The Guilty Feminist - 446. 与苏西·米勒谈及其他 封面

446. 与苏西·米勒谈及其他

446. Inter Alia with Suzie Miller

本集简介

有罪的女权主义者 446. 除此之外 由黛博拉·弗朗西斯-怀特主持,特邀嘉宾苏茜·米勒 2023年8月10日在伦敦国家剧院录制,8月18日发布。 有罪的女权主义者主题曲由马克·霍奇创作。 使用代码 SIXCONVERSATIONSPOD 享受黛博拉新书30%折扣:https://store.virago.co.uk/products/six-conversations-were-scared-to-have 了解更多关于黛博拉·弗朗西斯-怀特的信息: https://deborahfrances-white.com https://www.instagram.com/dfdubz https://www.virago.co.uk/titles/deborah-frances-white/six-conversations-were-scared-to-have/9780349015811 https://www.virago.co.uk/titles/deborah-frances-white/the-guilty-feminist/9780349010120 了解更多关于苏茜·米勒和《除此之外》的信息: https://www.instagram.com/suziemillerwriter https://www.nationaltheatre.org.uk/productions/inter-alia https://interalia.ntlive.com https://shop.nationaltheatre.org.uk/products/inter-alia-national-theatre-2025-playtext 如需了解本集及其他节目的更多信息: 访问 https://www.guiltyfeminist.com 在推特上关注我们 https://www.twitter.com/guiltfempod 点赞我们的脸书页面 https://www.facebook.com/guiltyfeminist 查看我们的Instagram https://www.instagram.com/theguiltyfeminist 或订阅我们的邮件列表 http://www.eepurl.com/bRfSPT 更多“大型演讲”工作坊现已开放:https://guiltyfeminist.com/big-speeches/ 来观看现场演出: 爱丁堡书展 https://www.edbookfest.co.uk/the-festival/whats-on/deborah-frances-white-a-little-more-conversation 爱丁堡边缘艺术节《脑海中的声音》 https://bookings.shedinburgh.com/event/9854:24/9854:20/ 伦敦播客节《有罪的女权主义者》 https://www.kingsplace.co.uk/whats-on/london-podcast-festival/ 感谢我们杰出的Patreon支持者。 如需支持本播客,请访问 https://www.patreon.com/guiltyfeminist 托管于Acast。更多信息请参见 acast.com/privacy。 了解更多关于您所见广告的信息,请访问 megaphone.fm/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

《大型演讲》回来了。

Big Speeches is back.

Speaker 0

大家好,愧疚的女权主义者们。

Hello, Guilty Feminists.

Speaker 0

我是杰西卡·雷根。

It's Jessica Regan here.

Speaker 0

我很高兴告诉大家,我们的在线沟通工作坊《大型演讲》将在夏末强势回归。

Delighted to tell you that our online communication workshop, Big Speeches, is back with a bang for the end of the summer.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

如果你希望参加我们的工作坊——它已经帮助了数百位愧疚的女权主义者——请尽快预订以下日期之一。

So if you would like to participate in our workshop, which has helped hundreds of guilty feminists already, please do book for one of the following dates.

Speaker 0

我们将在八月三十日和三十一日(星期六和星期日)举办工作坊,时间为上午10:30。

We are hosting the workshops at the August, the thirtieth and thirty first, Saturday and Sunday, and those workshops are at 10:30AM.

Speaker 0

在九月,我们将在二十七日和二十八日(同样是星期六和星期日)举办工作坊,时间为下午3点。

At the September, we're hosting workshops the twenty eighth and the twenty seventh, so Saturday and Sunday again, and those workshops are at 3PM.

Speaker 0

所以希望在时区和日常安排等方面能有一定的灵活性。

So hopefully there's a bit of flexibility with time zones and routines, etcetera.

Speaker 0

我们希望帮助任何想参加这个工作坊的人顺利参与。

We want to help anyone who wants to participate in this workshop make it happen.

Speaker 0

我们提供了补贴价,同时也降低了标准价。

We have a subsidized rate, and we have also lowered our prices for the standard rate.

Speaker 0

所以请尽快上网报名。

So please do get online.

Speaker 0

名额有限,我们非常希望能 accommodating 你。

Places are limited, and we really want to accommodate you.

Speaker 0

期待在那里见到你。

Looking forward to seeing you there.

Speaker 1

你好,内疚的女权主义者们。

Hello, guilty feminists.

Speaker 1

我是黛博拉。

This is Deborah.

Speaker 1

这周,我非常兴奋地有机会与杰出的澳大利亚剧作家苏茜·米勒进行了一次深入对话。

This week, I was thrilled to be able to sit down with the amazing Australian playwright, Suzie Miller.

Speaker 1

当她的戏剧《Prima facie》改编的小说出版时,我们曾邀请苏茜参加我们的水石书店读书会活动。

We talked to Suzie for one of our Waterstones book club events when the novel of her play, Prima facie, was published.

Speaker 1

现在,她带着全新剧作《Inter Alia》重返国家剧院,由罗莎蒙德·派克饰演一位高等法院法官,她的个人生活与私人生活发生了剧烈冲突。

Now she's back at the National Theatre with her incredible new play Inter Alia, which stars Rosamyn Pike as a high court judge who finds her personal and her private lives coming into violent collision.

Speaker 1

这场对话在国家剧院的小型观众面前进行,其中不少人尚未观看过这部剧,因此我们尽量避免剧透。

This was in front of a small audience at the National Theatre, quite a few of whom hadn't seen the play yet, so we tried to keep it spoiler light.

Speaker 1

我们主要讨论了剧中的主题。

We're mainly discussing the themes.

Speaker 1

即使你不会去看这部剧,这依然是一场非常精彩的女性主义对话。

And if you're not going to see the play, it's a really great feminist discussion.

Speaker 1

不过,我们还是希望你能去看。

We hope you do, though.

Speaker 1

如果你无法亲临国家剧院观看现场演出,这部剧也将作为国家剧院现场(National Theatre Live)项目的一部分,在电影院或国家剧院的平台上播出。

If you can't see it live at the National, it will be part of the National Theatre Live program, and you'll be able to see it at the cinema or the National Theatre's platform.

Speaker 1

我们还有一些现场活动即将举行。

We have some more live shows coming up.

Speaker 1

我将在爱丁堡书展上与A. C. 格雷林讨论我的新书《我们害怕进行的六场对话》。

I'll be talking about my book, six conversations we're scared to have at the Edinburgh book festival with A.

Speaker 1

格雷林。

C.

Speaker 1

他本人也写过一本关于类似主题的书。

Grayling, no less, who's also written a book about a similar subject.

Speaker 1

这真的非常令人兴奋。

It's very, very exciting.

Speaker 1

他将采访我,我感到非常激动。

I feel very thrilled that he's going to interview me.

Speaker 1

这场活动将在8月21日星期四举行,我们还将在9月14日星期日参加伦敦播客节。

That will be on Thursday, August 21, and we'll be at the London Podcast Festival on Sunday, September 14.

Speaker 1

现在就去购票吧。

Get your tickets now.

Speaker 1

要购买这些演出的票,请访问 guiltyfeminist.com 并点击现场演出。

For tickets to any of those, go to guiltyfeminist.com and click on live shows.

Speaker 1

现在继续我们的播客。

And now on with the podcast.

Speaker 1

大家好,谢谢你们热情的欢迎。

Hello, hello, and thank you for that lovely welcome.

Speaker 1

你们中有多少人已经看过《Inter Alia》了?

How many of you have seen Inter Alia so far?

Speaker 1

这也会是一期播客,所以你们即使举手也听不见,就像在太空中一样。

This is also going to be a podcast, so no one can hear you raising your hand much like in space.

Speaker 1

如果你们看过了,能给我们欢呼一声吗?

Can you just give us a cheer if you've seen it?

Speaker 2

给大家欢呼一声吧

Give us a cheer

Speaker 1

如果你们还没看过的话。

if you're yet to see it.

Speaker 1

太好了。

Excellent.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

所以我们打算举办一场轻微剧透的活动。

So we're going to try and do a spoiler light event.

Speaker 1

我们不可能完全不剧透,但会尽量减少剧透,做到人力所及的最少程度。

We can't do absolutely no spoilers, but we'll do as little a few spoilers as is humanly possible.

Speaker 1

我们也希望在家的观众能听到并为下一轮演出、巡演和国家剧院现场直播感到兴奋。

Also we want people at home to hear it and get excited about the next run and the tour and the National Theatre Live.

Speaker 1

他们可以在电影院观看。

They'll be able to see it at the cinema.

Speaker 1

所以我们是在吸引观众,苏西。

So we're luring people in, Suzie.

Speaker 1

今天有你在这里真是太好了。

It's so wonderful to have you here today.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

能来这里真是太好了。

It's so lovely to be here.

Speaker 2

最近我在国家剧院感觉非常自在。

I feel very at home at the National these days.

Speaker 2

大家都让我感到非常开心和舒适。

Everyone's made me so happy and comfortable.

Speaker 2

而且你也在这里。

And to have you here as well.

Speaker 2

就好像我的朋友们都在身边一样。

It's like all my mates are around.

Speaker 1

听到这些真让人高兴。

That's wonderful to hear.

Speaker 1

你还有很多委托项目吧。

And you've got commissions left, right and center.

Speaker 2

嗯,这其实和任何工作都一样。

Well, it's like any job really.

Speaker 2

我目前认识的每个人都很忙。

Everyone I know at the moment is busy.

Speaker 2

在这个时代,我们所有人都在尽最大努力工作。

It's like, we all kind of work as hard as we can in this day and age.

Speaker 2

基本上,你总得确保在当前的工作之后还有下一份工作。

And basically, you're always making sure you've got something after the thing that you currently have.

Speaker 2

所以我想我和房间里其他人都一样,像一个全职工作的女性,还要额外多干一半的活,因为女性全职工作时似乎都这样。

So I guess I'm like everyone else in the room, like a woman working full time and a half because that's what women seem to do when they work full time.

Speaker 1

这确实是这部剧的一个重要主题。

And that's really a big theme of the play.

Speaker 1

它似乎在主题上进行着探索。

It seems to be thematically exploring.

Speaker 1

我觉得是工作与家庭生活的平衡问题。

I think it's like the work life and home life balance.

Speaker 1

就是这样一种感觉。

That's how it feels.

Speaker 1

这根本不是工作与生活的平衡。

It's not a work life balance.

Speaker 1

这完全是工作、生活、家、家、工作、工作。

It's just work life, home life, home, home work, work work.

Speaker 2

我的意思是,我们都被灌输了工作与生活平衡这个概念。

I mean, I think we've been sold this work life balance.

Speaker 2

我知道我社交圈里的每个人,都希望有朝一日能实现这种平衡。

And I know everyone I know in my sort of social world sort of we all hope for that one day.

Speaker 2

但事实上,如果你作为一名全职母亲,我不敢替父亲们说话,但我相信父亲们也有类似的情况。

But the truth is if you're actually working full time as a mother I mean, can't speak for dads, but I'm sure dads have a similar version.

Speaker 2

但作为母亲,如果你全职工作,同时还是家庭中最后的求助对象,是家庭情感的支撑者——只要一出问题,所有人都会找妈妈,我丈夫也会找我。

But as a mother specifically, if you're working full time and you are the sort of last point of call at the home front And you're the kind of emotional lifter of the household as in any time there's an issue, everyone calls mom and my husband calls me as well.

Speaker 2

事实上,前几天我发现自己正在为住在澳大利亚的家订购厕纸,因为我收到通知说在线购买的厕纸快用完了,该重新订购了。

In fact, the other day I found myself ordering toilet paper for the house in Australia where I usually live because I got a notification that the online toilet paper was run, that it was time to reorder.

Speaker 2

我当时就想,我怎么能跨越这么远的距离,还为一个家买卫生纸呢?

And I thought, I can't come over buying toilet paper for a home like that many miles away.

Speaker 2

为什么他们不自己买呢?

And why aren't they doing it?

Speaker 2

总之,

Anyway,

Speaker 1

你居然在另一个半球买厕纸。

you're buying loo paper in a different hemisphere.

Speaker 2

没错。

Exactly.

Speaker 2

人们在一个完全不同的地方擦屁股。

People wiping their butts in a completely different space.

Speaker 2

然后我还得去给自己买卷纸。

And then I've gotta go and buy my own loo roll.

Speaker 2

但只是想想就觉得,这其实就是女性日常运作方式的一部分。

But it was just interesting just thinking, that's just part and parcel of how women kind of operate.

Speaker 2

你总是不停地在平衡各种事情。

You're kind of constantly juggling.

Speaker 2

我有这种感受,这让我觉得很有意思,因为自从我在国家剧院上演这部剧后,有很多女性过来跟我说,这不只是我的生活——这一点我其实预料到了,但有一位女性告诉我,她想不出还有哪部剧能把如此众多普通人生活中如此核心的事情如此鲜明地搬上舞台。

And I felt that, it's interesting to me because having put this show on here at The National, the amount of women that have come up to me and said, not only that's my life, which I kind of expected, but one woman said to me, I can't think of another play where something that is so front and central to so many people's lives has not actually been on stage.

Speaker 2

于是我意识到,我也想不出有这样的剧。

And it occurred to me that I couldn't either.

Speaker 2

我写这部剧时,其实并没有刻意想要创作一部之前从未在舞台上出现过的作品。

And I didn't actually write this play with the intention necessarily of writing something that had never been on stage before.

Speaker 2

但我意识到,因为我的焦点放在了这个角色身上,为了最真实地呈现她的生活,我必须在舞台上这样做。

But I realized because my focus was on that character that in order to pay heedence to her life in the most authentic way possible, I had to do that on stage.

Speaker 2

因此,这部剧的一个特点就是模糊了你的职业生活与私人生活之间的界限。

And so one of the things that the play does is blurs the line between your professional life and your private life.

Speaker 2

这并非巧合:在第一幕接近尾声时,她的私人生活或家庭事务突然闯入她的职业生活,这时台下许多女性都会因为那个场景而发笑——你在工作时接到一个电话,却假装那是重要的工作来电。

And it's no coincidence that in the first scene towards the end where something happens in her sort of personal life or her family life intervenes and crashes into her professional life, that there's so many women in the audience laughing at that sort of phone call coming in the middle of your work day and you're pretending it's like a professional call or an important matter.

