存在着一种严重不健康的脱节。

Like, the conversations and the strategies in both parties of national security elites versus what the American people want their government to be focused on is a deeply unhealthy gap.

Speaker 2

而特朗普所做的一切,就是让这个建制派不再存在。

And all Trump has done is, okay, that establishment is no longer there.

Speaker 2

就只是他一个人。

It's just him.

Speaker 2

这就像美国例外主义的全部,美国力量的整个体系——我称之为‘体制’,不管你怎么叫它——现在全都集中在一个人的头脑和手中。

It's like all of American exceptionalism, all of the apparatus of American power, this you know, I called it the blob, whatever you wanna call it, this edifice is now just in one man's head, in one man's hands.

Speaker 2

他非但没有解决他声称要解决的问题,反而让情况变得更糟,因为现在一切都取决于唐纳德·特朗普了。

And that's instead of solving the problem he said he was running to fix, he's made it worse because it's just up to Donald Trump now.

Speaker 1

这引出了一个问题:国际法是否还以任何有意义的方式存在?没有。

This gets to the question of whether international law still exists in any meaningful No.

Speaker 1

根本不存在。

Way.

Speaker 1

它已经不存在了。

It does not.

Speaker 1

这意味着什么?

What does that mean?

Speaker 2

这意味着至少对美国来说,国际法没有任何约束力。

It means that it implies in no way to The United States Of America at least.

Speaker 2

我们完全忽视了它。

We are completely ignoring it.

Speaker 2

根本不存在什么,我的意思是,这就是它为何不存在的方式。

There is no like, I mean, here's how it doesn't exist.

Speaker 2

过去,当美国做一些,比如说,模糊国际法边界的事情时,你还是会出面提出论据。

In the past, when The United States would do things that, let's just say, stretch the boundaries of international law, you would still show up and make a case.

Speaker 2

你知道的?

You know?

Speaker 2

这是为什么这构成了迫在眉睫的威胁,或者你知道的?

Here's why this was an imminent threat or here you know?

Speaker 2

他们甚至都不费心了。

They don't even bother.

Speaker 2

而且如果你看看,因为发动战争本身就违反了国际法。

And if you look at even because the the act of going to war violates international law.

Speaker 2

如果你无法证明存在迫在眉睫的威胁,或你是在某种形式的自卫,或者你必须获得联合国授权,你知道,联合国安理会的批准。

If you cannot demonstrate that there was an imminent threat, that you're acting in some form of of self defense or that you have to get UN sanction, you know, UN Security Council approval.

Speaker 2

如果没有这些前提,你们就是在违反国际法。

Absent those things, you're violating international law.

Speaker 2

但即使在战争行为中,美国目前也在制裁国际刑事法院,而这家机构本应是执行战争法的最高权威机构。

But even in the conduct of war, you know, The United States is currently sanctioning the International Criminal Court, which is the kind of preeminent body that is enforcing the laws of of war.

Speaker 2

这传递了什么样的信息,关于战争行为本身?

What message does that send, you know, about the conduct of war?

Speaker 2

因为我们这么做,是因为他们试图对内塔尼亚胡以战争罪提起指控。

Because we're doing that because they tried to indict Bibi Netanyahu for war crimes.

Speaker 2

但如果你基本上是在说,这些法律对我们全然无效,那么在某个时刻,俄罗斯和中国也会说:那这些法律也对我们无效。

But if you're basically saying that none of the laws apply to us, at a certain point, Russia and China say, well, then they don't apply to us either.

Speaker 2

如果在战争与和平这些最重要议题上,关于是否开战、如何作战的国际法,对所有大国都不适用,那它们又如何适用于任何人呢?

And if international law on the most important matters of war and peace and the conduct of war, whether to go to war and how you fight a war, if those laws don't apply to any of the big powers, how do they apply to anybody?

