本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
我是罗宾,我很兴奋能打开我的角色扮演应用。
I'm Robin, and I am excited to open my Crossplay app.
我正在挑战我的《纽约时报》同事约翰。
I'm challenging John, my colleague at The New York Times.
罗宾玩了单词grunge,里面有g,是四分。
Robin played the word grunge, has a g, which is four points.
她触发了三倍单词分值。
She got that triple word multiplier.
我要把facts改成Faxes,拿30分。
I am going to take facts and make it Faxes for 30 points.
我可能会在这里再玩一个两个字母的词,Woah让我拿到23分。
I might just take another two letter word here with Woah gets me at 23.
如果我的计算没错,这应该能让我重新领先。
I think this will put me back in the lead if my maths are mathing.
我喜欢从战略角度来玩,看看怎样能阻止对手获得高分。
I like to play it more from a strategic point of view and see where I can block the other player from scoring high.
我很有竞争心。
I'm pretty competitive.
击败朋友和同事,同时还能学到新单词,这很有趣。
It's fun to beat friends and coworkers and also get to learn new words.
Crossplay,纽约时报游戏推出的首款双人文字游戏。
Crossplay, the first two player word game from New York Times games.
今天免费下载吧。
Download it for free today.
我觉得他以为自己稳赢了,但我并不这么确定。
I think he thinks he has us in the bag, but I'm not so sure.
2022年7月28日凌晨,当FBI来到我在鳕鱼角的父亲家时,他们也敲了另一扇门——普里西拉的门。
In the early morning hours of 07/28/2022, when the FBI showed up at my father's house on Cape Cod, they knocked on another door too, Priscilla's.
所以他们敲门时,一说他们是FBI,我就以为他们是来找我的。
So they knock and when they told me they were FBI, I thought they were there for me.
这是普里西拉。
This is Priscilla.
于是我开始真的身体发抖。
And so I started like literally physically shaking.
我脑子里不断想,你就要被驱逐出境了,你就要被驱逐出境了,你知道的。
I started thinking in my head it was just like you're being deported, you're gonna be deported, you know.
他们看到我吓成那样,就告诉我:别紧张,我们是来找艾伦·盖森的。
And I think they saw that I was so scared and they told me, calm down, we're here about Allen Gessen.
艾伦,我表弟,普里西拉的前夫。
Allen, my cousin, Priscilla's ex.
他们告诉我:艾伦被逮捕了。
And they said to me, Allen has been arrested.
我当时就说:哦,好的。
I was like, okay.
因为什么?
For what?
发生什么事了?
What happened?
他们说他因雇凶杀人而被捕。
And they said he's been arrested for murder for hire.
我当时就想,那是什么?
And I'm like, what's that?
这对我来说完全说不通。
Like, it made no sense to me.
然后那个女孩告诉我,她说:这可能会让你有点震惊,但他雇了人来杀你。
And then the girl told me, she's like, this is going be a bit shocking, but he hired somebody to kill you.
你知道吗,就像你把水倒过筛子一样,我当时接收信息就是这种感觉。
You know it's you know when you run water through a sieve that's how I felt like I was receiving the information.
信息进来,又立刻流走了。
It came in and went out.
我根本没理解。
I didn't understand it.
我不是无法把这些信息整合成一句话,让它变得合理。
It wasn't like I couldn't put all that information together in one sentence and make it make sense.
艾伦要杀我。
Allen murder me.
当我们录制这次采访的时候,艾伦已经被逮捕将近一年了。
By the time we were taping this interview, it had been almost a year since Allen was arrested.
我们当时在普里西拉的公寓里,不是她原本那天早上本该被杀害的那间。
We were in Priscilla's apartment, not the one where she was the morning she was supposed to be killed.
这间是安全屋,一个即使有人通过公共记录、谷歌或泄露的数据库寻找普里西拉也找不到的地址。
This one was a safe house, an address that someone who was looking for Priscilla using public records or Google or leaked databases wouldn't be able to find.
这间公寓位于一条安静的街道上,房屋彼此紧挨着,人行道上布满危险的坑洞。
The apartment was on a quiet street where the houses sit very close together and the sidewalks have hazardous potholes.
这个地方有点昏暗,有点狭小。
The place was a little dark, little cramped.
有时候你能看出一个人是否习惯于生活在另一种空间里。
Sometimes you can tell when a person is used to living in a different kind of space.
家具有点太大了。
The furniture was a bit too large.
普里西拉本人显得格格不入。
Priscilla herself looked out of place.
她非常高,而且非常漂亮。
She's very tall, and well, she's stunning.
每当我听到人们试图描述她时,总会提到‘高贵’这个词。
Whenever I've heard people try to describe her, the word regal comes up.
当她走在街上时,人们真的会转过头来看她。
When she walks down the street, people literally turn around to look.
她要求更多的空间、更亮的光线,以及比我和沙发上那台录音设备更大的观众。
She demanded more room and more light and an audience larger than me and my recording equipment on the couch.
在这次对话发生时,普里西拉42岁。
Priscilla was 42 at the time of this conversation.
她来自津巴布韦一个显赫的家庭。
She comes from a prominent family in Zimbabwe.
她的父亲是该国长期独裁者罗伯特·穆加贝的邻居。
Her father was a neighbor of the country's longtime dictator, Robert Mugabe.
普里西拉曾是一名时尚模特。
Priscilla had worked as a fashion model.
她从未想过自己会成为一个单亲妈妈,带着两个孩子,躲在一个铺着棕色地毯、冰箱发出垂死般嗡鸣的房子里。
She didn't expect to be a single mother with two kids living in semi hiding in a house with brown carpeting and a refrigerator with a death rattle.
现在她和我交谈时,仍在努力接受这段童话般的国际恋情竟以这样的方式收场。
Talking to me now, she was still trying to absorb that this was how her fairy tale international romance ended.
我?
Me?
我正试图理清这一切是如何开始的。
I was trying to puzzle out how it had begun.
当时孩子们都在上学,我来到普里西拉的避难所,请她从头讲起。
So here I was at Priscilla's safe house while the kids were at school asking her to start at the beginning.
来自Serial Productions和《纽约时报》,我是M。
From Serial Productions and The New York Times, I am M.
杰森,欢迎收听《傻瓜》。
Gessen, and this is The Idiot.
这是A.G.苏尔茨伯格。
This is AG Sulzberger.
我是《纽约时报》的出版人,也是一名前记者,近年来目睹我们的行业不断萎缩,我深感忧虑。
I'm the publisher of The New York Times, and I'm also a former reporter who's watched with a lot of alarm as our profession has shrunk in recent years.
通常情况下,我会在这里邀请您订阅《纽约时报》。
Normally, this is where I'd ask you to subscribe to The Times.
但今天,我鼓励您支持任何致力于原创报道的新闻机构。
But today, I'm encouraging you to support any news organization that's dedicated to original reporting.
无论那是您的本地报纸、全国性报纸,还是《纽约时报》,最重要的是您订阅一家进行第一手、基于事实报道的真实新闻机构。
Whether that's your local newspaper, a national paper, or The New York Times, what matters most is that you subscribe to a real news organization doing firsthand, fact based reporting.
如果您已经这样做了,谢谢您。
And if you already do, thank you.
我从这个故事的第一个谜团开始。
I began with the story's first mystery.
那么,您第一次见到艾伦时,看到了什么?
So can you tell me what you saw in Allen when you first met him?
哇。
Wow.
我觉得,和大多数人一样,第一次见到他时,他非常有魅力。
I think like most people that meet him, the first time you meet him, he's very charismatic.
这是2011年,在津巴布韦首都哈拉雷的一场派对上。
This was 2011 at a party in Harare, the capital of Zimbabwe.
艾伦当时在那里经商,为一位乌克兰寡头物色投资机会。
Allen was there in business, scoping out investment opportunities for a Ukrainian oligarch.
他非常活跃。
He was hustling.
正如我儿子曾经形容他的那样,他是一颗懂得与人打交道的鸡蛋。
As my son described him once, he was an egg who knows how to talk to people.
这看起来有吸引力吗?
And did that seem appealing?
是的。
It did.
说实话。
I'll be honest.
我遇到他的时候三十岁。
I was 30 when I met him.
这看起来非常吸引人,而且确实和我认识的任何人都很不一样。
It seemed very appealing, and it was, like, very different from anybody that I had met.
这种不同很有趣。
So different was interesting.
他来自一个我完全不了解的、截然不同的地区,这本身也令人兴奋。
He came from a very different part of the world, which I knew nothing about, which was also exciting in its own regard.
这不仅仅是令人兴奋。
It wasn't just exciting.
在某种程度上,这也很方便。
It was convenient in a way.
艾伦对普莉西拉来说,不像一个津巴布韦人那样容易读懂。
Allen wasn't readable to Priscilla the way someone from Zimbabwe might be.
她可以把她的愿望投射到他身上,包括对成功的渴望。
She could project her desires onto him, including her desire for success.
普里西拉当时在一家新的生活方式杂志工作,并创办了津巴布韦年度时装周。
Priscilla was working at a new lifestyle magazine and had launched Zimbabwe's annual fashion week.
她想要一种像艾伦那样宏大而快节奏的生活。
She wanted a life that was big and fast, like Allen's.
确实,艾伦似乎懂得如何赚大钱、快速花钱。
And it's true that Allen seemed to know how to make big fast money and spend it.
就像,哦,我们去约翰内斯堡吧。
It's like, oh, let's go to Joburg.
我心想,好吧。
I'm like, okay.
你一说走,我们就立刻动身,毫不迟疑。
You get up and you go, just like at the drop of a hat.
然后我们就这儿那儿、那儿这儿地到处跑。
And then we would go here and there and here and there.
所以这非常令人兴奋。
So it was very exciting.
我们关系刚开始时,唯一奇怪的事情是他妈妈来了。
The only strange thing that happened at the beginning of our relationship when his mom came.
对。
Right.