Speaker 2

但实际上,那只是家里发生了一些荒唐的小事,比如有人丢东西了。

And it really is just some ridiculous thing at home that someone's lost something.

Speaker 2

我认为观众中没有一个女性没经历过这种事。

And I think there's not a woman in the audience that that hasn't happened to her.

Speaker 2

她们都会说,

And they all go,

Speaker 1

天啊,当然了。

Oh God, of course.

Speaker 1

这会引起热烈的掌声。

It gets a huge roar.

Speaker 2

确实如此。

It really does.

Speaker 1

就像家里太阳那边不断传来紧急、紧急、紧急、紧急、紧急、紧急的呼叫。

It's like the urgent, urgent, urgent, urgent, urgent, urgent from the sun at home.

Speaker 2

她心想,

She thinks,

Speaker 1

天哪,出事了。

Oh my God, something's gone on.

Speaker 1

她拿起电话。

She picks up the phone.

Speaker 1

房子着火了,或者他被开除了。

House is burning down or he's been expelled

Speaker 2

或者出了什么事,就像

or something And like

Speaker 1

然后他问:我的衬衫在哪?

then he goes, where's my shirt?

Speaker 1

他到处都找不到,甚至都没怎么找过。

And he can't find it anywhere, he hasn't even really looked.

Speaker 1

我亲眼见过两次,因为我有幸再次观看以做研究,那两个晚上观众的反应都非常热烈,尤其是女性观众都惊呼:天啊,真的。

I've seen it twice because I was lucky enough to see it again in order to do research for this and the roar both nights and conspicuously from the women in the audience going, Oh my God, that But

Speaker 2

在这种情况下,我们都拿自己开玩笑。

we all laugh at ourselves in this scenario.

Speaker 2

我说的是,我记得我孩子还小的时候,有一次我去法院,记得有一次带我六岁的儿子去,因为他路上晕车,一到学校就吐了。

At this times that I mean, I remember when I had very small children and I was in court and I remember one time taking my six year old son because he'd been, he'd got car sick on the way to school and vomited as soon as we arrived.

Speaker 2

老师说:‘他不能留下。’

The teacher said, Oh, he can't stay.

Speaker 2

他得跟你走。

He'll have to go with you.

Speaker 2

我当时正要去法院,为一个需要申请保释的当事人进行一场非常重要的听证。

I was going straight to court to do a really important hearing for someone that needed a bail application.

Speaker 2

我不得不带他一起去。

And I had to take him with me.

Speaker 2

我记得当时站起来,充满激情地为这个患有精神健康问题的年轻男子辩护。

I remember standing and passionately playing for this poor young man that had this mental health problem.

Speaker 2

他没有服药,也没人带他的医生来给他开处方。

He wasn't on his medication and no one was actually bringing his doctor in to write him a prescription.

Speaker 2

他需要被释放,并接受有监督的医疗帮助。

He needed to get out and have supervised medical help.

Speaker 2

我记得有人轻拍了我的肩膀。

I remember getting a tap on my shoulder.

Speaker 2

我说:‘等等,你刚说什么?’

Went, Oh, just a minute, you're like, What?

Speaker 2

他说道:‘我真的很饿。’

He went, I'm really hungry.

Speaker 2

这简直难以置信。

This is unbelievable.

Speaker 2

这居然在我法庭上发生了。

This is happening to me in court.

Speaker 2

但当我讲这个故事时,很多女性都会说:‘哦,我也有类似的经历。’

But actually when I tell that story, so many women go, Oh, I have a story similar.

Speaker 2

在职场中,当你正在参加一场极其重要的会议,或正在处理某项交易时,突然来了个电话。

In the workplace, a call that comes in while you're just in the middle of a very important meeting or doing a certain transaction or whatever.

Speaker 2

我们对此一笑置之,但实际上它让你时刻保持警觉,要同时应对来自多个不同层面的诉求。

And we laugh about it, but actually it keeps you on your toes completely and answerable to so many different, I guess, thinking on so many different levels at once.

Speaker 1

我认为我们很少在戏剧中看到这种情况,是因为大多数戏剧都是由男性——已故的男性——撰写的。

I think the reason that we don't see that in plays is that most plays are written by not just men, dead men.

Speaker 1

我最近意识到,对我作为剧作家的职业生涯来说,比身为女性更大的障碍其实是活着。

And I've realized recently that a much bigger obstacle to my own career as a playwright than being female is being in fact alive.

Speaker 1

而这种持续的呼吸,就像是,如果我们能听到你的心跳,你就会构成干扰,我们就得付你钱。

And the breathing which is going on, it's like, if we can hear a pulse, you're gonna interfere and we'll have to pay you.

Speaker 1

所以,死去的男性,甚至比活着的男性更有可能拥有在家操持一切的妻子。

So dead men, even more than live men tended to have wives that did everything that stayed home.

Speaker 1

他们常常有仆人,因为写剧本的往往是富人。

There was an expedition, often they had staff because it was rich men who got to write the plays as well.

Speaker 1

因此,这些问题在他们的生活中从未出现。

And so this didn't come up in their lives.

Speaker 1

如果他们写一部关于法官的剧,那剧就只是关于法官。

If they write a play about being a judge, the play is about being a judge.

Speaker 1

因为每晚回家时,总有人为他们暖好拖鞋,孩子们也都洗好澡上床了。

Because when they go home at the end of the night, somebody's warmed their slippers and the children are all bathed in bed.

Speaker 1

这些问题真的根本不会出现。

It really doesn't come up.

Speaker 1

因此,这些内容不太可能出现在许多这类剧作中。

So that's not likely to be featured in many of those plays.

Speaker 1

我最喜欢的是,这不仅通过情节或对话展现出来,更是以戏剧化的方式呈现——因为女主角杰西卡由罗莎蒙德·派克饰演,她回家时总是在切东西、往洗衣机里放衣服,或一边独白一边熨衣服。

And what I loved about this is it wasn't just that this was shown in incident or reported in dialogue, which it was, but we saw it theatrically because Jessica, is the lead role played by Rosamund Pike, when she goes home, she's always chopping something or putting something in a washing machine or ironing something as she's monologuing.

Speaker 1

她切菜、洗衣服、洗碗,还戴着橡胶手套。

She's chopping, she's washing, she's washing dishes, she's got marigold gloves on.

Speaker 1

我觉得特别精彩的是,她系上围裙准备晚餐派对时,丈夫只说了一句:‘你真棒’,而他本人只是点了份优步外卖的奶酪。

And one thing that I thought was absolutely brilliant is she puts an apron on to make a dinner party and her husband just goes, oh, you're wonderful, while all he's done is order some Uber Eats cheese.

Speaker 1

他说:‘你真了不起。’

And he says, you're great.

Speaker 1

她系上围裙,接着我们看到她走进法庭,服装开始交融。

She puts the apron on and then we see her go into court and the costumes start to blend.

Speaker 1

她穿着围裙当法袍,头上戴着法官的假发——这显然是她忘了的戏剧套路,而是一种我们正在观看的隐喻。

So she's in an apron as a robe with the judge's wig on, which is obviously, she's forgotten, theatrical trope, it's a sort of metaphor that we're watching.

Speaker 1

我觉得这简直太天才了。

And I just thought that was genius.

Speaker 2

这确实得说,得益于一位了不起的设计师和导演的才华。

That is the genius of having an incredible designer and director, have to say.

Speaker 2

因为在制作初期,我就和导演、设计师坐下来谈过,我说:这个角色的生活本质上应该相互碰撞、边缘重叠。

Because I sat down with the director and the designer at the very beginning of the production, and I said, this character basically, I want her lives to smash into each other, to overlap at the edges and in between.

Speaker 2

我不知道你们该怎么实现,但我希望这不仅仅体现在对话或场景转换中,而是要通过整个制作呈现出来。

And I don't know how you're gonna do that, but I want that to be something that's not just in the dialogue or in the scene changes, but something that's presented in the production.

Speaker 2

而设计师米里亚姆·伯莎——她也设计了我上一部作品《 prima facie》,是一位极具概念思维的天才。

And Miriam Bertha, who is the designer, who also designed my last show Prima facie and is just the most astonishingly conceptual thinker.

Speaker 2

那些创意大多都是她想出来的。

She came up with so much of that.

Speaker 2

甚至她一会儿在厨房,下一秒厨房就变成了法庭,再下一秒又变成完全不同的场景。

And even the fact that she's in kitchen one minute and the kitchen turns into a court and then the next minute it turns into something else entirely.

Speaker 2

我觉得这恰恰反映了女性的生活状态:我们并没有那种明确划分的家庭生活、工作生活和社交生活。

And I just think that is basically how women, we don't have this compartmentalized version of our lives where there's home life, work life and social life.

Speaker 2

它们全都交织在一起。

It all kind of blends into each other.

Speaker 2

你总是在社交场合接电话,或者在公园陪孩子时还处理工作事务。

And you're always taking a call while you're on a social occasion from someone, or you're doing a work thing while you're kind of at the park watching kids.

Speaker 2

所以这一切总是交织在一起的。

So it's constantly overlapping.

Speaker 2

我说,我希望这部剧的形式,从其三维的实体呈现上,也能体现这种交织。

I said, I want the form of the play in its actual three-dimensional version to have that overlap.

Speaker 2

他们确实出色地实现了这一点,作为剧作家,看到这样的设计成真,我感到非常兴奋。

And they very much delivered and they did it in a way that for me was exciting as the playwright to see that design come to fruition.

Speaker 2

然后让罗莎蒙德扮演杰西卡,看着贾斯汀如何在这个不断交织的美丽布景中进一步塑造这个角色,让她自然而然地展现出所有这些行为。

And then to place Rosamund in it as Jessica and watch Justin then build on the character where she suddenly does do all those things in that beautiful set where it overlaps constantly.

Speaker 1

这个布景真的非常壮观。

It's a really glorious set.

Speaker 1

如果你在家收听,还没看过演出的话,大部分剧情要么发生在台前,那里暗示着杰西卡主持的法庭,要么发生在非常家庭化的空间里——厨房、沙发、电视。

And if you're listening at home and you haven't seen it yet, most of the action is either played downstage where there's the suggestion of a court that Jessica's presiding over or in a really domestic space, kitchen, a sofa, telly.

Speaker 1

但在更远处,我们能看到过去发生的事、正在外部发生的事,它还能变成儿童游乐场,变成派对,但由于距离较远,一切都笼罩在朦胧之中。

But beyond we see things that have happened in the past, we see things that are happening outside and we see it can turn into a children's playground, it can turn into a party, but it's misty because it's a little bit far away.

Speaker 1

有时候厨房会突然消失,我们就置身于一片荒原之中。

And it just at times the kitchen can disappear and here we are now just in a wasteland.

Speaker 1

那种氛围真是太棒了。

And that was so atmospheric.

Speaker 1

这其中有多少是合作的成果?

How much of that was collaboration?

Speaker 1

你说过你告诉了他们你的想法,但你们是否一直在查看草图,共同构思创意?

You've said, you told them what you wanted, but were you constantly looking at sketches and coming up with ideas together?

Speaker 2

不,我的意思是,我告诉他们我希望这些空间能够运作并相互融合。

No, as in I told them that I wanted to have those spaces operational and blending in.

Speaker 2

当然,荒原空间有时也是一个概念性空间,这正是我非常喜爱的。

And of course the wasteland space is also sometimes a conceptual space, which I really love.

Speaker 2

戏剧的美妙之处就在于,你可以用概念和隐喻进行探索。

And that's the beauty of theater is that you can play with concepts with the end sort of metaphors.

Speaker 2

所以,这种效果既体现在三维空间中,也体现在文本里。

And so, and it happens in a three-dimensional version as well as the text.

Speaker 2

当第一次看到照片中这个作品呈现出来时,我只是说:你们又做到了。

So watching that come about when it was first shown to me in photographs, I just went, you've done it again.

Speaker 2

你们的设计超出了我的预期。

You've hit me with a design that is beyond my expectations.

Speaker 2

它真正涵盖了我内心所有无法言说的感受。

That actually encompasses everything I feel that I couldn't even articulate.

Speaker 2

所以这几乎就像是我的想法与米拉姆和贾斯汀的想法交汇在一起,结果超越了我们三个人的总和。

It came up in So it's almost like the meeting of my mind with Miriam's and with Justin's just came together and it was bigger than the three of us.

Speaker 2

作为一名艺术家,这种感觉真的非常令人满足。

And that's something really satisfying about that as an artist.

Speaker 1

我喜欢这个讨论,因为多年来,当我听到男性谈论他们的作品时——再次说明,这并不是贬低男性——但由于历史原因,我常常听到男性把他们的作品描述成个人的创作。

I love this discussion because so often over the years when I've heard men talking about their work, and again, this is not to disparage men, but because of the history of the world, often I hear a man talk about his work as if he's an auteur.

Speaker 1

当我年轻时,我会想:哦,他真是个天才创作者。

And when I was younger, I used to think that I think, oh, he's an auteur.

Speaker 1

但现在我明白了,如果一个男人告诉你他是天才创作者,他的真正意思是:我不会认可你的贡献,我会付你报酬,但仅此而已,之后所有创意都归我所有。

And now I realize if a man tells you he's an auteur, what he's saying is I won't credit you for your work and I will pay you, but that will be where it stops after that all ideas are mine.

Speaker 1

所以你有了希区柯克,他并没有写自己的剧本,但那仍然是希区柯克的作品。

So you get a Hitchcock who didn't write his own scripts, but it's Hitchcock.

Speaker 2

我甚至都不知道这一点。

I didn't even know that.

Speaker 2

他并没有……

He didn't

Speaker 1

写自己的剧本。

write his own scripts.

Speaker 1

这是正确的吗,汤姆·斯拉茨基?

Is that correct, Tom Slutsky?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

他监督了剧本创作,但没有亲自执笔。

Supervised writing, but didn't take it.

Speaker 1

太棒了,我走到哪儿都带着一个自以为是的男同胞。

Excellent, I bring my own mansplainer wherever I go.