Speaker 2

我一直想知道

I've wondered how

Speaker 1

我们的某些盟友——你原本以为他们更重视国际法——的反应,实际上是否反映了他们共同意识到,这套体系已经不复存在。

much the reaction from some of our allies who you might have thought of as more committed to international law has actually reflected a collective recognition that it is gone.

Speaker 1

所以加拿大的马克·卡尼对这一点非常支持。

So Mark Carney in Canada was very, very supportive of Yeah.

Speaker 1

特朗普采取了行动。

Trump strikes.

Speaker 1

澳大利亚确实给予了真正的支持。

You know, real support from Australia.

Speaker 1

德国坚定地站在我们这边。

Germany was pretty foursquare behind us.

Speaker 1

我认为这反映了一些人对伊朗政权的看法,但我一直感到震惊。

You know, I think this reflects some of their feelings about the Iranian regime, but I have been struck Yeah.

Speaker 1

令我惊讶的是,那些我认为其影响力部分源于对这些维护集体或多边方式的机构的承诺的国家,竟然完全没有任何抗议。

By the complete absence of outcry from countries that I think, you know, part of their power has to become from commitment to these institutions that maintain a kind of collective or multilateral approach to these questions.

Speaker 1

你怎么看这一点?

What have you made of that?

Speaker 2

我也对此感到震惊。

I've been struck by it too.

Speaker 2

我认为特朗普依赖的一点是,如果我所针对的人没什么朋友,我就有更多空间。

I think part of what Trump counts on is if the people I'm taking out don't have a lot of friends, I have more room.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

无论是马杜罗,还是伊朗政权。

If it's Maduro, if it's Iranian regime.

Speaker 2

不过,我对这一点感到非常失望。

I'd say I'm very disappointed in it, though.

Speaker 2

马克·卡尼,我是众多认为他在达沃斯的演讲重要、有趣且反映了当前局势的人之一,他的演讲也指明了一条通往这场危机之后某种新出路的方向——即,如果那些中等强国、仍然遵守某些国际法并希望在冲突等问题上维持一些规范的负责任国家能够开始彼此联合,也许这会成为美国在特朗普之后重新回归的一个契机。

Mark Carney, I was one of many people that thought his speech at Davos was important and interesting and kind of reflective of what's happening and also kind of pointed a path to some emergence of something on the other end of this, that essentially if the middle powers, the kind of more responsible countries in the world that still follows at least some international laws and want some norms around conflict and other things, If they began to kind of stitch together, maybe that could be a place that The United States could kind of rejoin on the back end of Trump.

Speaker 2

但如果马克·卡尼真要走这条路,如果他本质上是在说:贸易需要规则,但轰炸伊朗就随你便,那我认为这会严重削弱他自己的论点。

If Mark Carney is going to carve this out, though, if he's essentially gonna say, we need rules on trade, but if you bomb Iran, go for it, I think it hugely undermines Mark Carney's own argument.

Speaker 2

这只会让他的立场显得虚伪。

It just makes it seem cynical.

Speaker 2

这让人觉得他真正关心的只是贸易,你知道的,或者我只关心格陵兰,因为它是欧洲领土。

It makes it seem like all he's really concerned about is trade, you know, or all I'm concerned about is Greenland because it's European territory.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

你可以证明,这些年来我为此承受了大量非议。

And you can attest that I've taken a lot of grief for this over the years.

Speaker 2

但我只是相信,如果我们认为国际法和规范很重要,它们就必须普遍适用。

But I just believe that if we think that international law and norms are important, they really have to apply universally.

Speaker 2

我们不能只是说,嗯,它们不适用于伊朗、古巴和委内瑞拉,因为我们不喜欢它们。

Like, we can't just say that, like, well, they don't apply to Iran, Cuba, and Venezuela because we don't like them.

Speaker 2

你知道的。

You know?

