The Joe Budden Podcast - 第903集 | "机智如你" 封面

第903集 | "机智如你"

Episode 903 | "That's Witty"

本集简介

JBP最新一期节目首先讨论了他们的情人节计划(14:44),随后转向演员詹姆斯·范德比克去世的消息,享年48岁(24:45)。GloRilla要求她疏远的妹妹别把家人牵扯进来(37:54),J. Cole的《The Fall-Off》首周销量及发售后的营销策略(51:28),以及Jill Scott、Victoria Monét、Brent Faiyaz等人的新音乐(1:37:00)。此外,说唱斗士Geechi Gotti因毒品指控被捕(1:56:30),迈克尔·杰克逊遗产方回应Sexyy Red对《Beat It》的混音尝试(2:41:53),总检察长帕姆·邦迪的证词走红网络(2:53:05),吉恩·西蒙斯再次抨击嘻哈音乐(3:19:32),还有更多内容。 成为The Joe Budden Podcast的赞助会员,获取更多独家附加剧集和视觉内容!立即加入我们的Patreon:http://www.patreon.com/joebudden

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

本播客及其主持人所表达的思想、观点和意见仅供娱乐目的。

The thoughts, views, and opinions expressed by this podcast, as well as its hosts, are for entertainment purposes only.

Speaker 0

我再重复一遍,这并不严肃。

I repeat, it is not serious.

Speaker 0

这不是真实的。

It is not real.

Speaker 0

没有人正在揭露、透露、指控或向你透露任何关于他们自己的信息。

No one is exposing, revealing, indicting, or telling you anything about themselves.

Speaker 0

此外,我们也不鼓励你在家尝试。

Also, we do not encourage you to try this at home.

Speaker 0

我们是受过专业训练的人员,既不关心你的利益,也不关心我们自己的利益。

We are trained professionals who do not have your best interest at heart or our own.

Speaker 0

享受节目吧。

Enjoy the show.

Speaker 0

为什么我变得越来越慢了。

Why I'm getting slow in my I'm getting slower.

Speaker 1

你绝不能以为他只是在随便说说。

You should never think he's just talking.

Speaker 0

空调。

The AC.

Speaker 1

我根本没懂。

I ain't even get it.

Speaker 2

我还是没懂。

I still ain't get it.

Speaker 0

你知道我的问题是什么吗?

You know what my problem is?

Speaker 0

我总是给予人们更多的信任,而这种信任其实已经死了。

I give people the humans the benefit of the doubt more than the benefit of the doubt is dead.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

一旦你了解了一个人是谁,你就知道马克是

Once you know who somebody is, you kinda I know Mark is

Speaker 0

全是胡扯。

on bullshit.

Speaker 1

他一坐那儿,全是胡扯。

The second he sit there, it's all bullshit.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

就只是这样。

That's all it is.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 0

马克讲了个笑话,我一开始没听懂,但后来我明白了,

Mark made a funny that went totally undetected by me but once I got it,

Speaker 1

我仍然

I still

Speaker 0

那些才是最棒的。

Those are the best.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我还是不行。

I still ain't good.

Speaker 0

那些才是最好的。

Those are the best.

Speaker 1

看。

Look.

Speaker 1

这很酷。

That's cool.

Speaker 2

再说一遍也不会好笑,第二次说的时候。

Re re saying it won't be funny the second Yeah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

Have

Speaker 0

你得机智才行。

to you have to be witty.

Speaker 0

就是那种事情。

It's one of those things.

Speaker 0

你没点幽默感怎么搞定那么多女人?

How you fuck so many bitches without wit?

Speaker 0

因为你确实做到了。

Because you did.

Speaker 0

该死。

Damn.

Speaker 0

你知道,你说我不够机智。

Know, you said I ain't witty.

Speaker 0

你确实说了。

You did.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

嘿。

Yo.

Speaker 0

你没靠机智就完成了你的成绩。

You did your numbers without wit.

Speaker 1

这太疯狂了。

That's crazy.

Speaker 1

我说过

I said

Speaker 0

我不机智。

I ain't hitty.

Speaker 0

你机智吗?

Are you witty?

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

你吗?

Are you?

Speaker 0

这就是我不拖着它的原因。

That's why I'm I'm not dragging it.

Speaker 0

我只是在问。

I'm just asking.

Speaker 1

你有幽默感吗?

Are you witty?

Speaker 1

我总得做点什么。

I had to be something.

Speaker 1

我没什么创伤可以拿来共鸣。

I ain't had no trauma to bond over.

Speaker 1

我总得做点什么。

I had to do something.

Speaker 1

你懂我的意思吗?

You know mean?

Speaker 0

回来。

Back.

Speaker 0

You

Speaker 2

你知道我的意思吧?

know I mean?

Speaker 0

老兄,那里有 plenty 的创伤,足够你用来建立联系了。

Man, there's plenty of trauma in there for you to bond over.

Speaker 0

你知道

You know

Speaker 2

什么意思?

what mean?

Speaker 0

没关系。

It's cool.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

所以你是有幽默感的,那我就不再多说了。

So you are witty and then I'm leaving it alone.

Speaker 0

你就告诉我同意吧。

Just tell me yes.

Speaker 0

别靠近我,兄弟。

Get away from me, bro.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

算了。

Forget it.

Speaker 0

你不觉得

You don't think

Speaker 2

在这儿很有趣吗?

it's witty up here?

Speaker 0

你总是跟我们说你喝一口。

You always you're telling us you take a sip.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

或者你就只是盯着你。

Or you just stare at you.

Speaker 0

你得学会不喝那一口。

You gotta learn how to not take the sip.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

我觉得Ish在这里很有趣,这里很有趣。

Do I think Ish is witty up I it's witty.

Speaker 0

我觉得是的。

I do.

Speaker 0

兄弟,我永远不会开口。

My man, I ain't never gonna talk.

Speaker 0

你们别想骗我。

Y'all y'all can't trick me.

Speaker 0

你们别想骗我说我兄弟的坏话。

Y'all can't trick me to talking bad about my man.

Speaker 0

你们想骗我。

Y'all trying to trick me.

