The Joe Rogan Experience - 第2436集 - 惠特妮·卡明 封面

第2436集 - 惠特妮·卡明

#2436 - Whitney Cummings

本集简介

惠特妮·卡明斯是喜剧演员、演员、作家,也是播客《Good for You》的主持人。她的最新专场《Mouthy》正在YouTube上播放。她还作为嘉宾参与CBS的《好莱坞广场》节目,并将在2026年展开巡回演出。 www.youtube.com/@whitneycummings https://punchup.live/whitneycummings/tickets#tour www.whitneycummings.com www.cbs.com/shows/hollywood-squares/ Perplexity:下载应用或访问https://pplx.ai/rogan向Perplexity提问。 Visible. 实时掌握动态。立即加入https://www.visible.com/ Athletic Brewing Co. 无酒精啤酒。适合所有场合。Athletic Brewing Company LLC. 康涅狄格州米尔福德和加利福尼亚州圣地亚哥。近零酒精啤酒 <0.5% alc/vol。 了解更多广告选择,请访问podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

乔·罗根播客。

Joe Rogan podcast.

Speaker 0

去看看。

Check it out.

Speaker 1

乔·罗根体验。

The Joe Rogan experience.

Speaker 0

白天播放。

Showing by day.

Speaker 0

晚上是乔·罗根播客。

Joe Rogan podcast by night.

Speaker 0

整天都是。

All day.

Speaker 1

所以这只是给迪斯拿着的。

So that's just for Dice to hold.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

他就一直抓着他。

He just holds onto him.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

他抓着他,然后换一个新的替换掉。

And he he holds onto him, then he swaps him out for a new one.

Speaker 1

那支没点着的香烟,就像最初的指尖陀螺吗?

Was the unlit cigarette like the original fidget spinner?

Speaker 0

嗯,大多数人不会这么做,因为大多数人手里拿着香烟时,都想把它点着。

Like Well, most people don't do it because most people, when they have a cigarette in their hand, they wanna light it.

Speaker 0

但Dice有能力只是拿着香烟不点。

But Dice has got the ability to just hold on to the cigarette.

Speaker 1

你还记得小时候糖果香烟是孩子们的玩具吗?

Do you remember when candy cigarettes were a toy for kids?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

我有过那些。

I had those.

Speaker 1

你在做什么?

Are you doing?

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 0

它们是在为你做准备。

They were priming you.

Speaker 1

完全对。

Totally.

Speaker 1

然后它们会噗的一声。

And they would poof.

Speaker 1

就像糖会冒出来一样。

Like, sugar would come out.

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

我不记得了。

I don't remember that.

Speaker 1

嗯,对啊,你去弄的时候,糖粉就会冒出来。

Well, yeah, you go and, like, powdered sugar would come out.

Speaker 1

真的吗?

Really?

Speaker 1

对啊。

Yeah.

Speaker 1

我说得对吧,杰米?

Am I right, Jamie?

Speaker 1

是我编的吗?

Am I making that up?

Speaker 0

我记得它们就是一种糖果,

I remember them just being like a candy that

Speaker 1

你只是吸里面的可卡因

you sucked just the cocaine

Speaker 2

我的棒棒糖。

my stick.

Speaker 1

父母把它贴上去。

Parents put on it.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

它就是一根糖果棒。

It was just a candy stick.

Speaker 0

粉笔棒。

Chalk stick.

Speaker 0

也许以前有另一种。

Maybe there was maybe there was a different one.

Speaker 0

也许不止一种糖果香烟。

Maybe there's more than one kind of candy cigarette.

Speaker 1

我记得有软糖雪茄,还有糖果香烟。

Couldn't you there was, like, gummy cigars, I remember, and then the candy cigarettes.

Speaker 1

那一定是他们想让你对这种动作上瘾,或者让你和父母一起参与其中什么的。

That must have been them just trying to get you addicted to just, like, the motion of it or, like, participate with your parents or something.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这仅仅是一种卖糖果的方式,但很可能也是烟草公司设计的。

It was just a way to sell candy, but probably also engineered by the tobacco companies.