Speaker 2

二战后,美国建立了这套体系,因为我们意识到,如果不约束所有人,就会重蹈第一次世界大战和第二次世界大战的覆辙。

The United States built this system after World War two because we recognize that if you don't constrain everybody, you are going to have a repeat of what happened in World War one and World War two.

Speaker 2

你开始制造例外。

You start to create carve outs.

Speaker 2

人们会钻进这些例外里,从而引发一系列冲突,最终导致世界大战。

People start to move into those carve outs, and there's cycles of conflict that lead ultimately to a world war.

Speaker 2

我认为人们需要更多地正视我们正在步入的现实。

I think people need to inhabit the reality that we're moving into more than they are.

Speaker 2

如今,国际法已经没有任何约束力了。

There are no constraints from international law anymore.

Speaker 2

世界上正出现一股狂热的民族主义浪潮。

There is a rampant trend of nationalism in the world.

Speaker 2

像美国的唐纳德·特朗普、中国的习近平、俄罗斯的弗拉基米尔·普京、以色列的内塔尼亚胡、印度的莫迪、土耳其的埃尔多安,这些都是民族主义者。

There are leaders like Donald Trump in The United States, Xi Jinping in China, Vladimir Putin in Russia, Bibi Nenya in Israel, Narendra Modi in India, Tayyip Erdogan in Turkey.

Speaker 2

这些人都属于民族主义者。

These are nationalists.

Speaker 2

在没有国际法约束的情况下,民族主义必然导致更多战争,而这些战争又会引发更多战争。

Nationalism, absent international law, always leads to more war, and those wars beget more wars.

Speaker 1

让我来为另一方立场说几句:国际法曾纵容伊朗镇压本国人民、资助地区内的恐怖主义代理势力,你知道的,这些行为遍布整个地区。

Let me strong man the other side of the case here, which is international law, the international law that allowed Iran to slaughter its own people, to repress them, to fund terrorist proxies, you know, all throughout the region.

Speaker 1

你说国际法本应约束以色列和美国,但面对一个几十年来一直把‘消灭以色列’和‘消灭美国’作为口号、并资助企图实现这一目标的势力的国家,国际法真的该去约束它们吗?

You're saying that international law was should have restrained Israel and America against a country that had for decades now made one of its rallying slogans death to Israel and death to America, and in fact was funding players who wanted to do just that.

Speaker 1

其中一个关于国际法的批评是,国际法被一些流氓政权用作盾牌——这些政权在各种方面都无视国际法的准则,但当他们面临自己招致的后果时,却又躲在国际法背后?

That one of the critiques you'll hear from the critics here of international law is that international law has been used as a shield by rogue regimes, regimes that do not follow its dictates in all manner of ways, but then hide behind it when they face the consequences that they are bringing down upon themselves?

Speaker 2

我想首先要说的是,伊朗已经付出了代价。

I guess I'd say first and foremost, Iran has paid consequences.

Speaker 2

我们花了七年时间谈判伊核协议。

We worked on the Iran nuclear deal for seven years.

Speaker 2

我之所以说七年,是因为在奥巴马政府初期的几年里,我们基于伊朗违反《核不扩散条约》这一国际法事实,建立了一个多边制裁框架。

And the reason I say seven years is that for several years at the beginning of Obama administration, we built a multilateral sanctions framework around Iran based on the fact that they were violating the nuclear nonproliferation treaty, international law.

Speaker 2

所以我们没有说:‘哦,没关系。’

So we didn't say, oh, it's fine.

Speaker 2

你可以违反国际法。

You can violate the international law.

Speaker 2

我们说:不行。

We said, no.

Speaker 2

我们推动联合国安理会通过决议,作为奥巴马政府‘极限施压’运动的基础,其目的是促使伊朗改变行为。

We got UN Security Council resolutions that became the basis of a maximum pressure campaign in the Obama administration, but it was meant to leverage a change of behavior from the Iranians.