那种在恋爱初期发生的插曲,本该引起巨大警觉,但不知为何却从未被重视。
One of those hiccups that happened early on in a romance and should raise a giant red flag, but somehow never do.
他们交往几个月后,我阿姨乐乐来探望。
My aunt Lele came to visit a few months into their relationship.
她和艾伦、普里西拉一起去乡下旅行。
She joined Allen and Priscilla on a trip to the countryside.
我们去了一趟卡里巴。
We went on a trip to Kariba.
那是津巴布韦的一个大湖。
It's a big lake in Zimbabwe.
我想大概是第二天吧,我们发生了争执,吵了一架。
And I think it was, like, on the second day or something, we had a disagreement, like a fight.
他离开了我们的房间,而我当时并不知道他做了什么,但他去了他妈妈的房间,后来我找到了他。
And he left our room and I didn't know that he had done this, but he went to his mom's room and I found him later.
我经过她房间时,发现她的门是向外开的,我就往里看了一眼,看见他躺在她床上,她正轻轻抚摸着他的头发,我看到的是他的头,这让我觉得太奇怪了,心想:天啊,这都已经是成年人了。
Was walking past her room and she had like these doors that opened out so I just looked in and I saw him like lying on her bed and she was like lying there like stroking his hair, I found that well his head, I found that so weird, I was like wow this is a grown man.
而且,这种行为对我来说似乎有点太亲密了。
And like, it seemed a little too intimate for me.
在我的文化里,也许因为我们关系比较疏远,你甚至不会去拥抱父亲,因为那样就太亲密了。
Like in my culture, I guess maybe because we are very distant, you don't even hug like you wouldn't hug your father because that's it's a little too intimate.
所以一个成年人躺在母亲的床上,而母亲还真的在抚摸他,这看起来非常古怪。
So for an adult to be lying on his mother's bed and for her to actually be it just seemed very peculiar.
我看到了,心里就想:好吧。
I saw that and I was like, okay.
你看,莱娜和艾伦的关系一直都非常亲密。
You see, Lena and Allen's relationship was always very close.
当艾伦上大学,后来去法学院时,一直和母亲住在一起,我们常说他错过了年轻该有的生活。
When Allen was going to college and then law school, all the while living with his mother, we used to say that he was missing out on being young.
当他搬到乌克兰和女友同住时,我们开玩笑说,他终于离莉娜足够远了,可以谈一段真正的感情了。
When he moved in with a girlfriend in Ukraine, we joked that he finally got far enough from Lena to have a relationship.
这就像一个关于犹太男人和他母亲的笑话。
It was like a joke about a Jewish man and his mother.
这根本不是个笑话。
That's not a joke at all.
当然,普里西拉对此一无所知。
Priscilla didn't know any of this, of course.
但在她看来,从艾伦的背景来看,37岁的男人在和女友吵架后,会经常跑回母亲那里,而母亲则会抚摸他们光秃秃的头来安慰他们。
But for all she knew, where Allen came from, 37 year old men routinely went to their mothers after fighting with their girlfriends, and their mothers comfort them by stroking their bald heads.
他们相识大约一年后,艾伦去找普里西拉的父亲,请求娶她为妻。
About a year after they met, Allen approached Priscilla's father to ask for her hand in marriage.
他们经历了一种现代化的‘洛博拉’仪式——这是一种新郎为新娘支付彩礼的习俗,自此他们在津巴布韦被视为已婚。
They went through a modernized version of the lobola, a custom where the prospective groom pays a price for his bride, and now they were considered married in Zimbabwe.
随着普丽西拉对艾伦的了解加深,她有时会对此产生一些疑问。
As Priscilla got to know Allen better, she sometimes wondered about things.
你知道吗,当你和一个人相处一段时间后,刚开始听他的故事会觉得很新颖。
And you know when you hang out with the person for a while, at the beginning, the stories sound original.
但过了一阵子,你会想,天哪,他又讲这个故事了。
And then after a while, it's like, oh my god, he's telling that story again.
而且这次,故事里还多了一些新的细节。
And this time, it's got a little bit more added in it.
你知道的,渐渐地就变成这样了。
You know, so it started to become like that.
比如。
For instance.
我并不
I don't
知道这是否真实,但这是
know how true this is, but this is
他喜欢讲的一个故事。
a story that he liked to tell.
你知道,9·11事件发生时,他说他当时在那栋楼里的一家律师事务所工作,那天他没去上班,所以才逃过一劫。
You know, during the nine eleven, when nine eleven happened, he said that he was working for a law firm that was in that building and that he only escaped that whole situation because he didn't go to work on that day.
我只是觉得有点奇怪,我从来没去查证过,但我确实有很大疑虑。
And I just kind of found it, like, I never researched to check, but I just had my doubts, very serious doubts.
我至今仍抱有严重疑虑。
I still have serious doubts.
我不确定。
I don't know.
你知道吗?
Do you know?
我知道。
I do know.
艾伦确实在世界贸易中心的一家律师事务所实习过。
Allen did have an internship at a law firm at the World Trade Center.
但那是九一一之前的那个夏天。
But that was the summer before nine eleven.
不过,正如我告诉普里西拉的,艾伦讲给她的那个故事我很熟悉。
Although, as I told Priscilla, the story Allen told her was familiar.
我想我知道。
I think I know.
这是关于我们另一个表亲的真实故事。
And that's a true story about another cousin of ours.
天哪。
Oh my gosh.
你看吧?
You see?
所以我没错。
So I was right.
那是
It was
所以这是另一个警示信号。
So that's another red flag.
还有更多这样的情况。
And then there were many more.
普里西拉和艾伦互相指责对方有不良行为。
Both Priscilla and Allen accuse each other of bad behaviors.
这是一套非常典型的过错组合。
It's a pretty typical compliment of transgressions.
无论他们中谁对了,或者谁先对了,很明显的是,情况迅速恶化了。
Whether either of them was right or whoever was right first, it's clear that things got bad fast.
显然,在这次采访中,这是普里西拉的版本。
Obviously, here in this interview, this is Priscilla's side.
但她告诉我的许多内容,也已在法律文件中陈述过。
But much of what she told me, she has also laid out in legal records.
这些内容大量出现在美国和津巴布韦的法院记录中,涉及她的监护权案件,以及最终她在艾伦雇凶谋杀案中的证词。
There are a lot in both US and Zimbabwean courts and in testimony related to her custody cases and eventually her testimony in Allen's murder for hire trial.
在他们婚姻的第一年,他们的儿子出生了,我再次称他为O,必要时我会在录音中提及他的名字。
In the first year of their marriage, their son was born, whom again I'm calling O or when needed, I'll beep his name in the tape.
O出生后不久,普里西拉和艾伦第一次分手了。
Soon after O was born, Priscilla and Allen broke up the first time.
然后他们又复合了。
Then they got back together.
接着他们再次分手。
Then they broke up.
然后他们又复合了。
Then they got back together.
艾伦不再全年常驻津巴布韦。
Allen was no longer living in Zimbabwe full time.
他越来越多地待在俄罗斯。
He was spending more and more time in Russia.
因此,他们的关系现在变成了一段段短暂的相聚。
So their relationship now came in a series of bursts.
分分合合,激烈的和好,每次都闹得不可开交,这次真的完了。
Separations, intense reconciliations, awful, it's really over, this time fights.
普里西拉再次怀孕了。
Priscilla became pregnant again.
但怀孕六个月时,她流产了。
But six months into the pregnancy, she had a miscarriage.
她失血过多,不得不在医院住上两周。
She lost so much blood that she had to stay in the hospital for two weeks.
随后,普里西拉又流产了一次。
And then Priscilla miscarried again.
这次她住院了一个月。
This time she was hospitalized for a month.
那时她已经怀孕五个月了。
She'd been five months pregnant.
普里西拉决心再要一个孩子。
Priscilla was determined to have another baby.
她脑子里想的全是这件事。
She could think of nothing else.
谈到这件事时,她用了‘绝望’和‘执迷’这样的词。
Talking about it, she used the words desperate and obsession.
艾伦在这段艰难时期一直陪在她身边。
Allen stayed by her side through this ordeal.
他不仅给予安慰,更提出了一个解决方案。
He offered comfort, and more than that, he offered a solution.
他们可以在俄罗斯找一位代孕母亲来为他们生孩子。
They could find a surrogate in Russia to carry their child.
于是他们搬到了莫斯科。
So they moved to Moscow.
艾伦在市中心租了一套宽敞漂亮的公寓。
Allen rented a huge beautiful apartment in the center of the city.
他们的房东是一位著名的艺术经销商,这套公寓曾登上过多种杂志。
Their landlord was a famous art dealer, and the apartment itself had been featured in various magazines.
从莫斯科开始,普里西拉继续经营她在哈拉雷的餐厅和活动场地。
From Moscow, Priscilla continued running her businesses, a restaurant and an event space in Harare.
经过几次尝试后,代孕母亲怀孕了。
After a few attempts, a surrogate was pregnant.
但普里西拉和艾伦的关系仍然是他们原来的样子。
But Priscilla and Allen's relationship was still Priscilla and Allen's relationship.
而最初的那面红旗,如今比以往任何时候都更加醒目。
And now the original red flag was flying higher than all of them.
我的姨妈莉安娜也住在莫斯科。
My aunt Liana was living in Moscow too.
她总是出现在身边,非常清楚自己想要什么,而且总能如愿以偿,尤其是从艾伦那里。
She was always around, she was always very clear about what she wanted, and she always got what she wanted, especially from Allen.
她会逼他做事情,或者大吵大闹、发脾气,迫使他改变计划。
She would make him do things or she would yell, have a tantrum, and he would have to change plans.
我们多次制定了计划,但他都不得不更改,因为他妈妈想做别的事,或者觉得被冷落了,诸如此类。
So many times we made plans and he would have to change them because his mom wanted to do something different or she felt left out, etcetera.
我从未见过莱娜发脾气,但我看到过,只要涉及艾伦,莱娜通常都能如愿以偿。
I've never seen Lena throw a tantrum, but I've seen that when it comes to Allen, Lena often got her way.
