本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
这不是一档普通的商业播客,他也不是普通的主持人。
This isn't your average business podcast, and he's not your average host.
这是詹姆斯·奥尔特格的节目。
This is the James Altager show.
呈现档案中的经典剧集,这些内容历久弥新。
Presenting the archive, classic episodes that remain timeless.
来自早期的原始、未经剪辑的对话,人们分享他们的失败,并向我们展示了他们如何从零开始重建一切。
The raw unfiltered conversations from the early days in which people shared their failures and showed us exactly how they rebuilt everything from the ground up.
蒂姆·费里斯,你已经做了无数件事。
Tim Ferriss, you've done a billion things.
欢迎来到节目。
Welcome to the show.
谢谢邀请我。
Thanks for having me.
非常高兴能来到这里。
Really happy to be here.
蒂姆,我有个小意见想跟你提一下,我现在就要说。
Tim, I have one small beef to pick with you, which I'm going bring up.
我们现在彼此认识了。
We know each other now.
我们认识差不多有一年半了,自从2011年或2012年那场会议以来,我记不清是哪一年了。
We've known each other for, I guess, about almost a year and a half since a conference at the 2012 or 2011, I forget, one of those years.
在那之前,你出版了《四小时身体》。
Before that, you released The four Hour Body.
我当时就在街角,冻得要死,等着进场参加那个在纽约市中心的活动。
I was around the corner in the freezing cold waiting to get into that event in Downtown New York.
非常抱歉。
So sorry.
那真是乱成一团。
That was a mess.
那真的太乱了。
That was such a mess.
所以,给听众们一个忠告:如果你在冬天举办活动,场地可能很拥挤,一定要确保如果因为消防法规要求必须存衣,主办方提前告知大家。
So one thing, just a word to the wise for people listening, if you ever hold an event in the winter, it might be a crowded venue, make sure that if they have a mandatory coat check for fire code, that they tell you about it beforehand.
这正是导致队伍延误的原因,那些穿着普通鸡尾酒会服装、在当年最冷的一天里在外面等候的人们真是太可怜了。
That is what held up the line, and the poor people waiting outside in normal sort of cocktail party clothing on the coldest day of the winter in that year.
这太糟糕了。
It was horrible.
那真是一场灾难。
What a disaster that was.
对此我向大家道歉。
I apologize for that.
不用。
No.
不用。
No.
别道歉,因为每个问题背后都有可以吸取的教训,而且我们还有很多事情要谈。
Don't apologize because from every problem, there's a lesson to be learned, and we have a lot of things to talk about.
但我从那件事中学到了几点。
But I learned a couple of things from that.
一是你在营销上尝试了不同的方法。
One is you were trying something different with marketing.
总的来说,这一直是你的做法:你不仅举办图书发布会,你的营销活动本身也成了有新闻价值的事件。
In general, that's been your approach where not only do you have the event of a book launch, but your marketing events themselves are newsworthy events.
因此,你为所有人改变了图书的营销方式,这也是其中一部分。
So you've changed marketing for books for everyone, and that was part of it.
在这个过程中难免会出错。
There's going to be mistakes along the way.
这种情况总会发生。
That will happen.
但你也立即处理了这些问题。
But also, you dealt with it instantly.
所以,第二天你肯定收到了很多邮件。
So, of course, you must have gotten many emails the next day.
你立刻做出了回应。
And you right away made a response.
每个人都收到了x、y和z。
Everybody gets x, y, and z.
你立即处理了它,结果证明这对你是场成功的活动。
You dealt with it right away, and it proved to be a successful event for you.
这也让我们所有人思考,排队的每个人都想:天啊。
Also, made us think, everybody in line think, oh my god.
这本书一定会大获成功。
This book is gonna be such a massive success.
我们真的为这本书营造了一种成功的氛围,尽管当时我们冷得发抖。
Like, we really created this aura of success around the book even though we were freezing.
那是我一生中感觉最冷的一次。
It was, like, the coldest I've ever been in my life.
冷得要命。
It was so cold.
是的。
Yeah.
外面温度大概只有10度,人们冻得够呛。
It was something like 10 degrees outside, and there were people freezing their asses off.
所以我从中学到了很多,也谢谢你的好话。
So I did learn a lot from that, and thank you for the kind words.
是的。
Yeah.
我会再办一场活动,而且会选在更暖和的季节,作为保险措施。
I will do another event, and it will be in a warmer season too, just as a safety net.
你是个很棒的活动组织者,所以我可要盯着你了。
Well, you're a good event holder, so I will hold you to that.
你知道,我在这档播客里邀请过很多嘉宾,而你现在也开了自己的播客,所以你明白准备播客有多麻烦——要阅读嘉宾的资料等等,但你偏偏是个特别难准备的嘉宾。
Now, you know, I've had a lot of guests on the podcast, and you've now started your podcast, so you know what it's like preparing for a podcast, reading the materials of your guests and so on, but you're a particularly hard guest to prepare for.
而且我们甚至已经聊过了。
And I even you know, we've spoken.
我认识你。
I know you.
我过去读过你所有的作品,为了这次访谈我又重新读了一遍,还仔细研究了你其他的许多内容。
I've read all your stuff in the past, and I've I've read them again in preparation for this as well as gone over many of your other things.
但你做过这么多不同的事情,我一直试图用一个词来概括你的身份。
But you've done so many different things, and I've been trying to categorize in one word what you do.
大多数人可能会说是‘第四’,但我不会这么说。
And I think most people would say the number four, but I'm not going to say that.
如果非要用一个词来形容,你的书其实讲的是可能性。
I think if I were to say one word, your books are really about possibility.
一方面,我们有‘可能’。
So on one side, we have the probable.
我们都从小接受这样的教育:只要上普通的学校、普通的大学、普通的研究生院,找一份朝九晚五的工作,组建家庭,人生总会在某个时候顺遂起来,或许还能找到幸福。
So we all grow up with this education thinking, okay, if I go to standard school, standard college, standard graduate school, work a nine to five job, have a family, things will, somewhere along the line, go well for me, and I might find happiness.
因此,我们从小就被灌输这种获得幸福的常规路径,但你谈论的却是普通人可能从未想过的可能性,这些可能性或许能让人更快地实现某种形式的幸福、成功,或你所定义的任何目标。
So we're taught from an early age that this is the probable sequence of events if we want happiness, but you instead talk about possibilities that the average person might not have thought of and that might lead to some version of happiness or success or however you define it much more quickly than anybody would have realized.
你会不会说这是一个普遍的主题?
Would you kind of say that's a general theme?
教练、老师,或者朋友的朋友让我意识到,一些看似不可能的事情其实是可以协商的,许多你认为不可能的事情实际上是非常、非常、非常可以实现的。
Coaches or teachers or friends of friends who have shown me that some of the impossibles are negotiable and that many of the things you might perceive as being impossible are in fact very, very, very achievable.
不仅是可能的,而且很容易实现,比如语言流利就是一个例子,因为在语言学习的整体观念中,错误的观念层出不穷。
Not only possible, but easily achievable, such as fluency in languages as one example where myths run rampant within the language learning sort of gestalt.
人们相信孩子比成年人学语言更快。
People believe things such as children learn languages faster than adults.
错误。
False.
要真正掌握“错误”这个词,需要一辈子的时间。
It takes a lifetime to become fluent in False.
如果你去寻找异常现象和极端案例——这正是我所做的——你就能相对容易地驳斥所有这些说法。
And you can disprove all of these things relatively easily if you search for the anomalies and the outliers, which is what I do.
这很有趣。
Well, that's interesting.
我想回到语言学习的话题,还有你提到的‘可能性是可以协商的’这句话。
I wanna get back to the language learning and also your phrase, you know, possibility is negotiable.
但很多人会问,我该怎么找到导师?
But a lot of people ask, how do I find a mentor?
我认为这是个错误的问题,你刚才隐约提到了,这些人不一定拥有‘导师’这样的头衔,那你会怎么定义它呢?
And I think this is the wrong question, and you sort of allude to it just then that these people don't necessarily have the title of mentor, but how would you define it?
如果有人问‘我该怎么找到导师?’,你会怎么回答?
How would you answer that question if someone said, how do I find a mentor?
方式是
The way
就我个人的经验而言,找到导师的关键在于理解:你应该先学习,再追求回报,这听起来很陈词滥调,但我认为,作为年轻人——我这里主要讨论的是处于成长初期职业生涯的人,比如二十多岁到三十出头的人——你应该努力让自己周围围绕着你希望成为的那四到五个人。
you find a mentor, in my personal experience at least, is by understanding that you should aim to learn before you earn, and that sounds very cliched, but I feel like your objective as a younger person, and I'll just limit the discussion to people sort of in their formative early careers, let's just say twenties, early thirties, that you should aim to surround yourself with the four or five people you want to be the average of.
如果你能做到这一点,比如加入一家初创公司,直接向副总裁或联合创始人汇报,观察他们如何谈生意、与员工协商、解决纠纷等等,你就会逐渐变成他们的平均值。
And if you're able to do that, for instance, by joining, say, a startup where you report directly to a VP or a cofounder, and you get to observe them making deals, negotiating with employees, settling disputes, so on and so forth, you will become the average of those people.
无论是通过明确的教学,还是通过潜移默化的观察与吸收,我都觉得,在某些情况下,这其实是一种志愿行为。
And whether that is through explicit teaching or just implicit observation and absorption, I really feel like it's, in some cases, volunteering.
就拿我来说,当我搬到硅谷时,那是在1999年到2000年,正好是过山车的巅峰时刻。
In my case, for example, when I moved to Silicon Valley, this was in 'ninety nine, two thousand, just at the apex, the top of the roller coaster.
时机真好。
Good timing.
是的,时机正好。
Yeah, good timing.
我当时租了一个天价的公寓,然后等着收入暴跌,但我想说的是,我主动为一些举办活动的初创组织做志愿者,承担了越来越多的责任,直到他们开始依赖我,邀请我参与活动内容的策划,最终我甚至能独立管理一场500人的大型活动,亲自招募演讲嘉宾。
So I got to a agreed rent that was stratospheric, and then wait for my income to crash, but the point I was gonna make is I volunteered for startup organizations that held events, and I took on more and more and more responsibility as a volunteer until they looked to me for leadership roles and invited me to help determine the content of events, and eventually I was able to manage the production of an entire 500 person event where I recruited the speakers.
这后来怎么样了?
What did that turn into?
这让我结识了那些我想了解、想建立关系的人,比如《心灵鸡汤》的联合创作者杰克·坎菲尔德。很多年后,他引荐我认识了后来成为我代理人的编辑,帮我度过了27次被拒,最终卖出了《每周工作四小时》。
Well, turned into relationships with people I wanted to get to know and that I wanted to have a relationship with, like Jack Canfield, co creator of Chicken Soup for the Soul, who many, many years later ended up introducing me to the editor who became my agent, who helped me go through 27 rejections and sell the four hour work week.
所以
So
你知道,我觉得人们没有意识到,像你结识杰克·坎菲尔德这样的小事,其实都是逐步积累的。
You know, I think people don't realize this, but that kind of incremental things like that, like for instance, you meeting Jack Canfield.
比如,你可能选他来参加大会。
Like, maybe you picked him to be in a conference.
也许你还去机场接他,带他去参加大会。
Maybe you picked him up at the airport to take him to the conference.
我不确定。
I don't know.
但像这样的小事情会不断积累。
But little incremental things like that compound.
所以,每周四小时的积累,十年后就变成了这个帮助你打造超级畅销书的人。
And so four hours a week compounds ten years later into this is the guy who basically helped you create massive bestsellers.
是的。
Yeah.
当然了。
Oh, definitely.
而且,你知道吗,我认为硅谷尽管有诸多缺点,但从哲学角度看,是一个非常有趣的生态系统。
And, you know, I think that Silicon Valley, for all its flaws, is philosophically a very interesting ecosystem to study.
我的意思是,硅谷那些最优秀的创业者和投资者身上有一些信念和思维体系,值得我们效仿。
And what I mean by that is there are certain beliefs and belief systems in Silicon Valley among the people who are the best entrepreneurs and investors that are worth emulating.
其中之一就是,你可以错过数百个绝佳的投资机会,只要抓住几个对的就够了。
And one of them is you can pass on hundreds and hundreds of fantastic deals and opportunities as long as you get a few right.
我的意思是,每年可能有十到十五家初创公司会完成A轮融资,并最终成长为市值数十亿美元的企业。
What I mean by that is there may be, let's say, 10 to 15 startups per year that are going to have a series A funding round that will turn into multibillion dollar companies.
我们就假设这种情况吧。
Let's just say that hypothetically.
你不需要参与所有这十五家公司。
You don't need to get into all 15 of those.
事实上,你即使多年都错失这些机会也没关系,假设你有十年的天使投资生涯,只要投中了一两家,就足以成就你整个职业生涯。
In fact, you can miss all of those deals for many years, and let's just say you have an angel investing career of ten years, and you invest in one or two of those, you've made your entire career.
这种逻辑应用到非硅谷的普通生活中,就是你不必去主动接近每一个你欣赏的潜在导师,立刻黏上去并向他们疯狂推销自己。
And the way that that translates to normal, non Silicon Valley life is you don't need to approach every potential mentor you're excited about and immediately hump their leg and start pitching the out of yourself.
你可以慢慢来,与这些人建立松散的联系,在你能提供价值的地方给予支持。
You can take your time and develop loose ties to these people where you add value where you can.
你不会急于求成。
You don't rush it.
你不会每周发二十封邮件做介绍来当红娘。
You don't make 20 email intros a week to play matchmaker.
你会非常缓慢而稳定地推进,正如加里·维纳查克所说,每次都不像一个19岁男孩第一次约会那样莽撞。
You take it very slow and steady, and as Gary Vaynerchuk would say, you don't act like a 19 year old guy on his first date every time.
你表现得从容不迫,但这并不意味着你懒惰。
You play it smooth, and that doesn't mean you're lazy.
这意味着你分散了你的投入,自然地,其中一些关系会发展成真正的友谊。
It means that you spread your bets, and naturally, a handful of those relationships will become real friendships.
依我的经验,在请求任何帮助之前,你需要先建立起友谊、默契和情谊的基础。
You need a basis, in my experience, a basis for friendship and rapport and camaraderie before asking for any type of favor makes any sense.
顺便说一句,依我的经验,如果你建立了这种真诚的关系,那个你或许称之为导师的人会主动提出帮助你。
And by the way, in my experience, if you develop that type of genuine relationship, the person you would perhaps refer to as your mentor will offer to help you.