Speaker 0

那时候,他们还在谎称香烟不会上瘾,也不会导致癌症。

That was back when they were lying about cigarettes being addictive too and causing cancer.

Speaker 1

他们曾经会开处方给孕妇使用。

They used to prescribe it to pregnant women.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 2

或者

Or

Speaker 0

他们还曾开处方给患哮喘的孩子使用。

They used prescribe it for kids with asthma.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

得把肺练强点,伙计。

Need to strengthen those lungs up, fella.

Speaker 1

这是我的最爱。

And this is my favorite thing.

Speaker 1

他们知道吗?

Did they know?

Speaker 1

他们早就知道了。

They already knew.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

他们早就知道了。

They already knew.

Speaker 1

他们早就知道。

They already know.

Speaker 0

每个人都知道。

Everybody had to know.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

你抽一段时间香烟。

You smoke cigarettes for a while.

Speaker 0

你开始咳出黑色的东西。

You start coughing up black shit.

Speaker 0

你感觉很糟糕。

You feel terrible.

Speaker 2

根据互联网上的说法,这个烟盒确实有一种功能,会根据Facebook上某个人的说法冒出烟来。

According to the Internet, this this pack did have some sort of would blow smoke according to this person on Facebook.

Speaker 0

哇哦。

Woah.

Speaker 0

这就像

Which is like

Speaker 2

玩糖。

play sugar.

Speaker 2

打火机或打火机电池。

Lighter or a lighter battery.

Speaker 2

所以是电池?

So A battery?

Speaker 0

我不知道那是什么。

I don't know what that is.

Speaker 1

吸这种电池的烟。

Smoke that would suck on this battery.

Speaker 0

什么鬼?

What the fuck?

Speaker 1

小时候,我们会吸真正的电池。

As kids, we would suck on actual batteries.

Speaker 1

我们就是想

We just we want to go

Speaker 0

哦,对。

Oh, yeah.

Speaker 0

还记得你舔它们的时候吗?

Remember when you lick them?

Speaker 1

老兄,我们以前就试着把那种方电池的两极碰在一起。

Dude, we would just try to, like, close the square ones.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

九伏电池。

The nine volts.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

我们在学校的时候就会去舔它。

We'd be in school just like, lick it.

Speaker 1

舔它。

Lick it.

Speaker 1

舔它。

Lick it.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

我们舔它就是为了让舌头电一下。

We would lick it just to get a jolt in your tongue.

Speaker 1

外面太疯狂了。

It is wild out.

Speaker 1

比如,没错,手机对孩子们显然非常不好。

Like like, yes, the phones are obviously very bad for kids.

Speaker 1

但当你想想我们小时候做的事,我就想,我曾经会对着电源插座待上两个小时。

But when you think about the stuff we did as kids, I was just like, I would just hang out with a light socket for, like, two hours.

Speaker 1

我就需要这些。

That's all I needed.

Speaker 1

一个回形针,一个电源插座,就像是一个镜像插座。

A paper clip, light socket, like, it's a mirror socket.

Speaker 1

或者就像嗯。

Or like a yeah.

Speaker 1

电插座?

The the the Electric socket?

Speaker 1

电插座。

Electric socket.

Speaker 0

你会用回形针去碰电插座?

You would go into an electric socket with a paper clip?

Speaker 1

没人这么做过吗?

Did no one else do this?

Speaker 1

这太危险了。

That's really bad.

Speaker 1

你闻过胶水吗?

Did you inhale glue or no?

Speaker 0

哦,我闻过。

Oh, I sniffed it.

Speaker 1

橡胶胶水?

Rubber cement?

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

我当时就想,好吧。

I'm like, okay.

Speaker 0

哦,我以前超爱做模型。

Oh, I used to love making models.