比如我们每次去度假,我不知道你是否记得,她总是跟我们一起。
Like on almost every holiday that we went on, I don't know if you recall, she was always with us.
那并不是因为我喜欢她陪着,而是因为我明白,如果她不去,她会让他的生活更艰难。
That was not because I enjoyed having her around, but it was because I knew that she would make his life harder if she didn't come.
我不希望给他增加更多麻烦,所以我就让步了。
And I didn't want to make things more difficult for him, so I gave in.
这种情况持续了多久?
How long did that last?
整个婚姻期间都是如此。
The entire marriage.
我姑姑莱娜不想为这个播客接受我的采访。
My aunt Lena didn't want to talk to me for this podcast.
不过在艾伦被捕之前,她曾和我聊过不少关于普里西拉的事。
Though she talked to me about Priscilla quite a bit before Allen's arrest.
有一次她向我寻求建议。
There was one time she asked me for advice.
我该怎么让普里西拉离开O的生活?
How do I get Priscilla out of O's life?
我劝她不要尝试。
I counseled against trying.
她似乎对我的反应感到意外。
She seemed to take me aback.
那次对话几年后,普里西拉和O随艾伦搬到了莫斯科。
Several years after that exchange, Priscilla and Oh moved to Moscow with Allen.
那时伊莲娜变得特别强势,尤其是在涉及O的事情上。
And this was when Elena got particularly assertive, especially when it came to Oh.
她基本上想当他的父母。
She wanted to basically be his parent.
她想参与所有重大决策,比如他上哪所学校、参加什么活动,并通过艾伦来展现她的介入。
She wanted to be involved in in-depth decisions, which school he went to, what activities he did, and she would assert her involvement through Allen.
所以我和艾伦会讨论一件事。
So Allen and I would discuss one thing.
然后第二天他回来就会说,等等,我们还是这么做、这么做和这么做吧。
And then tomorrow he would come back and be like, actually, let's do this, that and that.
我就问,为什么?
And I'm like, why?
你是不是跟你妈妈谈过了?
Were you talking to your mother?
很明显,他妈妈跟他说了什么,她不同意我们做的决定。
You know, it would be so obvious that, okay, no, his mother said something to him, she does not agree with the decision that we made.
在这种事情上,我就会直接否决他,直接说不行。
In things like that, I would just override him and I'll just be like no.
然后我就直接按我原本认为最好的、我们最初达成一致的方案去做。
And then I would just go ahead and do what I thought was best, what we had initially agreed on.
比如,普里西拉说她不喜欢她和艾伦为三岁的O选择的三语幼儿园。
For instance, Priscilla says didn't like the trilingual preschool that she and Allen had chosen for three year old O.
有一天,Priscilla 从津巴布韦短途旅行回来,发现 Allen 已经把 O 从原来的双语幼儿园转到了一所俄语幼儿园,那里 O 听不懂其他孩子的话,Priscilla 也无法与老师沟通。
So one day, Priscilla returned from a short trip to Zimbabwe to find that Allen had taken O out of the preschool and put him in a Russian language one, where he couldn't understand the other kids and Priscilla couldn't communicate with the teachers.
Priscilla 推翻了这个决定,但她觉得这明显是 Lena 的手笔。
Priscilla reversed the decision, but she thought it had Lena written all over it.
你有没有觉得 Lena 试图把你从孩子的生活中排挤出去?
Did you feel like Lena was trying to push you out of a bitch's life?
百分之十万。
100000%.
Priscilla 和 Allen 之间的关系继续陷入他们熟悉的痛苦循环。
Things between Priscilla and Allen continued in their familiar cycle of misery.
而且还有身体暴力,Allen 也不否认这一点。
And there was also physical violence, which Allen doesn't deny.
Priscilla 已经受够了。
Priscilla had had enough.
Allen 以解决复杂问题为傲,但听 Priscilla 讲述后,我感觉在压力下真正能脚踏实地处理问题的是她。
Allen prided himself in solving complicated problems, but listening to Priscilla, I had the impression that she was the one who could be practical under stress.
她即将在一个陌生的国家通过代孕生孩子,而她的婚姻却正在崩溃,但她似乎就是知道,自己能够挺过去。
She was about to have a baby with a surrogate in a strange country while her marriage was falling apart, and she seemed to just know that she could get through it.
她被困在莫斯科,但她不必再和艾伦困在一起。
She was stuck in Moscow, but she didn't have to be stuck with Allen.
所以我只是告诉他,好吧。
So I just told him, okay.
没问题。
That's fine.
你继续做你想做的事,但别靠近我。
You continue to do what you're gonna do, but do not come near me.
你不再是我的丈夫了。
You're not my husband anymore.
我不。
I do not.
我彻底结束了。
I I I'm done.
我结束了。
I'm done.
他真的对我说:‘哦,我觉得你不是认真的。’
And he actually said to me, oh, I don't think that you're serious.
我觉得你不会离开,因为你太喜欢这种生活方式了。
I don't think you're gonna leave because you like this lifestyle too much.
我当时想:你觉得我的理智值任何一种生活方式吗?
And I was like, you think that my sanity is worth any kind of lifestyle?
他们尝试在一套大公寓里分开生活。
They tried living together apart in a giant apartment.
这行不通。
That didn't work.
艾伦开始和莉娜住在一起,那原本是我们祖母的公寓。
Allen started staying with Lena in what used to be our grandmother's apartment.
当时,他们的孩子——我再次称她为艾尔——于2018年11月出生,而普里西拉正在和一个新的人约会。
At the time their baby, who, again, I'm calling Elle, was born in November 2018, Priscilla was dating someone new.
最终,艾伦似乎适应了这种分离,甚至开始谈论他们离婚后、离开俄罗斯的未来。
Eventually, Allen seemed to get used to the separation and was even starting to talk about their post divorce, post Russia future.
有一天,他建议他们可以一起搬到美国。
One day, he suggested they could all move to The United States.
普里西拉觉得这或许可行。
Priscilla thought that might work.
她可以攻读MBA,成为一名美国企业家。
She could get an MBA, become an American entrepreneur.
就在这次对话后的几天,普里西拉收到了一条来自津巴布韦的短信。
And then just a few days after this conversation, Priscilla got a text from Zimbabwe.
关于接下来发生的事,她曾在法庭上作证,我审阅过的法律文件中也记录了这些内容。
In terms of what happened next, she testified to much of this in court and legal filings I've reviewed.
她餐厅的一名经理辞职了。
A manager at her restaurant had quit.
她不得不回家几天来处理这场危机。
She had to go home for a few days to deal with the crisis.
她飞往津巴布韦。
She flew to Zimbabwe.
孩子们留在了艾伦那里。
The kids stayed with Allen.
埃勒五岁。
Elle was five years old.
埃勒七个月大。
Elle was seven months.
普里西拉离开了仅仅四天。
Priscilla was gone for just four days.
当她回到莫斯科并打开手机时,收到了一堆WhatsApp消息。
When she landed back in Moscow and turned on her phone, it pinged with a bunch of WhatsApp messages.
就像是,好吧。
It's like, okay.
让我看看这是什么。
Let me look and see what this is.
那是他发来的很多条消息。
It was like a lot of messages from him.
我打开一看,心一下子就沉了下去。
And then I opened it and, like, my heart, it just sank.
我真得去趟洗手间。
I I actually had to go to the bathroom.
我突然大哭起来。
I just burst out crying.
这些消息告诉普里西拉,艾伦带着埃勒离开了国家,而埃勒和保姆在一起。
The messages informed Priscilla that Allen had left the country with Elle and that Elle was with her nanny.
她稳定住情绪后,立刻赶往他们的公寓。
After she composed herself, Priscilla rushed to their apartment.
所有东西都不见了。
Everything is gone.
艾伦把整个屋子的东西都清空了,所有的家具都没了。
Allen had cleaned out the entire place, all the furniture.
墙壁光秃秃的,衣橱全是空的。
The walls were bare, closets empty.
这些细节对我来说是全新的。
These details were new to me.
我知道他带走了一些东西,当然,但我没意识到艾伦对普里西拉本人竟如此绝情。
I knew that he took o, of course, but I didn't realize that Allen had gone scorched earth on Priscilla herself.
所以他拿走了你所有的衣服,还是部分衣服?
So he actually took all your clothes or some of your clothes?
他拿走了我90%的衣服。
He took 90% of my clothes.
他给我打包了一个行李箱,装了他认为我需要的衣服。
He packed a suitcase for the clothes that he thought I would need.
他说,这些是你将来会需要的东西。
He said that these are the things that you are going to need.
这就是艾伦认为普里西拉会需要的东西。
Here's what Allen had determined Priscilla would need.
一些休闲服装和两双运动鞋。
Some casual clothes and two pairs of sneakers.
他的计划是让普里西拉和孩子搬出他们在莫斯科的公寓,住进我们祖母的夏日小屋。
His plan was that Priscilla and the baby would move out of their apartment in Moscow and move into our grandmother's dacha, a summer cottage.
我的意思是,那只是半栋夏日小屋,准确地说,是城外一间厨房里的两个小房间,那里没人说英语。
By which I mean half of a summer cottage, by which I mean two small rooms in a kitchen outside the city where no one speaks English.
你能描述一下那栋房子吗?
Can you describe the house?
是的,当然。
Oh, yes.
是的,当然。
Oh, yes.
顺便说一下,在他给我的消息里提到,当时房子里有一段时间没有热水。
By the way, in his message to me, he wrote to me because there was no hot water at some point there at the house.
他说:‘哦,我们已经把热水修好了。’
He was like, Oh, we've fixed the hot water.
所以你不必担心会很冷,因为冬天就要来了。
So you don't need to worry that it's going to be cold because winter was coming.
我们修好了热水,还有炉子。
We fixed the hot water, and there is the oven.
你可以在冬天里保持温暖。
You will be able to stay warm through the winter.