他们会主动问你如何能帮到你。
They will ask how they can help you.
你根本不需要对他们施加压力。
You don't have to strong on them at all.
你甚至不需要主动提出请求,因为他们会主动向你表达愿意帮忙的意愿,如果这说得通的话。
You don't even need to introduce the favor itself because they'll express to you a willingness to help, if that makes sense.
是的,我会告诉你,在我所有的经历中,无论是创办公司、出售公司,还是提供服务来获取客户,无论是什么,都是我先以温和的方式开始,也就是提供想法或最微小的联系,然后尽可能广泛地扩展,慢慢地在数月乃至数年中持续维护这些关系。
Yes, well, I will tell you, in every experience I've had, whether I've been starting companies, selling companies, offering services to get customers, whatever it was, it was always from me first soft shoeing it, you know, basically just offering ideas or the most smallest of connections that I can make, and then spreading it out as, you know, throwing as wide a net as possible, and just gradually over months and years pursuing those connections.
这就像播种,最终会收获一片花园,这个策略一直对我有效。
That's always planting the seeds grows the garden, and that strategy has always worked for me.
完全正确。
Absolutely.
是的,你可以积极主动而不急于求成,我认为这就是一个绝佳的平衡点,这是一个关键表述。
Yeah, it's possible to be proactive without rushing, and I think that that is a sweet spot that's That's a key phrase.
是的,人们需要练习。
Yeah, people need to practice.
掌握这项技能确实需要练习,但要在不积极主动、不强推的情况下获得你想要的东西,当然有时也需要强力推销,但这种情况比人们想象的要少得多。
It does take practice to learn skill, but getting what you want without being proactive without being a hard seller, and there are times to hard sell, but it's less often than one might imagine.
没必要那样,我只是想说,有时候确实需要像《Glengarry Glen Ross》里的亚历克·鲍德温那样,时刻逼单。
Don't have to be was just gonna say, there is a time and a place to be Alec Baldwin from Glengarry Glen Ross and always be closing.
但据我所知,这并不是一直都要这样做的。
That's not all the time, in my experience.
我觉得现在这种情况越来越少了,因为社交媒体让你能轻松建立广泛联系,而无需硬性推销,而这种硬性推销在《Glengarry Glen Ross》那个年代根本不存在。
And I think that's less and less now you know, because social media allows you to create that wide net without doing the hard sell, which which didn't occur, you know, during Glenn Gary Glenn Ross.
没错。
Absolutely.
是的。
Yeah.
同意。
Agreed.
你刚才提到了实验。
Now you you mentioned experimentation.
我同意,这确实是您书中非常重要的部分,但与之相伴的,是贯穿您所有著作的一种近乎超自然的学习能力——您似乎有一种独特的流程,能将任何事物拆解成组成部分,观察它们,找出哪些是那关键的20%,也就是能带来80%价值的核心要素。
I agree that's a very important part of your books, but combined with that is sort of this almost supernatural ability to learn that is kind of emanates through all of your your books where, you know, you you it's almost like you have this process where you take anything, and you're able to kinda break it into its components, observe it, you know, see what components are the eighty twenty, you know, which which 20% of the components give 80% of the value.
但当你尝试时,作为专家,你知道,这才是你开始实验的时候,然后你获得反馈,再重复进行。
But then you try, then you expert you know, that's when you start the experiment, then you have feedback, then you repeat.
而且通常会有一个导师,就像你在电视节目第一集中请来的斯图尔特·科普兰,对吧。
And often there's a mentor in there, like in your in your TV show in the first episode, you had Stuart Copeland in there Right.
他给你关于你打鼓方式的反馈,同时观察他打鼓也让你能够分解出其中的各个组成部分。
Giving you feedback on how you were drumming, and also watching him drum allowed you to kind of break apart the components.
但我看到,在你的三本书中,都存在着这种近乎良性循环的模式。
But I see this sort of cycle, almost virtuous cycle, in all three of your books.
你是如何学会将任何你试图学习的事物分解成其关键组成部分的呢?
How do you learn to break apart something into its critical components whenever it is you're trying to learn?
比如说,你正在学习扑克。
Let's say you're trying to learn poker, for instance.
所以在扑克、冲浪,或者投资——包括初创企业投资——的情况下,我认为我遵循一个通用的框架,可以用一个缩写词DISS来表示。
So in the case of poker or surfing or investing for that matter, startup investing, I think that there's a general framework that I follow which is represented by an acronym DISS.
其中的I是不发音的。
The I is silent.
这是分解、选择、排序和 stakes,在某些情况下, stakes(后果)是内置的。
It's deconstruction, selection, sequencing, and stakes, and in some of these instances, the stakes, the consequences are built in.
所以如果你在玩扑克或投资时押上金钱,stakes 就是某种程度上内置的。
So if you're putting money on the line in the case of poker or investing, the stakes are somewhat built in.
如果你试图改变饮食,比如,情况就不总是那么明确。
If you're trying to change your diet, for instance, it's not always quite as clear.
你需要设定短期后果,但分解阶段是一个尝试将像‘学习扑克’这样庞大而模糊的事物拆解成其具体含义的步骤,这其实是一个信息收集阶段,类似于写一本书的笔记或初稿,之后你再将其精简为原长度的三分之一。
You need to build in short term consequences, but the deconstruction phase is a step where you try to take something that is very large and nebulous, like learn poker, and break that down into what it might mean, and it's really an information gathering stage, much like doing notes or a first draft of a book that you later intend to chop down to one third the size.
所以你在这个层面可能会出错。
So you could be wrong at this level.
你在这个层面可能会严重出错。
You could be drastically wrong at this level.
在这个阶段没有对错之分,因为你正在收集不同的工具、资源和假设,而你进行这项工作的主要方式当然是在线研究。
There's no wrong or right at this level because you're gathering different tools and resources and hypotheses, and the way you go about doing that is principally through, of course, online research.
我使用像 Evernote 这样的工具来离线保存内容、截取网页并将其归入文件夹,事实上,当我进入扑克学习阶段时,我就这么做了。
I use tools like Evernote to pull things offline and to clip web pages and so on into folders, which I did for poker, in fact, once I was into the learning process.
其次,我会采访一些人。
And then secondly, I will interview people.
因此,尽可能寻找那些在打法上截然不同、在扑克界堪称异类的玩家。
So try whenever possible to find breeds of players who are dramatically different in their approaches and ideally anomalous within the poker world.
例如,人们普遍认为,在扑克世界中,你必须非常非常擅长概率和数学,至少要掌握基础统计学。
For instance, it is widely assumed that you need to be very, very good at probabilities and mathematics, at least basic statistics in the world of poker.
然而,是否存在一些人更依赖直觉打球,关注的是对手而非概率?
Are there people, however, who play on a more instinctual level, who are playing the players as opposed to the probabilities?
我可能会去寻找这样一类人。
And I might seek someone out with that profile.
另一方面,我可能会寻找那些非常量化的人,他们可能根本不是职业玩家。
On the flip side, I might look for someone who's very, very quantitative, and they might not be a professional player per se.
他们可能是文艺复兴科技公司的联合创始人之一,或者是一位对冲基金经理,参加SALT会议并在牌桌上赢取数十万、数百万美元,却并非职业扑克选手。
They could be someone like one of the cofounders of Renaissance, which is a hedge fund that they or one of these hedge fund managers who plays in SALT, which is a conference and goes goes to the tables and wins 100 thousands of dollars, millions of dollars as nonprofessional players.
他们是如何将自己的量化工具应用于扑克的?
How do they take their quantitative apparatus and apply it to poker?
所以我会开始收集媒体报道、维基百科条目等等,最终筛选出一小部分我想采访的人。但人们常常错误地认为,要采访某人,你必须是畅销书作者之类的人。
So I'll start gathering media stories, Wikipedia entries, so on and so forth, and eventually narrow down a handful of people that I want to interview, and it seems people erroneously assume that you have to be a best selling author or whatever it might be to interview people.
完全不是这样。
Not true at all.
有很多简单的方法可以做到。
There are many easy ways to do it.
第一,你可能无法采访到当前奥运会的金牌得主,因为人人都想联系他们,但你能否找到两届奥运会前同一项目中的银牌得主,通过Skype视频采访一小时,或许支付50到100美元?
Number one, you may not be able to interview, say, a gold medalist in the current Olympics because everyone's trying to get ahold of them, but could you find a silver medalist in the same event from two Olympics ago that you could jump on Skype with and use video for an hour and pay perhaps 50 to $100?
很可能可以。
Probably.
听起来很疯狂,但这是完全可能的。
It sounds insane, but it's very, very possible.
根据我自己的经验,这确实是真的。
From my own experience, that's definitely true.
比如,我总是努力提升自己的国际象棋水平。
Like, for instance, I always try to get better at chess.
我联系不上世界象棋冠军,但我肯定能联系上十年前赢得美国象棋冠军的人。
I can't get in touch with the world chess champion, but I can certainly get in touch with someone who won the US chess championship ten years ago.
这一直都是可能的。
Was always possible.
当然可以。
Oh, absolutely.
所以你可以免费做这件事。
So you can either you can do that for free.
可以自掏腰包,或者你猜怎么着?
Can pay out of pocket, or guess what?
就像培养基本的写作能力,或者为媒体机构做一次采访。
It's like develop a basic level of writing ability or conduct an interview for a media outlet.
可以是本地媒体,比如《萨克拉门托蜜蜂报》,随便什么都可以。
It could be a local outlet, Sacramento Bee, whatever it might be.
选择你的媒体平台,策划一个与你想建立关系的人的问答采访。
Choose your outlet and spec out a Q and A with someone that you wanna develop a relationship with.
你提供的是曝光价值,如果对方需要的话;在整个过程中,假设最终有12个问题被刊登出来,而你提出的28个问题中,很多都是为了拆解他们的技能。
You're offering value in the form of exposure if they want it, and throughout that process, you have, let's say, 12 questions that make it to print, you ask 28 of which are related to trying to deconstruct their skill.
再次强调,别着急。
And again, take your time.
你不需要在那之后立刻请求对方成为你终身的免费导师,很多人都是这么做的。
You don't need to then close after that and ask them for free mentorship for life, which is what a lot of people do.
他们可能会说:嘿。
They're like, oh, hey.
你能当我的导师吗?我。
Could you be my mentor, I.
呃。
E.
做我余生的无偿兼职助理?
Unpaid part time assistant for the rest of my life?
这并不是你该请别人做的事。
That's not what you wanna ask people to do.
所以解构过程实际上是关于挖掘线索。
So the deconstruction process is really about teasing out leads.
它就像一名侦探,寻找那些在某方面非常出色却本不该如此的人。
It's acting as a detective and looking for people who also are very good at something who shouldn't be.
所以如果你想要成为
So if you're trying to become What
你指的是什么
do you mean by
本不该如此?
shouldn't be?
指的是那些明显缺乏典型技能人物所具备特质的人。
Well, people who apparently lack the attributes of someone who typifies a given skill.
比如在超长耐力跑中,最顶尖的男性和女性选手往往看起来像蜘蛛。
So you might look at ultra endurance running, where the guys who are the best and the women who are the best tend to look like spiders.
他们的身材通常像《圣诞夜惊魂》里的杰克。
They tend to be built like Jack from The Nightmare Before Christmas.
那么,如果你能发现这些人呢?我会主动去寻找他们,比如联系杂志的编辑、这个领域的作家等等,我会问:谁在这件事上表现得很出色,但本不该如此?
So what if but what if you could find, and I'll actively seek these people out, I'll reach out to, say, the editors of magazines, writers in the field, whatever, and I'll say, who is good at this who shouldn't be?
我。
I.
有没有一些人体重严重超标,或者体重达到二百五十磅,或者虽然不胖但肌肉发达,却能完成超长距离马拉松?
E, are there any people who are massively overweight or who weigh two fifty pounds or aren't overweight, just huge muscular people, who run ultra endurance marathons?
从结构上讲,他们本不该能做到,但真的有这样的人吗?
Structurally, they shouldn't be able to do it, but are there any people?
然后我会去寻找他们,这些人往往需要依靠卓越的技术,或者更聪明的训练方式,来弥补自身平庸的天赋,我总觉得这类案例非常非常有趣。
And then I'll seek them out, and those are people who need to compensate for mediocre attributes with superior technique very often, or superior training, more intelligent training, and I find those cases always very, very interesting.
所以这几乎就像是汤里的秘密配料,就是我去主动寻找这些人。
So that's almost like, I would say, the secret ingredient in the soup, just I seeking these people
我认为这是其中非常关键的一部分。
think that's a huge part of it.
另一个例子是,尝试识别那些患有严重阅读障碍却依然成功的商人,这样的例子其实并不少见。
Another example would be trying to identify, for instance, successful business people who are severely dyslexic, and there are quite a few examples.
查尔斯·施瓦布就是其中一个例子,还有Kinko's的创始人,讽刺的是,你可以继续往下找,发现那些克服了常人认为在这些领域中是绝症般缺陷的人,并找出他们做对了什么。
Charles Schwab was one, the founder of Kinko's, ironically enough, and you can go down the line and find people who have overcome apparent handicaps that many other people would view as terminal in these fields, and identify what they're doing right.
所以我认为,像残奥会这样的资源被严重低估了。
So I think something that's very underleveraged is the Paralympics, for instance.
你想学游泳吗?
You wanna learn how to swim?
去研究那些没有腿的人。
Study someone who doesn't have legs.
他们和普通人有什么不同?
What are they doing differently?
认真的,这简直就是一座金矿,能帮你剖析什么是可能的,什么是不可能的。
Seriously, that is just a gold mine, I think, for dissecting what is possible and what is not.
好吧,假设你想成为一名优秀的外科医生,对吧?
All right, so let's say you wanted to get to be a good surgeon, right?
假设根本不存在医学院,而你却想成为一名优秀的外科医生。
Let's say there was no such thing as medical school, and you wanted to be a good surgeon.
你会寻找什么样的人?
What type of person would you look for?
嗯,我会联系任何与外科有间接关联的人,对吧?
Well, I would contact anyone tangentially related to surgery, right?
比如,我一个朋友是外科医生,或者曾经做过手术,因此接触过外科医生,我会向这个领域的人询问:在你们行业中,谁是有争议但技术非常出色的?