Speaker 1

我觉得这样能节省时间,我不必再去寻找一个。

I find it saves time, I don't have to find one.

Speaker 1

我相信别人也会乐意帮忙,但知道在紧急情况下该去哪里,确实很好。

I'm sure someone else would have obliged, but it's just nice to know where to go in an emergency, absolutely.

Speaker 1

所以我特别喜欢你这样,给一些认可,再给一些认可。

So I love the fact that you're like, here's some credit, here's some credit.

Speaker 1

是《我的》享受

Is The my enjoy

Speaker 2

戏剧的魅力在于它是协作的,对吧?

of theatre is it's collaborative, isn't it?

Speaker 2

当你有对的人、对的团队,在对的环境里做对的事,就会发生某种奇迹,你不可能不去享受这种奇迹,因为你知道,这一切并不全来自你自己。

It's like you've got the right people or the right team in the right space on the right work and something magical happens and you can't not, mean, to enjoy that magic, you have to recognize it doesn't all come from you.

Speaker 2

所以最大的乐趣就是看着,我想,这大概是我以前合作过的同一个团队。

So the great joy is watching, guess, and I guess it's the same team that I worked with before.

Speaker 2

所以我们有了一个捷径。

So we had a shortcut.

Speaker 2

我们当时有一种愿望,想创造出一种能给观众带来同样影响力或同样喜悦的作品,尤其是在惊喜方面。

We had this desire to sort of make something that had the same kind of impact or had the same kind of joy for an audience in terms of the surprises.

Speaker 2

我觉得我们真的坚信要为观众提供一种体验。

And I feel like we just really believed in wanting to give the audience an experience.

Speaker 2

因为我们所有人都相信这一点,所以这不仅仅是米里亚姆·戴一个人想做点有艺术性、漂亮的东西,只为了赢得奖项,而不顾剧本。

And because we all believed in that, it wasn't just Miriam Day, I'm just gonna do something painterly and beautiful that's gonna win me an award regardless of the script.

Speaker 2

我们都非常尊重彼此的工作。

It was like we all respected each other's work so much.

Speaker 2

正因如此,我才觉得这部剧能与观众产生如此强烈的共鸣。

And that's why I feel that the play has had the resonance with audiences it has had.

Speaker 2

我总是想以这种方式工作。

And I always want to work like that.

Speaker 2

我总是希望与那些我认为是行业顶尖的人合作,我们甚至有时不需要说话就能彼此理解。

I always wanna collaborate like that with people that I just think are top of their game and that we can almost speak to each other without having to use words sometimes.

Speaker 1

我非常喜欢那件小黄外套这个桥段。

I loved the trope of the little yellow jacket.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

天啊,这太精彩了。

Oh my God, that was brilliant.

Speaker 1

这写在剧本里了吗?

Was that on the page?

Speaker 1

这是你们在实际排练时探索出来的吗?

Is that something you explored when it was up on its feet?

Speaker 1

它在剧本里有写到

It was on the

Speaker 2

剧本里确实有提到,但没达到剧中那样的程度。

page to a point, but not to the level that it is in the play.

Speaker 2

特别是某个时刻,我觉得作为老男孩的哈利穿着这件黄外套回家了。

Particularly at some point, I think Harry as an old boy comes home wearing the yellow coat.

Speaker 2

我想在排练期间,一开始这件外套并不是黄色的,而是蓝色的。

And I think while we were rehearsing, first of all, it wasn't yellow, it was blue.

Speaker 2

然后我就继续了,但这样让外套有了性别倾向,所以我们让它变得中性一些。

And then I went on, but that sort of genders the coat, like let's make it something neutral.

Speaker 2

所以我想到用橙色,因为他身上还有一件荧光橙色的服装。

So I sort of thought of orange because he also has a fluoro orange cast.

Speaker 2

后来我了解到,在这个国家,当然我们在澳大利亚也是如此,雨水没那么多,黄色的雨衣或黄色的派克大衣似乎是每个人年轻时都记得的东西。

And then I was made aware that in this country, and of course, we've been in Australia as well, we don't have as much rain, That the yellow Mac or the yellow Parker is something that everyone seems to remember having as a young person.

Speaker 2

我想,啊,就是这样了。

And I thought, oh, there you go.

Speaker 2

这是一种中性的颜色,也常见于校服等场合。

That's a gender neutral color that seems to follow through to school uniforms and so on.

Speaker 2

所以它就这样自然地确定了。

So it just so came out

Speaker 1

哦,抱歉。

Oh, sorry.

Speaker 2

是的,没关系。

Yeah, no, no.

Speaker 2

在那片荒芜的空间里,它显得格外醒目,像是一件亮眼的发现。

It does stand out in that very wasteland space as a bright sort of thing to find.

Speaker 1

你可能会给孩子穿上它,以免他们走丢。

Something you might put your child in so they don't get lost.

Speaker 2

没错。

Exactly.

Speaker 2

没错。

Exactly.

Speaker 1

每次提到这个,我都特别喜欢。

I loved that every time it came up.

Speaker 1

如果你正在听,并且还没看过,这件黄色夹克在不使用幼儿演员的情况下,巧妙地拟人化了英雄的儿子小时候的形象,因为这件黄色夹克几乎像木偶一样有生命力。

And if you're listening and you've not seen it, the yellow jacket is a way of personifying the hero's son when he was a little boy without employing a toddler actor because the yellow jacket seems to have, it's almost like puppetry.

Speaker 1

它仿佛有自己的生命。

It has its own life.

Speaker 2

当然,还有一些魔法效果作用于这件黄色夹克,这深深融入了贾斯汀对魔术和制作中惊喜元素的热爱。

And then of course there's some magic that plays with that yellow jacket as well that was very much infused by Justin's love of magic and surprises within production.

Speaker 2

但对我来说,另一点是,我认为我认识的所有母亲,无论儿子长到多大,我既有儿子也有女儿,所以有过养育男孩和女孩的经历,即使当你的儿子、我的儿子现在已经26岁了,但即使他们开始成长为成年人,你依然会看到那个10岁脆弱的男孩。

But I think the other thing for me was that this is a rightly thing is that I think that all mothers I know, no matter how much their son grows up, and I have a son and a daughter, so I've had the experience of raising a boy and a girl, is that even when your son and my son is now 26, but even when they start to become an adult, you always see the 10 year old vulnerable boy.

Speaker 2

作为母亲,你就是忍不住会这样。

You just can't help it as a mother.

Speaker 2

你总会看到那个曾经被欺凌的孩子、那个没选上足球队或学校剧目而伤心回家的孩子、那个被排斥的孩子,你始终了解儿子身上那脆弱的一面。

You will always see the kid that got bullied or the kid that came home that didn't get in the football team or the school play that was devastated or the one that people rejected or And you always know that vulnerable side of your son.

Speaker 2

我认为,某种程度上,这让我们难以相信他们有能力参与我们周围不断涌现的那种男性主导文化,我们会想:‘哦,我的儿子不会,因为他很敏感、很温柔,还曾被欺凌过。’

And I think in a way it stops us believing that they're capable of doing things in that kind of manosphere that is popping up all around us, but we think, Oh, not my son because he's really sensitive or really gentle and he's been bullied.

Speaker 2

所以他绝不会是那种人。

So he would never be someone that would do so.

Speaker 2

但你忘记了同龄群体的力量,它们能将那些脆弱的男孩、甚至敏感或不敏感的男孩,训练成群体中的一员,而这种群体往往以随意的厌女态度和彼此间的轻蔑为生。

But you forget the power of the peer group to actually train those vulnerable boys or even those sensitive or even those non sensitive boys into being part of a pack and being part of a peer group that sort of thrives on that kind of casual misogyny and casual kind of dissing of each other in many ways.

Speaker 2

所以我觉得,仅仅因为我们把他们看作那个10岁的脆弱孩子,就不能就此止步。

So I feel like just because we see them as this vulnerable 10 year old means that we can't just rest on that.

Speaker 2

我们终究必须放下这种印象,认识到他们也是需要被了解、以年轻成年人身份沟通的成年人。

We have to at some stage give that up and know that they're also an adult that we have to get to know and communicate with as a young adult.

Speaker 1

这让我特别触动,尤其是在当前关于《青春期》等节目以及对男性圈的政治评论中。

That's something that really struck me, especially in the discourse at the moment with programs like Adolescence and other shows and a political commentary on the Manosphere.

Speaker 1

我喜欢你处理这个问题的方式,因为他并没有被安德鲁·泰特完全腐蚀。

I loved the way that you dealt with it because it wasn't like he's been completely corrupted by Andrew Tate.

Speaker 1

好像那是唯一可能发生的事。

Like that's the only thing that can happen.

Speaker 1

他有同龄朋友,真正让我震惊的是,我和一起来的人讨论时发现,或许我们生活中所有的青少年都是如此。

He's got peers and what really struck me and some people that I came with that I've had discussions with about it is actually probably all our teenagers in our lives.

Speaker 1

如果你查看他们在Snapchat、WhatsApp、Instagram上的私人交流,可能会让你大吃一惊。

If you looked at their private communications on Snapchat, WhatsApp, Instagram would probably shock you.

Speaker 2

我完全同意,因为我曾经做过儿童律师,所以我曾经接触过所谓的儿童——其实是25岁以下的年轻人和年轻成年人。

I mean, I totally agree having sort of used to be a children's lawyer, so I used to work with When I say children, it was young people and young adults, so 25 and under.

Speaker 2

我经常看到一些在法庭证据中出现的、平常根本不会接触到的年轻人之间的交流内容。

And I was always really like, I mean, read things that you wouldn't normally read in communications between young people when it came up in evidence in court.

Speaker 2

你根本无法把我在证据中看到的内容,和我所代理的那些年轻人联系起来。

And you would never connect what I would read in the evidence to the young person that I was representing.

Speaker 2

确实存在巨大差异。

There's a real disparity.

Speaker 2

我也意识到,对于我自己的孩子,我不清楚他们在线上究竟在做什么,因为我根本不够了解,也就无从问起。

And I also realized that of course, I don't know with my own children what either of them are doing online because I never really understand enough to ask.

Speaker 2

然后我开始觉得,这正是问题的一部分。

And then I started to think that's part of the problem.

Speaker 2

是因为我们根本不懂这些技术是如何运作的吗?

Is it because we don't know how it all works really?

Speaker 2

我的意思是,我并不是社交媒体的原生用户,因为上大学的时候,我们连电脑都没有。

I mean, I wasn't a sort of native social media person because when I was at university, we didn't even have computers.

Speaker 2

所以,认识到我们不知道自己不知道什么,这真是件很有趣的事。

So it's this really interesting thing of recognizing that we don't know what we don't know.

Speaker 2

而这也成了一个安全的借口,让我们可以心安理得地一无所知,继续下去,只希望他们能自己挣扎着找到出路。

And it's a safe place to sort of just not know and therefore just continue on and hope that they'll struggle and find their way through.

Speaker 2

但我想到了一点,也就是说,我非常喜欢电视剧《青春期》。

But it occurred to me that in order, I mean, I loved the TV series, Adolescents, by the way.

Speaker 2

但我认为,一旦他们年满18岁,任何年轻人都能接触到他们想要的任何东西。

But I thought once they're 18, any young person has access to anything they want as a young adult.

Speaker 2

在他们18岁之前,我们为他们提供了什么方式来理解所接收到的信息呢?

And what have we done prior them turning 18 to give them some way to contextualize information that they receive?

Speaker 2

我们只是给了他们互联网,一条包含所有可能信息的高速公路。

So we've given them the internet and a super highway that's got every bit of information possible.

Speaker 1

每一个图像,每一个

Every image, every

Speaker 2

每一个想法,每一个你所能想象到的概念。

idea, every concept that you could ever imagine.

Speaker 2

全天候24小时7天的访问,就在他们的卧室里,没有任何人监督。

20 fourseven access just in their bedroom without anyone watching on.

Speaker 2

然而,我们却没有给予他们同等水平的教育,教他们如何辨别真伪。

And yet we haven't equipped them with the same level of education about how you differentiate.

Speaker 2

比如,我们小时候,如果父母读某份报纸,你就知道那份报纸有其特定的立场。

Like when we were growing up, for example, if your parents read a certain newspaper, you knew that that newspaper had a certain slant to it.

Speaker 2

所以你知道,如果你真的读了某篇文章——虽然我年轻时根本不会读《纽约客》,我父母也根本不会看这种报纸。

So you knew that if you actually read something from, not that I read The New Yorker when I was young at all, my parents certainly didn't have that kind of newspaper.

Speaker 2

但你知道,哦,这代表了一定程度的政治参与,内容经过精心筛选,也经过了事实核查。

But you know that, oh, that represents a certain level of political kind of engagement and has been very much curated and also it's been checked, fact checked.

Speaker 2

当我女儿成长时,我意识到她认为一个子论坛页面的准确性,和记者真正写的文章一样高。

And I realized at a certain point when my daughter was growing up that she thought a subreddit page had as much accuracy as something that a journalist had actually written.

Speaker 2

我当时想,天啊,我该怎么向她解释这其实并不一样呢?

And I thought, Oh God, how do I explain to her that it doesn't?

Speaker 2

因为她会问:‘那为什么不一样?’

Because she's going, Well, why doesn't it?

Speaker 2

我会说:‘因为他们没有核实过。’

And I'm like, Because they haven't checked it.

Speaker 2

她会说:‘但他们说自己核实过了。’

She goes, they say they have.

Speaker 2

我当时想,哇,这就是一个充满虚假新闻和替代事实的新世界。

And I thought, Wow, this is this new world of like fake news and alternate facts.

Speaker 2

我们并没有足够有效地与年轻人互动,去引导他们质疑自己所阅读的内容及其存在的背景。

And we haven't actually engaged with young people well enough to say that interrogate what you're reading and the context within which it exists.

Speaker 2

这实际上是一个我们可以轻松传达给他们的教育工具。

And that's actually quite an easy educational tool that we could actually communicate with them about.

Speaker 2

然后,色情内容也可以融入这个对话中,我想剧中有一处情节是母亲试图跟儿子谈论色情内容。

And then porn can come into that conversation that I think there's a comment in the play where the mom just tries to speak to her son about porn.