Speaker 2

你必须通过核协议逐步遵守国际法,承诺永不研制核武器。

You have to kind of come into compliance with international law via nuclear deal in which you are committing to never build a nuclear weapon.

Speaker 2

你必须接受对你核计划的严格监控与核查。

You are submitting to intense monitoring and verification of your nuclear program.

Speaker 2

顺便说一句,我们仍然因为它们支持代理人而对其实施其他制裁。

By the way, like, we still had other sanctions on them over their support for proxies.

Speaker 2

我不喜欢世界上许多国家内部发生的事情。

I don't like what goes on inside a lot of countries in the world.

Speaker 2

有一种奇怪的现象,我们正在将‘这足以成为对这些国家发动战争的理由’这一观念正常化。

There's something peculiar that we are normalizing the idea that that is sufficient basis to go to war in those countries.

Speaker 2

当弗拉基米尔·普京这样做时,我们并不认同。

We don't like it when Vladimir Putin does it.

Speaker 2

当弗拉基米尔·普京说,乌克兰民选总统在2014年被一场抗议运动推翻,而这场运动部分由国家民主基金会资助时。

When Vladimir Putin says, hey, the elected president of Ukraine was ousted in a protest movement in 2014 in part by people that were funded by the National Endowment for Democracy.

Speaker 2

我不认同这种说法。

I don't agree with that narrative.

Speaker 2

但我们怎么能说弗拉基米尔·普京没有权利入侵那个国家呢?

But how can we say that Vladimir Putin does not have the right to invade that country?

Speaker 2

但如果我们看到其他国家内部有我们不喜欢的事情,我们就认为自己有权利介入。

But if we see things that we don't like inside of other countries, we have the right to do that.

Speaker 2

我认为人们看到的是,如果你真正相信人权,那么你就必须在所有地方都应用这一规范框架。

And I think what people see is that if you truly believe in human rights, then you have to apply that normative framework across the board.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

许多同样这些人,当涉及到伊朗国内发生的事情时,突然变成了人权倡导者,但他们对西岸当前发生的事情却一字不提;对贾马尔·卡舒吉在沙特驻土耳其领事馆被残忍杀害的事也保持沉默;对埃及总统阿卜杜勒·法塔赫·塞西关押六万名政治犯并让他们遭受可怕待遇的事实也毫无反应。

And a lot of the very same people that are suddenly human rights advocates when it comes to what's happening inside of Iran have nothing to say about what's happening in the West Bank right now, had nothing to say when Jamal Khashoggi was chopped up in the Saudi consulate inside of Turkey, have nothing to say about the fact that Al Sisi, the president of Egypt, has 60,000 people who are political prisoners suffering horrific treatment.

Speaker 2

所以,你必须做到普遍且一致,否则我很难认真对待你的论点。

So you either have to be universal and consistent, or I have a really hard time listening to your arguments.

Speaker 1

我看到很多民主党人,某种程度上,国际社会的反应也是如此,他们在对伊朗政府的正当厌恶与对违反国际法、缺乏公众讨论或国会批准的反感之间陷入瘫痪。

I've seen a lot of Democrats, and to some degree, think the international response too, then somewhat paralyzed between their legitimate loathing of the Iranian government and their dislike, distaste for the process of violation of international law, the absence of public deliberation or congressional approval.

Speaker 1

但我认为这导致了他们回应方式的混乱。

But I think it has created a kind of muddle in their response.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

他们是在说这本该发生吗?

Are they saying this should have been done?

Speaker 1

这事儿发生了是好事,但他们不喜欢它发生了?

It's a good thing that it happened, but they don't like that it happened?

Speaker 1

他们是在说唯一的问题在于程序不当吗?

Are they saying that the only problem with it was poor process?

Speaker 1

如果特朗普去国会寻求授权,也许他们会同意他这么做。

If Trump had gone to Congress, maybe they would have given him the authority to do it.

Speaker 1

你觉得民主党人应该如何回应这件事?

How do you think Democrats should respond to this?