Someone, a friend of mine who is a surgeon or who has had surgery, therefore has contact with the surgeon, and reach out to people in the field to ask, Who in your field is controversial but very good at what they do?
这是另一个我觉得非常有帮助的问题。
That's another question that I find very helpful.
谁在这个领域做得很好,但本不该如此?
Who is good at this who shouldn't be?
我会给他们举些例子,比如阅读障碍者,或者那些无法接受传统训练的人,或者以某种方式跳过了传统训练的人,任何走非传统路径的人。通常,仅凭这些问题,我就能找到一条线索,而这正是我所需要的。
And I would give them the examples of, say, dyslexics, or people who were not able to undertake conventional training, or people who skipped conventional training in some fashion, anyone who's taken a circuitous route, and usually with those questions alone, I'll be able to get ahold of a lead, and that's all I'm looking for.
我在寻找一条SEP线索。比如,如果我发现有一位有争议的医生正在做非常有趣的康复工作,比如网球肘、慢性损伤,这些通常被认为永远无法痊愈的病症。
I'm looking for a SEP trail, So if I find out there's a controversial doctor who's doing really interesting rehabilitative work, for instance, so tennis elbow, chronic injuries, things that are thought to never go away very oftentimes.
在这个领域中,谁是有争议但正在从事这项工作的人?
Who's somebody who's controversial who's working in this field?
我可能会发现有人在使用PRP注射,也就是抽取你的全血,通过离心机分离出生长因子,然后局部注射到比如网球肘部位,这种方法非常有效,而且这会
And I might find someone who's using, let's say, PRP injections, where they pull out your whole blood, spin it in a centrifuge, take out the growth factors, and inject them locally into, say, tennis elbow, which can be very effective, and that will
听起来挺有趣的。
be It sounds like a lot of fun.
我得在家里装一套。
I'm gonna have to install that in my house.
是的,是的,你可以买一台家用PRP设备。
Yeah, yeah, you can get a home PRP unit.
jab Put
Jab Put
把我的血打出去。
my blood out there.
坐在马桶上时,直接往膝盖骨上扎针就行。
Just jab syringes in your kneecaps while you're sitting on the toilet.
在最初那场对话或邮件往来中,我所需要的只是一个入门的契机。
The and that is all I'm looking for in that original conversation or email thread is a foot in the door.
我想要一个名字。
I want a name.
我想要一个大学、一个实验室,某种能让我研究那些有争议但有效、或尽管有缺陷、缺乏训练等仍非常擅长某事的人的东西。
I want a university, a lab, something that will allow me to examine someone who is controversial yet effective, or who's very good at something despite handicaps, lack of training, whatever it might be.
所以,这将是我采取的第一步。
So that would be the first step I would take.
比如,如果我们现在挂断电话,我会给一些我知道是外科医生或与外科医生打过交道的人发邮件。
Like, if we got off the phone right now, I would send emails to a handful of people I know are either surgeons, or have interacted with surgeons.
我明白了。
I see.
所以,再次强调,找到那个因非传统原因而脱颖而出的人,比如他们有阅读障碍、接受过奇怪的训练、手会颤抖,或者甚至没有手臂,这会很有趣,是的,
So, and then again, finding that person who stands out for something unconventional, like whether they're dyslexic, or they had weird training, or they shake a little, or maybe they have no arms, that would be an interesting Yeah,
那些在没有精细手部协调能力的情况下做手术的人,肯定有这样的例子,我确信有些人发展出震颤后,设法以某种方式克服了它。
somebody who performs surgery without, exactly, without manual dexterity, and there are examples, I'm sure, of people who developed, say, a tremor who then proceed to address the tremor somehow.
弄清楚这些事情的过程,我想指出这里潜藏的主题是:如果你试图学习任何东西、探索可能性——什么可行、什么不可行——你就必须检验假设,而检验假设、检验显而易见之事的方法,就是提出看似荒谬的问题。
The process of figuring this stuff out, and I just wanna point out the underlying theme here, is that if you're trying to learn anything and explore the possibilities, what is possible, what is not, you have to test assumptions, and the way you test assumptions, the way you test the obvious is by asking seemingly absurd questions.
那么,如果没有腿,我该怎么赢得游泳比赛?
So how would I win a swimming race without legs?
如果我每周只能花两到四个小时经营我的生意,不管那是什么,我知道这不可能,但我该怎么做?
If I had to run a business in two or four hours a week, or my business, whatever that happens to be, I know it's impossible, but what would I do?
如果有人用枪指着我的头,或者我得了绝症,只能在化疗期间工作不超过四个小时,我到底会做什么?
If I had a gun against my head, if I had terminal cancer, and couldn't work for more than I was having chemotherapy, couldn't work for more than four hours a week, what would I actually do?
提出这些受限的、荒谬的问题。
Asking these constraining, absurd questions.
所以在我看来,随着时间推移,这正是你需要投入时间的地方——你正在学习如何提出这些看似不可能的问题,因为并不是每个人都说:‘我怎么能每周只工作四小时?’
So it sounds to me like over time, and this is really where you put in your hours, you are learning how to ask these impossible questions, because not everyone says, oh, how can I work a four hour a week?
大多数人会说:‘我得付账单。’
Most people say, Well, I have bills to pay.
我得做我的朝九晚五的工作。
I need to work my nine to five job.
我这一生都被这样教育着。
That was what I was taught all my life.
我必须这么做,因此人们不会学会提出这些不可能的问题。
I need to do this, and so people don't learn to ask these impossible questions.
没错,而且这些能力通常会被后天磨灭。
That's right, yeah, and it's very often trained out of you.
我几乎可以说,微不足道的成功就像是可能性的敌人。
I would almost say that success in a meager way is like the enemy of possibility.
因此人们会获得某种程度的成功。
So people find some degree of success.
哦,好吧,我靠朝九晚五的工作支付账单。
Oh, well, I am paying my bills with a nine to five job.
这几乎阻止了他们去思考什么是可能的。
So that almost prevents them from looking at what's possible.
成功突然间为他们定义了什么是不可能的,因为哦,我找到了成功。
It suddenly Success defined for them what was impossible because, oh, I found success.
我有一份朝九晚五的工作。
I have a nine to five job.
对。
Right.
我同意,而且我认为
I agree, and I think
从积极主动的心态转变为保护性心态非常容易,这是人性使然。
that it's very easy to go from a proactive to protective mindset, and it's human nature.
我的意思是,这在很大程度上,我认为是动物的本性。
Mean, this is very much, I think, animal nature.
你筑起巢穴,找到伴侣,占据领地,然后就驱赶所有外来者。
You build your nest, you have your mate, you have your territory, and then you just fight people off.
这是普遍的本能程序,我认为在现代生活中非常重要——你知道,假设大多数听这个的人可能都有白领工作,尽管这种现象也适用于其他领域——风险的定义至关重要。
That's the general programming, and I think that it's very important in modern life, you know, assuming that most people listening to this live in some probably have white collar jobs, although it applies elsewhere, is that when you're and it it applies far outside of this, but the definition of risk is very important.
我认为,很少有人敢于大胆行动的原因之一,就是他们根本不去定义风险。
I think that one of the reasons that so few people do bold things is because they don't define risk at all.
他们只是对最坏情况有一种模糊的恐惧,比如钱不够之类的,但他们并没有清晰地界定它,这就是为什么我鼓励人们做‘恐惧设定’练习,而不是目标设定——也就是,审视你正在考虑的决定、正在考虑推进的项目,比如那些可能彻底改变你生活的选择。
They have a nebulous fear of a worst case scenario of having too little money, whatever it might be, but they don't define it very clearly, which is why I encourage people to do this fear setting exercise instead of goal setting, which is look at the decision you're considering, the project you're considering, pursuing, for instance, that would dramatically change your life, whatever.
也许你得辞掉你的朝九晚五的工作之类的,然后在一张纸上列个清单。
Maybe you have to quit your nine to five job or whatnot, and you make a list on a piece of paper.
我通常只是画两条竖线,这样就有了三列。
I usually just draw two vertical lines, so I have three columns.
第一类是什么最糟糕的情况可能发生?要详细到极致。
First category is what are the worst things that could happen in excruciating detail?
我们要非常、非常具体。
Let's get very, very specific.
所以,所有可能发生的最糟糕情况,无论多么荒谬,只要你考虑做这件事,就把它们写下来。
So all of the worst things that could happen, however absurd, write those down if you pursue this.
第二列是你能做些什么来降低这些事情发生的可能性?
Second column is what could you do to minimize the likelihood of those things happening?
最后一类是,如果这些事情真的发生了,你能做些什么来回到现在的生活状态?
And then the last category is if those things happen, what could you do to get back to where you are now?
你进行这个练习后,会意识到,如果你把风险定义为不可逆负面结果发生的可能性——这就是我的定义——那么风险其实非常小。
And you run through this exercise, and you realize that if you define risk as the likelihood of an irreversible negative outcome, which is how I define it, okay, so the likelihood of an irreversible negative outcome, there's very little risk.
风险非常非常小,这通常是许多人面对大量未明恐惧时的转折点。
There's very, very little risk, and this is typically the inflection point for a lot of people who have a lot of undefined fear.
似乎还有更多因素,因为你可以通过进行一些小型实验来大幅缓解左侧列的风险。
It seems like there's a little more than that in that you can mitigate that left hand column a lot by doing kind of these mini experiments.
比如在《四小时身体》中,你不断对自己的身体进行实验,但并不是一次性全部进行。
Like, in the four hour body, you're constantly experimenting on your body, but you're not doing it all at once.
你在这里做一点实验,在那里做一点实验,这就是你降低风险的方式,例如避免因一次性进行太多实验而毁掉自己的身体。
You're doing little experiments here, little experiments there, and that's how you mitigate the risk, for instance, of destroying your body with too many experiments at once.
对,没错。
Right, right.
不,完全正确,任何职业转型也是如此。
No, that's exactly right, and it's also true with any kind of career shift.
我认为人类很容易把选择看作非此即彼,或者至少是互斥的。
I think it's easy for human beings to look at choices as dichotomous or mutually exclusive at the very least.
所以要么你有一份朝九晚五的工作,要么你孤注一掷,辞职离开,像《搏击俱乐部》里的爱德华·诺顿那样决绝地闯荡,然后突然就得在残酷的世界里自谋生路,也许连房租都付不起。
So it's either I have a nine to five job, or I throw a Hail Mary, I quit my job, and stomp out like Edward Norton in Fight Club, and all of a sudden, I have to fend for myself in the wild world, and maybe I can't pay my rent.
你不必那样做。
You don't have to do that.
那太傻了。
That's silly.
如果你看看,比如我认为他叫卡勒德·胡赛尼,他写了《追风筝的人》,后来被拍成了大受欢迎的电影,我相信,如果我没记错的话,他写这本书的时候还在医院工作,每天提前两三个小时起床,每次只花一个小时慢慢写。
If you look at, say I believe his name is Khalid Husseini, who wrote The Kite Runner, turned into a huge bestseller in a feature film, I believe, unless I'm mistaken, that he wrote that while he was still working in a hospital, and he would wake up two, three hours early and just chip away at this thing for an hour at a time.
在二元选择A和二元选择B之间,存在着广阔的可能空间。
There is a broad spectrum of possibility between binary choice a and binary choice b.
休息一下。
Take a quick break.
如果你喜欢这期节目,我真的很感激。
If you like this episode, I'd really, really appreciate it.
这对我来说意义重大。
It means so much to me.
请分享给你的朋友,并订阅这个播客。
Please share it with your friends and subscribe to the podcast.
发邮件到 Alcatel@Gmail.com 告诉我你为什么订阅。
Email me at Alcatel@Gmail.com and tell me why you subscribed.
谢谢。
Thanks.
我不知道你小时候有没有印象,曾经有一套叫《秘密起源》的漫画系列,讲的都是超级英雄的起源故事,那是我最喜欢的漫画之一。
I don't know when you were a kid if you remember, like, there was this comic book series called Secret Origins, and it was all about the secret origins of the superheroes, and it was one of my favorite comics.
来聊聊你的秘密起源吧。
Let's see your secret origins.
你之前经营一家叫 BrainQuicken 的公司,真没想到,你很多最终演变成《四小时工作制》的想法,都是在那里萌生的。
So you were running a company called BrainQuicken, and it surprised that this is where you developed a lot of the ideas that eventually turned into the four Hour Workweek.
所以 BrainQuicken 本质上是一家保健品公司,你当时做的是直邮业务,你那个公司是……
So BrainQuicken was essentially a nutraceutical company of sorts that you were doing direct mail, what was that company that you
是的,BrainQuicken 是我第一个真正意义上的公司,如果你要说有什么规模或组织架构的话。
were So, yeah, BrainQuicken was my first real company, I suppose, if you wanna talk about something with any kind of scale or organization.
在那之前,我确实有过几个异想天开的点子,但……
I've had a couple of hair brain ideas before that, but
顺便说一下,这家公司现在还存在。
And the company still exists, by the way.
我刚去官网看了看。
I just went to the website.
我正想着买点药。
I was thinking of ordering some medicine.
是的,还不错。
Yeah, it's not bad.
我实际上还在用这个产品。
I actually still use the product.
我最初在普林斯顿大学读本科时,为了自己使用‘聪明药’而开发了这款产品,因为我对通过FDA个人进口政策进口的那些有点非法的物质感到不安,所以这算是我的合法替代性生化辅助品。
I developed the product initially for myself while an undergrad at Princeton for my own sort of smart drug use, because I got nervous about all of the somewhat illicit substances I was importing under the FDA personal importation policy, so it was sort of my legal catchall biochemical aid.
BrainQuicken 是一家只有一种产品的公司,目标是定义一个品类,这个品类就是非刺激型的运动前补充剂。
Brain Quicken was a single SKU company, and it aimed to define a category, and the category was nonstimulant based pre workout products.
我最初是想做一家神经增强型聪明药公司,但很快我就意识到——顺便说一下,我是通过大力推销这个愿景,让别人在我还在一家注定要倒闭的初创公司上班时免费帮我实现的,那时正值互联网泡沫和崩盘时期。
I originally began as a sort of nootropic smart drug company, and I very quickly realized and I developed this, by the way, with basically selling the hell out of the vision and having people help me for free while I was still employed at a startup I knew was doomed to implode during the startup, you know, the dot bubble and dot crash.
所以我并没有盲目跳入未知领域然后听天由命。
So I did not just leap into the ether and cross my fingers.
我开发了这款产品以及基本的制造方法,还有所有这些内容。
I developed the product and the basic manufacturing approach and all this stuff.