Speaker 2

他年纪还很小,但我要告诉你,11岁的孩子在家里的电脑上接触色情内容很普遍,至少11岁,有些甚至9岁,他们9岁就可能对色情上瘾。

He's very young, but let me tell you, 11 year olds are accessing porn on their computers at home, like at least at 11, some of them are nine and they even have porn addictions at nine.

Speaker 2

所以她想,我要跳过一步,直接跟他说这件事。

And so she thinks, I'll jump ahead and I'll speak about it.

Speaker 2

但她跳得有点太远了,超出了她孩子所能理解的范围。

She jumps a bit too far ahead for the child that she has.

Speaker 2

但有趣的是,她提出的观点是:你没有意识到色情本身就是一个独立的语境。

But interestingly is that what she brings up is that idea that you don't realise that porn is a context within itself.

Speaker 2

色情中有某些规则,在现实生活中并不适用。

And there's certain rules in porn that don't apply to real life.

Speaker 2

所以不要把色情内容当作性教育的来源,但百分之九十九点九九的年轻人却把色情内容当作他们的性教育。

So don't use porn as your education on sexuality, But ninety nine point nine nine percent of young people use porn as their education.

Speaker 2

色情内容中那种随意的厌女情绪、暴力行为,以及为了激发性欲而不断升级的各种手段,有时确实非常暴力,这在现实中的随意性行为中是绝不会做的,尤其是在没有事先沟通的情况下。

So the kind of casual misogyny in porn, the kind of violence, the sort of upgrading of different techniques for arousal that can sometimes really can be violent and can be something that you wouldn't do in a casual kind of sexual context, particularly without a pre conversation.

Speaker 2

他们根本没有被告诉过这些。

They're not being told that.

Speaker 2

他们只是看到画面,就以为别人都在这么做。

They're just seeing the image and think, that's what everyone else is doing.

Speaker 2

因此,我们没有与年轻人讨论他们所接触的色情内容,也没有向他们解释:在色情场景中,当有人说‘不’却被无视时,那只是表演角色。

And so, not having conversations with young people about the porn that digest or access and explaining to them when someone's saying no, and that's overcome in a porn scenario that that's a play acting role.

Speaker 2

但在现实生活中,你绝不能这么做。

And you wouldn't do that in real life.

Speaker 2

在现实生活中,这其实就是强奸。

That's really not that's rape in real life.

Speaker 1

所以我假设电影中的女演员已经同意了。

So I'm assuming that the actress in the movie has given her consent

Speaker 2

而且是

and is

Speaker 1

没有被

not being

Speaker 2

强迫的,没错。

coerced or Exactly.

Speaker 2

即使如此,我们也不了解。

And even then, don't know that.

Speaker 2

我们甚至不了解这个背景。

Even we don't know that context.

Speaker 2

我们并不知道。

We don't know.

Speaker 2

只是解释一下,这并不像表面看起来那样,我的意思是,年轻人很难应对。

Just explaining that it's not, I mean, it's very hard for young people to navigate.

Speaker 2

我非常理解他们。

I have every sympathy for them.

Speaker 2

但我还认为,我们现在面临一种情况,即针对女性的暴力行为大量存在且正在增加。

But I also think that we've got this scenario where there's so much violence against women and it's increasing.

Speaker 2

而且强奸案件如此之多,但人们的反应却是:天哪,大家都放松点吧。

And there's so many rape cases and the response is, Oh gosh, everyone loosen up.

Speaker 2

但事实是,我们把年轻男孩排除在了对话之外,因为我们没有以真正能阐释其背景的方式与他们讨论这个问题。

But the truth is we're leaving young boys out of the conversation because we're not talking to them about it in the way that actually talks about the contextualing of what it is.

Speaker 2

这种随意的厌女态度会形成某些观念,真正导致对女性自主权的歧视和削弱。

And that casual misogyny leads to certain attitudes that can really create real discrimination and undermining of women's autonomy.

Speaker 2

因此,我们实际上是在让他们陷入失败的境地,因为我们没有开展这些对话。

And so really we're setting them up to fail because conversations.

Speaker 2

我们只是希望他们能自己弄明白。

We're actually hoping they'll figure it out on their own.

Speaker 2

我们指望他们自己领悟,而与之相对的是,他们的同龄群体往往倾向于评判女性的身体、互相传照片,并使这种厌女文化正常化。

And we're hoping they'll figure it out on their own where the counter to that is basically their peer group that sort of wants to rate women's bodies and send photos to each other and normalize a kind of misogyny.

Speaker 2

因此,我们在与男孩和女孩讨论性话题时,必须更加平衡一些。

So we have to sort of be a bit more balanced in how we have conversations around sexuality with boys and girls.

Speaker 2

我知道很多女孩,甚至从我小时候起,我们就总被提醒:别穿那个,别去那儿,小心这个,小心那个。

I know lots of girls right back from even when I was a kid, we always got told, don't wear that, don't go there, be careful of this, be careful of that.

Speaker 2

但我觉得,女性或许会试着跟儿子们谈这个问题,但到了一定年龄,小男孩们就不听妈妈的话了。

But I don't think women, and also women might try to talk to their sons about it, but at a certain age, they're not listening to their mothers anymore, young boys.

Speaker 2

他们需要男性榜样,并且会自己去寻找。

They're wanting male role models and they will find them.

Speaker 2

你希望教父、父亲、哥哥、堂兄、体育老师能站出来,对更衣室里正在滋生的那些言论提出反驳。

And you hope that the godfathers, the fathers, the big brothers, the big cousins, the sports teacher will step in and actually have a counter narrative to some of the stuff that's brewing in the locker rooms.

Speaker 2

但我认为这种情况并没有太多发生,而且很多男性其实也不知道该如何去做。

But I don't think that's happening as much, and I think men don't really know how to do it.

Speaker 1

整部剧中最打动我的一个场景,我必须说,这是一部非常出色的剧作。

Well, one of the most affecting scenes in the whole play, and it is a brilliant play I have to say.

Speaker 1

我非常钦佩你能够把一些极其艰难的话题变得非常幽默,因为当你的防备放下来时,人们更容易接受。

I very much admire your ability to make very difficult things sometimes very, very funny because it's so much easier to take in when your arm is down.

Speaker 1

那个场景是杰西卡发现儿子在看色情内容,而他才九岁。

So that the scene where Jessica talks to her son, she thinks he's watching porn and he's only nine.

Speaker 1

所以她 basically 给了儿子一堂性教育课,这场景极其幽默,因为我们感受到了她的痛苦、她的尴尬,还有他的尴尬,处理得非常出色,但确实传达了这个观点。

So she gives this sex ed lecture basically, it's hysterically funny because we feel her pain, her embarrassment, his embarrassment, and it's so brilliantly done, but it is making that point.

Speaker 1

而与此形成对比的是,剧中出现了一个可怕的转折:她的儿子被指控做了某事,她与丈夫爆发了一场激烈的争吵,质问他:‘你跟他谈过了吗?’

And then the counter scene to that is when there's this terrible twist in the play that her son has been accused of something, she has this absolutely furious argument with her husband in which she says, have you spoken to him?

Speaker 1

因为我们多年来一直看到她努力与儿子进行这些艰难的对话,虽然成效不一,但她确实尝试过。

Because we've seen her over the years try and have these difficult conversations with varying degrees of success, but she's tried.

Speaker 1

她对丈夫说:‘你跟他谈过同意的问题吗?’

And she says to him, have you talked to him about consent?

Speaker 1

你谈过吗?

Have you?

Speaker 1

这场景非常动人,因为罗伯特崩溃了,他说:‘我年轻的时候,’——他现在已经五十多岁了。

And it's really affecting because he, Robert breaks down and he says, when I was young, he's in his 50s.

Speaker 1

我年轻的时候,我们被教导说,必须想办法让女孩同意,因为女孩本来就不想,我们还得不断坚持,认为她们在玩捉迷藏。

When I was young, we were told we kind of had to talk girls into it because girls didn't want to and we had to keep on idea that they played

Speaker 2

硬要得到。

hard get.

Speaker 2

他得证明你对他们有如此强烈的吸引力,才能让他们决定发生关系

He had to prove that you were so overwhelmingly attracted to them to make them decide to have sex

Speaker 1

和你。

with you.

Speaker 1

没错,你得不断告诉他们:不,不,你很漂亮,你真的很美。

Exactly, you had to tell them, no, no, you're beautiful, you're beautiful.

Speaker 1

而我们从小看的电影里,男孩被拒绝后就会

And we of course raised on movies where boys who were told no went out

Speaker 2

去看浪漫喜剧。

to Rom coms.

Speaker 1

过去我有时觉得,如果一部电影展现一个年轻男子举着录音机站在年轻女子的卧室外,那通常是浪漫喜剧的结尾。

Sometimes I've thought in the past that if a movie shows a young man outside a young woman's bedroom with holding up a boombox, it's the end of a rom com.

Speaker 1

但如果一部电影展现一个年轻女子对年轻男子做同样的事,那就会是惊悚片的开端。

But if a movie shows a young woman doing that to a young man, it's the beginning of a thriller.

Speaker 1

天啊。

Wow.

Speaker 1

我认为这是真的,因为我们被灌输的观念是:要被追求,被追求,被追求。

And I think that's true because what we were signaled is be pursued, be pursued, be pursued.

Speaker 1

如果你是追求者,你就是个疯子,但男人必须不断追求、不断追求。

If you're the pursuer, you're a bunny boiler, but the man has to pursue and pursue and pursue.

Speaker 1

所以他所说的是,我们遵循着不同的规则,而他明显感到内疚,觉得自己可能没有做对所有事情。

And so what he says is we played by different rules and he feels clearly guilty that maybe he didn't do everything right.

Speaker 1

也许在他年轻时参加过一场派对,他曾对某人施加过压力,现在他心想:天哪。

Maybe there was a party when he was young, where he pressured somebody and now he's thinking, oh my God.

Speaker 2

这源于普里莫法奇在百老汇上演时,我一位从加拿大来的法学院同学专程来看戏,她当时有了新伴侣,那是个很棒的男人。

And that came about because when Primofaci was on Broadway, a friend of mine from Canada who I'd been to law school with came down from Canada to see the play and she had a new partner and he was a lovely man.

Speaker 2

我说他是加拿大人,因为他非常慷慨、体贴,而且对这部剧的主题有深入的思考。

I say he Canadian because he was really generous, thoughtful, and had really thought through the issues of the play.

Speaker 2

他在喝饮料时对我说,我之前从未见过他。

He said to me over a drink, I'd never met him before.

Speaker 2

他说:‘我甚至觉得跟你说这个都很尴尬。’

He said, I feel awkward even telling you this.

展开剩余字幕(还有 378 条)
Speaker 2

但他表示,因为我们没有被告知要确认并确保获得同意,所以我们只是默认了同意。

But he said, because we weren't told check-in and make sure there's consent that we just assumed consent.

Speaker 2

他说,我不是说过去从来没有过没有 consent 的情况,但我确实没有对此足够谨慎。

And he said, I'm not saying there was a time that I don't think there was, but I certainly wasn't careful about it.

Speaker 2

我只是假设,只要她们在场且没有推开我,那就是双方都同意了。

I just assumed if they're there and they're not pushing me away that we're on.

Speaker 2

这一直让我印象深刻,因为它让我意识到这种男性叙事是什么——那就是,你害怕有来自你过去的人说:‘你还记得那次吗?’,而你心里想:‘天啊,我那时喝得烂醉。’

And it really stayed with me because it made me realize what that male narrative is, is that there's a bit of a fear of maybe someone coming from your past saying, You know that time, and you're thinking, Oh God, was so drunk.

Speaker 2

我不太记得具体发生了什么。

I don't remember exactly what happened.

Speaker 2

在当今这个时代,这可能显得有点奇怪或带有强迫性,但当时我们所有人都在这么做。

In this day and age, it might be a bit strange or coercive, but at the time it was what we were all doing.

Speaker 2

我觉得现在,你真的很难对你的孩子说出这种话。

And I feel like there's a fear now of actually saying that to your kids.

Speaker 2

我那个年代,我不知道。

In my day, I don't know.

Speaker 2

有些时候我会回想起那些时刻,希望自己当时能再多确认一下。

There were times that I would look back on and think, I would wish that I would have checked a bit more on that occasion.

Speaker 2

所以我现在并不觉得这件事让我不安。

So I didn't feel uneasy about this now.

Speaker 2

我想这确实是我真正的动力,因为我想到,天啊,女性们竭尽全力确保自己的儿子不会成为强奸犯。

And I guess that was real motivation for me because I thought, God, women do everything they can do to make sure their boys don't become rapists.

Speaker 2

她们竭尽全力确保自己的女儿不会被强奸。

They do everything they can do to make sure their daughters don't get raped.

Speaker 2

父亲们也竭尽全力确保自己的女儿不会被强奸。

And their fathers do everything they can do to make sure their daughters don't get raped.

Speaker 2

但父亲们却不知道该如何跟儿子们谈论尊重女性、倾听她们,以及真正地与他们讨论同意的问题。

But the fathers don't know how to talk to their boys about what it is to respect women and hear them and to actually talk about consent with them.

Speaker 2

他们希望学校在做这件事,或者妈妈在做,或者认为孩子总能自己搞明白。

And I think they hope that school's doing it or that mom's doing it or that somehow they're just going to figure it out.

Speaker 2

把这么重要的事完全留给男孩们在自己的小圈子里自己摸索,实在太过重大。

And it's a big thing to leave just to figure out like in their own little circles of boys.

Speaker 2

男孩们对网上看到的关于女孩可以随意挑选、而我们却要排队等候这类现象感到非常愤怒,这是一种强烈的反弹情绪。

And there's a lot of anger with boys in terms of what they see online about girls can pick and choose and we have to wait in line and all of this kind of like backlash.

Speaker 2

所以我只是想问,所有这些男性榜样都在做什么?

So I just think what are all those male role models doing?

Speaker 2

他们需要挺身而出。

They need to step up.