Speaker 1

因为现在,我看到很多领导人关注的并不是这件事本身对错,而是促成这件事的程序是否正当。

Because right now, I've seen many of the leadership really focusing not on was this a right or wrong thing to do, but was the process that led to it the right or wrong process.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

他们说了你提到的所有事情,但我对此有很大异议,因为最终人们并不太关心这个过程。

They're saying all the things that you said, and I have a huge problem with this because ultimately people are not that interested in the process.

Speaker 2

如果一个不太关注此事的人听到民主党领袖查克·舒默在一次关于即将爆发的伊朗战争的简报后说,他们必须更充分地阐述理由,你会怎么想?

If someone who doesn't follow this super closely, here's the Democratic leader like Chuck Schumer saying, coming out of a briefing about the potential war in Iran that feels imminent, and he says they have to make their case more or something.

Speaker 2

这听起来像什么?

That what does it sound like?

Speaker 2

这听起来像是在回避问题。

It sounds like a dodge.

Speaker 2

作为一个政党,你真正相信的是什么?

What do you actually believe as a political party?

Speaker 2

我刚刚在我们奥巴马群组的微信聊天里和一个朋友聊了这件事,埃兹拉,这你不会感到意外,我说,想象一下。

I was talking to a friend of mine from the do this thing in our Obama group text, Ezra, which wouldn't surprise you, which I said, imagine if.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

所以想象一下,奥巴马总统在深夜度假时,通过社交媒体发布声明宣布对伊朗开战,并轻描淡写地提到美国人将会阵亡。

So imagine if president Obama announced a war on Iran from a vacation property in the middle of the night on a social media post, made casual remarks about the fact that Americans are gonna die.

Speaker 2

事情就是这样。

It is what it is.

Speaker 2

然后在短短两天内,你就已经开始看到美国士兵伤亡、美国飞机坠落、全球性的经济动荡。

And then within, like, two days, you're already seeing American casualties, American planes falling into the sky, huge global economic disruptions.

Speaker 2

共和党一定会完全统一立场。

The Republican Party would have been absolutely unified.

Speaker 2

而部分原因在于,奥巴马的行动空间如此有限,是因为作为一个政党,他们能够对奥巴马所做的任何事情提出反对意见。

And, you know, part of it is that Obama had so little room for maneuver is that that they, as a political party, were able to make an argument against whatever the thing that Obama was doing.

Speaker 2

民主党不明白,仅仅说‘我们要一个程序、一个投票程序’是不够的。

The Democratic Party doesn't understand that it's not enough to just say, we want a process voter procedural vote.

Speaker 2

我们支持罗伊·卡纳、托马斯·马西的决议,但大多数美国人根本不知道这是什么。

We're gonna support the Roe Kana, Thomas Massey resolution that most Americans have no idea what that is.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

我的意思是,我支持它,但这根本起不了作用。

I mean, I support it, but it's not gonna do anything.

Speaker 2

我认为大多数美国人并不知道,这次投票是关于国会是否必须授权已经发生的事情。

And I think most Americans don't know that it's a vote on whether or not Congress has to authorize something that has already happened.

Speaker 2

这只会让你显得……你知道的。

It just makes you look you know?

Speaker 2

而且,我完全支持这项努力。

And, again, this I'm totally supportive of that effort.

Speaker 2

我不是在批评雷尔·康和托马斯·马西,但关键是,你到底支持还是反对这个?

I'm it's not a criticism of real con and Thomas Massey, but the point is is that, like, are you for this or against it?

Speaker 2

如果你反对,为什么你不公开说这是鲁莽的,这是对唐纳德·特朗普竞选总统时承诺的背叛——他说我们不需要更多战争,为什么我们要花这么多钱?

And if you're against it, why are you not all out saying that this is reckless, that this is a betrayal of what Donald Trump said when he ran for president, that we don't need more wars, that why are we spending money?