你说的炉子,是指那种可能只能让部分空间暖和的木炉吧。
And by oven, you mean a wood burning stove that maybe could keep part of that space warm.
这房子可不是冬暖夏凉的。
It's not a winterized house.
不是。
No.
但他六月的时候还在想着让你在那里过冬。
And but he is in at the June, thinking about you staying there through the winter.
是的。
Yes.
这让你有什么感觉?
How did that make you feel?
我觉得这很荒谬,因为我根本不知道他的计划会达到如此地步。
I thought it was absurd because I actually obviously had no idea the lengths or the extent of his plans.
普里西拉急忙在莫斯科寻找住处。
Priscilla scrambled to find a place to live in Moscow.
然后,根据诉讼、警方报告和法庭证词,普里西拉发现她和艾伦在津巴布韦共同经营的生意出现了异常情况。
And then according to lawsuits, police reports, and court testimony, Priscilla became aware of odd things happening with the business that she and Allen shared in Zimbabwe.
她得知自己已被从一家拥有该地产的公司中除名,而那处地产正是她和艾伦的住宅及生意所在地,如今她的生意正被强行驱逐。
She learned that she had been removed as director of a company that owned a property there, the property where she and Allen had a house and their businesses, And now her businesses were being forced out.
一位邻居告诉她,该房产最近已被挂牌出售。
A neighbor told her the property was recently put up for sale.
不久后,她说自己难以获得资金。
Soon, says she was struggling to get access to money.
后来在联邦法庭上,艾伦承认他和商业伙伴们将普里西拉从公司中除名,并且取消了她的借记卡。
Later in federal court, Allen confirmed he and his business colleagues had Priscilla removed from their company and that he had canceled her debit card.
这简直就像是,当有人剥夺了你的尊严,让你意识到你对任何事情都失去控制时的感觉。
It's it is almost a way of you know, when somebody strips you of your humanity, shows you that you're not in control of anything.
你夺走了我的孩子,剥光了我的衣服,占有了我的家。
You've taken my child, you've taken the clothes off my back, you've taken my home.
你一次性彻底地摧毁了我。
You're breaking me down completely all in one go.
这太疯狂了。
It's it's it's insane.
我原本以为这一切都只是关于他该上哪所学校、读什么书的问题。
I had thought that this was all about, oh, about who had control of the schools he went to and the books he read.
但当我跟普里西拉交谈后,我意识到艾伦真正针对的是她,是在惩罚她。
But now that I was talking to Priscilla, it sounded like Allen was really going after her, punishing her.
普里西拉说她知道原因,因为她选择了结束这段婚姻。
Priscilla said she knew why, because she had chosen to end the marriage.
在他们的一次争吵中,艾伦曾对她说,这不公平,如果他们分手,她的生活会变好,而他的生活会变得更糟。
In one of their fights, Allen had told her that it wasn't fair, that if they broke up, her life would get better and his would get worse.
普里西拉并没有完全不同意。
Priscilla didn't disagree exactly.
她的计算也得出了同样的结论。
Her calculations showed the same thing.
我有一个家。
I had a home.
我有孩子。
I had kids.
我有一份生意。
I had a business.
一切都很顺利。
Everything was going well.
唯一的负面因素就是他。
The only negative was him.
所以当我摆脱了他,我就 essentially 摆脱了我生活中唯一的负面因素,这意味着我的生活现在会好转。
So when I got rid of him, I essentially got rid of the only negative that I had in my life, which would mean that my life would now improve.
我很快乐,也没有压力,但他却因为不愿放弃这段关系或放手一切,感到被抛弃了。
I was happy, I was stress free, but for him, because he was not ready to give up this relationship or to let go of everything, he felt discarded.
所以他对此反应非常激烈,仿佛我把他扔掉了,他很痛苦,而我却毫不痛苦。
So he took it very badly as though I had thrown him away and he was in pain and I was not in pain.
另一方面,我高兴的是,这一切终于结束了。
I, on the other hand, was happy that this was finally over.
所以他觉得这不公平。
So he didn't think this was fair.
那么,你认为他当时有什么计划?
So what do you think his plan was at this point?
毁掉我。
To destroy me.
从她抵达莫斯科并收到艾伦发来的大量WhatsApp消息那一刻起,普里西拉就只有一个目标:把O找回来。
From the moment she landed in Moscow and got the barrage of WhatsApp messages from Allen, Priscilla had a single goal, to get O back.
她感觉自己陷入了一部恐怖冒险片,或者只是一场噩梦——那种你拼命想去某个地方,却不断有障碍挡路,而这些障碍随着你试图清除它们而变得越来越诡异、越来越庞大,而且这一切没完没了。
She found herself in an adventure horror movie or just in a nightmare, The kind where you're trying to get somewhere, but things keep getting in the way, and these things get weirder and bigger as you try to whack your way through them, and it just goes on and on and on.
首先,她必须离开俄罗斯。
First, she had to get out of Russia.
为此,她需要拿到埃勒的文件。
For that, she needed to get Elle's documents.
这花了五个月的时间。
That took five months.
现在她可以离开了,但她不能直接去美国。
Now she could leave, but she couldn't go straight to The United States.
她和埃勒都需要签证,为此,普里西拉必须去津巴布韦,在那里的美国大使馆申请。
She and Elle both needed visas, and for that, Priscilla needed to go to Zimbabwe to apply at the US embassy there.
接下来发生了什么?
What started happening next?
这一切太令人眩晕了,我无法逐一讲述构成这段经历的每一个威胁、每一次攻击、每一次驱逐、每一次警方报告、每一次庭审和每一次逮捕。
It's so dizzying that I'm not going to be able to hit every note, every threat, every attack, every eviction, every police report, every court hearing, and every arrest that make up this saga.
普里西拉相信,所有这些都由艾伦策划。
All of them, Priscilla believes, orchestrated by Allen.
其中一些,我得说,艾伦否认了。
Some of it, I should say, Allen denies.
我会在可能的情况下注明,哪些部分有法院文件和证人支持普里西拉的叙述,哪些没有。
I'll note where I can when court documents and witnesses corroborate Priscilla's account and where they don't.
但这些是主要的亮点,或者说是污点,我想。
But these are the highlights, or lowlights, I guess.
一旦普里西拉和埃伦回到津巴布韦,普里西拉就成功阻止了艾伦出售她曾与他同住的房子。
As soon as Priscilla and Ellen returned to Zimbabwe, Priscilla was able to stop the sale of the house she had lived in with Allen.
我立刻搬回了我们的房子。
I immediately moved back into our house.
于是艾伦雇了一些保镖来袭击我,都是些体型巨大的家伙。
So Allen hired some bouncers that came and attacked me, like these huge guys.
他们殴打了我,把我赶出房产,并警告我如果再回来,就会伤害我。
They beat me up and threw me off the property and told me if they if I came back, they would harm me.
这件事被津巴布韦的媒体报导了。
This was covered in the Zimbabwean press.
展开剩余字幕(还有 371 条)
普里西拉眼睛流血的照片被多家新闻网站广泛刊登。
A photo of Priscilla with a bloody eye was splashed across multiple news sites.
在一则新闻报道中,普里西拉的两位亲属称他们当时在场,声称有男子闯入财产并威胁他们。
In one news story, two of Priscilla's relatives who say they were there during the attack claim men stormed the property and threatened them.
这些男子的身份以及他们为谁工作尚不明确。
It's not clear who these men were or who they worked for.
艾伦否认他雇佣了这些人。
Allen denies that he hired them.
该房产现在由艾伦的律师和他的一位商业伙伴管理。
The property was now being managed by Allen's lawyer and one of his business partners.
他们不愿意为这个报道与我交谈。
They didn't want to talk to me for this story.
但整个事件令人极度不安,其中的讯息再清楚不过。
But the whole thing was harrowing, and the message was clear.
滚出去。
Get out.
但是,普里西拉?
But, Priscilla?
我没有离开。
I didn't leave.
他们又回来了,试图故技重施。
They came back, tried to do the same thing.
我依然没有离开。
I still didn't leave.
从那以后,事情接连不断发生。
And consistently after that, things kept happening.
他们还在我的家里藏了毒品,可卡因。
Drugs were planted in my house as well, cocaine.
我可以确认普里西拉在这一时期因持有可卡因而被捕。
I can confirm Priscilla was arrested for cocaine possession during this period.
我无法确认这些可卡因是被人栽赃的。
I cannot confirm this cocaine was planted.
但当普里西拉因这项毒品指控受审时,她被宣告无罪。
But when Priscilla went on trial for this drug charge, she was acquitted.
一篇新闻文章引用法官的话说,向警方举报的人‘有个人恩怨要算’。
A news article quoted the judge saying that whoever tipped off the police had, quote, scores to settle.
艾伦说那不是他做的。
Allen said it wasn't him.
好的。
Okay.
接下来,这个故事涉及普里西拉的保姆,她不愿意跟我交谈。
Next, this story involves Priscilla's nanny who didn't want to talk to me.
但根据普里西拉的说法,她注意到保姆开始行为异常。
But according to Priscilla, she noticed that the nanny started acting strange.
她不再带艾尔出去散步了。
She stopped taking Elle out for walks.
普里西拉追问了原因。
Priscilla probed.
这位保姆不太愿意说话。
The nanny was reluctant to speak.
于是她来找我,说:‘有人接近我,告诉我只要我在带孩子散步时提供信息,就会给我钱。’
So then she came to me and she said, well, these people approached me and they told me they would give me money if I would give them when I'm out on one of our walks.
所以我害怕了,因为我拒绝了,他们可能会继续尝试,直接来把她带走。
So I'm afraid because I said no, that they're just going to try it anyway, that they will just come and take her.
所以我就说,哦,好吧。
So I was like, oh, okay.
显然,她再也不去散步了。
So obviously, she no longer went for any walks.
我们加强了安保措施。
We tightened security more.
然后我在送她上学后被带走了。
And then I was picked up after dropping her off at school.