Speaker 2

现在正是他们应该坦诚地说:我对这个话题也有点脆弱,因为我并不确定自己过去总是做对了。

This is the time where they even have to say, I'm a bit vulnerable about this conversation because I'm not sure I was always spot on with it.

Speaker 2

我觉得这对父亲和儿子来说,很可能是一次非常艰难的对话。

And I think that's probably a really hard conversation for a dad and a son to have.

Speaker 1

儿子会以不同的眼光看待他吗?

Will son look at him differently?

Speaker 2

是的,哪怕只是说:我知道这很难,我知道你有时会感到被拒绝,但在一个以关系为基础的社会里,被拒绝是其中的一部分,你不可能因为自己想要,就一定能得到对方的认可。

Yeah, well even just to say, I know it's hard to know, and I know sometimes you feel rejected, but being rejected is part of being in a relationship based society, but you don't always have someone accept that you're the right person for them just because you want it to be or whatever.

Speaker 2

所以有很多事情,我的意思是,我没法告诉你具体该谈什么。

So there's a lot, mean, I can't tell you what the conversation is.

Speaker 2

我没有答案。

I do not have the answers.

Speaker 2

我的意思是,人们总以为你写了一部剧就意味着你有答案,但我觉得我只开启了这场对话的开端。

I mean, everyone always thinks when you write a play that you have the answers, but I just have the beginning of the conversation, I think.

Speaker 2

我认为,作为文化的一种产物,我们所能提供的就是指出:这是一场我们都应该参与的对话。

And I think that's all that we can offer as a cultural kind of artifact is to say, this is a conversation we could all be having.

Speaker 2

这不仅可能改变我们女儿的命运,也可能改变我们儿子的命运。

And that might change things not just for our daughters, but also for our sons.

Speaker 2

也可能改变下一代的命运。

And also for the next generation.

Speaker 2

我认为,在剧的结尾,观众会留下一个画面:在这一特定阶段之后,我们究竟在哪里出了错,以至于我们不再与孩子沟通,甚至不知道如何就一些对他们健康成长至关重要的事情展开对话?

And I think at the very end of the play, there's an image that the audience are left with, which says, where do we go wrong after this particular period that we actually stop communicating with our children to the point where we don't really know how to have conversations about certain things that are fundamental to their healthy growth?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

这一点确实非常明显。

That really comes through.

Speaker 1

目前,全球各地的生殖权利正受到攻击。

At the moment, reproductive rights are under attack all over the world.

Speaker 1

法律正在被撤销,诊所被迫关闭,选择权正被当作可有可无的东西。

Laws are being rolled back, clinics are being forced to close, and the right to choose is being treated like it's optional.

Speaker 1

这就是为什么我想向你们介绍一下MSI生殖选择组织。

That's why I want to tell you about MSI Reproductive Choices.

Speaker 1

MSI是一家全球领先的生殖健康慈善机构,在36个国家开展工作,提供并倡导避孕和堕胎服务,更重要的是,尽可能维持这些服务的开放。

MSI is a world leading reproductive health care charity working across 36 countries to provide and advocate for contraception and abortion, and crucially, to keep services open wherever they can.

Speaker 1

面对对生殖权利的攻击,MSI坚守阵地。

In the face of attacks on reproductive rights, MSI is holding the line.

Speaker 1

他们为那些本会被剥夺护理、选择权和对自己未来掌控权的女性和女孩提供支持。

They're there for women and girls who would otherwise be denied care, choice and control over their own futures.

Speaker 1

这并不是抽象的概念。

This isn't abstract.

Speaker 1

当获取途径受到限制时,人们会被逼入危险的境地,后果是毁灭性的。

When access is restricted, people are pushed into dangerous situations, and the consequences are devastating.

Speaker 1

MSI呼吁全世界选择选择权,而你可以成为这一行动的一部分。

MSI is calling on the world to choose choice, and you can be part of that.

Speaker 1

如果你有能力,请向MSI生殖健康组织捐赠,支持生殖自由。

If you're able to, please support Reproductive Freedom with a donation to MSI Reproductive Choices.

Speaker 1

请直接访问 m s I choices dot org。

Just go to m s I choices dot org.

Speaker 1

网址是 msichoices.org,感谢你帮助坚守这条底线。

That's msichoices.org, and thank you for helping hold a line.

Speaker 1

像我一样,前往 msichoices.org 加入他们的社会影响力行动。

Join their movement for social impact like I have at msichoices.org.

Speaker 1

过去,创伤同样真实,因为那是70年代、80年代或90年代。

In the past, the trauma is as real just cause it was the 70s or the 80s or the 90s.

Speaker 1

确实如此。

Absolutely.

Speaker 1

这种创伤同样真实,甚至更严重,因为当时根本没有人承认它的存在。

The trauma is just as real if not more so because there was no acknowledgement of it.

Speaker 1

很多创伤源于缺乏一个可信的见证者。

And a lot of trauma is lack of a credible witness.

Speaker 1

所以至少现在会有一些人愿意承认,即使你无法在法庭上获得正义,或者你根本不敢去报警,因为你担心这会毁掉你的生活,而对方也不会受到惩罚。

And so at least now there will be some people who will acknowledge, even if you don't get justice in court, there will be, or you don't even dare go to court because you're thinking it's just gonna ruin my life and he won't go down for it.

Speaker 1

过去的创伤甚至更严重,因为没人会说‘你只是不该去参加派对’。

The trauma is if anything worse in the past, because no one would say that just say, well, you shouldn't have, why were you at the party?

Speaker 2

天哪。

Oh my goodness.

Speaker 1

你为什么穿那么短的裙子?

Why were you wearing a short skirt?

Speaker 2

我经常对人们说,当一个人第一次向他们信任的人倾诉——无论是母亲、姐妹还是朋友——我们每个人作为女性,迟早都会向认识的人透露一些经历,而你给出的回应,将深刻影响这个人如何处理这段经历。

And one of the things that I often say to people is the first disclosure somebody makes to someone that they trust, whether it's their mother or their sister or their friend, and all of us will have some disclosure at some stage as women from someone that we know, the response you give really dictates how that person processes.

Speaker 2

如果你说:‘你为什么又回到他家?’

And if you say, Why did you go back to his house?

Speaker 2

或者:‘天啊,你喝了多少酒?’

Or, Oh God, how many drinks did you have?

Speaker 2

你实际上在不知不觉中,本能地试图将这种事归类为不太可能发生的事情,这反而严重削弱了当事人的经历,而不是承认我们每个人都有可能遇到这种情况。

You're actually without realizing it, your instinctive response to try and categorize that as something that wouldn't happen easily, basically diminishes that person's experience profoundly rather than acknowledging that we're all out there.

Speaker 2

虽然我不再出去约会了,但我们都还在约会,年轻人现在用应用程序,老年人也一样。

Well, I'm not out there dating anymore, but we're all out there dating and young people are on apps now as are older people.

Speaker 2

要与他人建立联系,你就得承担风险。

And in order to be involved with other people, you take risks.

Speaker 2

你去和某人喝咖啡或喝一杯。

You go and have coffee or a drink with someone.

Speaker 2

所以,避免信任错人的唯一方法就是根本不信任任何人。

So the only way to avoid trusting the wrong person is to just not trust anyone.

Speaker 2

但这种做法也完全不可行,尤其是当人们希望与他人建立关系和联系时。

And that's also just untenable in terms of if people want relationships and connections with other human beings.

Speaker 2

因此,任何一个人,如果信任并喜欢某人,决定在喝完酒、聊完天后和对方一起去散步,这并不是什么激进的行为。

So anyone that takes the risk of someone that they trusted and liked and decides to go for a walk with them after a drink and a conversation, that's not a big radical act.

Speaker 2

这只不过表明:我是一个渴望人际关系的成年人。

That's something that says, I'm an adult person that wants relationships.

Speaker 2

因此,将这种绝对创伤性和暴力的结果归咎于某人,是与我们积极融入社会、本身并未做错任何事的事实相矛盾的。

And so to put it back on someone that resulted in something absolutely traumatic and violent is not consistent with the way that we they haven't done anything wrong by actively engaging in our community.

Speaker 1

当然。

Of course.

Speaker 1

而杰西卡,作为法官,这当然就是她的行事风格。

And Jessica, the judge, that is of course her as a judge and a woman, that is her MO.

Speaker 1

在她的法庭上,她不会允许人们说:‘但你当时穿了什么?’

She won't have in her courtroom people saying, oh, but surely you What were you wearing?

Speaker 1

我们当时穿了什么?

What were we wearing?

Speaker 1

这种事现在仍然在发生。

And that kind of thing that does still go on.

Speaker 1

她不会允许这种事,但我觉得自己特别像哈姆雷特。

She won't have that, but then she, I feel very much like Hamlet.

Speaker 1

我喜欢这部剧的原因是,它不仅仅是一部关于女性身份或母性的剧,更是一部探讨深刻人性问题的作品,我认为这正是任何伟大戏剧的核心。

Like what I love about the play is that it's not just a play about womanhood or motherhood or any of those things, but it's also a play about that deep human question, which I think is at the heart of any great play.

Speaker 1

当然,每一部莎士比亚悲剧都向作为人类的你提出一个道德困境。

Every Shakespearean tragedy of course, is as a human being, here is your moral dilemma.

Speaker 1

你是一个人,这里有你的原则。

You're a person, here's your principles.

Speaker 1

但当事情变得个人化时,你会牺牲这些原则吗?

But when something becomes personal, do you sacrifice those principles?

Speaker 1

你会怎么做?

What do you do?

Speaker 2

我认为我们都理解这种困境。

I think we all understand that dilemma.

Speaker 2

我的意思是,我们所有人,即使只是在小范围内,都明白这种两难:你原本发誓在这种情况发生时一定要这么做,但这次牵涉到的是你的孩子。

I mean, all of us, even if it's in a small way, understands the dilemma of making a decision that you think, well, God, I want to do this because this is what I always said I would do in this scenario, but it's my kid.

Speaker 2

所以,我的意思是,每个人大概都能体会到这种感受——也许不是每个人,但任何有过小孩的人都可能经历过孩子被排斥或被欺凌的时刻。

So like, I mean, everyone knows the feel, I don't know, maybe not everyone, but anyone who's had small children has probably had a moment where their child has been left out or bullied.

Speaker 2

你为孩子所感到的愤怒,本质上就是母性或父性的体现。

The fury that you have on behalf of that child is so innately like motherhood or fatherhood.

Speaker 2

但即便你最大的快乐是冲出去斥责那个欺负你孩子的孩子,你也知道在社区里你并不会真的这么做。

And yet, like even if your greatest joy is to go out and yell at the child that was mean to your kid, you know that you don't really do that in a community.

Speaker 2

但你抵制这种做法的原因是,你心里明白:不,这并不是正确的做法,尽管这正是我内心想做的。

But the resistance of doing that is you going, no, that's not the right way to actually even though that's what I wanna do.

Speaker 2

对杰西卡而言,情况同样如此,但她的处境更为严峻;她的整个行事准则就是成为一名女权主义者、一名法官,相信法律体系能够从内部改变,认识到年轻女性作为性侵受害者所面对的不平等环境,并试图在法庭上注入一些同理心。

So it's the same, but for Jessica, the stakes are really high and her whole kind of modus operandi is to be a feminist and to be a judge and to believe that the legal system can change from within and to recognize that it's an uneven playing field for young women who are victims of sexual assault and also to try and bring some compassion into a court arena.

Speaker 2

然而,当她身处另一种情境时,她意识到所有那些关于强奸的迷思和根深蒂固的观念,实际上都是人们用来解释自己无辜的借口——当他们被指控时。

And yet when she's in a different situation, she realizes that all of those rape myths and all of those entrenched ideas actually of what people lean into to explain their innocence in a scenario where they're accused of something.

Speaker 2

因此,她被重重困境牢牢困住。

And so she's absolutely trapped in so many different paradigms.

Speaker 2

我不知道,也许人们得去看这部剧,才能知道她最终会做出什么决定。

And I don't know, I mean, I guess people have to see the play to see what she decides to do.

Speaker 1

但毫无疑问,你在人性层面上与她站在一起,理解她自己制造的困境——她的道德观与母性之间的冲突,而她如何应对,正是这部剧核心的人性命题。

But certainly you're with her in that humanity and in that trap of her own making her own, the trap of her own morality clashing with her motherhood and how she proceeds is of course the big human question at the center of that.

Speaker 2

我采访了大约十位来自不同法院的女法官,每人访谈时长高达两小时。

And I interviewed like 10 women judges from all different courts for like, got up to two hours each.

Speaker 2

在我听完了她们的生活经历、在法庭上让她们感到不公的事情,以及她们认为司法系统对女性不公平的地方之后。

And after I'd heard all about their life and the things that upset them in court and where they found it was uneven for women in the judicial system.

Speaker 2

有没有一些有趣或奇怪的小例子?比如那些巨大的假发戴起来是什么感觉?

And what are some of the little examples that were funny or weird, or what was wig hair like with one of those massive wigs on?

Speaker 2

因为你一出场,头发看起来完全不一样,而且之后也不能出去喝酒,因为头发都压扁了。

Because you come out and your hair looks completely different and you can't go out for a drink after because you've got flat hair.

Speaker 2

大多数男性都是秃头,所以这种情况对他们影响不大。

Most of the men are bald, so it doesn't seem to apply as much.

Speaker 1

即使抛开男性特权不谈。

Even aside All male privilege.

Speaker 2

是的,这些假发本来就是为那些不必担心这种事的人设计的。

Yeah, well, they're designed for people that don't have to worry about something like that.

Speaker 2

整个系统是以一种不同的方式构建的,她们必须去适应、尝试协商,让系统变得更加公正。

And how the whole system is designed in a different way that they have to sort of figure out and try and negotiate and make it more kind of even handed.

Speaker 2

话虽如此,我随后把杰西卡的困境提给了每一位法官。

Having said that, every one of them, I then put Jessica's dilemma to them.

Speaker 2

让我惊讶的是,他们完全没有做到这一点。

And what was astounding to me was the way they absolutely hadn't.

Speaker 2

有些人曾想过这种可能性,但在访谈中面对这个问题时,他们的反应令人惊叹。

Some of them had thought of the possibility, but the grappling with it in the interview was just extraordinary.