Speaker 0

是的,这是对‘Yeah’的回答。

Yes, is the answer to Yeah.

Speaker 0

我觉得他跟那些女人在一起时并不幽默。

It's I don't think he witty with the bitches.

Speaker 3

他可能会多加一点。

He might put on a little extra

Speaker 0

重量。

weight.

Speaker 0

从不属实。

Never the case.

Speaker 0

他还在那儿做那个愚蠢的89投篮兄弟把戏。

He up he up there still doing that stupid 89 shot brother bullshit.

Speaker 1

乔,乔,乔。

Joe, Joe, Joe.

Speaker 0

你跟那些女人根本搭不上话,话说出来就是天生的。

You ain't witty with the bitches, say word is born.

Speaker 0

话说回来,每个‘不’都得停下。

Word is every no, stop.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

那这就是我的错。

Then that's my bad then.

Speaker 0

我没事。

I'm good.

Speaker 0

不。

Nah.

Speaker 0

没问题。

Cool.

Speaker 0

如果非要说谁的错,那就是我的。

If it's anybody's bad, it's mine.

Speaker 0

是我的错。

My fault.

Speaker 0

我就不该那样跟你玩。

My fault for even playing with you like that.

Speaker 0

没事的,兄弟。

That's alright, bro.

Speaker 2

哦,天哪。

Oh, jeez.

Speaker 2

哦,

Oh,

Speaker 0

天哪。

jeez.

Speaker 0

没事的,兄弟。

It's alright, bro.

Speaker 0

好。

Good.

Speaker 2

你觉得他会对他说什么?

What'd you think he'd be saying to him?

Speaker 0

嘿,老兄。

Yo, man.

Speaker 1

我跟你说过。

I told you.

Speaker 2

你得试试。

You gotta try.

Speaker 2

你可以写出真相。

You can write the truth.

Speaker 2

我要这么做。

I'm a do this.

Speaker 1

这是二十年的采访记录。

It's twenty years of interviews.

Speaker 1

这是基于此被驱逐的。

It's expelled upon that.

Speaker 0

嘿。

Yo.

Speaker 0

太疯狂了。

That's crazy.

Speaker 0

除了我,没人能帮你做这件事。

None but I can help you with that.

Speaker 0

你有580,除了你,伙计,别无他人。

You got a five eighty right Nothing but you, dude.

Speaker 0

如果你有复印机,我可以帮你弄。

If you got a copy machine, I can do it for you.

Speaker 0

机智。

Wit.

Speaker 1

是的。

Yep.

Speaker 1

I

Speaker 0

不过这东西是从你那儿来的。

got that from you, though.

Speaker 0

我可以帮你。

I can help

Speaker 1

帮你做这个。

you with that.

Speaker 0

老兄,我就能做到,这才叫酷。

Nigga, I can that's wit.

Speaker 0

酷。

Wit.

Speaker 0

这才叫酷。

That's wit.

Speaker 0

酷。

Wit.

Speaker 1

两个月,

Two months,

Speaker 0

里克。

Rick.

Speaker 0

哦,该死。

Oh, shit.

Speaker 0

哦,没问题。

Oh, no problem.

Speaker 0

别那样做。

Don't do that.

Speaker 0

这是最近的。

That's recent.

Speaker 0

这是新游戏。

That's new game.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这是新游戏。

That's new games.

Speaker 0

别那样做。

Don't do that.

Speaker 0

那是新玩意儿。

That's that's new shit.

Speaker 0

天哪。

Oh, man.

Speaker 0

我的天啊。

Holy shit.

Speaker 0

那是个笑话。

And that's a joke.

Speaker 0

我完全是开玩笑的,老兄。

Totally joking, man.

Speaker 0

很高兴大家心情都这么好。

I'm glad everybody's in a good mood.

Speaker 0

看到你们真好。

Good to see y'all.

Speaker 1

见到你真好。

Good to see you.

Speaker 1

再见。

See you

Speaker 0

大家好。

all, man.

Speaker 0

情人节快乐。

Happy Valentine's Day.

Speaker 2

情人节快乐。

Happy Valentine's Day.

Speaker 3

情人节快乐。

Happy Valentine's Day.

Speaker 0

我们会处理的。

We'll get to it.

Speaker 1

真可爱。

Ass cute.

Speaker 0

哦,天哪。

Oh, man.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

来吧。

Come on.

Speaker 0

咱们好好玩一玩。

Let's have a good time.

Speaker 0

我本来想在我们击掌的时候告诉你,你的手有点干皮。

I meant to tell you when we did the fist bump thing that your hands was a little ashy.

Speaker 0

哦,该死。

Oh, shit.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

你为什么总是把我所说的每句话都当成什么狗屁糖果一样解读?

Why you always take everything I say like some type of fucking Joby candy?

Speaker 1

我好奇我为什么好奇。

I wonder why I wonder why.

Speaker 0

该死。

Goddamn.

Speaker 0

那乳液,我闻着挺对我胃口的。

And that lotion, I smell it for me.

Speaker 1

那只狗,我可不

That dog, I ain't

Speaker 2

会拉着你。

gonna hold you.

Speaker 0

这乳液在这儿可真不怎么样。

That lotion is not nice to be here.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这玩意儿有点小

This shit got the little

Speaker 0

伦敦和

London and

Speaker 1

西格纳魔鬼崇拜,除此之外所有

Cigna devil worship besides all

Speaker 2

你们。

of you.

Speaker 0

她赚了一些钱。

She caught some money.

Speaker 0

小子,这个

Nigga, this

Speaker 1

玩意儿让他们

shit caught them

Speaker 4

钱正好

money right

Speaker 0

在这儿。

here.

Speaker 0

魔鬼将侵占你的步伐。

Devil will colonize your steps.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

你冲我耍些混账把戏。

Some shit you hold on at me.

Speaker 0

那列小火车本该像黛博拉·考克斯那样在这儿出现,伙计。

That little train supposed to be here like Deborah Cox, boy.

Speaker 0

我得开始翻这些抽屉了。

I gotta start searching these drawers.

Speaker 0

我得开始翻这些衣柜和这些东西了。

I gotta start searching these dressers and shit.