一天早上,普里西拉说她带着15岁的艾尔去幼儿园时,警察在街上将她逮捕,并把她关进了一所以条件恶劣著称的最高安全级别女子监狱。
One morning, Priscilla said she took Elle, who was 15 old, to nursery school when the police snatched Priscilla off the street and took her to a maximum security women's prison, notorious for having inhumane conditions.
普丽西拉立刻怀疑这是艾伦设下的圈套,目的是以某种方式得到埃勒。
Priscilla immediately suspected that this was a ploy directed by Allen to somehow get Elle.
然后我给我的律师打了电话。
Then I called my lawyer.
我告诉他发生了什么事。
I told him what was happening.
我联系了我那位有车的司机。
I called driver that I had who had a car.
他立刻赶去接了保姆,然后开车带她们去了监狱。
He immediately went and he picked up and the nanny, and they and drove them to the prison.
是的。
Yes.
去监狱。
To the prison.
普丽西拉需要能够随时盯着埃勒。
Priscilla needed to be able to keep her eyes on Elle.
结果发现,由于埃勒年龄不到两岁,普里西拉可以申请与她一起入狱,监狱里是水泥地板,也没有自来水。
And as it turned out, because Elle was younger than two, Priscilla could ask to be incarcerated with her in a prison with concrete floors and no running water.
我的律师告诉我,他刚收到艾伦提交的文件,申请立即获得监护权,这意味着这一切都是早有预谋的,他们很可能会获得法院命令,让艾伦取得监护权,然后在我被监禁时带她离开。
And my lawyer told me that he had just been served some documents that Allen filed applying for immediate custody, which means that it was basically all planned, that they would probably steal he would get a court order allowing him custody, and then he would probably leave with her whilst I was incarcerated.
普里西拉后来在艾伦的审判中作证,称这一切都是他策划的。
Priscilla also testified to this later at Allen's trial that he was behind the whole thing.
根据津巴布韦的法院文件,普里西拉的逮捕官方理由是财产纠纷。
According to Zimbabwean court documents, Priscilla's arrest was officially related to the property dispute.
在她服刑期间,她的生意被永久驱逐了。
During her time in jail, her businesses were evicted for good.
两周后,普里西拉和埃勒被释放了。
After two weeks, Priscilla and Elle were released.
艾伦否认自己策划了任何事情。
Allen denies that he orchestrated anything.
是的,他确实在普里西拉被捕后立即申请了对埃勒的监护权。
He did file for custody of Elle, yes, as soon as Priscilla was arrested.
但他表示,这仅仅是出于对艾勒及其福祉的关心。
But he says it was just out of concern for Elle and her well-being.
普里西拉回到津巴布韦才四个月,就已经被殴打、驱逐、被迫退出生意、被捕,然后再次被捕。
Priscilla had been back in Zimbabwe for only four months, and she had already been beaten up, evicted, forced out of business, arrested, and arrested again.
所以这是2020年3月吗?
So this is March 2020?
这正好是在疫情之前吗?
Is this just before the pandemic?
是的。
Yes.
我很幸运,因为3月30日封锁就开始了。
I was so lucky because March 30 is when lockdown began.
我在3月30日那个周末之前就获释了。
I got out that weekend just before March 30.
与此同时,在大西洋的另一边,我们稍后继续。
Meanwhile, on the other side of the Atlantic, that's after the break.
我们给《纽约时报》的员工提前体验了跨平台对战功能,以下是他们的反馈。
We gave Times employees a preview of cross play from New York Times games, and here's what they had to say.
我终于能和其他人一起玩了。
I can finally play with other people.
我很有竞争心。
I'm pretty competitive.
击败朋友和同事很有趣。
It's fun to beat friends and co workers.
我有一个10分的J。
I have a j for 10 points.
我猜'tango'不是一个单词。
I'm guessing tango is not a word.
我们来看看。
Let's see.
'tango'是个单词吗?
Tango is a word?
哦。
Oh.
作为一名把英语当作第二语言的人,我喜欢学习新单词。
As in English as a second language speaker, I like to learn new words.
《跨对弈》(Crossplay),是纽约时报游戏推出的首款双人文字游戏。
Crossplay, the first two player word game from New York Times games.
即刻免费下载体验。
Download it for free today.
那是2020年,艾伦已经申请获得O的单独抚养权。
It was 2020, and Allen had filed for full custody of O.
这起案件因为新冠疫情陷入了停滞。
The case was stalled because of COVID.
普里西拉的美国律师依据《海牙公约》提交了她的诉讼申请,但如今这份申请也同样处于搁置状态。
Priscilla's American lawyer had filed her case under the Hague Convention, but this too was on hold now.
两人只能苦苦等待。
They both waited.
普里西拉和津巴布韦暂时从她那连绵不断的挣扎中获得喘息,而艾伦在马萨诸塞州,或许因无法推进监护权主张而感到沮丧。
Priscilla and Zimbabwe, temporarily relieved from her nightmare sequence of struggles, and Allen in Massachusetts, perhaps frustrated by being unable to pursue his custody claims.
与此同时,他正在策划一个将一批个人防护装备运往美国的方案。
In the meantime, he was working on some sort of scheme to bring a shipload of PPE to The United States.
还记得当时口罩和其他防护设备严重短缺吗?
Remember there were shortages of masks and other protective equipment?
这个计划最终没有成功。
The scheme didn't work out.
在疫情最初的那一年左右,我们所有人都更多地待在科德角。
During the first year or so of the pandemic, all of us spent more time on Cape Cod.
我年幼的兄弟们远程上大学,我和我的孩子们,以及艾伦、娜娜和O频繁来访。
My baby brothers attending college remotely, me and my kids, and Allen and Nana and O visiting frequently.
我爸爸拿到了牡蛎捕捞许可证。
My dad got an oyster license.
O成了一个牡蛎爱好者。
O became an oyster enthusiast.
我们都更亲近了。
We all got closer.
外部世界渐渐远去。
The rest of the world receded.
2021年,普里西拉得知她的海牙公约申请终于安排了在美国的听证会。
In the 2021, Priscilla got word that her Hague petition was finally scheduled for a hearing in U.
美。
S.
波士顿的法院。
Court in Boston.
普里西拉的律师为她安排了签证,并筹措了资金,让她前往美国。
Priscilla's lawyer arranged for a visa and raised the money to get Priscilla to The U.
美。
S.
自从艾伦从俄罗斯带走孩子以来,已经过去了两年。
It had been two years since Allen took over from Russia.
那么你的开庭日期是什么时候?
So when was your court date?
是在8月3日。
It was on the August 3.
我8月1日到达的,我想艾伦看到我时非常惊讶。
I arrived on the August 1, and I think Allen was very surprised to see me.
律师曾警告她,海牙公约的案件可能需要数周或数月,而她现在还必须应对艾伦在家庭法院提出的监护权诉讼。
The lawyer had warned her that the Hague Convention case would take weeks or months, and now she also had to deal with Allen's custody case in family court.
这一切肯定会拖很久。
It would all surely drag on.
但对普里西拉来说,来到美国本身就已是一种胜利。
But to Priscilla just coming to The US felt like a victory.
终于,她和儿子身处同一个国家了。
Finally, she was in the same country as her son.
她将见到他。
She would see him.
在他们分离的二十五个月里,普丽西拉与奥的联系一直断断续续。
For most of the twenty five months of their separation, Priscilla had only sporadic contact with Oh.
在早期的电话中,他看起来很好,开心且对在美国的新生活充满期待。
In their early phone calls, he seemed fine, happy and excited for his new adventure in America.
但后来他开始问她什么时候来接他。
But then he began asking her when she was coming to get him.
这些对话变得太过艰难。
These conversations got too hard.
一旦普丽西拉回到津巴布韦,她就决定,正如她对我说的那样,把奥放在一边,专心推进她的海牙公约案件,并且一天一天地维持自己的生活。
Once Priscilla was back in Zimbabwe, she decided, as she said to me, to put o on a shelf while she worked on advancing her hate convention case and simply getting herself an l from one day to the next.
在这一切开始之前,我只见过普丽西拉几次。
I'd met Priscilla only a couple of times before all of this started.
一次是在2018年,就在艾伦带着奥离开俄罗斯的前一年。
Once was in 2018, just a year before Allen left Russia with O.
艾伦、奥和普丽西拉曾来纽约拜访。
Allen, O, and Priscilla came to visit New York.
艾伦手里拿着大把大把的现金,不停地掏出一叠叠钞票。
Allen was running around with wads of cash, released stacks of cash.
据我所知,他过去十五年一直生活在现金经济中,现在他正努力重新成为美国的金融公民。
From what I understood, he'd spent a decade and a half living in cash economies, and now he was trying to reestablish himself as a financial citizen of The United States.
他开立银行账户,把崭新的借记卡拿出来炫耀,仿佛那是什么了不起的成就。
He was opening bank accounts and brandishing shiny new debit cards like they were some sort of achievement.
我记得普里西拉看起来有点茫然,而欧也一样,始终紧贴着她不放。
I remember Priscilla looked a little lost, as did Oh, who never left her side.
这是普里西拉第一次来美国。
It was Priscilla's first time in The US.
那时,我并没有太在意这些事。
Back then, I didn't think much of any of this.
无论是艾伦的焦躁不安,还是他对妻子和孩子在家庭旅行中如何度过时光的漠不关心,我都没多想。
Not about Allen's general agitation or his apparent indifference to the way his wife and child spend their time on a family trip while he was busy.
我注意到欧对普里西拉有着极度的分离焦虑。
I noticed that Oh had extreme separation anxiety in relation to Priscilla.
他当时才四岁。
He was just four years old.
有些孩子就是这样。
Some kids are like that.
然后那个孩子被强行从母亲身边带走。
Then that kid was torn away from his mother.
现在他八岁了,超过四分之一的生命里都没有普里西拉相伴。
Now he was eight, and more than a quarter of his life had passed without Priscilla.
你第一次见到他是什么时候?
When did you see him for the first time?
我是在那个周末的星期天第一次见到他的。
I saw him that weekend on the Sunday for the first time.