Speaker 2

他们得出了不同的结果。

And they came out with different results.

Speaker 2

并不是每个人都说:我肯定这么做。

Not everyone said, I definitely do this.

Speaker 2

他们说的是:我希望自己会这么做,但我想我可能会那样做。

It was like, I'd like to think I did this, but I think I'd do that.

Speaker 2

或者:不,不管是不是我的孩子,我都会全力以赴。

Or no, I don't care if it's my kid, I'm just going all out.

Speaker 2

我不在乎是否不公平。

I don't care if it's unfair.

Speaker 2

这让我觉得非常有趣,因为它让我思考我会怎么做。

It was really interesting to me because it made me think about what would I do.

Speaker 2

我认为另一点是,性侵和强奸案件极少被判定有罪。

I think the other thing is that sexual assault and rape cases are so profoundly and so rarely are they found to be, I guess, is a guilty verdict found.

Speaker 2

因此,没有人愿意认罪,因为即使认罪能获得较轻的刑罚,你反而更有可能脱罪。

That it's never ever in anyone's interest to plead guilty because even though it gives you a lesser sentence, you're much more likely to get off.

Speaker 2

所以,即使你真的做了,又为什么要认罪呢?

So why would you even if you did it?

Speaker 2

因此,这部剧也深入探讨了法庭,以及我们允许人们在明知自己有罪的情况下,仍坚持去法庭抗辩——因为只要你觉得自己胜算更大,就值得去试一试,毕竟天平总是倾向于某种特定的叙事。

And so it also, the play really looks at the court and how much we allow people to Even when someone has actually knows that they've done something, it's always worth testing it in court if you think you've got a much better chance because the playing field always does tend towards favoring a certain narrative.

Speaker 2

我想这部剧在结尾做了一些不同的处理。

And I guess the play does something different at the end.

Speaker 2

我不想透露具体是什么,但它确实呈现了这种情境下另一种可能的结果,以及当一个人犯下极其严重的错误时,责任的承担或许会带来截然不同的结局——虽然依然糟糕,但或许更好。

And I don't want to tell you what it does, but it actually shows a different outcome for that kind of scenario and whether as a consequence, even when you've made a terrible, terrible mistake, how maybe accountability is something that has a different outcome for you ultimately, terrible but maybe better.

Speaker 2

这种想法完全超出了性侵案件的司法经验,甚至也超出了整个刑事司法体系的常规认知。

Mean, just the idea of that is so outside the judicial experience of sexual assault and even the criminal justice system's experience.

Speaker 2

但我想,它只是在提出一种可能性。

But just, I guess it's just raising a possibility.

Speaker 2

我认为人们看完这部剧后,有些人坚决认为,无论结局如何,自己绝不会那样做。

And I think people walk out of the play and some of them are adamant that whatever happened at the ending, they would never do.

Speaker 2

而另一些人则完全持相反的坚定观点。

And other people are adamant in the opposite way completely.

Speaker 2

还有一些人感到非常难过,因为他们意识到,结局并没有带来巨大的胜利。

And some of them just feel really sad because they realise what, that there wasn't a big win.

Speaker 2

无论后果如何,很多人都承受着极大的痛苦。

Whatever the consequences are, a lot of people are suffering really badly.

Speaker 2

这正是我希望人们去讨论的对话。

And that to me is exactly the conversation I want people to have.

Speaker 2

我想参与其中。

Want to be part of it.

Speaker 2

我希望在每一场晚餐后,都能听到这样的讨论。

I want to have an ear at every dinner table afterwards.

Speaker 2

奇怪的是,我收到了很多私信,人们主动联系我,说:‘这正是我们之后讨论的话题。’

And strangely, I've got loads of DMs of people actually contacting me and saying, Oh, this is the conversation we had afterwards.

Speaker 2

就在昨晚,我去看了一场演出,我的一位朋友已经是第二次看了。

And if I just last night I was at the play and a friend of mine had seen it for the second time.

Speaker 2

她说,她丈夫第一次和她一起看的时候,回家后对孩子们说:你们是不是觉得我是家里最受重视的那个人,因为我是爸爸,又是医生?

And she said her husband who'd seen it with her the first time went home to his children and said, Do you see me as the one that everyone takes more seriously in the family because I'm the dad and I'm the doctor?

Speaker 2

他的女儿回答:是的,完全没错。

And his daughter goes, Yeah, absolutely.

Speaker 2

他说:我根本没想到我家会是这样。

He said, I just didn't think that was happening in my family.

Speaker 2

我只是觉得,就连他都需要想上一会儿,这说明他在家里确实有一种他本人并未察觉的分量。

I just thought even the fact that he had to think about that for a minute, he does carry a gravitas in the family that he's not even aware of.

Speaker 2

我认为,任何艺术作品能让人思考自己在家庭中、在更广阔世界中的角色,以及这如何影响他们养育或照顾的人,都是极好的成果。

I just think that's a great outcome for any piece of art to make people think about who they are in their family, in their greater world, how that affects the people they're raising or being

Speaker 1

与。

with.

Speaker 1

你的作品确实产生了巨大的影响。

Your work does have a huge impact.

Speaker 1

我知道在《初步举证》中,它确实改变了

I know in prima facie, it has literally changed the way that the

Speaker 2

这个国家乃至其他国家的法律运作方式。

law operates in this country and possibly other countries.

Speaker 2

你能解释一下发生了什么吗?

Can you just explain what happened?

Speaker 2

是的,这让我感到震惊。多年前我在澳大利亚的一个暗室里写《初步举证》时,我想,哦,我不知道,我该怎么推销这部剧呢?

Yeah, mean, it's astonishing to me when I wrote Prima facie in a dark room in Australia many years ago, I thought, Oh, I don't know, maybe how am I ever gonna pitch this play?

Speaker 2

这是一部关于某人被强奸的戏剧,但有点搞笑。

It's a play about someone who gets raped, but it's a bit funny.

Speaker 2

我当时想,我也不知道。

I thought, I don't know.

Speaker 2

我无法想象有人会排演那部剧。

I can't imagine anyone ever putting that play on.

Speaker 2

然后我想,哦,好吧,我真的很想写它。

And I thought, Oh, well, really wanna write it.

Speaker 2

所以我以一种狂热的状态写完了它,想着我总可以和一位刚从戏剧学院毕业的朋友的女儿,在马路对面的小剧场里把它演出来。

So I wrote it in a kind of frenzy and thought, I could always put it on the tiny theater up the road with a friend of mine's daughter who's just left acting school.

Speaker 2

然后我试着把它推介给一位女性艺术总监,这很有趣,因为在澳大利亚女性艺术总监非常少。

And then I sort of did pitch it to a female artistic director, which is interesting because there's very few of those in Australia.

Speaker 2

她立刻就把它搬上了舞台,而且大受欢迎。

And she put it on straight away and it was such a hit.

Speaker 2

它恰好击中了时代的脉搏。

And it just sort of hit the zeitgeist.

Speaker 2

但在它来到这里之前,它已经在澳大利亚产生了深远的影响。

But it also had a profound effect in Australia before it even came here.

Speaker 2

但当时演出的场地较小,它开始在全国巡演,而与此同时,它也来到了这里。

But it was a smaller venue and it started to tour the country, but it came here in the meantime.

Speaker 2

我认为,看到它所引发的一切最精彩的地方在于,意识到真正推动变革的并不是你自己。

And I think what was glorious about seeing what happened with it was just thinking it's not yourself that affects the change.

Speaker 2

你只是为某件事点亮了一束光,就像点燃了一团火,然后希望观看它的人能在自己的世界里拥有改变世界的力量。

You just put a torch on something, like you light something up and you hope that those who come to see it have the power within their world to change the world.

Speaker 2

但也许这种影响仅限于他们回家后,开始以不同的视角看待自己家庭中的问题,或者下次再读到性侵新闻时,能想起剧中提到的那些强奸迷思。

But maybe that's only to the extent that they go home and they actually see things differently in their own family or that next time they read about sexual assault, they remember some of the rape myths that the play talked about.

Speaker 2

但在这个案例中,这里的司法系统和法律界完全接受了这部剧,大批人前来观看。

But in this case, the judiciary here and the legal profession here absolutely embraced this play and came out in droves.

Speaker 2

但在第三天,我接到了一位伦敦顶级法官的电话。

But on day three, I had a phone call from one of the judges who is like one of the big judges in London.

Speaker 2

那是演出后的第三天。

And it was day three after the play.

Speaker 2

我讲过这个故事好几次了,如果之前有人听过,我先道歉。

I've told this story a few times, so I apologize if other people have heard it before.

Speaker 2

但发生的是,第三天,评论出来了。

But what happened was day three, the reviews were out.

Speaker 2

我们当时情绪高涨。

We were like on a high.

Speaker 2

终于可以放松了,我正想多睡一会儿,但早上九点电话响了。

Finally, we could relax and I was trying to have a sleep in, but I picked up the phone, it was 9AM.

Speaker 2

一位非常高贵的法官告诉我,她整晚都没睡,因为她前一天晚上看了我的剧。

And a very, very posh judge told me that she'd been up all night because she'd seen my play the night before.

Speaker 2

从那以后,她一直在思考这部剧。

And she'd been thinking about it ever since.

Speaker 2

我当时想,天哪,她是要起诉我吗?

I thought, Oh my God, she's gonna sue me.

Speaker 2

接着我又想,糟了,他们会不会要求我们撤下这部剧,因为某种程度上它冒犯了法律界。

And then I thought, Oh no, they're gonna demand that we take it off or something because it's sort of insulting to the legal profession on some level.

Speaker 2

于是我屏住呼吸,想着:这部剧刚取得这么好的成绩,我该怎么告诉制作人,它突然就要结束了?

And so I was just like holding my breath thinking, how am I gonna tell the producer after it's done so well that suddenly it's all gonna die?

Speaker 2

然后她说:我是那个撰写陪审团指引的法官,每位法官在每起案件后都必须向陪审团宣读这些指引,告诉他们必须考虑什么、不能考虑什么、必须忽略什么。

And then she said, I'm the judge that writes the directions to the jury, which is something that every judge must read out after every crime to the jury to let them know what they must consider and what they can't consider, what they must disregard.

Speaker 2

她说:我回去重新审视了关于性侵和强奸案件的陪审团指引。

And she said, I went back and looked at the direction to the jury for sexual assault and rape.

Speaker 2

我看了这部剧后,意识到我需要修改它。

And I thought about the play and I realized I needed to change it.

Speaker 2

她说,我连夜重写了它,但我是用了这部剧的剧本。

And she said, And I've redrafted it overnight, but I've used She had the script of the play.

Speaker 2

她说,我用了剧本里的几句话,就是结尾那段独白里的内容。

And she said, And I've used lines from the script, from that sort of monologue at the end.

Speaker 2

我只是想征得许可来使用它们。

And I just wanted to ask permission to use them.

Speaker 2

这在剧作家的生涯中并不常见,但当时真的让我感到震撼和兴奋。

Mean, it's not something that happens in a playwright's life very often, but it was just overwhelming and exciting.

Speaker 2

你意识到,当你把这样一个小小的作品放出去,它就像池塘里的一颗石子,激起的涟漪决定谁能恰好被触及,以及是否能足够打动他们,让他们愿意运用自己的权力,真正推动现实世界的改变。

And you realize you put this little thing out in the world and really it just either it's a stone in a pond where the ripples go determine who actually happens to catch it and whether it catches them enough and grabs their attention enough that they want to exercise the power that they have to actually affect real change in the real world.

Speaker 2

现在,这已经传遍了全国。

And that's now all over the country.

Speaker 2

而且国家剧院现场版也被用于司法培训。

And also the NT live version is used in judicial education.

Speaker 2

因此,法官在审理强奸案件之前,必须观看《 prima facie》的 filmed 版本。

So judges must see the version of Prima facie, the filmed version of the play before they can sit on rape cases.

Speaker 2

所以他们能理解其中的细微差别以及对这一制度的一些批评。

So they understand the nuance and some of the critiques of the system.

Speaker 1

嗯,他们现在可有得忙了,因为他们可能还得去和阿里亚谈谈。

Well, they're gonna be busy now because they're also probably gonna have to talk to Alia.

Speaker 1

他们会说:天啊,我现在拥有一整套苏西·米勒的作品了。

They're gonna be like my God, I've got a whole collection of Suzie Miller works.

Speaker 2

他们现在都成了我的朋友。

They're all friends of mine now.

Speaker 2

他们都成了好朋友,这些了不起的女性法官,还有其他法官们。

They've all become buddies, all these fabulous women judges and also just judges generally.

Speaker 2

我得说,英国的法官们——无论男女——都令人惊叹。

I have to say the judges in The UK have been astonishing, male and female.

Speaker 2

我想有人跟我说过:哦,他们喜欢任何关于他们自己的东西。

I guess someone said to me, Oh, they love anything that's about them.

Speaker 2

我不觉得是这样。

I don't think it's that.

Speaker 2

我认为这并不总是令人欣慰的,但我认为他们看到了这些问题,而曾经当过律师的人就知道,这并非易事。

I think it's not always flattering either, but I think that they see the issues and someone that used to be a lawyer so that it's not an easy one.

Speaker 2

这些问题都很棘手。

They're hard issues.

Speaker 1

是的,但每个人都有点主角光环,法官当然也不例外。

Yeah, but everyone's got a bit of main character energy about them and judges certainly will.

Speaker 1

你娶了一位法官,

You're married to a judge,

Speaker 2

是吧?

aren't you?

Speaker 2

对,我忘了,没错,我确实娶了。

Yeah, forgot, yeah, I am.

Speaker 2

但正如我经常对他说的,当他穿着短裤懒洋洋地瘫着时,我会说:要是你所监管的那些人现在看到你这样,

But of course, as I always say to him when he's lounging around in his boxer shorts that I go, if the people that you sort of oversee could see you now.

Speaker 2

你根本一点都不吓人。

Like you're not intimidating at all.

Speaker 1

我特别喜欢的一点是,我觉得在戏剧里从未见过这种设定,它贯穿全剧。

One thing I absolutely loved was, and that I think I've never seen in a play before was the, and it's just woven through.