我想提一下,一边上班一边在业余时间发展另一项业务,这种做法非常普遍,这主要是为了听众的利益,实际上对所有人都是如此,无论是在硅谷、纽约,还是其他任何地方。
I wanna just mention that this method of being at one job while developing another, let's say, business on the side is extremely common, and this is for the listener's benefit really, but for everybody, either in Silicon Valley, in New York, anywhere.
我在HBO整整待了两年,期间完全在业余时间——晚上、早上,只要一有空就把自己锁在会议室里——独自开发了我的第一个生意。
I stayed at HBO an entire two years while completely developing my first business totally on the side at night, in the morning, locking myself in the conference room whenever I could find spare moments.
所以这是一个非常常见的故事,同时也是降低风险的方式。
So it's a very common story, and it's also how you mitigate risk.
绝对没错, definitely。
Absolutely, definitely.
而且说实话,一开始你确实得拼命努力一下,别害怕。
And I mean, in the beginning, you do have to hustle a little bit, and don't be afraid.
我注意到的一件事是,很多有志于创业的人害怕向家人和朋友寻求帮助。
This is one thing that I've noticed, is a lot of would be entrepreneurs are afraid to ask their family and friends to help them.
在我的具体情况中,我在这家公司有非常好的朋友,我就跟他们说:嘿,各位,我知道这听起来有点奇怪,但我以前请你们喝过酒。
And in my particular case, I had very good friends at this company, and I just said, Hey guys, I know this is gonna sound weird, but I've bought you booze in the past.
我现在需要你们每人买一瓶这个东西,这样我才能负担得起我的第一批生产。
I need you guys to commit to just buying one bottle of this stuff so I can actually afford my first manufacturing run.
这太好了。
That's great.
他们说:随便吧。
And they're like, whatever.
行吧。
Fine.
好吧。
Okay.
这没什么大不了的,而且我还有公司里的网页设计师
And it wasn't a big deal, and I had the web designer at the company
这很容易说服人。
It's help an easy sell.
你说它能让你更聪明,让你的事业成功。
You say it's gonna make you smarter and your business succeed.
是的。
Yeah.
对。
Right.
当我走出舒适区,开始进行测试时,我很快意识到美国人普遍并不想变得更聪明。
What I realized very quickly when I got out into the wild and started doing testing is that Americans do not wanna be smarter in general.
在美国,销售一种智能辅助产品真的非常困难。
It's really, really hard to sell an intelligence aid in The US.
这难到令人绝望,我在学到这个教训之前,花了大量钱在印刷广告和广播广告上。
It's brutally hard, and I spent a lot of money on print advertising, radio advertising before I learned that lesson.
我找到正确转型方式的方式是,有很多NCAA运动员和职业运动员购买了这款产品,尝试它带来的认知效果,结果发现他们在主要依赖反应速度的运动中获得了表现提升,比如网球、田径等。
And the way that I figured out the sort of right turn to make it work was I had a lot of NCAA athletes and professional athletes who would purchase the product, try it for some cognitive effect, and then ended up getting performance gains in primarily sports that involved reaction speed of some type, so tennis, track and field, etcetera.
我花了很长时间才最终注意到这个显而易见的事实:这其实可以作为一种非刺激性运动前补充剂,事实上,我自己也曾用它作为这种非官方用途。于是我重新定位了整个产品,目标人群是:第一,对价格不敏感的运动员;第二,获取成本相对较低的人群,因为我可以精准瞄准某些特定运动,比如力量举、拳击、MMA——当时这些运动还很新兴,我还赞助了不少UFC赛事。
And it took me a long time to finally basically observe the obvious, which was this has the potential to be a non stimulant pre workout product, which is actually, in fact, one of the off label uses I had implemented myself, and so I repositioned the whole thing for people who are, number one, very price insensitive, athletes, and number two, who are very affordable to reach on a sort of cost per acquisition basis, because I could go after very targeted, specific sports like powerlifting, boxing, MMA at the time, which was very nascent, and in fact, sponsored a number of the UFCs.
如果你看看一些早期的UFC比赛,你会看到重新定位后的产品BodyQuick或BodyQuicken出现在入口处或UFC的角落广告牌上,当时UFC是付费点播的。
If you look at some of the very early UFCs, you'll see BodyQuick, which was the repositioned product, or BodyQuicken on the turnstiles or the sort of the corner buckles in the UFC, which was on pay per view and everything else.
这家公司后来发展起来了。
That company was built out.
它主要依靠直接回应营销,但正如你可能想象的,一旦某种产品在直接回应营销中成功了,就会开始收到批发询价,最终产品在大约12到20个国家实现了分销。
It was mostly direct response, but as you probably would imagine, once something is successful in direct response, you start getting wholesale inquiries, and it ended up with distribution in about, I'd say, 12 to 20 countries or so.
你当时
Were you
在GNC或者任何超市里有售吗?
in GNC or any supermarkets or anything?
一些超市里有卖。
It was in some supermarkets.
它主要分布在独立经营的运动营养品店或各种类型的维生素商店。
It was mostly an independently owned, either sports nutrition or vitamin shops of various types.
你从Brain Quick转型到Body Quick花了多长时间?你是什么时候意识到的?
How long did it take you to make this transition from brain quick into body quick, and like when did It you the
我想大概花了六个月,六到十二个月才搞清楚,也真正找到了作为企业家的感觉。
took about six months, I'd say, six to twelve months to figure it out, and to really also just find my feet as an entrepreneur.
我当时面临的劣势是,现在的人已经没有了,那就是我做印刷广告之类的测试周期极其漫长。
The disadvantage that I had at the time, which people don't have now, is I literally had an extremely long testing cycle with, say, print advertising and whatnot.
我必须等待数周甚至数月才能获得销售数据,以判断某件事是否有效。
I had to wait weeks or months to get sales data to determine if something was working or not.
印刷广告真的有用吗?
Did print advertising work at all?
印刷广告确实有效,我认为许多现在被认为过时陈旧的渠道,对合适的公司来说仍然是绝佳的机会。
Print actually did work, and I think that many of these avenues that are thought of as very quaint and old fashioned are fantastic opportunities for the right companies.
我关于客户获取的一般思路是:去人最少的地方钓鱼。
I think my general approach with customer acquisition is go where the fewest people are fishing.
如果你能瞄准那些因为过时而被低估的资源,就能找到一些绝佳的交易。
If you can go after inventory that is undervalued because it's out of fashion, you can find some tremendous deals.
所以,尽管在Facebook或谷歌广告上做测试,无论是情境广告还是其他形式的按点击付费,最便捷,但我认为线下广告或广播等领域仍有巨大机会。
So even though it's most expedient to test on, say, Facebook or Gladwords, whether it's contextual advertising or pay per click in other fashions, I think there's tremendous opportunity in offline advertising or radio, for instance.
展开剩余字幕(还有 480 条)
我的一些创业项目,比如Reputation.com,通过网页上的直接响应广告取得了巨大成功。
And a number of my startups, like reputation.com, had done tremendously well with direct response advertising off of the web.
所以,这可能比你原本想听的要长一些,但公司就是这样起步的,最终,出于必要,我发展出了许多自动化和提高效率的技巧——如果你愿意这么看的话,是一些系统。到了2004年,我肯定你也经历过,那时我在财务上非常成功,但却极度痛苦。
And so so anyway, that's that's a longer answer perhaps than was was intended, but that's how the company got up and running, and eventually, you developed a lot of the automation and productivity hacks, if you wanna look at them that way, systems out of necessity, because I got to a point in 2004, and I'm sure you've been there before, where I was doing really well financially, and I was completely miserable.
我是说,真的非常痛苦,毁掉了我的人际关系,当时的一位长期女友也因为我就只知道工作而和我分手了。
I mean, just utterly miserable and destroying my relationships, and a long term girlfriend at the time broke up with me because all I did was work.
她怎么说的?
What did she say?
她是直接走人了,还是要求你多花点时间陪她?
Did she just walk out, or did she insist on more time from you?
她给了我一些东西,你知道,我到现在还留着,那看起来像一块奖牌,但实际上是个可以在Target买到的那种三格照片架,
She gave me, you know, I actually still have this, she gave me what looks like a plaque of sorts, although it's actually one of those photo holders that you could get at Target that have the three panes, and
它们
they
可以展开立在壁炉架上,上面有一张我的照片拼贴,还有许多彩纸,画的是我提着公文包狂奔,文件从包里飞出来,下面写着:‘工作时间下午五点结束!’,后面还加了三个感叹号。你知道,这背后是爱。
fold out to stay standing on top of a mantle or whatnot, and it had a, this is incredible, I had a collage made of a photograph of my head, and then a bunch of construction paper, and it was me running with a briefcase with papers flying out of it, and underneath, it said, Business hours end at 5PM, with an exclamation point, or three after it, and you know that it was love.
很有创意。
Very creative.
这很有创意,但本质上是一封绝交信,或者说是伪装成温柔提醒的最后通牒,我当时根本没有意识到,因为我那时完全沉浸在工作中。她离开了,老实说,我当时极度缺乏自我认知,现在可能在某些方面依然如此,所以我完全没想到她会不愿意和一个每天从早上7点工作到晚上9点的人维持亲密关系。
It was very creative, but it effectively a Dear John letter, or it was an ultimatum in disguise that I didn't recognize at the time, because I had my head so far up my And she left, and honestly, I lacked so much self awareness at the time, and I probably still do in some ways, that it came as a complete surprise that she would not want to be in an intimate relationship with someone who worked from like 7AM to 9PM.
我能理解这确实是个问题。
I can see that could be a problem.
我的意思是,你显然受到了很大影响。
I mean, you were obviously affected by this.
你有没有试图挽回她?
Did you try to win her back?
你有没有说你要减少工作时间?
Did you say I'm gonna cut down my hours?
没有。
No.
我后来试图挽回她。
I tried to win her back later.
这有点可悲又可笑。
This is is somewhat tragically amusing.
于是我开始了转变或重新评估,这可以说是《四小时工作制》的开端:买了一张单程票去伦敦,计划花三到四周时间,要么重新设计业务并抽身而出,要么直接关闭它。
So I started the transformation or the reassessment that is sort of the beginning of the four hour work week, which was buying this one way ticket to London to just kinda spec out three to four weeks to either redesign the business and extricate myself, or shut it down.
这就是目标,而且
That was the objective, and
你当时能解决这个问题吗?
Could you have solved it
到那时,我甚至没把它当成一个选项。
at this point?
当时,这甚至根本没出现在我的考虑范围内。
At that point, probably, it wasn't even in my mind as an option.
如果你想知道现实是否可协商,以及可能性是否受限于你自己的信念,我当时认定这公司卖不掉,所以根本没考虑过这个选项,但后来发现这完全是无根据的。当我后来在2007年之后开始大量进行天使投资和顾问工作时,我才意识到,天啊,这根本没必要这么复杂。
If you wanna talk about reality being negotiable and the possibilities and being limited by your own beliefs, I assumed it couldn't be sold, so I didn't even look at that option, which ended up being completely unfounded, and as soon as I started doing a lot of angel investing and advising much later, 2007 plus, I realized, holy This doesn't have to be so damn complicated.
我可以卖掉它,而我确实在2009年卖掉了公司,比我能想象的要容易得多。
I can sell this, and I sold the company in 2009, which was much easier than I could have possibly imagined.
你能
Can you
告诉我2009年你卖了多少钱吗?
tell me what in 2009, what did you sell it for?
是的。
Yeah.
我不会公开谈论售价。
I don't talk publicly about the sales price.
那笔钱还不足以让我们退休或躺平。
It wasn't enough to We retire or fall with
不会告诉任何人。
won't tell anyone.
对,没错。
Yeah, right.
不。
No.
那是一笔可观的收入,但还不足以让我退休,前提是我相信退休这个概念;不过这笔钱确实很可观,反映了对公司收入的一个不错倍数。
It was a decent chunk of change, but not enough to say retire on if I believed in the concept of retirement, but it was a comfortable chunk of change that reflected a nice multiple on revenue.
关于这次出售,总还有更长的故事。
There's always a longer story related to the sales.
这次出售,你听好了。
The sale well, check this out.
所以这次出售,想想这个时间点。
So the sale, think about the timing of this.
所以,关于出售的谈判,我猜是从2008年初到年中开始的,时间上我可能记不太准,但当时有不少投资方,也就是那些准备出资收购公司的人,都来自伦敦。
So the the conversation for the sale started, I'm guessing, early to mid two thousand eight, and I might be screwing up the timing, but a number of the financiers who were who were putting money into purchasing purchasing the company were based in London.
好吧,那我们现在遇到什么问题了?
Alright, so what do we run into now?
所以,这笔交易中,英镑兑美元的汇率非常关键。
So we have a pound sterling dollar conversion rate that's very important to this transaction.
那么2008年和2009年还发生了什么?
So what else happened in 2008, 2009?
一切都崩溃了。
Everything collapsed.
整个世界都崩溃了,突然间,这笔交易岌岌可危,因为他们已经资不抵债。
The whole world collapses, and all of a sudden, the deal is in jeopardy because they're upside down.
这笔交易突然变得比他们预期的贵了两到三倍。
The deal is suddenly two, three x more expensive than they anticipated.
所以我们不得不做了一系列非常规的操作,比如在某个阶段进行部分付款,并附带一张有条件的本票,条件是汇率达到某个特定水平,诸如此类的疯狂安排,这是一次很好的锻炼。
So we had to do a bunch of really unorthodox stuff, meaning a partial payment at one point with a promissory note contingent upon the certain triggers like the exchange rate reaching a certain parity and all this crazy stuff, which was a great exercise.
最终结果还不错,谢天谢地,但是
It ended up panning out, thankfully, but
你害怕吗?
Were you scared?
我的意思是,这类谈判对我来说是最让人压力山大的。
I mean, because those types of negotiations, for me, I find to be the most stressful.
当然了。
Oh, of course.
这非常有压力,但不完全是由于财务原因,我相信听这段话的人中有一些能理解。
It was very stressful, not entirely for financial reasons, and I'm sure there are people listening to this who can understand.
在很多方面,这已经成了我的孩子,但我却再也不想花时间在它身上了。
This had become my baby in so many ways, and it was a baby that I didn't want to spend any more time with.