这太奇怪了。
It was it's so strange.
我几乎记不清当时是什么感受了。
I almost can't remember how I felt.
我知道我没有哭。
I know I didn't cry.
我哭不出来。
I couldn't cry.
我想我只是看着他。
I think I just looked at him.
我只是盯着他看了好一会儿。
I just stared at him for a while.
你能描述一下那次会面吗?
Can you describe that meeting?
我的意思是,你们一定是在外面见面的,对吧?
I mean, you had to meet outside, I think.
对吧?
Right?
是的。
Yeah.
我们在艾伦居住的小镇康科德的一家小茶馆见了面。
We met at a little tea house in the town where Allen was living, Concord.
那家店其实叫康科德茶点。
It's called, Concord Tea Cakes actually.
所以他坐在外面,我看到他一个人坐在那里。
So he was sitting outside, I saw him sitting there and he was sitting by himself.
艾伦在店里。
Allen was inside the shop.
当我走近他时,我确实看到他在发抖。
When I approached him, I could actually see that he was shaking.
他看起来那么瘦小,那么害怕。
He just seemed so small and so scared.
她的小儿子在过去两年里一直在想什么?
What had her little boy been thinking for the past two years?
他为什么觉得妈妈不在他身边?
Why did he think his mother wasn't with him?
艾伦告诉他什么了?
What had Allen told him?
哦,他知道普里西拉曾经坐过牢。
Oh, knew that Priscilla had been in prison.
在他心里还形成了哪些关于她的其他故事?
What other stories about her had taken hold in his mind?
我感觉自己有点无能为力。
And I kind of felt I felt helpless in a way.
你知道的。
You know.
我只是跟他说了声嗨。
I just said hi.
我没有试图碰他,因为我看得出他很害怕。
I didn't try to touch him because I could tell that he was scared.
所以我只是跟他说了声嗨,然后坐在他旁边,让他自己慢慢靠近我。
So I just said hi and then I just sat next to him and I let him kind of come to me.
你还记得他对你说过什么吗?
Do you remember anything he said to you?
他问我有没有带那种他以前喜欢的粥,他从小就很爱喝,管它叫蓝粥。
He asked me for this porridge that he used to like, like it kind of he had loved it since he was a baby and he called it blue porridge.
他只是问我:你带蓝粥了吗?
He just said to me did you bring blue porridge?
我说:是的。
I said yeah.
这种粥是在津巴布韦做的,我随身带了一些过来。
They make it in Zimbabwe and I had carried it with me.
他立刻让我给他做一碗,我就用一个小杯子,加了温水给他冲好了。
He asked me to make it for him like immediately and I did like in a little cup with warm water.
我给他做了,他吃了。
I made it for him and he ate it.
是的,我知道只要他能想起这些简单的事情,就会慢慢记起我,一切都会回到从前。
And yeah, I knew that he would slowly remember me and things would get back to where they were if he could remember simple things like that.
是的。
Yeah.
艾伦申请了完全的法律和监护权。
Allen had filed for full legal and physical custody.
在他的诉讼中,他声称普里西拉忽视了艾尔,并在未经他同意的情况下带艾尔去了津巴布韦。
In his lawsuit, he claimed that Priscilla had neglected Elle and taken Elle to Zimbabwe without his consent.
他将普里西拉描绘成一名可卡因使用者和惯犯,几乎无法摆脱牢狱之灾。
He portrayed Priscilla as a cocaine user and serial burglar who could barely stay out of jail.
她来自一个犯罪率高、经济不稳定的动荡国家。
She came from a volatile country with high crime rates and an unstable economy.
哦,他还提到了津巴布韦白人农民被剥夺土地的事,并指责普里西拉有种族歧视白人的倾向。
Oh, and he mentioned the dispossession of white farmers in Zimbabwe and accused Priscilla of anti white racism.
面对这一切,普里西拉则争取至少能与儿子共度一些时光。
Against all this, Priscilla was arguing for at least some time with her son.
法官允许普里西拉每周两次,每次两小时探望O。
The judge allowed Priscilla to visit O for two hours, twice a week.
三个月后,普里西拉开始获得与O过夜的探视权。
After three months, Priscilla started to get O for overnight visits.
这些探视仍然很尴尬。
These were still awkward.
O现在成了一个全新的孩子,戴着圆顶硬礼帽和牛津鞋,对老电影情有独钟。
O was this new kid now, a kid who wore fedoras and brogues, and had a penchant for old movies.
L则完全相反,身材丰满,活泼好动。
L was in every way his opposite, plump, boisterous.
她的英语时好时坏,但这并没有阻止她向遇到的每个人明确提出要求,主要是为了让人来接她。
Her English was spotty, but this didn't stop her from making clear demands of everyone she met, mostly to get picked up.
他们逐渐对彼此更加熟悉和自在了。
They gradually got more comfortable with one another.
O在了解L,普里西拉在了解O,而在12月20日,联邦法官终于就这起仇恨案件作出了裁决。
O was getting to know L, Priscilla was getting to know O, And on December 20, finally, the federal judge ruled in the hate convention case.
他并没有完全判普里西拉胜诉,但在判决书中指出,艾伦在未经孩子母亲同意的情况下将O带到了马萨诸塞州。
He didn't hand Priscilla an outright victory, but he wrote in his decision that Allen had brought o to Massachusetts without his mother's consent.
普里西拉现在可以将这一发现带到家庭法院。
Priscilla could take this finding to family court now.
这可能会改变一切。
It could change everything.
联邦法官作出裁决后的第二天,普里西拉接到了律师的电话。
The day after the federal judge made his ruling, Priscilla got a call from her lawyer.
律师听起来很担忧。
The lawyer sounded worried.
艾伦已经从家庭法院撤回了抚养权诉讼。
Allen had withdrawn his custody lawsuit from family court.
她跟我说:‘普里西拉,你上次和Iwas说话是什么时候?’ 我告诉她,是昨天。
And she's like, Priscilla, when was the last time you spoke to I was and I told her yesterday.
我昨天送他去上学了。
I dropped him off at school yesterday.
她又问:‘那你今天有没有和他或者艾伦说过话?’
And she's like, have you spoken to him at all today or Allen?
她没有。
She had not.
O本该在学校,但他不在。
O was supposed to be at school, but he was not.
当普里西拉打电话时,学校告诉她,艾伦早上说O生病了。
When Priscilla called, the school told her that Allen had told them in the morning that O was sick.
我立刻开始用他的平板电脑打电话。
I immediately started trying to call on his tablet.
他接了电话,但马上挂断了,然后我又打了一次,平板电脑已经关机了。
He picked up and then cut off right away and then I tried to call again, tablet was off.
然后我试着给艾伦打电话,他不接。
Then I tried to call Allen, he wasn't picking up.
我给他发了短信,他说他会稍后回我,我对他说:‘今天我本该去接他放学。’
I texted him and he was like, he will message me back later and I said to him, I'm supposed to pick up from school today.
你为什么没告诉我他生病了?
Why didn't you tell me he was sick?
我刚跟学校通了话。
I just spoke to the school.
他没有回复,然后就联系不上了。
He didn't respond and then he became unavailable.
我打了电话给我的律师,告诉了她情况,她立刻说:‘好了,放下手头所有事,马上开车去家庭法院。’
I called my lawyer and I told her and then she was like, okay, drop whatever you're doing, drive to family court in law right now.
我当时在伍斯特,离那里有一个小时的车程。
I was in Worcester, it's an hour away.
普里西拉担心法院很快就要关门了。
Priscilla worried the court was going to close soon.
她的律师也得赶紧行动。
Her lawyer had to hustle too.
她迅速起草了一些文件、紧急令和宣誓书,然后风驰电掣地开车赶去,那时候法院正在关门,法官的书记员说:‘有什么急事?’她回答:‘这真的紧急,这个孩子以前就被绑架过,必须马上处理。’
She quickly drafted some documents, some emergency orders and an affidavit and she drove like the wind and at that time you know they're closing up and the judge's clerk was like oh what is so urgent and she was like no this is urgent this child has been abducted before This needs to happen.
现在我们必须立刻见到法官。
Now we have to get in front of the judge now.
我们见到了法官,她签发了命令。
We saw the judge and so she issued the orders.
我们申请的命令是禁止令,要求他不得离开马萨诸塞州。
The order that we applied for was a stop order like for him to not leave Massachusetts.
如果他已经离开马萨诸塞州,就要求他返回,将他列入禁飞名单,并通知边境当局一旦发现他就立即拦截。
If he has left Massachusetts, for him to return, to put him on the no fly list, and to alert border authorities to stop him if they see him.
现在必须有人确保艾伦知道这个禁止令的存在。
Now someone had to make sure Allen knew the stop order existed.
警察已经去他家了。
The police had gone to his house.
当然,家里没人。
No one was home, of course.
普丽西拉说艾伦拉黑了她的电话号码,并且解雇了他的律师。
Priscilla says Allen had blocked Priscilla's number, and he had fired his lawyer.
整个过程中我完全处于昏乱状态,但我的律师阿比盖尔一直说:普丽西拉,冷静想想。
I was just totally delirious throughout this whole thing, but Abigail, my lawyer, kept saying, Priscilla, think.
想想。
Think.
普里西拉试了所有办法,包括把法官的命令副本发给我的父亲。
Priscilla tried everything, including sending a copy of the judge's order to my father.
最终,她想到用自己旧的津巴布韦号码通过WhatsApp发送命令。
Eventually, it occurred to her to use her old Zimbabwean number to send the order via WhatsApp.
几分钟内,出现了两个蓝色对勾,表明艾伦已经阅读了这条消息。
And within minutes, two blue check marks appeared indicating that Allen had read the message.
他的回应是什么?
His response?
她说,他又拉黑了她那个旧的津巴布韦号码。
She says he blocked her old Zimbabwe number two.
普里西拉花了两年半的时间试图找回儿子,而他再次消失了。
Priscilla had spent two and a half years trying to get her son back, and he was gone again.