Speaker 0

我以前会做,比如哥斯拉模型。

I used to make, like, Godzilla models.

Speaker 0

你知道的,那些还记得的模型吗?

You know, those remember those models?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

你用过橡胶胶水。

You had rubber cement glue.

Speaker 1

还记得那些吗?

Remember those?

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

你会的。

You would.

Speaker 1

我也用过百得胶。

I'm in Elmer's too.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

把它从皮肤上撕下来。

Peel it off your skin.

Speaker 1

我们只是把它涂在我们的

We just put it on our

Speaker 2

皮肤上,然后直接撕掉。

skin and just peel it off.

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 1

就像一种麻风病癖好之类的东西。

Just like a leprosy fetish or something.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但橡胶水泥胶水确实是个大问题。

But the the rubber cement glue was a big one, though.

Speaker 0

很多人闻胶水。

A lot of people sniff glue.

Speaker 1

我们以前有个热熔胶枪。

We used to have a glue gun.

Speaker 1

我妈妈有个热熔胶枪。

My mom had a glue gun.

Speaker 1

用来做什么?

For what?

Speaker 1

就是那种做手工、艺术创作用的热熔胶枪。

Like a hot glue gun to craft crafts, arts, crafts.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 1

杀人。

Kill men.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

当你回看父母做过的事时,你会想:这是什么?

When you when you look back at shit your parents did, you're like, what that?

Speaker 0

你当时对什么感兴趣?

What were you interested in?

Speaker 1

她为什么会有金粉,还把它加到她约会的男人们的咖啡里?

Why did she have powdered gold and put it in coffee of the men she was dating?

Speaker 1

那是什么?

What was that?

Speaker 1

就是,一个热熔胶枪。

But, like, a glue gun.

Speaker 1

小时候,身边尽是些危险的东西。

Like, there was just so much dangerous shit growing up.

Speaker 1

当我回想小时候受的伤时,我就想,没错。

When I think about my, like, injuries as a kid, I'm like, yeah.

Speaker 1

我被胶枪烫伤过。

I got burned on the glue gun.

Speaker 1

大家都说,

Everyone's like,

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

那时候他们根本不关心孩子的安全。

They weren't looking out for kids back then.

Speaker 0

他们是什么时候开始担心危险玩具的?

Like, when did they start, like, worrying about dangerous toys?

Speaker 1

我的意思是,等到第五十次飞镖刺穿主动脉之后,你知道的。

I I mean, after, like, the fiftieth lawn dart, you know, aorta puncture.

Speaker 0

我记得飞镖。

I remember the lawn darts.

Speaker 0

那些东西太疯狂了。

Those are crazy.

Speaker 1

他们只是在扔,像

They're just throwing, like

Speaker 0

这简直就是武器,而且特别重。

It's a fucking weapon, and they were heavy.

Speaker 0

如果打中头部,你会死的。

If they hit you in the head, you would die.

Speaker 1

老兄,那只是破伤风而已。

Dude, it was just, like, tetanus.

Speaker 0

直接打中心脏?

Like Right in the heart?

Speaker 0

咱们查一下吧。

Like Let's let's look this up.

Speaker 0

你认为有多少人死于草坪标枪?

How many people do you think have died from lawn By

Speaker 1

当然,实际数字远高于报告的数字。

the way, way more than is reported for sure.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

我只是放在这儿,以免我忘记。

I'm just putting this here so I don't

Speaker 0

肯定有几十人。

It has to be dozens.

Speaker 1

跷跷板呢?

And seesaws?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 1

你还记得跷跷板吗?

You remember seesaws?

Speaker 1

很多人。

A lot of people.

Speaker 1

没系安全带。

No seat belt.

Speaker 1

不,就是带把手的胶合板。

No just just plywood with handles.

Speaker 0

带一个把手。

With a handle.

Speaker 1

但我们还会让它变得更危险,这真是我们本性的写照。

But we would also it's such a testament to our nature because we would make it even more dangerous.