Speaker 0

我为啥把这么好的东西留在这儿?

Like, why I leave some good shit over here?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

有些东西本来就是该让我带回家的。

Some shit is supposed to be meant meant for me to take home.

Speaker 1

早上看到美杜莎?

Medusa in the morning?

Speaker 1

我们把它留在这儿。

We leave it in here.

Speaker 1

哦,不。

Oh, no.

Speaker 1

这哥们身上弄得到处都是东西

This dude got some shit on his

Speaker 0

天啊,真脏。

shit, man.

Speaker 0

如果你不把那瓶乳液扔给我的话。

If you don't throw me that lotion over here.

Speaker 2

嘿。

Hey.

Speaker 2

这玩意儿不行。

This shit's no.

Speaker 0

你还好吗?

You good?

Speaker 0

根本不用什么润肤露。

Shit's don't even use lotion, really.

Speaker 1

我的皮肤都干了,外面都零下五度了。

My shit lower you know, been five degrees outside.

Speaker 1

你也需要一些吗?

You need some too?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我确实需要。

I do actually.

Speaker 0

真的。

Word.

Speaker 0

没错。

Word.

Speaker 1

这玩意儿不错啊,兄弟。

This shit ain't bad, my nigga.

Speaker 3

天啊。

Man.

Speaker 3

嗯,它

Well, it's

Speaker 0

不。

Nah.

Speaker 0

天气太冷了,我一直待在家里,没擦任何润肤露。

It been so cold, and I've been home now putting no lotion on.

Speaker 0

我痒得不行,得去弄点润肤露。

I've been scratching I'll get some lotion.

Speaker 0

没得了。

It's no more.

Speaker 0

瘙痒一直反复出现。

The itch kept coming back.

Speaker 0

是的,兄弟。

Yeah, bro.

Speaker 2

我只是忽略了

I just ignored the

Speaker 0

瘙痒。

itch.

Speaker 0

那里有些贵的东西。

Some expensive right there.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 1

你拿了一些,我也拿了。

You took some I did.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

是。

Is.

Speaker 2

你没给手涂乳液

You're not giving lotion hands

Speaker 0

也试试。

to try too.

Speaker 0

明白吗?

Alright?

Speaker 0

我一直在找马克,你也问过他们吗?

I keep Mark, you asked them too?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你们觉得我的东西是派对包。

Y'all think my shit a party bag.

Speaker 0

我还没去过。

I ain't been.

Speaker 0

这玩意儿让整个房间都香喷喷的。

That shit got the whole room smelling good.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这玩意儿

That shit

Speaker 4

好的,老兄。

aight, bro.

Speaker 0

麦克风测试,一二,一二。

Mic check one two one two.

Speaker 0

麦克风测试,一二,一二。

Mic check one two one two.

Speaker 0

等等。

Hold

Speaker 4

我就知道不会。

Didn't think so.

Speaker 2

这玩意儿一出来就一团糟。

When this shit came shit.

Speaker 1

我当时发生了什么?

I had a what happened

Speaker 2

在新泽西?

in Jersey?

Speaker 0

这玩意儿出来的时候我还在外面,你说得对。

I was still outside when this shit was You got damn right.

Speaker 1

没搞清楚为什么幻觉没出现。

Did not find out why the illusion is not coming.

Speaker 4

你能指望我直接舔吗?

Can you expect me to just lick?

Speaker 0

她干了什么混账事。

The fuck she did.

Speaker 0

我觉得这像是二十年前的事了。

I think this is like twenty years ago.

Speaker 0

只要我死了就行。

As long as I'm dead.

Speaker 0

尤其是二十年?

Especially Twenty?

Speaker 1

不。

Nah.

Speaker 1

另一个杰夫。

The other Jeff.

Speaker 1

这是

This is

Speaker 2

当俱乐部还有舞池和所有那些东西的时候。

When the club still had a dance floor and all that.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

二十年。

Twenty years.

Speaker 1

我是说2006年4月。

April 2020 I mean, April 2006.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

整整二十年前了。

Twenty fucking years ago.

Speaker 0

我以前常唱这首歌给文森特听。

I used to sing this shit to Vincent in the way.

Speaker 0

所有

All

Speaker 2

在那听的各位家长。

the parents out there listening.

Speaker 2

大学里的每个人

Everybody in college

Speaker 0

给所有正在赶着订今晚最后晚餐位子的人打个招呼。

Shout out to y'all trying to make your last minute dinner reservations for the night.

Speaker 0

你挺难的,伙计。

You're have a hard time, buddy.

Speaker 0

多付点钱。

Pay extra.

Speaker 0

别生它的气。

Don't be mad at it.

Speaker 0

听好了。

Listen.

Speaker 0

我的年纪。

My age.

Speaker 3

事情是这样的。

Here's what it is.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 1

周五可能

Fridays might

Speaker 0

不会有重量。

not have a weight.

Speaker 0

星期五。

Fridays.

Speaker 0

操。

Shit.

Speaker 0

该死。

Damn.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

星期五会人满为患。

Friday's gonna be jam packed.

Speaker 0

你把星期五搞砸了。

You got Friday fucked up.

Speaker 0

你说得对。

You're right.

Speaker 0

橄榄园的一切都会回来。

Olive Garden, all that shit gonna be back.

Speaker 2

今天为你们准备好了。

Up for y'all today.

Speaker 0

赶紧把这些东西清走,好让最棒的节目登场。

Get these drops out the way real quick for the best thing going.

Speaker 0

很高兴你们今天能和我们在一起。

So glad y'all could be here with us today.

Speaker 0

今天为大家准备了一场精彩的演出。

Got an amazing show lined up for y'all today.

Speaker 0

很高兴你能来。

So happy you could be here.

Speaker 0

大家好。

Salutations.

Speaker 0

您好。

Greetings.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

这是第几集?

What episode is this?

Speaker 3

903集。

Nine zero three.

Speaker 0

欢迎来到《乔·巴登播客》第903期,由PrizePicks冠名赞助。

Welcome to episode nine zero three of the Joe Budden podcast brought to you by fueled by powered by PrizePicks.