Speaker 2

这项开支将达到数百亿美元。

The price tag of this is gonna be in the tens of billions.

Speaker 2

这些钱本可以用于支付《平价医疗法案》的补贴。

That's money that could pay for the ACA subsidies.

Speaker 2

你知道的。

You know?

Speaker 2

是的

Yeah.

Speaker 2

至少是这样

At least.

Speaker 2

这就是你现在的医疗补贴

There's your health care subsidies right now.

Speaker 2

我们的医疗补贴正在被用于对伊朗的战争

Our health care subsidies are being spent on a war in Iran.

Speaker 2

唐纳德·特朗普并没有维护你的利益

Donald Trump is not looking after your interest.

Speaker 2

他关注的是中东一些宏大的野心

He's looking after some kind of grandiose ambitions in The Middle East.

Speaker 2

尤泽,这个政治立场很容易阐明

This is a very easy political case to make, Ezra.

Speaker 2

说到底,我们本该在国内搞建设,而不是在国外,这再简单不过了

Like, this is the easiest thing in the world that we should be nation building at home, not abroad.

Speaker 2

你知道吧?

You know?

Speaker 1

我是在马杜罗之后看到这个的。

I saw this after Maduro.

Speaker 1

我认为这反映了伊拉克战争爆发前及战后初期发生的情况,即人们似乎存在某种困难。

I think it reflected what happened both in the run up and immediate aftermath of the war in Iraq, which is that I think that there is a difficulty people have.

Speaker 1

也许他们自己并不会为了这样的事而发动战争。

Maybe they would not themselves go to war for this.

Speaker 1

也许他们并不会支持为这样的事而开战。

Maybe they would not have supported a war for something like this.

Speaker 1

但当对象是一个残暴的独裁者时,你有什么理由反对呢?

But when it is against a brutal dictator, on what grounds are you opposing it?

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

反对它,是不是就是在支持这个政权的延续?

Is opposing it supporting the continuation of the regime?

Speaker 1

我认为,这正是你所提到的许多民主党人以及一些世界领导人陷入困境的地方。

And I think that's where a lot of the Democrats you're talking about are getting caught or some of the world leaders are talking about are getting caught.

Speaker 1

所以,除了我们可以在一个地方花钱而不是另一个地方之外,我认为这其实是一个更深层的问题:人们该如何去谈判,又该如何反驳那些部分由人道主义理由所要求或正当化的战争?

So aside from we can spend money in one place versus another, I think it's this quite deep question of how do people negotiate, and how do they argue against these wars that are partially demanded or justified on humanitarian grounds.

Speaker 1

我的意思是,正如你提到的,伊朗政权杀害了成千上万甚至数以万计自己的人民。

I mean, the Iranian regime, as you mentioned, just killed thousands or maybe tens of thousands of their own people.

Speaker 1

当时有伊朗人在街头游行,但他们这样做并不安全。

There were Iranians marching in the streets, it was not safe for them to to to do so.

Speaker 1

我对这个问题其实有自己的答案,但我很好奇你的看法。

I sort of have my answer to this, but I'm curious for yours.

Speaker 2

我的答案是,战争本身就应该尽量避免。

My answer to this is that war itself is something to be avoided.

Speaker 2

这听起来可能是个显而易见的观点,但其实不然。

And that may seem like a obvious point, but it's not.

Speaker 2

我的意思是,为了稍微激进一点地说,我认为在9·11事件之后,我们已经把军事行动的频繁使用变得习以为常了。

Like, we I mean, to be a little provocative on this too, I think that post nine eleven, because we've normalized so much use of military action.

Speaker 2

因为我觉得,埃兹拉,我们坐在这里讨论‘如果我们不轰炸这个政权,就是在维持它掌权’,这完全是荒谬的。

Because I could argue, Ezra, it is completely insane that we're sitting here and having a conversation about, like, that if we don't bomb a regime that we're therefore keeping it in power?