Speaker 1

这是一种轻描淡写的处理,但杰西卡被任命为法官,这是一项巨大的荣誉。

It's like a light touch, but Jessica having been made a judge, which is a huge honor.

Speaker 1

而她的丈夫却没有被提名为候选人。

And her husband has not been put forward for this.

Speaker 1

他是王室大律师,是资深大律师,却未被考虑过这个职位。

And he's Kings Council, he's a silk, but he has not been considered for this.

Speaker 1

而她必须如何应对他的自尊心。

And how she then has to manage his ego.

Speaker 1

请谈谈这一点。

Please talk about that.

Speaker 2

这对我来说特别有趣,因为我有很多非常成功的女性朋友。

Well, was really interesting to me because I have a lot of women that are my close friends that are so successful at what they do.

Speaker 2

她们并不总是嫁给同样成功的人,但当伴侣是男性时,他们总觉得自己得当个贤内助,来平衡自己作为家庭主要经济支柱的身份。

And they're not always married to a partner who is as successful, but when their partner's a man, they're always like a little bit, I've got to be a bit of the domestic goddess to make up for the fact that I'm also someone that is the breadwinner.

Speaker 2

他们对男性的自尊非常小心。

And they're just careful about the male ego.

Speaker 2

我想这是因为作为一个社会,我们对那些不如妻子成功的男性要求很苛刻。

And I guess it's because as a community, we're hard on men that aren't as successful as their wives.

Speaker 2

因此,他们对自己在外界可能不被视为与伴侣平等这件事,有着自己的困扰。

And so they have their own kind of issues with the fact that they're not, they might not be seen as equal to their partner in the world.

Speaker 2

但话说回来,我与那十位女性法官交谈时,发现她们都是各自领域的顶尖人物。

But having said that, what was interesting with those 10 female judges that I spoke to, absolutely top of their field.

Speaker 2

而且并非她们所有人都有同样成就的丈夫。

And not all of them had husbands who were in the same level.

Speaker 2

她们很坦率地谈论到,你在家必须更加注意对方的自尊,同时还要确保其他事情都处理妥当,让家庭运转顺畅,以免出问题。

And they talked about it quite freely and openly about, you realize at home that you've got to be a bit more careful about their ego and you've gotta also be able to sort of make sure other things are done and make sure the house is running smoothly so that it's not.

Speaker 2

这真是种很有趣的现象,她们愿意如此慷慨地与我分享她们的私人生活,这些内容,我想,确实是真实的。

And it was just an interesting sort of, it was so generous of them to give me some of their private life and some of that, I mean, it was just, I guess it's real.

Speaker 2

这是真实的。

It is real.

Speaker 2

我们从不谈论这个。

We don't talk about that.

Speaker 2

我们从不谈论这一点,而且这不仅仅是你丈夫的问题。

We don't talk about how, and it's not even just your husband.

Speaker 2

我知道,曾经有几次我和一位资历较浅的男律师一起工作,你会总是确保他们不觉得自己低人一等;但另一方面,我也经历过一些资历更深的男律师,他们因为我是女性,就理所当然地认为我迟早会怀孕。

I know that there were times that I would be working with a more junior lawyer and you'd sort of a male lawyer and you'd always make sure that they felt that they weren't less than or, but I don't feel like, and I also had the experience of having much more senior male lawyers treat you as a female, as someone that was obviously gonna go and get pregnant.

Speaker 2

所以他们根本不会在你身上投资。

So they weren't going to invest in you.

Speaker 1

其实还不止这样,我曾在一家银行或投资银行做过一场活动,因为我有时会在企业里做演讲,尤其是关于性别平等的话题。

It is not even, I did an event at a bank or an investment bank because sometimes I do speaking in corporates, especially about gender equality.

Speaker 1

有人问:你们中有多少人目前或过去五年内是家里的主要经济支柱?

And the question was asked how many of you are currently or have been in the last five years the main breadwinner?

Speaker 1

然后让大家站起来,结果现场大约75%的人都站了起来。

And it was just stand up if and it was like 75% of the room.

Speaker 1

我们就在讨论:为什么我们从不谈论这个问题?

And we were talking about like, why don't we talk about this?

Speaker 1

女性们开始发言,说:如果我丈夫拿到了大笔奖金,我们会庆祝。

And the women started speaking and they said, because if my husband gets a big bonus, we celebrate.

Speaker 1

如果我拿到大笔奖金,我从不提起。

If I get a big bonus, I don't talk about it.

Speaker 1

他也不提,我会藏起来。

He doesn't talk about it, I hide it.

Speaker 1

我根本不会大张旗鼓地宣扬。

I just make no big deal.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

但如果是他,我们就出去吃饭,大肆夸他有多棒。

But if it's him, we go out for dinner we go on about how great he is.

Speaker 1

我还想提一下那本书,《有罪的女权主义者》,书在后面。

And I talk about some of book, The Guilty Feminist available up at the back.

Speaker 2

那是一本很棒的书,我读过,非常精彩。

Which is a great book I've read and it's wonderful.

Speaker 1

社交媒体上经常流传一些说法,比如如果女性收入比男性高,她就会失去性吸引力。

There's often things that go around on social media that say, if a woman earns more than a man, she's less sexually attractive.

Speaker 1

如果女性比男性更幽默,男性就不会觉得有吸引力。

If a woman's funnier than a man, men don't find that attractive.

Speaker 1

我们根本不在乎。

We give a fuck.

Speaker 2

这反映了女性在这一问题上的巨大不安全感。

That's to the insecurity of women on such a huge level.

Speaker 1

我从未见过任何一篇文章说,如果男性收入比女性高,天哪,女孩们就不会喜欢你了,别太幽默。

I've never seen one single article saying if a man earns more than a woman, oh dear, no girls Oh, will fancy you better not to be too funny.

Speaker 1

别太聪明。

You better not be too clever.

Speaker 1

别拿博士学位。

You better not have a PhD.

Speaker 1

总是这样反过来的。

It's always this way around.

Speaker 1

对我来说,看着她操持晚宴,确保盘子都洗了。

To me like watching her do the dinner party, make sure the dishes are washed.

Speaker 1

我喜欢那个时刻,他说:别担心盘子,我早上再洗。

I love that moment where he says, don't worry about the dishes, I'll do them in the morning.

Speaker 1

她只是看着观众,观众都笑了。

And she just looks at the audience and the audience just laughs.

Speaker 2

而她继续做自己的事。

And she gets on with it.

Speaker 2

爱意却说:不,

The love goes, no,

Speaker 1

他根本不会这么做。

he's not gonna do that at all.

Speaker 1

而且我认为,除了当一个超级女性,你还得让他觉得:不,不,不,你很棒。

And I think that then also on top of being that superwoman, you've also got to make him feel like, no, no, no, you're You're great.

Speaker 1

你和我一样好,甚至比我更好。

You're as good as I am, or you're better than me.

Speaker 1

And what

Speaker 2

一大堆

a load

Speaker 1

可能是这样。

that can be.

Speaker 1

我的意思是,你丈夫现在一定为你感到骄傲,你简直太棒了。

I mean, your husband must be so proud of you now, you're like a- Better be.

Speaker 1

这场对话。

This conversation.

Speaker 1

我打算要

I'm gonna be

Speaker 2

我也要玩这个。

playing this one too.

Speaker 1

《Show, Primer Face》赢得了托尼奖,这太了不起了。

Show, Primer Face has won a Tony, which is so huge.

Speaker 2

嗯,不是剧获托尼奖,是乔迪获了托尼奖。

Well, not the play, Jody won the Tony

Speaker 1

那是剧获得了托尼奖。

to That is the play winning a Tony.

Speaker 2

这部剧赢得了奥利弗奖,她也赢得了奥利弗奖。

The play won the Olivier and she also won the Olivier.

Speaker 2

这是一部

It's a

Speaker 1

获托尼奖的剧。

Tony winning play.

Speaker 1

别以为

Don't think

Speaker 2

他们在美国是这么说的,对吧?

They talk in America, isn't it?

Speaker 2

这是获托尼奖的。

It's Tony winning.

Speaker 2

这是一部获得托尼奖的剧作。

It's a Tony winning play.

Speaker 1

你可以因最佳服装设计获奖,但这部剧依然是托尼奖获奖剧作。

You can win for best costume and you're still a Tony winning play.

Speaker 1

你和乔迪·科默之间的合作真是太棒了,这部剧因为她以非凡的方式赋予了生命。

That was such an amazing collaboration between you and Jodi Comer that play because she brought it to life in a magnificent way.

Speaker 1

但当然,她所赋予生命的还是剧本本身。

But of course it's the text she's bringing to life.

Speaker 1

我确信,如果她在这里,她会说,她……

I'm sure she would say if she were here, was She's

Speaker 2

她对剧本非常谦逊,她知道在她之前已经有人演绎过,比如澳大利亚的谢里丹·哈布里奇。而且我必须说,现在已经有太多版本了,因为这部剧已在42个国家上演,仅在德国就有大约20个版本。

very generous about the text and she knows that someone did it before her Sheridan Harbridge in Australia So, as and I have to say now there's been so many tests because it's in 42 countries, but there were like 20 alone in Germany.

Speaker 2

尽管德国只是这42个国家中的一个,却有20个制作版本。

Even though Germany is one country of those 42, they had 20 productions.

Speaker 2

所以世界各地有这么多版本,它们之间似乎会通过Instagram互相联系。

So there's all these testers all over the world that kind of, I don't know, they liaise with each other on Instagram.

Speaker 2

他们都获奖了,因为他们的表演都达到了巅峰状态。

They all win awards because they're all at their absolute peak.

Speaker 2

他们演出这部剧是因为它很难演。

And they do this show because it's a hard show.

Speaker 2

他们的才华得到了认可。

And they're recognized for their talent.

Speaker 2

对我来说,这又是另一件美妙的事。

And that to me is another wonderful.

Speaker 2

我希望《Inter Alia》能为不同年龄段的女演员提供一些有深度、有张力的角色,让她们充分展现自己的演技和才华,因为男性总是有哈姆雷特、李尔王以及中间所有的经典角色。

And I hopefully Inter Alia will do that with a different age level of actresses is give them something meaty and juicy that they can absolutely show their range and talent because men always have Hamlet and Lear and all the ones in between.

Speaker 2

但除了麦克白夫人之外,女性在舞台上能展现自己非凡魅力的角色真的不多。

But I mean, than Lady Macbeth, women don't have a whole lot of roles that they can just show the world how magnificent they are on stage.

Speaker 2

实际上,我现在正在澳大利亚写一部作品,剧中正好有十位女性角色,讲述的是澳大利亚一个女子足球联赛的故事,当时她们想成立女子联赛,却根本无法实现。

And actually at the moment, I'm writing something in Australia that's like literally 10 women on stage that's about this football league in Australia where they wanted a women's league and it just couldn't be done.

Speaker 2

当时完全没有任何话语权。

There was absolutely no leverage whatsoever.

Speaker 2

然后,这群杰出的女性齐心协力,一点一点地推动,最终迅速行动起来,创建了这个令人惊叹的女子足球联赛,如今已经十年了,规模庞大得惊人。

And then this group of astonishing women across the board came together and slowly chipped away at it and then basically sprung into action and created this amazing women's football league that's now, it's now ten years and it's like absolutely huge.

Speaker 2

当然,过去总是对女性参与这项运动持负面态度并加以嘲笑的足球联赛——澳式足球,在全球范围内属于小众领域,但却是一个绝佳的案例研究。

Of course the football league that was always so negative and laughed about women playing this particular football, is Australian rules football, a very niche area for the world, but a wonderful case study.

Speaker 2

现在他们意识到,通过周边商品和门票销售,女子足球带来了巨额收入,人人都想观看比赛。

Now they realize they've made so much money out of women's football with merchandise and ticketing and that everyone wanted to see it.

Speaker 2

而我采访的这些现役年轻女球员都说:‘我们不记得什么时候没有女子足球了。’

And all these young women now that I'm interviewing for that play say, we don't remember when there wasn't women's football.

Speaker 2

我觉得这有多棒啊?

And I think how great is that?

Speaker 2

她们甚至不记得女孩们在学校里没有足球可踢的时代。

They don't even remember a time where football for girls wasn't at school.

Speaker 2

我不知道,我只是觉得这些成就值得被庆祝,我们需要继续推动,并展示这一切是如何实现的。

And I don't know, I just think these things need to be celebrated and we need to push forward with it and show how that comes about.

Speaker 1

我们需要像你这样的剧作家,将这些故事搬上舞台,为女性创作这些重要的角色。

And we need playwrights like you bringing those stories to life and writing these Breviro parts for women.

Speaker 1

罗莎琳·派克正在做着非凡的工作。

Rosamyn Pike is doing an extraordinary job.

Speaker 1

太棒了。

Amazing.

Speaker 2

真的,真的

Really, really

Speaker 1

她确实如此。

she is.

Speaker 1

她将这一切生动呈现出来,让我无比震撼。

I'm blown away by her bringing it to life.

Speaker 1

我还想问你一件事,因为我现在手都激动得发抖了。

And there's just one more thing I wanted to ask you because I'm getting the winded up hands.

Speaker 1

不是我。

Not from me.

Speaker 1

《Primafacy》是一部独白剧,当有其他角色出现时,女演员必须扮演他们。

Primafacy is a monologue and where there are other characters the actress has to inhabit them.

Speaker 1

这真的很有趣,因为她在家里的人是由演员扮演的,但在工作中,她仅通过身体的姿态和表现来扮演所有其他角色。

This was really interesting because her family at home are played by actors, but at work she plays everybody else just by the embodiment and the position of her body.

Speaker 1

我不知道自己是否有足够的勇气去做这样的事。

I don't know that I would have been brave enough to do that.

Speaker 1

我可以想象自己表演独白,也可以想象演那十个踢足球的女性角色——那就请十个演员吧。

I can imagine doing the monologue and I can imagine doing the 10 women playing football, let's hire 10 actors.

Speaker 1

但这种中间状态很特别:家是真实的,而工作则是一种截然不同的生活。

But this in between place where home is real, but work is this sort of other life.