Speaker 0

PrizePicks的朋友们。

PrizePicks gang.

Speaker 0

对。

Yep.

Speaker 0

我是你们谦逊、感恩、无比高兴能在这里的主持人乔·巴登,今天和一些非常了不起的人在一起。

I'm your humble gracious grateful extremely happy to be here host Joe Button here with some really amazing people.

Speaker 0

在我右边,是寿星,寿星本人。

To my right, the birthday girl, the birthday girl.

Speaker 0

我没想到生日女孩在她生日这天会准时到。

I did not expect the birthday girl to be punctual on her birthday.

Speaker 3

她可能会来,也可能不会来。

She may or may not show up.

Speaker 3

我们等着瞧吧。

We'll see.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

向我们的女孩德莫娜致敬。

That's my Shout to our girl, Demona.

Speaker 0

生日快乐。

Happy birthday.

Speaker 0

生日快乐。

Happy birthday.

Speaker 0

坐在她旁边的,不是她,而是我们的好兄弟、费城最棒的医生马克·拉蒙特·希尔,他在现场。

Next to not her, our good our good brother Philly's finest doctor Mark Lamont Hill in the building.

Speaker 0

在他旁边,你知道现在几点了,先生,千门万户,我们今天的好兄弟也在这里。

Next to him, you know what time it is, mister thousand doors and up our good brother issues here with us today.

Speaker 0

在他旁边,最冷的那个——大冰冻来了。

Next to him, the freeziest of them all, Big Freeze is in the building.

Speaker 0

在他旁边,埃尔米拉的佼佼者——大公园来了,波来了,科里来了,埃里克森来了,蒂娜和萨凡纳通过远程参与。

Next to him, Elmira's Finest, Big Parks is here, Po is here, Corey is here, Erickson is here, Tina and Savanna here by remote.

Speaker 0

最后但同样重要的是,你们每一位都在这里。

Last but certainly not least, each and every one of you guys are here.

Speaker 0

向所有在线收听的人致意。

Shout out to everybody listening out there.

Speaker 0

向所有商人、朝九晚五的上班族、抗议者、活动家致意,向那些讨厌的听众致意,向你们每一个人致意。

Shout out to all the business people, the nine to fivers, the protesters, the activists, shout out the hate listeners, shout out to each and every one of y'all.

Speaker 0

没有你们,这一切都无法实现。

Couldn't have done this without y'all.

Speaker 0

大家怎么样?

How's everybody doing?

Speaker 0

挺好,

Good,

Speaker 1

哥们。

man.

Speaker 1

挺好。

Good.

Speaker 0

挺好。

Good.

Speaker 0

挺好。

Good.

Speaker 2

你穿的那件Chella真不错。

Like that Nice Chella

Speaker 0

你穿的。

you got on.

Speaker 2

哦,谢了,兄弟。

Oh, thanks, man.

Speaker 1

我喜欢这个。

I like it.

Speaker 2

致敬一下,我得想想名字,我想起这个的名字了。

Shout out to the I gotta think of the name I I think of the name of this.

Speaker 2

有一位黑人女性制作这些。

There's a black woman that makes these.

Speaker 2

这位姐妹制作这些政治款圆领衫,我买了一件。

The sister makes these political crew necks, I bought one.

Speaker 2

想致敬一下一家小企业。

Want to shout out a small business.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这很好。

That's fine.

Speaker 2

是的。

Yeah.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 2

好吧。

Alright.

Speaker 2

所以你孩子接下来几天放假吗?

So your kids off the next couple days?

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

只放周一。

Just Monday.

Speaker 1

周一。

Monday.

Speaker 2

我孩子周二也放假。

Mine's off Tuesday too.

Speaker 0

我孩子周一和周二都放假,但纽约那边整个星期都放假。

Mine's off Monday and Tuesday, but New York got the whole week off.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 2

这周怎么了?

This week What?

Speaker 3

他们在瞎编。

They're making shit up.

Speaker 3

寒假。

Midwinter break.

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 1

不。

Nah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

只是半程寒假。

Just half winter break.

Speaker 1

明白。

Word.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

中冬?

Midwinter?

Speaker 3

我想那就是他们称呼的

That's I think that's what they call

Speaker 2

它。

it.

Speaker 2

他们告诉我们总统日和周二的农历新年。

They told us President's Day and then Lunar New Year on Tuesday.

Speaker 0

什么?

What the fuck?

Speaker 0

农历新年?

Lunar New Year?

Speaker 1

我们又不在月球上。

We ain't on the moon.

Speaker 4

我根本不知道。

I didn't

Speaker 3

我压根儿不知道这档子事。

even know the fuck about it.

Speaker 3

他们就是瞎编乱造。

They just making up shit.

Speaker 1

看到了吧?

See?

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 1

不,不是。

Nah.

Speaker 1

星期一。

Monday.

Speaker 0

好了,就这样。

Well, that's it.

Speaker 2

所以我会去你家。

So I might be at your house.

Speaker 0

我不是跟你说过要平着放吗。

Told you to earth flat.

Speaker 3

正想拉一个或

Trying to pull one or

Speaker 0

两个凑在一起。

two together.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

出来吧。

Come out.

Speaker 0

你明白了。

You got it.

Speaker 0

随它去吧。

Just go with it.

Speaker 0

他在耍幽默。

He's being witty.

Speaker 0

他正在录音。

He's in record.

Speaker 0

哦,该死。

Oh, shit.

Speaker 0

BM在谈论某事。

BM talking about something.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他周一和周二休息。

He's off Monday and Tuesday.

Speaker 0

我知道这是我的周末,但以防你想见他。

I know it's my weekend, but just in case you wanna see him.

Speaker 0

我的周一,全归你了。

My my Monday, he's all yours.

Speaker 0

就像是,不行。

It's like, no.

Speaker 2

这是一个长周末。

It's a long weekend.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

周末。

The weekend.

Speaker 0

看来周末落在我这边了。

Looks like the weekend landed on my side.

Speaker 0

塔达。

Tada.

Speaker 0

塔达。

Tada.

Speaker 0

天哪。

Oh man.

Speaker 0

为什么那些人就是不跟上节奏?