尽管如此,我为建设它投入了这么多年的生命,因此在某种程度上,我对它有一种非理性的依恋,希望它能得到妥善处理,而被困在这种悬而未决的状态中,让我感到极其压力和不适。
There was that, but nonetheless, I had dedicated so many years of my life to building it that I had an irrational, on some level, attachment to seeing it taken care of, and being caught in this limbo was very, very stressful and uncomfortable for me.
你对任何人发过火吗?
Did you get angry at anybody?
你看起来不像是容易生气的人。
You don't seem like an angry sort of guy.
在这期间,你有没有冲着谁大喊大叫?
Did you scream scream at at anybody anybody in in the the middle middle of of this?
这个?
This?
没有,我没有。
No, I didn't.
我没有对任何人大喊大叫,因为这可能听起来有点奇怪,但我面对灾难性情况时表现得非常好。
I didn't scream at anybody because, and maybe this is odd, but I deal with catastrophic circumstances very, very well.
我从未参过军,但我一直觉得自己在高压战斗环境中反而可能表现得不错。
So I was never in the military, but I always thought I might actually operate well in a sort of high stress combat environment.
我经历过车祸。
I've been around car accidents.
我亲眼见过有人在我面前被肢解,而我依然能够冷静应对。
I've seen people just get dismembered in front of me, and I've been able to respond.
这是训练的结果。
Training.
我在灾难面前能做出非常出色的反应。
I'm able to respond really well in disasters.
我不会生气。
I don't get angry.
我会生气的是那些微不足道的小事——我知道这些事都是因为人类愚蠢、不负责任,或者没能按时交付工作,这些真的能让我发疯。
Where I get angry is with the really small stuff that I know result is of human beings being idiots, or being irresponsible, or not delivering things on deadline drive me absolutely insane.
然后我正在努力改善这一点,但我对那些能力出众却表现得像无能之辈的人有着极度的不耐烦。
And then I've I'm trying to get better at that, but I have such an extreme level of impatience for people who are competent, but behave as if they were incompetent.
这才是让我生气的地方。
That's what I get upset about.
那些才华横溢却总是拖延交付的人让我非常愤怒。
Very talented people who deliver stuff habitually late makes me so angry.
也许这种反应对刺激来说有些过激,但
It's disproportionate perhaps to the stimulus, but
那你怎么做呢?
Well, what do you do?
你会对他们大喊大叫吗?
Do you yell at them?
你会解雇他们吗?
Do you fire them?
你通常怎么处理?
What do you do?
我解雇他们。
I fire them.
我通常不会大喊大叫,因为那没什么用,只会制造更多问题,但我确实会生气。
I don't yell typically because it doesn't get you anywhere, and it just causes more problems, but I get upset.
我确实会生气。
I do get upset.
我只是想说,你明明知道的。
I'm just like, you knew this.
你答应过要做另一件事,可结果呢?我们却面临一大堆问题,都是因为你没做你承诺要做的事。
You promised this other thing, and yet here we are with a number of large problems that were created because you didn't do what you said you were going to do.
这是不可接受的。
That's unacceptable.
让我们从行业层面谈谈这个问题吧,因为你接触过好几个行业,那里有很多聪明能干的人,但整个行业结构支离破碎、近乎无能,很难不让这些聪明人变得无能。
Well, let's talk about this on an industry level because you've dealt with several industries that are filled with intelligent, competent people, but the industries themselves are so fractured and incompetent almost structurally that it's hard not to turn these intelligent people into incompetent people.
我说的是出版业和电视业。
And I'm talking about both publishing and television.
所以你对脑速记进行了自我实验。
So brain Quicken, you experimented on yourself.
你开发了《每周工作四小时》中的所有技巧,我相信大家都读过这本书,但如果你还没读,我强烈推荐大家去读,因为它对于打造每周工作四小时的生活方式非常有用——而你实际上已经把脑速记变成了你自己的每周工作四小时的工作。
You developed all of the techniques in the four Hour Workweek, which I'm sure everyone's read it, but if you haven't, I really encourage people to read it because it's incredibly useful for creating a four Hour Workweek, which you successfully essentially turned brain Quicken into for you was it'd be that that was your four hour work week job.
然后,简单说一下
And then Well, just a quick
关于这一点,有个有趣的小插曲。
funny side note on that.
在我们为这本书考虑的所有标题中,最初的十几个标题之一是‘每周工作两小时’,但我的出版商认为这太不切实际了。
Of all the titles we were considering for the book, so the original one of the original sort of 12 titles or so was the two hour work week, and my publisher thought that was too unrealistic,
所以
so
我们最终决定以‘每周工作四小时’作为测试标题。
we settled on testing the four hour work week.
是的。
Yeah.
你知道吗,曾经有人问我,什么或者不。
You know, somebody once asked me what or no.
我可能以前写过这个。
I might have written about this once.
我说你可能会,我只是在猜测。
I said you would have I was just guessing.
我说,如果你能的话,你可能会把它叫做零小时工作周,但那并不现实。
I said you probably would have called it the zero hour work week if you could, but that wouldn't have been realistic.
所以通过测试,你发现四小时才是合适的数字。
So you through testing, know you figured out four was, like, the right number.
因为你知道,人们不想工作。
Because, you know, people don't wanna work.
人们想要的是零小时工作周。
Like people want a zero hour work week.
另一点是,我在2005年时,每周花两个小时,确切地说是两个小时,处理所有Brain Quicken相关的事情。
Well, the other thing is that I was in 2005 spending two hours, literally two hours a week, managing all Brain Quicken related stuff.
这完全是另一个关于测试标题之类话题的讨论。
That's a whole separate conversation on testing titles and whatnot.
但你的测试方法是针对《选择你自己》吗?因为我的初始标题是《选择你自己时代》,但我遇到了一个奇怪的问题——我根本说不出‘时代’这个词。
But did your testing technique for choose yourself because my initial title was the choose yourself era, and I had this weird problem where I couldn't say the word era.
听起来像‘错误’,或者有位编辑说,这听起来像一本关于人类学的书。
It sounded like error, or it sounded like you know, one editor said, he says a book about anthropology.
说到塔克·马克斯,他说:‘你为什么不拿《挑选你自己》来做测试呢?’
So speaking of Tucker Max, he said, why don't you test it against pick yourself?
但我也不太喜欢《挑选你自己》,因为听起来像‘挖鼻孔’。
And I didn't really like pick yourself either because, like, pick your nose.
所以我说,好吧。
So I said, okay.
我们就用蒂姆·费里斯的方法吧。
Let's just do Tim Ferriss's technique.
于是我们测试了《选择你自己》《挑选你自己》《选择你自己时代》,还有另外十个标题,然后同样方法测试了副标题,最终才确定了书名和副标题。
So we did choose yourself, pick yourself, the choose yourself era, and then like 10 other titles, and then we did the same thing with subtitles, and that's how we came up with the title and the subtitle.
谢谢你的建议。
So thank you for the idea.
当然。
Of course.
是的。
Yeah.
相信直觉很好,但你应该用数据来验证。
It's great to trust your gut, but you should verify with numbers.
我根本不相信自己的直觉。
I don't trust my gut at all.
你知道,我以前是日间交易员,还管理过对冲基金,我很快意识到我的直觉里充满了各种有害细菌,所以我完全依赖软件,根本不会相信自己的直觉。
You know, I'm a former day trader by profession, and I ran a hedge fund, and I quickly learned my gut is filled with all sorts of toxic bacteria, and I totally needed to rely only on software, so I I didn't trust my gut at all.
我的直觉总是错的。
My gut was always wrong.
但我把你带偏了。
But I took you off course.
你之前提到过电视出版这个领域,在那里,即使是非常有能力的人,有时也会被逼入困境,无法发挥出最佳水平。
You were talking about publishing TV where otherwise very competent people sometimes are cornered or put into a position where they can't do their best work
说得对,因为我们都知道出版界有很多很痛苦的人,但这并不是他们的错。
to put it Right, because we both know very sore people in publishing, and it's not their fault.
所以我不想责怪任何人。
So I don't wanna blame anybody.
但你知道,你的一点特别之处是,你经常重新塑造自己。
But, you know, one thing about you is that you reinvent yourself quite a bit.
你说BrainQuicken是你的孩子,但后来你决定,你知道吗?
So you say BrainQuicken was your baby, but at some point, you decided, you know what?
我不但要销售这些营养保健品,而且我以前从来没做过。
I'm also gonna not only am I gonna sell these nutraceuticals, but heck, I've never done it before.
我还要写一本书。
I'm gonna write a book.
你真的去做了,从你经营BrainQuicken开始,是什么让你决定,全世界的人都需要听到你对这件事的看法?
And you went ahead and did it, like, from, you know, why you're running brain quick, and why did you decide you're gonna, that everybody in the world needs to hear what you have to say about this?
写书需要一定的自信。
You have to have a certain ego to write a book.
说实话,我真希望我能为此感到自豪。
Well, I wish I could take credit for it, honestly.
我其实是个不情愿的写作者。
I was a reluctant writer.
我在本科期间的毕业论文差点要了我的命。
My senior thesis during undergrad almost killed me.
我确实休学了一年,部分原因就是为了专心完成这件事,因为我坚信自己永远也写不完它;毕业后我向自己发誓,再也不会写任何比邮件更长的东西了,显然这个誓言并没有实现。
I actually took a year off away from school partially just to work on this thing because I was convinced I would never finish it, and I vowed to myself after graduating that I would never write anything longer than an email ever again, which clearly has not panned out.
但这本书的形成方式是,首先,我是个强迫性记笔记的人,也许可以称之为‘过度书写症’,如果你愿意给它一个诊断的话。
But the way the book came together was, number one, I mean, I'm a compulsive notetaker, so hypergraphia maybe, if you wanna give it a diagnosis.
我有几十本笔记本。
I dozens and dozens of notebooks.
我随时随地都在做笔记。
I take notes all the time.
我随时都在做笔记,无论何时何地,要找到我手里没笔或没东西可写几乎是不可能的。在优化BrainQuicken、把自己从瓶颈中解放出来并建立系统的过程中,我收集了所有关于这些学习、策略和不同实验的笔记。
I record notes, and it's very, very, very hard to find me at any time, anywhere without a pen or something to write with handy, and I collected all of my notes on these learnings and tactics and different tests and so on as I was streamlining BrainQuicken and removing myself from it as a bottleneck and putting systems in place.
所以我有大量这些笔记。
So I had all these notes.
同时,从大约2003年开始——请记住,我是在2000年或2001年左右创办这家公司的。
Simultaneously, beginning in, I want to say, 2003 or so, so keeping in mind that I started the company, I guess, 2000, 2001.
从2003年起,我一位前教授,一位了不起的人,名叫埃德·绍(Ed Shau,拼写是Z-S-C-H-A-U),他曾是国会议员,也是竞技花样滑冰选手,他曾经参加过
Starting in 2003, one of my former professors, a great guy named Ed Shau, Z S C H A U, had been a congressman, competitive figure skater, had taken At
同一时期。
the same time.
别介意。
No offense.
是的,他真是,
Yeah, he's,
我不是在开玩笑。
I'm not kidding.
这个人是世界上最有趣的人。
This guy is, he is the world's most interesting man.
他教过一门我选修的课,叫高科技创业,从2003年左右开始,他邀请我每年回来一两次,讲讲自筹资金或精益创业,而不是风险投资。
He taught a class that I took called high-tech entrepreneurship, and starting in 2003, I believe, he invited me to come back once or twice a year to talk about self funding or bootstrapping as opposed to venture backing.
我去听这些课的时候,必须准备内容,于是我开始测试许多后来成为《四小时工作周》一书部分内容的材料,但我从未打算写这本书。
And I was going to these classes, and I had to come up with content, so I started testing a lot of the material that would later become parts of the book, The four Hour Workweek, but I never had any intention to write the book.
上完这些课后,我会发送电子邮件反馈表。
After all these classes, I would send email feedback forms.
我想获得反馈。
I wanted to get feedback.
我该如何改进?
How could I improve it?
你最喜欢什么?
What did you like most?
你最不喜欢什么?
What did you like least?
等等,只是为了下次更好地授课。
Etcetera, just to teach the class more effectively next time.
有一回,有个学生——你要记住,这是普林斯顿。
And at one point, one of the students This is Princeton you gotta keep in mind.
那里有很多爱讽刺的人,也有很多自命不凡的人,我敢肯定我当年在那里时,甚至之后,也多少有点这样,但关键是,有位学生在其他评论或补充意见中写道:我不明白你为什么要给50个学生上课。
There are a lot of snarky people there and a lot of pompous people there, and I'm sure I was probably a bit of both when I was there and maybe afterwards, but the point being, a student gave some feedback in the other comments or any additional comments, which was, I don't understand why you're teaching a class of 50 students.
你为什么不干脆写本书,一劳永逸呢?
Why don't you just write a book and be done with it?
我认为这其实并不是一个认真的建议。
And I don't think that was actually a serious recommendation.
听起来这有点像在甩脸色。
Nobel sounds like a little bit of an F you there.
我觉得这很可能就是,但不管怎样,它在我心里种下了一颗种子。我原本根本不想写书,但有一晚我熬到很晚,大概是2004年或2005年,开始翻阅书籍和书稿提案,研究出版流程。
I think it actually probably was, and nonetheless, it planted this seed, and I had no desire to write a book, but I was up late one night, and this was probably 2004, 2005, and I started looking at books, and book proposals, and book publishing.
我想:嘿,你知道吗?
Was like, You know what?
我有几个小时的空闲时间。
I have a couple hours to kill.
让我喝杯葡萄酒,然后看看这个。
Let me just have a glass of wine, and I'm gonna check this out.
于是我开始摆弄起来,翻看我的笔记,构思书名。
So I started messing around with it, and looking back at my notes, and just coming up with book titles.
我喜欢标题。
I like headlines.
是的。
Yeah.
我从事直接回应营销多年。
I did direct response for years.
我想,你知道吗?
I'm like, you know what?
让我想想,章节标题会是什么样?
Let me just like, what would chapter headlines?
哦,这真的很好笑。
Oh, this is really funny.
这时候 probably 已经有点醉了。
Probably a little drunk at this point.
比如,我会给这本书起什么名字?
Like, what would I call the book?
blah blah blah。
Blah blah blah.
纯粹就是个娱乐练习。
Very, very much just an exercise in fun.
它本来没打算做成任何东西。
It wasn't intended to be anything.
然后有一次,我给杰克·坎菲尔德发了条消息,我们之前有过一些断断续续的哲学式交流。
And then at one point, I sent Jack Canfield a note, and we had had this very intermittent sort of philosophical exchange.