因此,负责康科德案件的调查员开始不停地给艾伦打电话。
So the investigator who was in charge of the case in Concord started calling, calling, calling, calling, calling Allen.
艾伦不回应。
Allen wouldn't respond.
然后他给艾伦留了语音留言,说如果艾伦不接电话,他就报警找联邦调查局。
Then he left him a voicemail saying that he was going to call the FBI if he didn't answer.
艾伦立刻给他回了电话。
Allen immediately called him back.
我其实有一封艾伦发给他的邮件。
I actually have an email that Allen sent him.
你
Do you
要我给你看看吗?
want me to show it to you?
当然,我想看。
Of course, I do.
所以,是的,这是那封邮件。
So, yes, here is the email.
亲爱的杨警官,您想读一下吗
Dear sergeant Young, would you like to read
读吗?
it?
当然。
Sure.
感谢您今天早些时候的来电。
Thank you for your call earlier today.
我想澄清几件事。
I would like to clarify a few items.
首先,律师温迪·希基是代表——这份文件非常出色。
First, attorney Wendy Hickey was rep This was a remarkable document.
艾伦承认,侦探曾建议他通过律师进行沟通,但他决心陈述自己的情况。
Allen acknowledged that the detective had advised him to communicate through his lawyer, but he was determined to make his case.
在他看来,这并不是一起绑架案。
According to him, this was not a kidnapping.
他们家在马萨诸塞州,艾伦的邮件中解释道。
They have a home in Massachusetts, Allen's email explained.
奥斯塔德在那里拉小提琴,而且他所有的玩具都在那里。
Ostad is violin there, and all his toys are there.
所以,他们当然会回来。
So, of course, they'd be coming back.
他们刚刚去加拿大度了一个短暂的冬假。
They had just gone to Canada for a short winter vacation.
之前的诉讼太多了,对孩子们不好。
There'd been too much litigation, not good for the kids.
他只是在处理一些事情。
He was just taking care of things.
所以,是的,如果你没注意到的话,艾伦承认他把奥赫带出了国。
So, yes, in case you missed it, Allen acknowledged that he had taken Oh out of the country.
但警察侦探肯定能理解。
But surely, the police detective would understand.
负责调查这起可能绑架案的警探。
The police detective who was investigating this is a case of possible kidnapping.
天哪。
Oh my god.
还有更多。
There's more.
第二页。
Page two.
当你得知一份我知之甚少的紧急命令要求我把儿子交到未知的命运手中时,你能想象我的痛苦与难以置信吗?
You can imagine my distress and disbelief when an ax parte order, of which I know very little, tells me to surrender my son to an unknown fate.
如果你有空且感兴趣,这一切都有详尽的文件支持。
To the extent that you have free time and interest, all of this has extensive documentary support.
艾伦写道,和普里西拉在一起的艾尔并不像艾尔那样好。
Allen wrote that Elle, who was with Priscilla, was not doing as well as Elle.
她在过去两年半里搬了八次家。
She had moved eight times in the past two and a half years.
她的母亲因毒品指控被逮捕,婴儿甚至曾与母亲一起在监狱里待过。
Her mother had been arrested on drug charges, and the baby had even spent time in prison with her mother.
是的。
Right.
艾伦利用普里西拉在津巴布韦的经历,将她描绘成一个不负责任、不适合当父母的人。
Allen was using what Priscilla had had to go through in Zimbabwe to paint her as an irresponsible, unfit parent.
作为父母,你总是试图保护孩子免受伤害。
As a parent to a parent, you try to protect your kids from harm.
如有任何疑问,请随时打电话或写信给我。
Please feel free to call or write with any inquiries.
此致,艾伦。
Kind regards, Allen.
哇。
Wow.
你愿意解释一下这个吗?
Would you you like to interpret this?
还记得我跟你说过,他特别擅长编织那些故事吗?
Remember those stories that I told you he's so excellent at weaving?
这又是另一个典型的例子。
This is another this is a classical example of that story.
如果你是个外人读到这个,听起来还挺可信的。
If you're an outsider reading this, it sounds plausible.
实际上听起来非常合乎逻辑。
It sounds actually very logical.
如果你不知道事实真相,你会说:好吧,天啊,这个女人一定很糟糕。
If you have no idea of the facts, you'd say, Okay, wow, this woman must be awful.
这个男人正在试图拯救他的孩子。
This man is trying to save his child.
没有事实真相的情况下,这一切看起来都那么有道理。
And it all seems to make so much sense without the facts.
让我对这封信印象深刻的是,艾伦拥有法律学位,他承认了法院命令的存在,但却似乎认为他能说服一名警察侦探,让他们觉得违反命令是可以的。
What struck me about this letter is that Allen, who has a law degree, is acknowledging the existence of a court order, but seems to assume he can convince a police detective it's okay to violate it.
这种做法显得如此愚蠢、笨拙、荒谬,我所能想到的唯一合乎逻辑的解释是,艾伦真的相信自己没有绑架欧文。
Seems so stupid, so hamfisted, so delusional that the only logical explanation I could think of for this illogical approach is that Allen actually believed that he didn't kidnap Owen.
也许他至少是相信了自己的说法。
Maybe he, for one, believed himself.
对普里西拉来说,这封信最可怕的地方在于,艾伦显然没有打算很快回来。
To Priscilla, the most frightening thing about the letter was that Allen clearly had no intention of coming back anytime soon.
在竭力获取法院命令、联系艾伦,以及收到这封邮件之后,她只能等待。
After the frenzy of trying to get the court order and reach Allen, and after this email, she could only wait.
圣诞节来了又走,新年也过去了,他们依然杳无音讯。
Christmas came and went, the New Year's, and still they were gone.
原来,莱娜、艾伦和艾尔在加拿大度假了几周,住在一家高档酒店,还去滑雪了。
It turns out that Lena and Allen and Elle spent a couple weeks vacationing in Canada, staying at a fancy hotel, skiing.
然后他们前往蒙特利尔机场。
Then they headed to the Montreal Airport.
他们的机票是飞往伦敦的。
Their tickets to London.
从他们三人进入特鲁多国际机场的那一刻起,执法部门就在追踪他们。
From the time the three of them entered the Trudeau International Airport, law enforcement were tracking them.
当艾伦、伦纳德和奥试图登机时,工作人员让他在登机口等候。
When Allen, Leonard and O tried to board, the agent told him to wait by the gate.
他们坐了下来,不久后一群警察突然出现。
They sat down, and pretty soon a group of officers appeared.
据我了解,至少有八名以上警察,仿佛凭空冒出来一样。
From what I can gather, there were eight or more of them, seemingly out of nowhere.
一名警察从背后靠近,一把将奥从座位上拎起,直接翻过椅背。
One officer came up from behind and lifted Oh up in the air, straight out of his seat and over the back.
另一名警察挡在莱娜面前,阻止她靠近艾伦和奥。
Another got in front of Lena, blocking her access to Allen and Oh.
其余的人将艾伦扑倒在地,并给他戴上手铐。
And the rest of them slammed Allen on the ground and handcuffed him.
现场一片喧闹。
There was a lot of yelling.
躺在地上,躺在地上,这是Oh记得听到的话。
On the ground, on the ground, was what Oh remembered hearing.
然后,警察带走了Oh。
Then the officers led Oh away.
他爸爸脸朝下躺在地上。
His dad was lying on the ground facedown.
他奶奶也在尖叫,试图把东西递给他。
His grandma was screaming too, and trying to hand him things.
警察允许他带走小提琴。
The officers let him take the violin.
现在,每当提到加拿大,Oh都说他那里度过了一个美好的假期,非常喜欢雪。
Now, whenever the subject of Canada comes up, Oh says that he had a wonderful vacation there and loved the snow.
他从不提起机场发生的事,而我也不想去问他。
He never mentions what happened at the airport, and I don't want to ask him.
但据我所知,他一定非常难过,为父亲感到极度恐惧。
But from what I can gather, he must have been very upset, terrified for his dad.
警察带他去见艾伦,当时艾伦被临时关在机场的某个地方,也许——我不确定——他稍微平静了一些。
The officers took him to see Allen wherever it was that he was temporarily held at the airport, and perhaps, I don't know this for sure, he calmed down a bit.
然后,警察把O送到一个寄养家庭,由他们照顾他,直到普里西拉来接他。
Then the officers took O to a foster family who would look after him until Priscilla could come and get him.
所以他一共在寄养家庭住了两个晚上。
And so he was in foster care for two nights.
我跟他通过电话,但你知道,他只是表现得像个开心、正常的孩子,但他不吃东西。
And I spoke to him on the phone, but, you know, he was just being, like, you know, just acting like a happy, normal kid, but he wasn't eating.
这是照顾他的那位女士告诉我的。
That's what the woman who was taking care of him told me.
她说,他表现得好像没事,但他就是不吃东西。
She's like, he's acting like he's okay, but he's not eating.
普里西拉没有加拿大签证,所以她当天无法飞往蒙特利尔接O。
Priscilla didn't have a Canadian visa, so she couldn't just fly to Montreal to pick up O that day.
于是,她和一位朋友开车去了边境。
Instead, she and a friend drove to the border.
这段路通常只需要四个小时,但那天正在下雪,所以他们花了很久才到。
It's a drive that normally takes about four hours, but it was snowing, so it took them forever.
他们一路上一句话都没说。
They didn't talk at all.
他们也没听音乐。
They didn't listen to music.
他们只是开车。
They just drove.
在边境,普里西拉不得不等一个人把O从加拿大这边带过来,交到她手上,就像那些关于囚犯交换的电影里的情节一样。
At the border, Priscilla had to wait for someone to drive O over to The US side and hand him over, Like in one of those movies about a prisoner swap.
普里西拉说,O一路上都还是那个活泼开朗、和蔼可亲的样子,直到他们上了车。
Priscilla says O was his chipper and amiable self until they got into the car.