Why niggas don't be with it?

Speaker 0

不管怎样,兄弟。

Anyway, man.

Speaker 0

孩子们真不容易。

The kids is tough.

Speaker 0

怎么了?

What's up?

Speaker 0

最近怎么样?

What's poppin?

Speaker 0

最近怎么样?

What's poppin?

Speaker 0

祝各位男士情人节快乐。

Happy Valentine's Day to the fellas.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

祝所有在这里的兄弟们情人节快乐。

Happy Valentine's Day to all these involved fellas in here.

Speaker 0

得了吧,老兄。

Come on, man.

Speaker 0

说说看。

Talk about it.

Speaker 0

嘿,我看到你们这些新时代的家伙在搞兄弟之间的互动。

Hey, I see you new age niggas doing fellas times.

Speaker 0

他们在这么做吗?

They're doing that?

Speaker 0

我见过一些。

I've seen a few.

Speaker 0

我见过一些。

I've seen a few.

Speaker 0

男生时光?

Fellas times?

Speaker 0

男生时光。

Fellas times.

Speaker 3

但女孩们有她们的女生节。

But the girls have their Galentines.

Speaker 1

等等。

Wait.

Speaker 1

我,是的。

I yeah.

Speaker 1

等等。

Wait.

Speaker 1

等等。

Wait.

Speaker 0

我不是

I'm not

Speaker 1

我并不是想从女孩们那里夺走闺蜜情人节,那太恶心了。

trying to take Galentines from the girls and That's disgusting.

Speaker 0

第一个是什么

What the first of

Speaker 2

情人节是什么时候?

what's Valentine's time?

Speaker 2

什么时候

When

Speaker 0

一整个

a whole

Speaker 1

一群女孩聚在一起,找个借口庆祝点什么,然后喝个烂醉,

bunch of girls get together and have an excuse in which to celebrate some shit and get drunk and

Speaker 0

就是这样。

That's it.

Speaker 0

还有男人狂欢。

And man bash.

Speaker 2

明白了。

Got you.

Speaker 2

在情人节那天。

On Valentine's Day.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

通常就像

It's usually It's like

Speaker 1

前一天或前两天。

a day before, day or two before.

Speaker 1

很酷。

Got fly.

Speaker 1

我觉得这很酷。

Think that's dope.

Speaker 2

所以我们现在要聚在一起做这件事吗?

And so now we're get together and do that?

Speaker 2

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这很奇怪。

That's weird.

Speaker 3

不是我们,

Not we,

Speaker 0

但有一些人就在外面。

but some are out there.

Speaker 0

有些一些人

Some some of

Speaker 1

你们在外面。

you out there.

Speaker 0

男生们聚在一起就那么娘吗?

Is it so gay for fellas to get together?

Speaker 0

我们刚刚才做过这个。

We just had this.

Speaker 0

就是超级碗。

Was the Super Bowls.

Speaker 0

那不是。

That was No.

Speaker 1

你知道是什么让这变得很奇怪吗?

You know what you know what makes it gay?

Speaker 1

嗯,不是奇怪。

Well, not gay.

Speaker 0

不是奇怪。

Not gay.

Speaker 0

我们开始吧。

Let's start.

Speaker 1

好的。

Yeah.

Speaker 1

好的。

Yeah.

Speaker 1

让我停一下。

Let me stop.

Speaker 1

但你这么做是因为女生们也在做。

But because you're doing it because the girls are doing it.

Speaker 1

生气。

Angry.

Speaker 1

就像因为他们给自己搞了专属的东西,还起了名字、做了主题,现在你就觉得,哦,你们都有了,我们也得去搞一个。

Like because they got their own shit that they named and themed it out, so now you feel like, oh, if y'all got that, we gotta go get this.

Speaker 0

我们得有

We gotta have

Speaker 1

这就变得

that's where it gets

Speaker 0

情人节。

Valentine's.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

你到底在干什么?

What the fuck are you doing?

Speaker 3

这可能不算Gay,但至少有点俏皮。

It might not be gay, but it's a little sassy at least.

Speaker 3

我们可以说非常俏皮。

We can say very sassy.

Speaker 3

俏皮。

Sassy.

Speaker 3

非常。

Very.

Speaker 1

非常。

Very.

Speaker 1

非常俏皮。

Very sassy.

Speaker 1

让女性拥有一些东西吧。

Like, let the women have something.

Speaker 1

我们不在乎。

We don't care.

Speaker 0

那么,大家的情人节计划是什么呢?

Well, what what is everyone's Valentine's Day plans here?

Speaker 2

别闹了。

Come on.

Speaker 2

我是说,你知道的,我手忙脚乱的,因为你们告诉我今晚要去观看《男孩变男人》的新一期节目,就在情人节前一天。

I'm I you know, I was scrambling because y'all y'all taught me that tonight we're going to the new edition of Boys to Men show tonight, the night before Valentine's Day.

Speaker 2

我以为这样能让我缓过来。

I thought that would get me over.

Speaker 2

你们给了我一种理解。

Y'all y'all y'all gave me an understanding.

Speaker 2

那不是

That's not

Speaker 0

情况。

the case.

Speaker 3

还不够。

It's not enough.

Speaker 2

跟这没关系。

Shit to do with.

Speaker 2

apparently, talking.

Apparently, talking.

Speaker 2

这只是巧合。

It's just coincidence.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 1

恰好就是那天。

It just so happens that it was that day.

Speaker 2

所以我正想找点事明天做,但什么也没想出来。

So I'm trying to find a way to do something tomorrow and I couldn't figure nothing out.

Speaker 2

然后吉尔·斯科特宣布她要在蓝调音符演出。

And then Jill Scott announced that she's gonna be at the Blue Note.

Speaker 0

哦,是吗?

Oh, is she?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

在情人节那天,两美分,一场八点,一场十点半。

On Valentine's Day, 2¢, one at eight and one at 10:30.

Speaker 2

这很性感。

That's sexy.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

没错。

That's right.

Speaker 0

瞧瞧这个。

Looky here.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

那正是

That's

Speaker 3

我可能会见到你

I might see you

Speaker 0

在那里,兄弟。

there, bro.