Speaker 2

但这个政权真的会向我们汇报吗?

But does it report to us?

Speaker 2

你知道的。

You know?

Speaker 2

我认为,美国人比他们的政治精英、国家安全精英,甚至某些媒体讨论更本能地理解这一点。

And I think what Americans kind of intuitively get better than their political elites, their national security elites, and even some of the kind of media conversation in this is they get this.

Speaker 2

他们明白战争是可怕的。

They get that war is terrible.

Speaker 2

战争有风险,即使它在纸面上是出于善意,也会给必须参战的美国人、支付战争费用的美国纳税人,以及你声称想要帮助的战争另一方人民带来糟糕的结果。

War has risks that even if it's well intentioned on paper, it leads to bad outcomes for both the Americans who have to fight it, the American taxpayers to pay for it, and pretty much the people on the other end of the war that you're saying you're trying to help.

Speaker 2

我们试图帮助伊拉克人。

We're trying to help the Iraqis.

Speaker 2

我们试图帮助阿富汗人。

We're trying to help the Afghans.

Speaker 2

我们试图帮助利比亚人。

We're trying to help the Libyans.

Speaker 2

现在我们试图帮助伊朗人。

Now we're trying to help the Iranians.

Speaker 2

我想说的更具挑衅性的是,当相关国家的人是棕色人种时,这种情况似乎就会发生。

And I guess the provocative thing I wanna say too is that this seems to happen when the countries in question are brown.

Speaker 2

我认为自9/11以来,出现了一种去人性化现象:哦,看,又一个中东国家的政权做了我们不喜欢的事。

I think there's a a dehumanization since 09/11 where it's like, oh, look at this Middle East the next Middle Eastern country up that the regime does something we don't like.

Speaker 2

我们就去轰炸他们。

We're go and just bomb them.

Speaker 2

我的意思是,如果报道属实,美国或以色列在一所学校里杀害了超过一百名女孩。

I mean, we killed, if reports are accurate, some either The US or Israel, over a 100 girls at a school.

Speaker 2

但这在美国并不是什么大新闻。

And it's not really a big story in The United States.

Speaker 2

实际上,我认为把这一点联系到国内,像这种在9/11之后对世界另一端人群的异化心态,我认为这种异化已经回到了国内。

And I actually think to tie this back home, like, I don't think that that mentality, that othering of people who are on the other side of the world after nine eleven, I think that othering has come home.

Speaker 2

我认为,能够实施大规模驱逐行动,通常针对棕色和黑色人种,这与我们在外交政策中看到的对暴力的去人性化和麻木化密切相关。

I think that the capacity to have the mass deportation campaign that is generally targeting brown and black people is kind of tied to this dehumanization and desensitization of violence that that we see in our foreign policy.

Speaker 2

像9/11之后,我们对许多群体进行了他者化。

Like post nine eleven, we othered a lot of populations.

Speaker 2

如果你留意的话,我知道我们有点跑题了,但我觉得这非常相关。

And if you if you watch, I mean, I know we're going a little far afield, but I I think this is really relevant.

Speaker 2

我注意到在奥巴马政府时期,福克斯新闻上的他者化,原本只是针对中东恐怖分子,后来变成了针对跨越南部边境的人,最终演变成一个巨大的他者。

I noticed in the Obama administration, like, the othering on Fox, you know, that was once just about Middle Eastern terrorists, but then it's about the people crossing the southern border, and then and then it comes one big other.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

因此,我认为这是一种相当极端的观点:如果美国不对中东某个政府发动战争,我们就等于在纵容一切。

And so I think it's a pretty it should be seen as a pretty extremist proposition that if The United States doesn't go to war with some government in the Middle East, we're somehow condoning everything.

Speaker 2

我对贾马尔·卡舒吉事件感到非常愤怒。

I was really mad about the Jamal Khashoggi thing.