我会联系他,向他请教一些关于生活或哲学抉择的切实建议。
I would contact him for asking him for very real advice on some life decision or philosophical decision that I needed to make.
那通常不是什么特别具体的事情,也不是介绍之类的,我问了他其中一个问题,然后在邮件末尾说:嘿,有学生建议我写一本关于 blah, blah, blah 的书。
It was very seldom something super specific or an introduction or whatever, and I asked him one of these questions, and then at the end of the email, was like, Hey, you know, student recommended I write a book about blah, blah, blah.
我设计了一个封面和封底。
I mocked up a cover and a back cover.
挺搞笑的。
Pretty hilarious.
你觉得怎么样?
What do you think?
他几乎立刻就说:你绝对应该这么做。
And pretty much right out of the gate, he said, Well, you should totally do it.
我能想象它出现在《福克斯与朋友们》上。
I could see it on Fox and Friends.
你知道你该去联系的人是这个、这个、这个人。
You know you should talk to is this person, this person, this person.
还没等我反应过来,事情就有点曝光了——如果这说法成立的话,我不确定这么说对不对——他还帮我引荐了几位潜在的经纪人,但他们都拒绝了。
And before I knew it, the cat was kinda out of the bag, if that's even an expression, don't know if it sounds right, and he'd made introductions to a couple of potential agents, all of whom said no.
为什么他们都说不呢?
Number of gave him Why did good as say no?
其实我根本没打算卖这本书,但他们还是问:‘原因是什么?’
Well, I wasn't even trying to sell the thing, but they were like, What were some of the reasons?
这本书没法归入一个明确的类别。
This doesn't fit into a clean category.
我不知道该把它归到哪一类。
I don't know where this would be slotted.
这不是出版商想要的东西。
This isn't what publishers are looking for.
这些都是你在出版、电视和电影行业常听到的套话。
All the same kind of routine lines that you hear in both publishing and television and movies.
都是老生常谈。
It's just the same stuff.
尽管他们拒绝了我,但有些人给了我很好的建议,我很感激。
A number of them gave me good advice, even though they said no, which I appreciated.
说‘不’没关系,但我很感激其中一些人给我的建议,后来我最终签了史蒂夫·汉塞尔曼,那时他刚成为一名经纪人,之前曾是超级编辑,曾在他作为编辑的职业生涯中签下许多非常出色的书籍,比如《用户手册》和一大批大热作品。
Saying no is fine, but I do appreciate some parting advice, which a number of them gave me, and then I ended up signing with Steve Hanselman, who was just becoming an agent at that time and had been a superstar editor, and had acquired a bunch of really fantastic books in his previous career as an editor, like you, the owner's manual, and a bunch of really big winners.
这就是整个事情的开端。
So that's how the whole thing got started.
我从未打算写这本书。
I was never intending to write the book.
我并没有勇气就这样一头扎进深水区。
There was no courage on my part in jumping into the deep end that way.
我其实是被推动的,不是被逼的,但非常偶然地开始尝试推销一本书。
I was sort of goaded, not goaded, but spurred along and very inadvertently ended up trying to sell a book.
到这个时候,你已经有书名了吗?还是说你还没做测试?
At this point, did you have the title, or had you done that testing yet?
没有,我还没做测试。
No, I hadn't done the testing yet.
这个书名——这可能也是我被拒绝的另一个原因。
The title this is probably another reason I was turned down.
它最初的名字糟透了。
It had a horrible original title.
天哪。
Oh my god.
我很庆幸它没被采用。
And I'm so glad it didn't pan out.
它叫《生活方式投机》。
It was called Lifestyle Hustling.
我的意思是,这对我来说简直是无法想象的最差书名。
I mean, this is, like, the worst imaginable title for me.
我后来想出了更糟的书名来测试,但是
I came up with far worse titles to test later, but
是的,比如那个‘靠贩毒赚钱’的标题。
Yeah, was like the drug dealing one, drug dealing for fun and profit.
在提案阶段,书名最初是《生活方式投机》,后来当书被卖出去时,标题改成了《靠贩毒赚钱》,这在很多方面都有问题,但我还是喜欢那个标题。
Drug dealing, oh, so it was Lifestyle Hustling at the very beginning at the proposal stage, and then I think when it got sold, it had drug dealing for fun and profit, which is problematic on many levels, but I still like that title.
我其实还是挺喜欢那个标题的。
I actually, I still like that title.
我觉得我本来还是能让它成立的,但它不可能像《四小时工作周》那样传播得那么广。
I still think I could have made it work, but it wouldn't have spread as far and wide as the four hour work week.
天哪,那你现在怎么还能做跟这个标题有关的任何事情呢?
Oh my god, so how can you now do something that has that title in whatever form?
比如你能做什么?
Like what can you do?
比如用这个标题做播客,或者出一份补充报告?
Like a podcast with that title or a supplementing report?
是的。
Yeah.
我的意思是,我可以推出一个新的营养保健品系列。
I mean, I could do a new nutraceutical line.
就叫《直接疗愈,为乐而 Bravo》。
It's just called Direct Healing for Fun and Bravo.
认真的,现在这里可以买到这些原料。
Seriously, actually, right now, here's where you can buy the ingredients.
这里告诉你如何包装它们。
Here's how you can package them.
这里告诉我如何使用谷歌广告、脸书广告或ClickBank来打造一个信息产品并销售它。
Here's how I would use Google Ads or Facebook Ads or ClickBank to to put together an info product and sell it.
比如,从零开始,就像‘大脑加速器’套装一样。
Like, here's how from scratch, you know, brain Quicken in a box.
为乐趣和利润做毒品交易和毒品处理。
Drug dealing drug handling for fun and profit.
很多人都向我索要过这个。
I've had a lot of people ask me for that.
责任风险实在是太高了。
The liability is just so off the charts.
我当时就说,是的。
I was like, yeah.
不可能的,老兄。
There's no way, man.
你只能靠自己了。
You're kinda on your own.
对不起。
I'm sorry.
说得通。
Fair enough.
我们只是在头脑风暴。
We're we're just brainstorming.
不行。
No.
不行。
No.
不行。
No.
不行。
No.
我喜欢头脑风暴,但我觉得既然我已经反复提到过那个标题,现在肯定已经有上百人用它了,所以咱们继续下一个吧。
I love brainstorming, but I'd say since I've also talked about that title so much, I'd be amazed if there aren't a 100 squatters all over it at this point, so on to the next thing.
好的。
Okay.
所以你写了那本书。
So you did the book.
你把它卖出去了。
You sold it.
它成了畅销书。
It became a bestseller.
然后对于《我们的身体》,我觉得你开始逐渐明确自己的核心理念了,这其实并不是关于四小时工作周或者减掉大量体重——这些你在《四小时身体》里已经提过,也不是关于如何学习——这些你在《四小时大厨》里也讲过。
And then for Our Body, I feel like you're starting to figure out what your core message is, which is really, again, not necessarily about, you know, four hour work weeks or losing a lot of weight, which you cover in the four Hour Body among other things, or, you know, learning how to learn what you cover in the four hour chef.
但关键是,我们要质疑那些看似不可能的事,它们真的不可能吗?
But, again, it's this idea that let's let's question the impossible, and is it really impossible?
如果不是,我们该如何克服它?
And if not, how can we get through it?
而且看起来,你正越来越接近这个核心理念。
And it seems like you can start you get closer and closer to that core message.
对,完全正确。
Right, absolutely.
因为《四小时工作周》之后,我完全可以选择写《四小时工作周D》之类的续集,那会是轻而易举的捷径,但到那时——我想大概是2008年或2009年——当我开始考虑另一个主题方向时,我已经厌倦了在每一次采访中反复谈论电子邮件自动回复之类的话题,所以我决定彻底转向,做一件完全不同于商业领域的事情。
Because The four Hour Body, I could have very easily done The four Hour Workweek Part D or whatever, and that would have been the layup and the easier path, but I really did not, by that point, and this is, I'd say, 2008 or so, 2009, when I'm starting to think about perhaps another set of subject matter, and I was so sick of talking about email autoresponders and so on ad nauseam in every interview that I wanted to take a complete lateral move and do something entirely aside from business.
所以你写了一本关于性高潮的书?
So you wrote a book about orgasms?
所以我写了一本书,其中包含两章关于女性性高潮的内容,顺便提一句,这本书因此被好市多下架了。但《四小时身体》其实反映的是我早在《四小时工作周》之前十多年就痴迷的主题,所以非常契合。
So I wrote a book including two chapters on female orgasm, which got the book pulled out of Costco as a side note, but The four Hour Body really represented an obsession of mine that predated the four Hour Workweek stuff by ten plus years, so it was very appropriate.
问题是,即使《四小时工作周》已经卖出了四十多种语言版本,销量达数百万册,要让零售商接受《四小时身体》仍然非常困难——他们说:‘我们知道你在商业领域做过什么,但老兄,这根本不是同一个类别。’
The question was, and even after the four Hour Workweek, this is a book that sold into 40 plus languages, millions of copies or whatever, it was a hard sell to make The four Hour Body work with retailers and everything like, Well, we know what you did in business, but hey, man, that's not even the same category.
这本书肯定会失败。
This thing is gonna fail.
你知道这本书会太厚。
You know that the book is gonna be too big.
你知道健身和健康这类内容在国际上卖不动。
You know that fitness and health and all that, they don't sell internationally.
这些根本卖不出去。
You can't sell those.
它们翻译起来效果很差,诸如此类,但我不是说这些反馈来自出版商。
They don't translate well, on and on and on, and I'm not saying that was feedback from the publisher.
这些反馈来自一些成功的作者,他们甚至会一口喷出饮料,说:‘什么?’
This is feedback from, in some cases, successful authors who literally would spit up their drinks and be like, What?
有多长?
It's how long?
是精装本吗?
It's a hardcover?
什么?
It's what?
这永远卖不出去。
That's never gonna sell.
他们从来不会把那些放进推荐位, blah, blah, blah。
They never slot those in blah, blah, blah.
永远,永远,永远不可能,不可能,不可能。
Never, never, never impossible, impossible, impossible.
问题是,你测试过这些东西吗?
It's like, have you tested these things?
你有什么证据支持这一点?
What evidence do you have for that?
是吗?
Oh, really?
这很有趣。
That's interesting.
你看过什么数据?
What data have you seen?
你有什么证据支持这一点?
What evidence do you have for that?
你看到了什么数据?
What data did you see?
嗯,不会的,我会问他们这个问题,但他们只会一脸茫然。
Well, no, I would ask them this, and it would just be a blank stare.
他们会说:不,大家都懂这个。
They would be like, No, well, everybody knows that.
我当时想:真的吗?
I was like, Really?
他们怎么知道的?
How do they know that?
因为他们反复这么说,就信以为真了,这通常是他们的回答。
Because they repeat it so often they believe it to be true, and that's typically the answer.
所以,是的,《四小时工作周》最终在销量上远远超过了《四小时工作周》,并且持续了很长时间,甚至到现在可能还在超越《四小时工作周》。
So yeah, the four Hour Body ended up outselling the four Hour Workweek by a large margin and for a long period of time, and it might still even be outselling The four Hour Workweek.
这真的很有意思。
That's really interesting.
我之前不知道《四小时工作周》卖得这么多,《四小时工作周》到底卖了多少本?
Did not know that coming into this, that The four Hour Body had out so how many copies did The four Hour Workweek sell?
天哪。
Oh, boy.
我得去查一下具体数字。
You know, I'd have to check on numbers.
我以前每周都密切关注这些数据。
I used to be on top of this on, like, a weekly basis.
《四小时工作周》肯定卖了数百万本,但我也不确定。
Four hour work mean, it's gotta be in the millions, but I don't even know.
我根本说不上来确切的数字。
I couldn't even begin to tell you what the exact numbers are.
因为我觉得,《四小时工作周》真正触及到了一些具有历史意义的东西,就像我们在2008年、2009年看到的那样,那是公司主义的终结。
Because I feel like with the four hour work week, you were really touching into something that was impactful in a historical way in the sense that, you know, what we saw in 2008, 2009 was the death of corporatism.
这种认为如果你对朝九晚五的工作忠诚,公司就会对你忠诚的想法。
This idea that if you're loyal to your nine to five job, the corporation's going to be loyal to you.
因此,大约一百年前取代了家庭纽带的这种联系,如今正在消亡。
So that whole connection that had essentially replaced the family connection a hundred years ago was now dying.
所以人们实际上需要弄清楚如何实现每周工作四小时。
So people actually needed to figure out how to work a four hour workweek.
因此,我认为从社会影响的角度来看,这是一本非常有力量的书,它引发了关于工作本质的巨大思维革命。
And so I felt in terms of societal impact, that was a very powerful book, it triggered a huge revolution in thinking about essentially work.
《每周工作四小时》很棒。
The four Hour Body is great.
它让我惊讶的是,销量竟然没有超过《每周工作四小时》。
It just surprised me it's no more than the four Hour Workweek.
到目前为止,总销量还没有超过,但要记住,《每周工作四小时》早了好几年,而且后来还出了修订版和扩充更新版,里面充满了案例研究,我其实正考虑专门写一本只收录案例研究的书,我觉得那会非常棒。
Not in total at this point, keeping in mind that the four Hour Workweek had a head start by many years, three years, and then there was the revised edition, the expanded and updated edition of The Four Hour Workweek, was full of case studies, which I'm thinking of actually I'm thinking of doing a completely separate book just of case studies, which I think would be just amazing.
绝对应该这么做,因为世界也已经变了。
Totally should because the world has changed too.
比如,现在你真的可以创建一个
Like, now you really can create a
四小时的生意,你知道的,现在太容易了。
four hour business, you know, that It's so easy now.
太容易了。
It's so easy.
很容易,而且和十年前不一样了。
It's easy, and it's different than it was ten years ago.
完全不一样了。
It's totally different.
我的意思是,别误会我。
I mean, now don't get me wrong.
我认为《四小时工作周》中的原则,尤其是扩展和更新版中的工具,仍然有效,但还有其他工具和方法。
I think the principles, even the tools in the four Hour Workweek, especially the expanded and updated edition, still work, but there are other tools and other approaches.
比如,我帮助过一些公司和个人开展Kickstarter活动,这些公司现在每月的销售额达到了50万美元,甚至高达100万美元。
I mean, for instance, I've helped a number of companies and people with Kickstarter campaigns, and these are companies that are now doing, in some cases, $500,000 a month or a million dollars a month in sales.