Speaker 0

说出这些字母。

Say the letters.

Speaker 0

马克。

Mark.

Speaker 0

马克。

Mark.

Speaker 0

所以吉尔·斯科特在蓝调音符演出?

So Jill Scott at the Blue Note?

Speaker 2

这正是我想说的。

That's what I'm saying.

Speaker 2

八点整,对吧。

08:00 right.

Speaker 2

我刚想到,得找个保姆。

I just got I gotta find a babysitter.

Speaker 2

就这件事而已。

That's the only thing.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

但马上就要完美了,马上就要求婚了。

But it's about to be Perfect about to propose.

Speaker 2

求婚什么?

Propose what?

Speaker 2

我们去完After Hours之后呢?

Did did we go to after hours?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 2

所以这就是我们的计划。

So that's that's our move.

Speaker 2

门票一上线就售罄了,所以我不得不打了个电话。

She was sold out within an hour of the tickets, so I had to make a phone call.

Speaker 2

我知道你们都能打同样的电话进去,但我建议你们现在就打。

I'm y'all I'm sure y'all can make the same phone calls and get in there, but I would say make them phone calls now.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

马上就要了。

About to.

Speaker 2

因为你知道里面有多紧张。

Because you know how tight it is in there.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

哦,对的。

Oh, yeah.

Speaker 0

这是事实。

It's a fact.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对,没错。

Oh, yeah.

Speaker 0

所以我最好打那些电话。

So I better make those calls.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我需要那张桌子,还有那该死的新奥尔良海鲜

I need that table and that fucking that's New Orleans seafood

Speaker 1

汤。

soup.

Speaker 1

你一直念叨着那碗汤。

You keep talking about that soup.

Speaker 0

不管那汤是什么,我都需要你

Whatever that soup is, I need You

Speaker 1

你真的是个美食家。

are a foodie for real.

Speaker 1

他总提到那种特定的蓝调音符

He speaks of the blue note in that particular

Speaker 2

嘿,这东西太好吃了。

Yo, this shit is delicious.

Speaker 1

每次他们提到

Every time they name

Speaker 0

别说了。

it, come on.

Speaker 0

这是纽约市最好的汤之一。

One of the better soups in New York City.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这汤真好吃。

That soup is delicious.

Speaker 0

确实如此。

It is.

Speaker 2

那是我的一个绝招。

That's one of my move.

Speaker 2

还有里面的蒜香虾,我每次都吃。

That and the garlic shrimp in there, I eat I eat that on Yeah.

Speaker 1

听起来真带感。

Sounds such a Yo.

Speaker 1

我们馋得要命。

We greedy as shit.

Speaker 1

你确实是。

You were.

Speaker 1

我们

We

Speaker 2

也想花时间陪我们的女士们。

also wanna spend time with our ladies.

Speaker 2

我们说的是,我们应该

We're talking about we're supposed

Speaker 0

要谈的是庆祝我们的女士们,结果我们在谈汤。

to be talking about celebrating our ladies and we talking about soup.

Speaker 0

汤。

Soup.

Speaker 0

蒜蓉虾之类的。

Garlic shrimp and shit.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

所以吉尔·斯科特,这是个好主意。

So Jill Scott, that's a good idea.

Speaker 0

这是个好主意。

That's a good idea.

Speaker 0

我打算想办法进去。

I am gonna try to get in there.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我是说。

I'm saying.

Speaker 0

嘿,你在忙什么?

H, what you up to?

Speaker 0

操。

Shit.

Speaker 0

他从不庆祝这个

He don't celebrate this

Speaker 2

这破事儿,老兄。

shit around, bro.

Speaker 3

他每周都买花。

He buys flowers every week.

Speaker 3

每天他

Every day he

Speaker 1

情人节。

Valentine's Day.

Speaker 1

贬低别人。

Slagging off.

Speaker 0

哦,该死。

Oh, damn.

Speaker 0

那真的什么都没发生吗?

Was that nothing for reals?

Speaker 0

大概是

Probably a

Speaker 1

一个月前。

month ago.

Speaker 1

一个

A

Speaker 2

一个月前。

month ago.

Speaker 2

哦,还是尼克,

Oh, it's still Nick,

Speaker 0

有些人,你挺好的。

there's people that, you good.

Speaker 0

他们什么都没做。

They not doing nothing

Speaker 1

不,我什么都没干。

for No, I ain't doing shit.

Speaker 0

哦,明白了。

Oh, got it.

Speaker 2

如果你不介意的话,我想问问,你的女朋友在你之前也这样过吗?

Did you if you don't mind me asking, did your lady did she do that before you?

Speaker 1

我觉得她没有

I don't think she

Speaker 2

她对这个不熟悉

She wasn't familiar with

Speaker 1

生命在我之前根本不存在,兄弟。

that Life didn't exist before me, bro.

Speaker 0

我知道我在开玩笑。

I know I'm joking.

Speaker 0

我在开玩笑。

I'm joking.

Speaker 0

我并不

I don't

Speaker 1

我也不

I don't

Speaker 0

知道。

know.

Speaker 0

你从来没回答过吗?

You never answered it?

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

因为什么

Because What

Speaker 0

问题是什么?

was the question?

Speaker 1

她以前过情人节吗?哦。

Did she do Valentine's Day before Oh.

Speaker 0

因为她

Because she

Speaker 2

她过完了自己的一生,然后如果你和某人在一起,情人节却突然停止了。

lived her whole life and then if you're be with somebody and Valentine's Day just stops.

Speaker 0

我没觉得她没过过。

I didn't take it like she didn't.

Speaker 5

那一切都模糊不清了。

All that's a blur.

Speaker 0

她说,哦,那都是一片模糊。

She said, oh, that's a blur.

Speaker 1

就像,不,我只是在开玩笑。

It's like, no, I'm playing

Speaker 2

和我说说你的私事吧。

with Tell me your shit.

Speaker 2

不,尊重这一点。

No, respect that.

Speaker 1

我在逗你呢。

I'm joking.

Speaker 1

但说实话,我从第一天起就跟你说了所有这些事。

But, no, I don't know, but, like, I tell you all that shit from day one.