Speaker 2

我从未想过我们应该轰炸穆罕默德·本·萨勒曼来回应这件事。

At no point did I think we should bomb, you know, Mohammed bin Salman for that.

Speaker 1

我同意其中很多观点。

I agree with a lot of that.

Speaker 1

我想补充一点,我认为这一直贯穿于我们的对话中,这也是我对这个问题的回答:战争本质上是不可控的。

And I wanna offer maybe one other thing that I think has been threaded through our conversation, and it's sort of my answer to this question, which is war is inherently uncontrollable.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我们一开始总是被灌输一种幻想,认为我们可以决定自己要做什么。

That the fantasy that we are always offered at the beginning is that we can choose what it is we are going to do.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

我们可以控制自己所创造的局面。

That we can control the situation we are going to create.

Speaker 1

随着我们开发出更精确的武器、更强的空中力量、更多的无人机以及更远距离发动战争的能力,这种对控制的诱惑对领导者和其他人来说变得愈发强烈。

And as we have developed even more precision weapons and more air power and more drones and more ability to wage war at a distance, the seduction of that control for leaders and for others has become all the more potent.

Speaker 1

但历史告诉我们,我们根本无法控制它。

But that the history of this is we do not control it.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

正如你提到的,在利比亚、阿富汗和伊拉克,我们可能以为自己是在帮助人民。

And as you mentioned, Libya, with Afghanistan, with with Iraq, we might think we are helping the people.

Speaker 1

但如果我们引发了一场内战,很可能有七万、十万、二十万、三十万人在这场战争中丧生。

But if we set off a civil war, you could easily have 70,000, a 100,000, 200,000, 300,000 people die in that war.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

而且我们从未表现出任何意愿,首先,承诺占领该国以确保这种情况不会发生。

And we have shown no interest in, number one, saying we will occupy the country to make sure that doesn't happen.

Speaker 1

而且,正如我们在伊拉克所学到的,即使我们决定占领该国,也无法阻止这种情况发生吗?

And nor, as we learned in Iraq, even if we do decide to occupy the country, can we keep that from happening?

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

我的意思是,唐纳德·特朗普是最早试图从阿富汗撤军的人之一,而这一过程最终在拜登政府时期完成。

I mean, Donald Trump was one of the people who started trying to withdraw from Afghanistan, which then completed in the Biden administration.

Speaker 1

再次,即使我们愿意投入更多的鲜血和财富来控制局势,长期来看仍无法掌控此类事件的结果。

Again, the inability over a very long time to control the outcome of something like this, even when we were willing to put much more of our blood and treasure into controlling it.

Speaker 1

因此,在我看来,战争最大的谎言之一就是你会从中得到你想要的东西。

And so to me, one of the great lie of war is that you will get what you want out of it.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

特朗普让我感到非常恐惧的一点,是他对此如此轻率。

Among the many things that scares me so much about Trump is how blithe he is with that.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你根本感觉不到这件事让他有任何失眠。

You don't feel like this has cost him any sleep at all.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

如果情况恶化,我认为他会转身说:好吧,我给了伊朗人机会。

And if it goes badly, I think he will walk away and say, well, I gave you Iranians your chance.

Speaker 1

你没有拿下它。

You didn't take it.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

或者你没能成功拿下它。

Or you didn't succeed in taking it.

Speaker 2

嗯,没错。

Well, yes.

Speaker 2

我觉得你说得完全对。

I think you're exactly right.

Speaker 2

我的意思是,在白宫待了八年,还有整个后911时期,我逐渐意识到一件事:美国军队可以摧毁任何东西。

I mean, one thing I became very aware of over eight years in the White House, but also in this whole post nineeleven period, is that the US military can destroy anything.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

它可以消灭任何目标,但却无法操控其他国家的政治,也无法重建被摧毁之后的东西。

It can take out any target set that it has, but it cannot engineer the politics of other countries or build what comes after the thing that is destroyed.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客