Kickstarter 当时根本不存在,类似的选项,比如 Indiegogo,或者使用 Celery 这样的工具进行预售活动——不直接扣款,而是以有组织且合法的方式进行。
Kickstarter just didn't exist, and the similar options, whether it's Indiegogo or using things like Celery to do preorder campaigns where you're not charging credit cards but doing it in an organized legal fashion.
不仅如此,运用《四小时工作周》中那些灵活原则——比如八十比二十的帕金森定律、许多系统思维——所能创建的业务范围也极其广泛。
Not only that, but the scope of businesses that can be created by using the flexible principles in the four hour workweek, you know, eightytwenty Parkinson's, a lot of the systems thinking, is so far ranging.
人们一想到公司。
People think company.
他们想到的是产品。
They think product.
等等。
It's like, wait.
等等。
Wait.
等等。
Wait.
等等。
Wait.
等等。
Wait.
我认识一些演员,他们用这种方式规划了自己的职业生涯。
I know actors who have used this for their careers.
我认识一些律师,他们也用过这种方法。
I know lawyers who have used this.
我认识一些设计师,他们用过这种方法。
I know designers who have used this.
我认识一些YouTube网红,他们用过这种方法。
I know YouTube stars who have used this.
我的意思是,它的应用范围太广了。
I mean, it's so far reaching.
所以,我觉得向人们展示这些各种可能性的全貌,会非常有趣。
And so to show people the spectrum of all of those options, I think, would be really fun.
这很有趣,因为《四小时工作周》确实如此。
Well, it's interesting because the four hour workweek, you're right.
每一个原则,比如你书中反复提到的二八法则,这些规则和原则都非常有价值。
Every principle and, like, the eighty twenty rule you refer to, you know, throughout your books and throughout a lot of different things, all of these rules and principles, though, are incredibly valuable.
但目前特别的是,你可以把这些内容整理成一部‘四小时工作法百科’,涵盖所有可以启动的商业类型,以及人们具体如何操作,真正做到即插即用。
But right now in particular, it's like taking those you can almost make like a four hour pedia of all the different types of businesses that can be started and and exactly how, like plug and play, exactly how people can do it.
我觉得这会是个绝佳的点子。
Think that would be an incredible idea.
是的。
Yeah.
不,我同意。
No, I agree.
我同意。
I agree.
所以你一直在幻想实施四小时工作制。
So you fantasize about doing four hour work week.
那你打算给它起个什么名字?
What would you even call it?
你不能把它叫做八小时工作周。
You can't call it the eight hour work week.
你得想一个真正好的标题。
You have to come up with a really good title here.
是的。
Yeah.
我会想个好标题,但我们现在先叫它‘不’吧。
I'm gonna come up with a good title, but let's call it no.
我不会给它起任何名字。
I wouldn't call it anything.
我告诉你,这里还有一个对人们可能有帮助的出版小贴士。
I'll tell you, because people here's another sort of publishing tip that people might find helpful.
如果你拥有受众,或者人们在关注你接下来要做什么,我认为你应该养成在某些情况下使用误导性信息的习惯。
If you have an audience or you're being watched for what you're going to do next, you should get into the habit, in my opinion, of using red herrings in some cases.
在《四小时工作周》之后,我深刻意识到,当别人侵占你的知识产权、侵犯你的知识产权,使用你的照片和商标来销售与你毫无关联的产品时,会有多么痛苦,这些都可能对你造成极大的损害。
So after the four hour workweek, I became very acutely aware of how painful it can be to have people squat on your intellectual property or infringe on your intellectual property, and use your photographs, and use your trademarks to sell stuff that you have no association with, many things that could be very damaging to you.
这一直是一场持续的斗争。
That's been an ongoing battle.
所以,通常当我出版《四小时工作周》之前,我会先发一篇帖子,宣布我接下来的新项目是什么,因为我想要整合资源、寻找采访对象等等,但我没有使用真实标题,因为我知道人们会立刻去Twitter上行动。
So typically, for instance, when I published The four Hour Body, prior to that, I put up a post announcing what the new project was going to be because I wanted to marshal resources and find interviewees and so on, but I didn't use the real title because I knew that people would immediately go to Twitter.
他们会立刻去Instagram(如果当时有的话),抢注用户名和网址,试图抢占这些资源,以便日后勒索我,或者只是在将来通过搜索吸引流量,从而用广告盈利。
They would immediately go to Instagram, had it existed at the time, grab handles and grab URLs to try to swat on them to extort money from me later, or to simply attract traffic from searches at a later point in time so they can monetize it with advertising.
这种不道德的行为是自动发生的,非常普遍。
There's just a lot of unethical behavior that is automatic.
它会在成百上千的人身上被触发。
It's triggered in hundreds and thousands of people.
当你提前透露你打算做什么,而你又没有事先 securing 所有可能的变体时,情况就会这样。
When you give people advance notice about what you're going to do if you haven't already secured every possible imaginable permutation.
为了省去这些麻烦,当我宣布时,我把它叫做《成为超人》之类的名字,因为我希望提供一个虚假的线索来误导他们。
And to save myself that labor, when I announced it, I called it, I think, becoming superhuman or something like that, because I wanted to provide them with fodder as a false lead.
所以当你推出《四小时工作周》之后,是不是突然间每个人都开始注册《四小时投资者》、《四小时》……我不知道,总统?
So once you put out four Hour Body, did suddenly everybody start registering the four Hour Investor, the four Hour, I don't know, president?
我不知道。
I don't know.
所有不同的情况。
All the different Yeah.
各种变体。
Permutations
我的意思是,人们已经试过并这样做了。
mean, people have tried that and done that.
最终,我已经为'四小时'作为前缀注册了商标,所以必然会出现一些持续性的状况,我就不详细说了,但我讨厌事情发展到这一步,但几乎所有人都将面临法律上的清算。
Ultimately, I've registered trademarks for four hour as a prefix, so there is going to have to be, and there is some ongoing stuff that I won't bore you with, but I hate that it comes down to this, but there is gonna be a legal reckoning for almost all of these people.
有些战斗值得打,有些不值得,但不幸的是,也有一些战斗你必须打,以维护你的知识产权。
There are fights worth fighting, and then there are fights not worth fighting, but there are also battles you have to fight to maintain your intellectual property rights, unfortunately.
天啊,我几乎现在就想注册'三个半小时工作周'了。
Man, I almost feel like registering the three and a half hour work week right now.
你知道吗?
You know?
你可以去试试。
You can go for it.
如果你去的话,我免费送给你。
I'll give it to you for free if you go
为了这个,我非常感激。
for I appreciate that.
我想跟大家说一点。
I would just say this, guys.
你可以蹭别人的顺风车。
It's like you can ride on someone else's coattails.
这很懒惰,我觉得不道德。
It's intellectually lazy, and I find unethical.
你应该试着创造一些有价值的东西。
It's like try to create something of value.
如果你离开这个世界时没有创造过任何原创的价值,我认为这一生就是被浪费和挥霍了。
If you leave this planet without creating something original of value, I view that life as having being wasted and squandered.
同样地,我们每个人都会遇到批评者,要关注那些真正理解你的人,而不是那些不理解你的人。如果你在犹豫自己该站在支持者还是反对者的一边,不妨去看看《料理鼠王》,听听结尾处安东尼·埃戈的那段演讲,那是对古斯特餐厅的最终评价。
Along the same lines, we all have critics, focus on the people who get it, not the people who don't get it, and if you're trying to decide sort of which side of the fence to fall on as a supporter or detractor, just watch Ratatouille and listen to the Anton Ego speech at the end, which is the final review of Gusteau's restaurant.
但基本上,他说,我们批评家认定为垃圾的作品,其价值甚至还不如我们称之为垃圾的东西。
But basically, he says, the piece of work that we critics designate as garbage is worth less than what we're designating as garbage.
你可以选择去创造有价值的东西,或者传播你发现的其他有价值的事物,从而增加你为宇宙带来的善果;或者你也可以不断挑剔他人,散布恶意和毒液,但归根结底,这其实对任何人都没有好处。
You can either focus on building something of value or propagating other things of value that you find, therefore, sort of increasing the karmic value you add to the universe, or you can nip at people's heels and sort of spread vitriol and spit acid, which net net really does no good for anyone.
我强烈建议你曾经写过一篇关于这个话题的文章,我经常引用,因为当任何人努力展现自我时,迟早都会遇到那些只是靠蹭热度而来的批评,这会让人非常痛苦。
And I highly recommend you wrote a post on this once, which I've referred to because it's it's at some point, it gets painful for anybody who's trying to put themselves out there, and they start to get just criticisms that are are riding those coattails.
他们批评你,纯粹只是为了蹭你的热度。几年前你写过一篇关于如何应对喷子的精彩文章,我觉得非常棒。
They're they're criticizing for no other reason than riding their coattails, and you wrote a very good post a few years ago about dealing with the haters that I thought was very good.
是的。
Yeah.
如何应对喷子,这篇文章引用了科林·鲍威尔、一些斯多葛学派哲人,以及全球顶尖体育经纪人的话。
How to deal with haters, and it pulls from quotes from Colin Powell and some of the stoics and some of the top sports agents in the world.
只是想指出,如果你一切都做对了,工作表现优异,那么关于你的言论中,有90%都会带有一些负面色彩。
Just to point out that if you're doing everything right, if you're doing your job well, 90% of what's said about you will have some negative tinge to it.
我的意思是,这听起来难以置信又荒谬,而这正是匿名性和互联网的本质。
I mean, it sounds unbelievable and outrageous, and that's just the nature of anonymity and the internet.
要应对这一点,你必须在哲学上和策略上武装自己,以应对这种环境。
And to contend with that, you have to arm yourself philosophically and tactically to contend with that type of landscape.
这非常、非常艰难。
It's very, very tough.
有时候,那些讨厌的人会让你沮丧,这确实很
There are times when the turkeys get you down, and it's it's very
诱人。
tempting.
有些人会比较幸运。
Some will be some will be lucky.
有些人会恰好触动你与生俱来或源于其他因素的那些按钮,从而只是运气好。
Some will hit the right buttons that were in you from birth or, you know, from whatever, and they'll just get lucky.
如果有一千个人批评你,而你盯着所有人看,那么这千人之中总会有一个听起来像你妈妈在对你大喊大叫,那就会很痛苦。
If if a thousand people criticize you and you're looking at all of them, one of those thousand is gonna seem like your mother yelling at you, and that's gonna be painful.
是的
Yeah.
这会触发某种反应。
It'll trigger something.
所以,我的意思是,这篇文章讲的是如何应对喷子,或者七个应对喷子的原则,类似这样的内容。
So, I mean, I think the post is just how to deal with haters or seven principles on how to deal with haters, something like that.
如果你在谷歌上搜索,它会立刻弹出来,就是我的名字加上‘如何应对喷子’,这是一套实用的工具包,给那些想要创造价值、但又不会天真乐观的人使用——你要明白,每一个支持你的人背后,都会有一个对立阵营的人在猛烈攻击你,他们只是想用言语和情绪把你钉在长矛上,你必须习惯这一点。
If you search on Google, it'll pop right up, just my name and how to deal with haters, and it's just a pragmatic toolkit for people who want to create value, but who are not going to be Pollyanna ish about it, recognize you're going to have, for every supporter you have, someone in the opposite camp who's charging at you who just verbally and emotionally wants to put you on a spear, and you have to get accustomed to that.
即使你是非营利组织,天啊,你也会看到一些难以置信的东西。
Even if you're a nonprofit, for God's sake, I mean, it's like you see some unbelievable stuff.
而且,你刚才提到了那个几乎人人都心照不宣的问题:蒂姆·费里斯其实并不只工作四小时。
Well, and you had you had the common almost the elephant in the room, Tim Ferriss doesn't really work four hours.
他是我认识的最努力的人。
He's the hardest working guy I know.
所以,人们对你这种批评很奇怪——批评你没有只工作四小时,尽管这根本不是你书里的主旨。
So people I would see that criticism of you, which is oddly a criticism that you didn't work four hours, even though that's not really what your book's about.
你的书是关于建立这些系统的。
Your book is about putting these systems in place.
所以,如果你有一个像BrainQuicken这样的企业,你可以有三十六小时、三十八小时,或者任何时间去做你喜欢的事情。
So if you have a business like BrainQuicken, you can have thirty six hours to do things you enjoy or thirty eight hours or whatever.
是的。
Yeah.
不。
No.
没错。
Exactly.
然后我认为,首先,我根本不会主动去寻找负面信息,因为也有很多积极的内容。
And then I think that I very first of all, don't go looking for the negative stuff, and there's plenty of positive stuff too.
我不会主动去寻找负面信息。
I don't go looking for the negative.
我认为这是一种坏习惯。
I think that's a bad habit.
我几乎从不回应那些负面评论,尤其是当它们来自那些连最基本研究都没做的人时。
I very rarely respond to the negative, particularly if it reflects someone who hasn't done even a modicum of research.
如果他们没读过这本书,却仅凭书名来批评我,那就根本没什么好谈的。
If they haven't read the book and they're criticizing me based off of the title, there's really no nothing to be talked about.
我认为生活中一个普遍的原则是:你无法用道理说服一个人放弃一个他从未通过理性思考而形成的观点。
A general principle in life, I think, is that you can't reason someone out of a position they didn't reason themselves into.
这说得通吗?
Does that make sense?
这纯属白费口舌。
It's a waste of breath.
这是浪费时间。
It's a waste of time.
完全同意。
Totally agree.
我还想补充一点,那就是我所谓的‘24小时规则’:如果你回应了这些喷子,那就等于让这个问题又延续了24小时,而不是让它自然消亡。
And one thing I will add to that is what I call the twenty four hour rule, which is that if you do respond to the haters like that, then you've kept the issue alive for another twenty four hours instead of just letting it die.
是的
Yeah.
断绝其氧气,而且根据非常具体的搜索引擎规则,你不想通过引起关注来为某些内容增加谷歌权重。
Starving it of oxygen, also for just very specific search engine rules, you do not wanna add Google juice to something by drawing attention to it.
有很多人会写一些充满恶意、荒谬且毫无实质内容的关于我的文章,仅仅因为他们希望我回应并为他们的网站带来流量,但我从不回应这些事。
And there are many people who will write really hateful, ridiculous kind of articles about me that are devoid of content just because they want me to respond and send traffic to their sites, and I just never respond to those things.