Speaker 1

比如,我不过万圣节,也不过情人节。

Like, I don't do Halloween, I don't do Valentine's

Speaker 0

是第一次约会吗?

It's the first date?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 1

但是,你

But, you

Speaker 0

知道,我们先把这事说清楚

know Let's get this out of

Speaker 3

吧。

the way now.

Speaker 0

不庆祝万圣节。

No Halloween.

Speaker 2

我不

I don't

Speaker 0

尊重这里这种 crap。

respect this shit right here.

Speaker 1

地毯上没有心形图案。

No hearts in the carpet.

Speaker 1

我本来

I was

Speaker 0

觉得不。

like, nah.

Speaker 0

不行。

No.

Speaker 0

所以这只不过是

So it's it's just

Speaker 1

很久没见了,她早就知道了。

been a long time, so she she already know.

Speaker 1

比如,我们平时通常做的就是那些事,所以这没什么特别的。

Like, we don't we we do the other that's the typical shit we do on the norm, so it's not Gotcha.

Speaker 0

意思是,我们已经

Mean, we got

Speaker 1

安排好了一顿不错的晚餐。

a nice little dinner planned out.

Speaker 1

给她带了些东西。

Got some shit for her.

Speaker 1

我待会儿试着尿出那堆蓝色的玩意儿。

I am gonna try to pee for that blue load later.

Speaker 2

你们做那事的时候,孩子们去哪儿?

Where where your kids gonna be when y'all when y'all do that?

Speaker 1

这个周末有空。

Weekend free this weekend.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

我本来想直接退出你们的。

I was just gonna jump out of y'all.

Speaker 0

让我来跟你们说说那些支票的事。

Let me say that shit with your checks.

Speaker 0

喂,我们不能他妈的这样。

Yo, we can't freaking nigga.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

知道

Know.

Speaker 1

I'm

Speaker 0

和你在一起

with you.

Speaker 2

我的想法是

Here's my thing.

Speaker 2

敲门

Knock on

Speaker 1

他们今天会被送过来,我女儿会和她妈妈待到周三。

the They get dropped off today, and my daughter's with her moms until Wednesday.

Speaker 0

所以是的。

So yeah.

Speaker 0

那很好。

That's nice.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

公园?

Parks?

Speaker 3

你知道的,来点浪漫的晚餐,带个小包,再有点巧克力,美味极了。

You know, a little romantic dinner, a little little bag, you know, a little little chocolates, little yummy.

Speaker 1

嗯,真可爱。

Well well, cute shit.

Speaker 1

包。

Bag.

Speaker 0

一袋巧克力和可爱的东西。

A bag of chocolates and cute shit.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 2

就像伯克一样。

It's like Burk

Speaker 1

在这堆东西里。

in this shit.

Speaker 1

奥沙内洛。

O'Shanello.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

伯克·奥沙内洛。

Burk O'Shanello.

Speaker 0

你明白我的意思吧?

You know what I mean?

Speaker 0

不明白。

No.

Speaker 0

不明白。

No.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

I

Speaker 1

看你把你的小电缆团队都带上了。

see you got your little cable crew on.

Speaker 0

你准备好了吗?

You ready?

Speaker 3

理发?

Haircut?

Speaker 3

是的,就是这样。

It's yeah.

Speaker 3

它是

It's

Speaker 0

浪漫周末。

romance weekend.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

I

Speaker 1

见到你。

see you.

Speaker 1

乔?

Joe?

Speaker 1

是的,

Yeah,

Speaker 3

乔。

Joe.

Speaker 3

别再试图逃避

Don't try to dodge

Speaker 0

这个了。

this anymore.

Speaker 0

喝一口,

Take

Speaker 1

喝一口,老兄。

a sip, nigga.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

因为我是说,我没什么计划。

Because I'm like, I don't have anything planned.

Speaker 3

我其实并不

I don't particularly I

Speaker 0

我完全没什么计划。

don't have anything planned at all.

Speaker 0

我们就是聊聊。

Like, we we we talk.

Speaker 0

听好了,从我生日那天

Listen, from my birthday

Speaker 3

这是个不错的情人节礼物。

That's a good Valentine's Day gift.

Speaker 0

聊聊。

Talk.

Speaker 0

聊聊。

Talk.

Speaker 0

Let

Speaker 1

我坐下来和你好好谈一谈。

me sit you down and have a convo.

Speaker 0

从我的生日到新年,再到新年第一天,有太多生日和孩子们的生日了

From my birthday to New Year's to New Year's Day, there's too many birthdays and kids' birthdays

Speaker 2

还有节日。

and Holidays.

Speaker 0

等到情人节来临时,我已经忙得不可开交了。

By the time Valentine's Day gets here, I'm I'm I had to work together.

Speaker 0

我精疲力尽了,而且我们还在努力省钱。

I'm drained and we trying to save.

Speaker 0

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 0

这就像是

It's like

Speaker 3

那一部分。

That part.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我们会去看新版本的男孩二重唱演唱会。

We'll go to the new edition Boys two Men concert.

Speaker 0

我们会试着去看吉尔·斯科特的演唱会。

We'll try to go to the Jill Scott concert.

Speaker 0

我们会试着去吃顿饭。

We'll try to do dinner.

Speaker 0

你们要不要一起吃点东西?

How about y'all do food?

Speaker 0

除此之外,说实话,根本没什么别的。

Other than other than that, I mean, shit, not even really.

Speaker 1

你根本吃不了。

You ain't gonna be eating.

Speaker 1

这话说得对。

That's a good point.

Speaker 0

根本没什么别的。

Not even really.

Speaker 0

所以我们俩现在一起走上了减肥之路。

So we're on some weight loss journey shit together.

Speaker 0

我们以前可是美食爱好者。

We used to be foodies.

Speaker 0

那个黑色的。

That black.

Speaker 0

那黑色能

That black gets

Speaker 1

带你去任何你想去的地方。

you in anywhere you wanna go.

Speaker 0

当然了。

Hell yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

马克刚得到那份工作时,他告诉我他打了个电话。

When Mark first got the job, he told me he was gonna he made a call.