Speaker 2

这还让我想谈谈,我很喜欢戏剧的形式能够体现或成为其内容本身。

What It's made you wanna do also about, I love when the form of a play represents the content or becomes the content.

Speaker 2

比如我们之前讨论过的布景,但我设计时会考虑谁是自带的角色,谁是主角真正演绎出来、从而能掌控的角色。

Like we talked about the set for example, but the way that I designed who would have a built in character and who would actually be something that the main protagonist actually acts out and therefore has control over.

Speaker 2

我只是想表明,在她工作时的叙事中,她始终掌握着主动权。

I just wanted to show that the narrative where she's in the workplace, she's very much in control of.

Speaker 2

她对发生的事情做出回应,从心理层面来说,她实际上是个提线木偶师。

And she responds to what happens and she's actually in a mental way is actually the puppeteer.

Speaker 2

但在家里,她所居住的那两个男人却能以无数种方式让她陷入困境。

But at home, these two men that she lives with can actually trip her up in so many different ways.

Speaker 2

因此,这恰恰表明,女性最脆弱的地方往往是在家中。

So in a way it just shows that the vulnerable place for women is so often at home.

Speaker 2

在职场中,我们知道所有的规则和界限,我们就在这些框架内行动;当然,也会有低谷、攻击和各种各样的事情发生。

In the workplace, we know what all the parameters are and we act within it and sure there's some real lows and there's some attacks and there's all sorts of things that can happen.

Speaker 2

但在职场中,我们掌握着主动权;而在家中,我们却完全受制于我们所爱的人——他们的生活如何影响我们,往往带来深远的冲击。

But we are in our power in the workplace and at home, we're really at the mercy of the people that we love in terms of what happens in their life and how that affects us so profoundly.

Speaker 2

因此,我也想探讨这一点。

And so I just wanted to play with that as well.

Speaker 2

但我一直很喜欢设计这样的角色,作为一位女性主义者和实验性的女性主义作家,我觉得女性的脑海中常常同时存在着多条思绪。

But I also always love to have a part, and this is me as a feminist and experimenting as a feminist writer that some, I feel like women have so many different tracks in their mind at once.

Speaker 2

即使她们正在与某人交谈,内心却仍在评论这场对话,或者心想:他提到平权行动,是因为他想让我知道,我之所以能得到这份工作,可能是因为我是女性,而不是因为我最优秀。

That even while they're having a conversation with someone that in their head, they're commenting to themselves about that conversation Or they're thinking, Oh, he's talking about affirmative action because he wants me to know that I would, I probably got it because I'm a woman, not because I was the best person.

Speaker 2

因此,我们不仅听到她的外在对话,也听到她的内心独白。

So we hear her in a monologue as well as her outer conversation.

Speaker 2

对我来说,这就是女性生活的现实:她们对正在交谈的内容,实际上有着多种不同的内心反应。

And to me that is the reality for how women live their life, that they actually have so many different responses to what the conversation they're having is.

Speaker 2

她们在心里默默微笑,或在内心翻白眼,想着:‘天啊,他们又要说一遍了。’

That they're in the back of their mind or they're actually smiling to themselves about something or they're rolling their eyes inward thinking, Oh wow, they're going to say that again.

Speaker 2

或者不管是什么情况。

Or whatever it is.

Speaker 2

我认为这就是人们在剧中找到幽默的原因,因为他们意识到自己也常常这样。

And I think that that's why people find the humor in the play because they recognize that they do that themselves.

Speaker 2

而且,我想到了金吉·罗杰斯的故事,她和弗雷德·阿斯泰尔一样出色,只是她穿着高跟鞋倒着跳。

And also it's just, I guess that idea of Ginger Rogers was as good as Fred Astaire, she just did it backwards in high heels.

Speaker 2

她在跳的时候,很可能心里想着:‘你意识到我正穿着高跟鞋倒着跳吗?’

And she probably said to herself as she was doing it, do you realize I'm doing this backward and in high heels?

Speaker 2

而你心里会想:‘我才是主角。’

And you're like going, I am the star.

Speaker 2

所以,某种程度上,那种在我们倒着穿高跟鞋跳舞、努力向前时内心的独白,正是我想通过在剧本中直接加入这些内心对话来呈现的。

So I guess in a way that with commentary that we have of our life while we're all dancing backwards in high heels trying to sort of get ahead is something I wanted to be actually activated in the play by actually putting the dialogue in the script.

Speaker 2

所以这也是其中一部分。

So that's part of it.

Speaker 1

苏西·米勒又一次做到了。

Well, Suzie Miller, have done it again.

Speaker 1

这真是一段令人惊叹的表演,我笑过,也被深深吸引。

It's a really breathtaking piece I of laughed, I was gripped.

Speaker 1

结尾时我哭了,那天是媒体场演出,我的睫毛都粘在一起了。

And at the end I cried and I was here on press night and my eyelashes were stuck on.

Speaker 1

那真是个危险的情况。

And that was a it was a dangerous situation.

Speaker 1

我当时想,天哪,我得赶紧调整一下,不然晚上的派对上我会有一根睫毛挂着。

I was like, oh my God, I've got to pull myself because otherwise I'll be at the party afterwards with like one eyelash hanging off.

Speaker 1

我得让自己冷静下来。

I've got to pull myself together.

Speaker 1

但我真的觉得,这绝对是《Prima Facie》最非凡的、相辅相成的作品。

But I really, really think this is the most extraordinary kind of yes and companion piece to Prima facie.

Speaker 1

这是一部扩展的作品,一个扩展的宇宙,一个扩展的世界,因为你已经用《初审》证明了自己,现在你获得了更大的预算、更大的平台和更大的舞台,而你没有浪费这个机会。

It is an extended work, an extended universe, an extended world because you proved yourself with Prima facie and now you're being given this bigger budget and bigger platform, bigger stage and you have not wasted it.

Speaker 1

你给我们留下了希望。

You leave us with hope.

Speaker 2

太好了。

Oh good.

Speaker 1

你给我们留下了希望。

You leave us with hope.

Speaker 1

我认为,没有多少剧作家有勇气这样做。

And listen, not many playwrights I think are brave enough to do that.

Speaker 1

我认为你正在以一种独特的方式使用这个平台——这不是一场说教,不是告诉你该想什么,而是一个两难困境,但你似乎在鼓励观众重新思考什么是可能的。

And I think you're using the platform in a way that this is not a lecture, this is not telling you what to think, it's a dilemma, but it feels like you're encouraging your audience to rethink what might be possible.

Speaker 1

你吸引了一群来到国家剧院的观众,其中许多人很有影响力,他们是能够在自己的家庭和社会中有影响力的角色、能够改变现状的人。

And you've got an audience of people coming to The National who often many of them are influential and they are people who could change things, in their own homes and in their influential roles in society.

Speaker 1

所以我认为你正在做一件非常了不起的事。

So I think you are doing something really magnificent.

Speaker 1

我也很荣幸认识你,黛布。

I'm very proud to know you too, Deb.

Speaker 1

作为澳大利亚人,我感到骄傲,就像我们的朋友凯西·莱克称我们为‘袋鼠帮’,在伦敦无处不在。

Proud to be a fellow Australian as our friend Kathy Leck calls us the Gumley for mafia here, pervading London.

Speaker 2

她负责管理,对吧?

She runs it, doesn't she?

Speaker 2

但她是我

But She's what I

Speaker 1

我只是想问你,有没有什么你本来想说但还没来得及说的内容?

just wanted to ask you, is there anything you came to say that you didn't get to say?

Speaker 2

我觉得,这部剧能售罄真是太棒了,而且在开演前就已经卖光了,这其实带来了很大的压力。

Well, I think, I mean, which is wonderful for the show is that it's sold out and it was sold out before we opened, which was a lot of pressure actually.

Speaker 2

但话说回来,既然已经开演并且反响不错,我只是想让大家知道,NT Live即将播出,9月4日将在英国各地的电影院进行现场直播。

But having said that, now that it's open and it's been received well, I just want people to know that NT Live is coming out and they're doing a live broadcast on the September 4 at cinemas all around The UK.

Speaker 2

我想大概有600个影厅左右吧。

I think like 600 screens or something.

Speaker 2

然后它基本上传遍了全球。

And then it goes out to the globe basically all around the world.

Speaker 2

所以我特别喜欢NT通过NT Live实现的这种民主化方式。

So I feel like I love the democratization of the way that the NT does that with the NT live.

Speaker 2

事实上,这意味着即使你无法亲临剧院,或者因为剧院票价明显高于电影院而负担不起,你依然能接触到那些你听说过的、渴望观看的演出。

Actually, it means that even if you can't see the theatre or you can't afford the tickets because obviously theatre is more expensive than the cinema that you can have access to something that you've heard about that you wish you could see.

Speaker 2

他们的拍摄质量非常出色,真的非常值得一看。

And they do such a magnificent job of the filming that it's really worth.

Speaker 2

你会感觉自己仿佛身临其境,真的就像坐在剧院里一样。

You feel like you're in the you actually feel like you're in the theater.

Speaker 1

拍摄得实在太美了。

They're shot so beautifully.

Speaker 1

真遗憾我们这一代之前没能拥有这样的方式,因为

It's such a shame we haven't had this for generations because

Speaker 2

我们可以

we can

Speaker 1

回去看看这些经典剧目。

go back and see these classic productions.

Speaker 1

看到它拍得如此精美,让我感到难过。

It makes me sad when I see how beautifully it's done.

Speaker 1

但每个人都应该去观看。

But everyone should go and see that.

Speaker 1

日期是什么时候?

What's the date?

Speaker 2

它将在英国于9月4日上映,之后在全球其他地区陆续上映,我想大约从9月20日开始。

Well it opens in The UK on the September 4 and then later on around the globe, I think around the twentieth of REPRESENTATIVE:] September onward.

Speaker 1

这部剧作会在英国巡演吗?

And will this production tour around The UK?

Speaker 2

UNIDENTIFIED 哦,我目前还不能谈论这个,希望可以吧。

UNIDENTIFIED Oh, I'm not allowed to talk about that yet, hopefully.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 1

保留这个。

Keep that.

Speaker 1

和往常一样,她总是以某种悬念收尾。

As always, she likes to end with some kind of cliffhanger.

Speaker 1

敬请期待。

Very much watch this space.

Speaker 1

现在在后面,你可以购买剧本,我已经买了,你们绝对必须买。

Now up the back, you can buy the text, I have and which you absolutely must buy.

Speaker 1

还有表面证据相关的资料。

There's also prima facie stuff.

Speaker 1

有周边商品,有‘粉碎父权’的周边,还有我的书《有罪的女权主义者》和我的新书《六场我们害怕的对话》,后者深入探讨了男性空间等话题。

There's merch, there's fuck the patriarchy merch, all Also sorts going my book, The Guilty Feminist and my book, six, my new book, Six Conversations We're Scared to Have, which does go into the manosphere in some of these places.

Speaker 1

所以苏西作为一位真正的姐妹,她说:‘我希望这部剧能在国家剧院上演’,因为它在某种程度上是这部剧的配套作品——至少它让这场对话开始了吗?

So Suzie being a genuine sister was like, I want that in the National Theatre because it is a companion piece in as much as it's, sort Has panicking the conversation started?

Speaker 1

这场关于女性主义和男性空间以及其他许多话题的对话是互动性的。

It's interactive with this conversation around feminism and the manosphere as well as many other things.

Speaker 1

我只能感谢你写出了这本书,也感谢你在周日下午抽出时间,为我们带来这场精彩的对话。

I can only say thank you for writing it and then thank you for coming out on a Sunday afternoon and treating us to this brilliant conversation.

Speaker 1

大家好,苏西·米勒。

Suzie Miller, everybody.

Speaker 1

谢谢大家。

Thank everybody

Speaker 2

也谢谢你们,黛布和国家剧院。

and thank you, Deb and the NT.

Speaker 2

你们

You

Speaker 1

表现得简直太棒了。

have been absolutely wonderful.

Speaker 1

我是黛博拉·弗朗西斯-怀特。

I've been Deborah Frances-White.

Speaker 1

我们一直与苏西·米勒进行对话。

We have been in conversation with Suzie Miller.

Speaker 1

非常感谢国家剧院以及在座的各位

Thank you so much to the National Theatre and to all of you

Speaker 2

感谢书屋组织了这场活动。

for the coming bookshop organized it.

Speaker 1

如果你想与任何人分享,可以在《有罪的女权主义者》播客中收听到这次对话。

And you'll be able to hear a podcast of it if you want to share it with anyone on The Guilty Feminist.

Speaker 1

你们一直是极其出色的观众。

You've been an absolutely wonderful audience.

Speaker 1

非常感谢你们。

Thank you so much.

Speaker 1

下午好。

Good afternoon.

Speaker 1

罗莎蒙德。

Rosamund.

Speaker 1

罗莎蒙德的名字是什么?

What's Rosamond's name?

Speaker 2

你是说罗莎蒙德·派克吧?

You mean Rosamond Pike

Speaker 1

或者杰西卡,杰西卡,谢谢,抱歉。

or Jessica Jessica, Jessica, thank you, sorry.

Speaker 1

我对名字总是记不住。

I've got a real block with names.

Speaker 1

不过为了播客,我们再重来一遍吧,因为我不希望任何人——我的意思是,你们知道我忘了,但对外面的人而言,我必须显得很专业。

Let's take that again though for the podcast because I don't want anyone, I mean, you can know that I forgot that, but it's important that everyone outside of this room thinks I'm great.

Speaker 1

你们花钱买了票,还在这么热的天里赶来,我真的很抱歉,但这意味着你们能享受到的内容会少一些。

You've paid and you've slept here on a hot day, and I'm so sorry, but that means you get less.

Speaker 1

而且确实是这样。

And it's yeah.

Speaker 1

我最喜欢的是,你不仅仅是给我们展示了。

What I loved about it is you didn't just show us.

Speaker 1

《有罪的女权主义者》由Acast独家提供。

The Guilty Feminist is provided exclusively from Acast.

Speaker 1

在您收听播客的任何平台都可以找到它。

Find it wherever you get your podcasts.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客