最终他们吸引到的都是充满恶意的人访问他们的网站,这本身就是对他们的一种惩罚。
And they end up attracting people who are hateful to their sites, which is their own form of punishment.
那些观众会转而反对你
That audience is going to turn on you
这实际上是一个非常非常好的观点,至少
at the very That's least a very good point, actually, to
对于那些没听说过《每周工作四小时》的人来说
those people that haven't heard The Four Hour Workweek.
《每周工作四小时》之所以受到对冲基金经理、一些世界顶级风险投资人的公开赞扬——我指的是在《纽约时报》这样的媒体上——并不是因为他们想每周只工作四小时,而是因为他们想最大化自己每小时的产出
The reason that Four Hour Workweek has been praised by hedge fund managers, some of the top venture capitalists in the world very publicly, I mean, in the New York Times, and these types of people, not because they want to work four hours a week, but because they want to maximize their per hour output.
这就是这本书的主旨。
That is the point of the book.
你最大化每小时的产出,然后如何使用这套新工具就由你自己决定了。
You maximize your per hour output, and then what you choose to do with that new toolkit is up to you.
就我而言,我不想一辈子无所事事地盯着墙看油漆干涸,所以我现在有这个资本,可以随心所欲地安排自己的时间,我选择像写博客这样的事情。
And in my case, I don't wanna sit around and stare at the wall watching paint dry for the rest of my life, so I have the luxury at this point of doing with my time, whatever I want to do with my time, and I choose things like writing on the blog.
我非常喜欢做这件事。
I love doing it.
我喜欢与我的观众互动。
I love interacting with my audience.
或者我会花大量时间去实验和尝试为人们捕捉这些内容,因为我首先把自己视为一名教师。
Or I spent a ton of time on experimenting and trying to capture that for people, because I view myself as a teacher, first and foremost.
我一直都想当老师。
I always wanted to teach.
我原本以为会是在九年级或十年级教书,但最终却是通过书籍和博客来实现的。
I thought it was going be ninth or tenth grade, but instead it ended up being via books and the blog.
我们来谈谈这一点,因为你经常提到,写作——很多作者其实也这么说——写一本书是非常不愉快的经历。
So let's talk about that, because you've also said often, writing, and a lot of authors say this actually, writing a book is a very unpleasant experience.
你习惯于走出去做各种事情,但写书时,你必须几乎每天数小时坐在电脑前,将脑力活动输入到电脑中。
So you're used to going out there and doing things in the world, and when you write a book, have to essentially spend a year or two or more sitting behind a computer for hours a day doing brain activity into this computer.
这很痛苦。
It's painful.
是的,确实很痛苦。
Yeah, it is painful.
这是一个非常孤立的过程。
It's a very isolating process.
对我来说,这就像被单独监禁,但也不总是令人不快。
I mean, for me, it's like being in solitary confinement, and it's not always unpleasant.
偶尔会有那么几个小时,你捕捉到了灵感的火花,状态绝佳,写出了一些最出色的内容,妙趣横生,甚至让自己笑出声。
There are rare moments where you bottle the lightning, and you have just a streak of a few hours where you're really on fire, and you're putting together some of your best stuff, and it's funny, and you're making yourself laugh.
我非常喜欢这些时刻,但它们并不构成写作过程中大部分的时间。
And I love those moments, but they do not constitute the majority of the time spent writing.
尤其是你的书,你的书几乎像是精心包装的作品。
Particularly with your books, your books are almost like they're packaged books.
《四小时厨师》是一件艺术品。
Four Hour Chef is a work of art.
整本书都美得令人惊叹。
It's just a beautiful book all around.
里面有多少张照片?七百张还是八百张?
Is this, 700 or 800 photos in there?
照片有多少张?
How many photos were
照片?
in photos?
有一千多张照片。
I there are a thousand plus photographs.
实际上,为了自讨苦吃,我可能亲自拍摄了其中百分之二十到三十的照片,大概百分之二十吧,就是为了学习摄影,回头想想,这真是个愚蠢又自虐的决定。
I did I actually, just to be a glutton for punishment, probably took 20 to 30% of those myself, probably, yeah, 20%, just to try to learn photography, which was, in retrospect, kind of a foolish masochistic decision.
我玩得很开心,但额外的工作太多了,而且这本书里有几百幅插图。
I had fun, but it was too much additional work, and it has a few 100 illustrations.
所以对我来说,写这本书的部分目的就是创造一个美丽的实体物件,而这并不意外地非常具有挑战性。
So that book, part of the point of that book for me was to create a beautiful physical object, which not surprisingly is very challenging to do.
这个过程真的非常复杂,但写作本身,我大部分时候都觉得痛苦。
It's really involved, but the act of writing I find painful most of the time.
作为作家,如果你是独自写作,没有合著者,就会有一些时刻,你是建筑师,正在设计大教堂,那是一个非常鼓舞人心、令人兴奋的阶段。
There are the moments where you, because as a writer, if you're a solo writer, if you don't have a co author, there are times when you are the architect, where you're designing the cathedral, and it's this really inspiring, exciting period.
但绝大多数时候,你只是个砌砖工,那是一种非常艰苦的体力劳动。
The vast majority of the time, you're the bricklayer, and that is really tough grunt work.
当然,到了最后,你可以看着这个 hopefully 美丽而实用的结构,多年甚至几十年后回望时感到自豪,但这个过程非常艰难。
And then there's, of course, at the end, you can look upon this hopefully beautiful structure that's highly functional and admire it for, look back with pride on it for years and decades ideally, but it's a very tough process.
现在我要说的是,你不一定,或者我也不一定根据快乐与痛苦的比例来选择项目。
Now, what I would say is you don't necessarily choose, or I don't necessarily choose my projects based on the ratio of pleasure to pain.
这听起来可能有点奇怪,但我认为经历痛苦是有价值的,我会主动给自己引入痛苦,比如做我不愿做的艰苦锻炼,或者在我根本不想冥想的时候去冥想——那正是我最需要冥想的时候。
This might sound weird, but I think there's value from going through pain, and I voluntarily introduce pain to my life in the form of unpleasant workouts or meditating when I really don't wanna meditate, when it's the last thing I want to do, that's when I most need to meditate.
我记得我
And I remember I
有人曾经告诉我,如果你没有三十分钟来冥想,那你需要三个小时。
was told once, if you don't have thirty minutes to meditate, you need three hours.
这实际上和甘地的一句名言很相似。
That's similar to a quote from Gandhi actually.
所以甘地告诉他的所有顾问,我每天需要一小时来冥想,他的顾问说:‘甘地,你不可能有一小时。’
So Gandhi told all of his advisors, I need an hour a day to meditate, and his advisor said, you know, no, Gandhi.
然后甘地对他们说:‘好吧,那我现在需要两小时来冥想。’
You don't have an hour, and then Gandhi said to them, okay.
现在我需要两小时来冥想。
Now I need two hours to meditate.
是的,完全正确,完全正确。
Yeah, exactly, exactly.
这和写作的关系在于,我喜欢扩展自己舒适行动的范围,而只有通过在困难情境中主动承受不适和痛苦,才能做到这一点。
So the way that relates to writing is I enjoy expanding my sphere of comfortable action, and you only do that by subjecting yourself to discomfort and pain in challenging situations.
我认为,当你取得哪怕是最基本的成功时,比如你提到的,拥有一份朝九晚五的工作,就存在变得安逸和自满的真正危险,这非常危险。
I think there's a real danger when you have even the barest level of success, like you said, when you have a nine to five job, and there's the risk of becoming comfortable and complacent, that is a very dangerous place.
坐在这个位置上真的很危险。
It's a really dangerous place to sit.
我想知道,这是否就是让你走出所谓的‘四小时类型’的原因。
And I wonder if that's what got you out of the, let's call it, the four hour genre.
你从‘四小时厨师’转变为实际上做一档电视节目。
Like, you you went from four hour chef to essentially doing a TV show.
是的。
Yeah.
顺便说一句,这档节目并不叫‘四小时电视节目’。
Which, by the way, isn't called the four hour TV show.
不是。
No.
确实不叫。
It's not.
它叫做蒂姆·费里斯实验,实际上关于这个实验的最新进展,我们可以讨论很多方面,但我真的很高兴自己在最近几周启动了播客——我原本计划做这个已经一年多,可能快两年了。顺便说一句,非常感谢你提供的关于播客的诸多建议。
And it's it's called Tim Ferriss experiment, and I'll and actually, the latest update on that, we can talk about all sorts of aspects of this, but I'm really happy that I started the podcast in the last few weeks, which I'd been hoping to do for more than a year, probably two years, and thank you for a lot of your advice related to the podcast, by the way.
由于特纳广播公司内部的一些问题,电视节目的发布再次被推迟,目前还没有确定的播出日期。
Because of some internal issues at Turner Broadcasting, the the launch of the TV show has yet again been delayed and postponed with no particular sort of launch date in its place.
所以它现在是
So it's
我知道我非常沮丧,因为我只看过了斯图尔特·科佩兰的那一集。
been I know I've been very upset because I wanted to I only was able to see the Stewart Copeland episode.
我其实特别想看扑克那一集。
I wanted to see the poker episode, actually.
扑克那一集太棒了。
The poker episode is awesome.
我正在拼命努力,所以任何曾好心提供过节目支持的人,我都在拼尽全力。
I am working tirelessly, so any of you who were kind enough to offer support with the show in any way, I am fighting my ass off.
我和很多人想要的都是同样的东西。
The people and I want a lot of the same things.
这其实只是如何分配资源的问题,我就不详述特纳团队中所有希望这部剧播出的人所面临的那些内部琐事了。
It's really just a matter of figuring out how to allocate resources, and just I won't bore you with all the internal sort of stuff that all the people on the Turner team who want to see this show get out in the open as well.
大公司很难搞。
Big companies are hard.
大公司非常具有挑战性,不仅当你从外部与它们打交道时如此,而且它们资源极其丰富。
Big companies are just very challenging, not only if you're dealing, interacting with them from the outside, and they're very resource rich.
与大公司合作有其理由,但它们是非常复杂的政治实体。
There are reasons to work with big companies, but they're very challenging political animals.
让我给你一个想法。
Let me give you an idea.
让我给你一个建议。
Let me give you an idea to do.
如果你上了头条新闻、True TV或者任何有线电视第187频道,你只会获得一万名观众。
If you end up on headline news or True TV or any of these channels on, you know, channel one hundred eighty seven on cable, you're gonna have 10,000 viewers.
所以你应该这么做,你有一个庞大的博客,就告诉他们:每集5美元,我来卖。
So what what what you should do, you have a huge blog, just tell them you'll sell for $5 an episode.
学路易·C的做法,每集卖5美元。
Do a Louis CK, sell for $5 an episode every episode.
我是买家,我认识的每个人都会是买家,你的所有读者都会成为买家。
I'm a buyer, everybody I know is gonna be a buyer, all your readers are gonna be buyers.
他们就是靠这个赚钱的。
That's how they're gonna make their money on this.
是的,我正在做这件事。
Yeah, I'm working on it.
我正在做这件事。
I'm working on it.
我正在努力寻找一种让它可行的方法。
I'm really working hard to figure out a way to make it work.
所以我依然充满信心,我之所以保持信心,是因为当人们来找我询问书籍相关问题时,90%甚至更多的情况下,问题都集中在营销和公关上。
So I remain confident, and part of the reason I remain confident, I'll tell you, is when people come to me to ask about books, 90% of the time, if not more, the questions are all related to marketing and PR.
我不希望人们低估这些方面的重要性,但营销和公关的潜力取决于产品本身。我花了大量时间在这档节目、这些集数、讲师、课程、工具以及所有这些内容上,我知道它一定能找到归属。
And I don't want people to discount the value of those things, but the marketing and PR potential is decided by the product, and I spent so much freaking time on this show and these episodes and the teachers and the lessons and the tools and all this stuff, I know it can find a home.
我知道这个产品本身就能说话。
I know the product can speak for itself.
这就是为什么我并没有完全慌乱,我觉得对于书籍,或者任何类型的内容,你都必须首先专注于内容本身,尤其是在这个拥有社交媒体、这些阿基米德爱好者和再传播平台的世界里。
That's why I'm not freaking out completely, and I feel like with books, for instance, or any type of content, you have to focus on the content first and foremost, especially in a world that has social media available as these Archimedes lovers and rebroadcast platforms.
如果你有一个真正优秀的产品,并且能正确挑选出你的第一千名粉丝并精准定位,每个人都应该读一读凯文·凯利的《一千个铁杆粉丝》。
If you have a really good product and you can pick your thousand first fans properly and target them, and everybody should read 1,000 true fans by Kevin Kelly.
并不是每个人都同意这一点。
Not everyone agrees with it.
但我认为这简直是天才之作。
I happen to think it's genius.
它是一篇非常短的文章。
It's a very short piece.
如果你只能选一篇关于营销的文章来读,我认为这就是唯一你需要读的。
It's the only thing I think you'd probably ever need to read about marketing if you had to pick one thing.
你完全可以拥有一个极其成功的产品,这一点也适用于博客文章。
You can have a enormously successful product, and this goes for blog posts as well.
一篇好的博客文章,我很想听听你的想法,因为就我的博客而言,确实有几篇文章让整个博客脱颖而出。
One good blog post, I'd love to hear your thoughts, because I know for my blog at least, there have been a handful of posts that made the blog.
我只是投入了时间、情感或其他东西到这些文章里,而实际上,一篇博客文章就可能彻底改变你的人生。
They just, like, I put the time, or the emotion, or whatever into the posts, and literally one blog post can change your life completely.
我非常坚信这一点。
I really strongly believe that.
这确实很对,但这也稍微符合二八法则。
That's very true, but it's a little bit of the eighty twenty rule.
比如,你20%的文章会获得博客80%到90%的流量。
So, like, 20% of your posts will get 80 or 90% of the traffic to your blog.
有时候很难提前预知哪些文章会火。
It's hard to know sometimes in advance.
我喜欢写我那些非常个人化的故事,我觉得那是我写得最好的内容,但它们未必是最受欢迎的文章。
I love writing, for instance, my very personal stories, and I think that's my best writing, but that's not necessarily the most popular post.
所以我写作是为了获得这种创意出口,同时我也会写一些我知道很有价值、能带来大量流量的文章。
So I I write for so I can get this kind of creative outlet, but I'll also write these other posts that I know have a lot of value and and will get a lot of traffic and so on.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。