Speaker 1

这就是好处之一。

That's one of the perks.

Speaker 0

我们两年后

We had two years later

Speaker 2

他可以

He can

Speaker 1

给你加薪。

get you a raise.

Speaker 1

还没打电话,还没打。

No call no call yet.

Speaker 0

还没打电话。

No call yet.

Speaker 4

早就跟你说过。

Told you

Speaker 2

之前发生的事,我兄弟有点坐立不安,但我现在已经在处理了。

what happened before, my man was was a little antsy but I'm I'm on it now.

Speaker 2

我觉得尘埃已经落定了。

Think the the dust is clear.

Speaker 2

我觉得你现在没事了。

I think you're good now.

Speaker 0

谢谢。

Thanks.

Speaker 0

谢谢。

Thanks.

Speaker 4

你知道,

You know,

Speaker 1

有一天我和我的人在一起。

I was with my man one day.

Speaker 1

那个家伙叫卡尔·博恩斯。

That nigga called Carl Bones.

Speaker 1

那事儿已经安排好了。

That shit was booked.

Speaker 1

那家伙说,现在你得做点什么。

The nigga said, now you gotta gotta do something.

Speaker 1

我说,哦,你能那样做?

I said, oh, you could do that?

Speaker 2

那挺好的。

That was nice.

Speaker 2

我的意思是,他可以以乔的名义做那件事。

I mean, he's you could Joe could do that on his name.

Speaker 1

说得对。

Good point.

Speaker 1

那你根本不需要那个黑鬼了。

You don't even need the black fuck then.

Speaker 0

打那个电话。

Make that call.

Speaker 0

你在说什么鬼话,混蛋?

What the fuck are you talking about, nigga?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

打这个电话。

Make the call.

Speaker 0

我们打这个电话吧。

Let's make that call.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我甚至想不出有什么理由。

And I can't even think of what reason.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 1

The I

Speaker 0

我想不出理由。

can't think of the reason.

Speaker 1

你需要它吗?

That you need it?

Speaker 0

但确实如此。

But yeah.

Speaker 1

但所以只有

But So Only

Speaker 0

没有理由。

no reason.

Speaker 0

但谁

But who

Speaker 1

不行。

can No.

Speaker 1

这是不同的福利。

It's different perks.

Speaker 1

我会

I'll

Speaker 2

我跟你说,这周我飞行时

tell you what, when I was flying this week I'm

Speaker 0

和你在一起。

with you.

Speaker 2

我在达美航空天空休息室,人太多了。

I was in the Delta Sky Lounge and and there was just too many people.

Speaker 2

你去百夫长休息室,那里却一个人也没有。

And you go to Centurion Lounge and there's nobody there.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

设施更好,而且里面根本没人。

It's it's a better setup and it was like nobody in there.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

而且也没人,没错。

And nobody yeah.

Speaker 2

那才是黑人最棒的地方

That's the best thing by the Niggas black

Speaker 0

在那个达美航空休息室里,大家都在对着哈密瓜大声说话。

in that Delta Lounge be talking all over the cantaloupe.

Speaker 0

喂。

Yo.

Speaker 0

喂。

Yo.

Speaker 0

真的。

For real.

Speaker 0

当然了。

Duh.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

然后,天哪,哈密瓜还没完吗?

And then, boy, don't be done with cantaloupe?

Speaker 0

那些白人直接奔向那些水果。

The Them white people go right to that fruit.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 2

那是

That's a

Speaker 0

嘿,拿几颗草莓,扔下去。

Hey, pick pick up a couple strawberries, toss them down.

Speaker 0

白人在Delta休息室的水果盘里。

White people in the fruit plates in Delta lounge.

Speaker 0

你不要那些软烂的草莓。

You don't want the squishy strawberries.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

这太荒唐了。

It's fucked up.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

确实是。

It is.

Speaker 0

嘿,喂。

Hey, yo.

Speaker 0

你真是个混蛋。

You're a fucking idiot.

Speaker 0

我女朋友喜欢当保姆,所以她总是走

My girl like being the brood, so she walk

Speaker 1

到那边去。

over there.

Speaker 1

那些白人就是不行。

Them white people being No.

Speaker 1

然后他们就得停下。

Then they gotta stop.

Speaker 1

你想来一个吗,兄弟。

You want one

Speaker 0

这些,兄弟。

of these, bro.

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 0

得去问后面那七个孩子。

Gotta ask the the seven kids all the way back there.

Speaker 1

我不会骗你。

I ain't gonna lie.

Speaker 0

到处乱跑。

Running around.

Speaker 0

猛吸气,黑人也不说声抱歉。

Gulping into black people not saying excuse me.

Speaker 1

那些混蛋会在电梯里直接咳嗽。

Motherfuckers will cough right in the elevator.

Speaker 1

别说了。

Don't say

Speaker 0

你就像个粉丝,把肘子伸出来。

You're like, you're a fan putting your elbow

Speaker 2

或者干点啥,兄弟。

or something, nigga.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 0

到底怎么了

The fuck is wrong with

Speaker 1

你,科尔?

you, Cole?

Speaker 0

我不认为他们中的一些人最讲卫生,但我们等到去潘邦迪时再谈这个。

I don't think some of them is the most hygienic, but we'll talk about it when we get to Pan Bondi.

Speaker 0

我并没有反对听你说,科尔。

I'm not disagreeing with Listen, Cole.

Speaker 1

当我们谈论

When we talk

Speaker 0

当我们谈到潘邦迪这个话题时,我看了那个东西并做出了结论。

when we get to that Pan Bondi topic, I I I watched that shit and make made conclusions.

Speaker 0

我也是。

Me too.

Speaker 0

长久以来的想法。

Long time thoughts.

Speaker 0

我当时想,哦。

Was like, oh.

Speaker 0

所以我当时是从是的这个角度来判断的。

So I was judging from Yeah.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

我觉得她上去是为了确认一些事情。

And I think she was up there to confirm some shit.

Speaker 0

事实。

Facts.

Speaker 3

我本来打算藏起来的。

I was gonna try to hide it

Speaker 0

全部。

at all.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

天啊。

Like, God.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客