一关上车门,他就开始滔滔不绝地说起来,仿佛一下子爆发了,边哭边向我解释发生了什么事。
As soon as we closed the door, he just started talking, it's like he erupted and he just started talking and crying and explaining to me what had happened.
他问我为什么会这样,还问我是不是我派人去抓他的,因为艾伦告诉他,是我一直在设法把他带走。
And he asked me why it had to happen and then he asked me if I had sent them because Allen told him that I was the one who was trying to get him.
当然,言外之意是普里西拉打电话叫了警察,逮捕了艾伦。
The subtext, of course, was that it was Priscilla who had called the police who arrested Allen.
所以,他被那样按倒在地,是我造成的。
So I was responsible for him being slammed down on the ground like that.
我得向他解释,你知道,当我不能去接他放学时,那已经是一件糟糕的事了。
And I had to explain to him that, you know, when I wasn't able to pick him up from school, it was already a bad thing.
所以我不能自己决定会发生什么。
So I don't decide on my own what happens.
但就像学校里有必须遵守的规则一样,生活中也是如此。
But the same way that there are rules at school that you have to follow, it's the same thing in life.
生活中也有必须遵守的规则。
There are rules that you have to follow.
如果你不遵守,学校里你会被罚站角落,待在一边。
And if you don't follow them, you get a time out at school, you have to sit in the corner.
所以爸爸做了一件坏事。
So papa did a bad thing.
你该回来的时候,他没有把你接回来。
He didn't bring you back when you were supposed to come back.
所以现在,他要被罚禁足了。
And so right now, he's gonna be on time out.
我正试着想象这个场景。
I'm trying to imagine this.
他们正远离加拿大边境开车离去。
They're driving away from the Canadian border.
下着雪。
It's snowing.
普里西拉已经精疲力尽了。
Priscilla is exhausted.
她也感染了新冠。
She's sick with COVID too.
过去两个半月里,她一直在努力寻找她的孩子,因为艾伦又把他带走了。
She has spent the last two and a half weeks trying to find her child again because Allen has taken him again.
在普里西拉经历了俄罗斯和津巴布韦的一切之后。
After all Priscilla went through, first in Russia and then in Zimbabwe.
但这次驾车旅程标志着一个转折点。
But this drive marks a turning point.
O和普里西拉一起在车里,而艾伦则被关押在加拿大。
O is in the car with Priscilla, and Allen is in detention in Canada.
谁知道伊莲娜在哪里?
Who knows where Elena is?
这是两年半以来,第一次没有人再阻隔普里西拉和她的儿子。
For the first time in two and a half years, no one is coming between Priscilla and her son.
事实上,在艾伦严重违反了他们临时监护协议之后,普里西拉现在获得了对O的完全法律和实际监护权。
In fact, after Allen has so grossly violated their temporary custody agreement, Priscilla now has full legal and physical custody of O.
我正在努力想象。
And I'm trying to imagine.
如果是我处在这种情况,我会怎么做?
What would I do in this situation?
你会怎么做?
What would you do?
你会狠狠惩罚那个混蛋,还是会说他因为违反了规则而被罚暂停,就像在学校里那样?
Would you eviscerate the bastard or would you say that he was taking a time out because he'd broken the rules like in school?
我猜普里西拉原本以为,尽管艾伦做了那么多事,他还是会继续参与孩子们的生活。
I suppose Priscilla expected Allen to be in the kids' lives after this despite all he'd done.
但六个月后,当艾伦因雇人谋杀她而被捕时,她依然极其谨慎地跟孩子们谈论他。
But then six months later, when Allen was arrested for hiring someone to murder her, she continued taking uncanny care with the way she talked to the kids about him.
她说他被捕是因为他又违反了规则。
She said that he was arrested because he broke the rules again.
将近一年后,当我们坐在她的小屋里聊天时,她依然没有告诉孩子们艾伦曾试图雇人杀她。
And almost a year later, when we were talking in her little house, she still hadn't told the kids that Allen had tried to have her killed.
部分原因是她还没找到一种不会吓到孩子们的表达方式。
Part of it was that she hadn't figured out a way to talk about it that wouldn't scare the kids.
但这并不是全部原因。
But that wasn't all of it.
普里西拉告诉我,她保护孩子不仅仅是为了他们。
Priscilla told me that she wasn't only protecting the kids.
你还需要知道的一点是,我并不恨艾伦。
The one thing that you also need to know is I don't hate Allen.
所以,我并不是出于厌恶才说他这样那样。
So I'm not motivated to say, oh, he's like this.
他那样。
He's like that.
我不恨他。
I don't hate him.
不知为何,我对他感到惋惜。
I feel sorry for him for some reason.
这是一种奇怪的感觉。
It's an odd it's an odd feeling.
我觉得他很可怜,因为我觉得,只有当一个人对自己或自己的人生感到极度、极度、极度的悲伤时,才会允许自己做出某些事情。
Like, I feel sorry for him because I feel like it takes a certain level of sadness or deep like very very very deep unhappiness with yourself or with who you are to allow yourself to do certain things.
对你来说,对结果如此漠不关心,或者成为邪恶之人,说明你对自己的评价并不高。
To care so little about the outcome of, or like, for you to be evil, you cannot think very highly of yourself.
我认为,作为一个邪恶的人,当你清楚地知道自己是谁、能做出怎样的事,并且每天不得不与这些念头共处时,你所承受的痛苦会更多。
And I think you probably suffer more as an evil person knowing who you are and the things that you are capable of and having to live with that in your mind every day.
这种程度的宏大对我来说是遥不可及的。
That is some unattainable level of of big for me.
这太难了。
It's so hard
很难解释。
to explain.
真的很难解释,但这就是我真实的感觉。
It is so hard to explain, but this is how I genuinely feel.
我一直在试图理解,她怎么能对一个试图杀她的人有那样的感受。
I've tried to understand how she can feel that way towards someone who tried to have her killed.
我曾以为,也许她仍然爱着他。
I thought maybe she still loved him.
她确实告诉我,她对他仍有一些感情。
She did tell me that she still felt something for him.
而且她内心的一部分希望他所做的事情并非真实。
And that part of her was hoping that what he had done wasn't true.
希望会出现某种解释,让她感觉稍微理智和安心一些。
That some explanation would emerge that would make her feel a little saner and safer.
我认为我的大部分家人也抱着类似的希望。
I think most of my family was hoping for some version of this too.
一些不会必然使艾伦无罪的证据,但能让他的行为看起来不那么可怕。
Some piece of evidence that wouldn't exonerate Allen necessarily, but would make what he'd done seem a little less horrible.
所有这些幻想在我看来纯粹是荒谬的。
All that wishful thinking seemed like nonsense to me, honestly.
我觉得唯一能终结这一切的,就是艾伦的审判。
I figured the one thing that would put an end to it was Allen's trial.
下一次,敬请关注《傻瓜》。
That's next time on The Idiot.
《傻瓜》由我,安·加斯顿,采写并制作,制作团队包括利伯里戈工作室的丹尼尔·吉内梅、福安德·巴泽姆费和莉卡·克雷梅特。
The Idiot was reported and written by me, Am Gaston, and produced by Daniel Guinmet, Fodandre Barzemfe, and Lika Kremet of Liberligo Studios.
我们的编辑是朱莉·斯奈德。
Our editor is Julie Snyder.
额外编辑由艾拉·格拉斯和莎拉·卡尼完成。
Additional editing by Ira Glass and Sarah Caney.
研究与事实核查由本·菲兰和玛丽莎·罗伯逊负责。
Research and fact checking by Ben Phelan and Marissa Robertson.
原创配乐由艾莉森·莱登·布朗创作。
Original score by Allison Leiden Brown.
额外音乐来自丹·鲍威尔和玛丽昂·洛萨诺。
Additional music from Dan Powell and Marion Lozano.
本节目由菲比·王混音,凯瑟琳·安德森提供额外混音。
The show was mixed by Phoebe Wang with additional mixing by Katherine Anderson.
额外制作由菲亚·贝内特完成。
Additional production by Fia Bennett.
在Serial Productions,Nde Chubu 是我们的监制。
At Serial Productions, Nde Chubu is our supervising producer.
Mac Miller 是我们的助理制片人。
Mac Miller is our associate producer.
视频制作由Sean Duvaney负责。
Video production by Sean Duvaney.
艺术指导由Kelly Do提供。
Art direction from Kelly Do.
艺术作品由John Furrn创作。
Art by John Furrn.
片尾音乐由Bob Dylan创作。
Credits music by Bob Dylan.
在《纽约时报》,我们的标准编辑是Susan Wesley。
At The New York Times, our standards editor is Susan Wesley.
法律审核由Allen和Sue Mark、Dana Green、Jackson Bush以及Tim Tighe负责。
Legal review by Allen and Sue Mark, Dana Green, Jackson Bush, and Tim Tighe.
我们的高级运营经理是伊丽莎白·戴维斯·摩尔,萨姆·多尔尼克是《纽约时报》的副主编。
Our senior operations manager is Elizabeth Davis Moore, and Sam Dolnick is deputy managing editor of The New York Times.
特别感谢凯瑟琳·费诺洛萨、苏珊·贝内特、尼娜·劳森、马迪·马西埃洛、尼克·比特曼、凯尔·格兰迪洛、南希·厄普迪克、科里·比奇、詹姆斯·撒切尔、帕布罗·德孔、多米尼克·巴登、布莱恩·里德特、斯通·纳尔逊、苏珊·比奇、安内贝尔·戴维斯、杰弗里·莫恩和安东尼·罗马。
Special thanks to Catherine Fenollosa, Suzanne Bennett, Nina Lawson, Maddie Massiello, Nick Bitman, Kyle Grandillo, Nancy Updick, Corey Beach, James Thatcher, Pablo Delcon, Dominique Baden, Brian Ridout, Stone Nelson, Susan Beechey, Annabel Davis, Jeffrey Moyn, and Anthony Roman.
《白痴》是Serial Productions和《纽约时报》联合制作的节目。
The Idiot is a production of Serial Productions and The New York Times.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。