Speaker 1

比如,记得你坐在跷跷板上时吗?

Like, remember, like, you'd be on the seesaw.

Speaker 1

比如,如果你在高处,我会让你跳下去。

Like, if you were up, I would you'd, like, jump off it

Speaker 2

哦,是啊。

Oh, yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

去看那个孩子

To watch the kid

Speaker 0

就为了看那孩子他妈的直坠大地。

Just to watch the kid fucking plummet to the earth.

Speaker 1

太残忍了。

So sadistic.

Speaker 1

只是飞速冲向

Just careen to

Speaker 0

地面。

the ground.

Speaker 0

我们的赞助商Perplexity说了什么?

What is our sponsor Perplexity said?

Speaker 0

在被禁之前,带尖金属草坪飞镖在美国被正式关联到三起儿童死亡事件。

Pointed metal lawn darts were officially linked to three child deaths in The United States before they were banned.

Speaker 0

就三起?

Just three?

Speaker 0

肯定不止这些。

Definitely more than that.

Speaker 0

官方认定的关联。

Officially linked.

Speaker 0

从1978年到1986年,大约有6100至6700人因园艺飞镖伤害在美国急诊室接受治疗,其中大多数是儿童。

From '78 to '86, approximately 6100 to 6700 people were treated in US emergency rooms for Londart injuries, most of them children.

Speaker 0

发现的园艺飞镖伤害在患者样本中导致了4%的致死率,许多病例出现严重的头部和眼部损伤,这有助于证明最终禁令的合理性。

Found Londart injuries led to a four percent case fatality rate in its patient sample with many severe head and eye injuries with help which helped justify the eventual ban.

Speaker 1

所以只有少数几例,但主要是儿童。

So only a couple a cup but mostly children.

Speaker 1

我想了解一下成人的故事。

I would like to know the story of the adults.

Speaker 2

但是,我

But, I

Speaker 0

我的意思是,人们也会用铲子打人。

mean, people hit people with shovels.

Speaker 0

所有那些,就像,是啊。

All the Like like Yeah.

Speaker 0

我想是因为飞镖草是一种玩具,嗯。

I guess it was because lawn darts are a toy Mhmm.

Speaker 0

它们被禁了。

That they had a bandit.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

那种东西很多。

There was a lot of that.

Speaker 1

记得吗,那些是弹簧高跷吗?

Remember, what are they, pogo sticks?

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

我的意思是,想想看,那些东西有多危险。

I mean, those were so dangerous when you think about it.

Speaker 1

它们就像那样,虽然现在仍然还有。

They were just like they were just like always still have those, though.

Speaker 1

弹簧高跷?

Pogo sticks?

Speaker 1

那很难玩。

Those were hard

Speaker 2

很难做到。

to do.

Speaker 2

对孩子来说最危险的玩具?

The most dangerous toys for kids?

Speaker 1

蹦床。

Trampolines.

Speaker 1

还记得那些有金属弹簧的吗?

Remember the ones with the metal coils?

Speaker 0

哦,你见过二十世纪五十年代的原子能实验室吗?

Oh, did you ever see the atomic energy lab in the nineteen fifties?

Speaker 1

见过。

Yes.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

它确实含有真正的放射性物质。

It actually had legitimate radioactive material.

Speaker 1

我喜欢他们当时说:‘嘿,伙计们?’

I I love that they were like, you know what, guys?

Speaker 1

童工。

Child labor.

Speaker 1

这太不人道了。

This is inhumane.

Speaker 1

这是错误的。

This is wrong.

Speaker 1

来。

Come.

Speaker 1

去。

Go.

Speaker 1

玩一些玩具。

Play with some toys.

Speaker 1

这是一颗放射性铀炸弹。

Here's a radioactive uranium bomb.

Speaker 0

米奥·加库小时候不是在地下室或后院搞过什么反应堆吗?

Well, didn't Michio Kaku make a some sort of a reactor in his basement or his backyard or something like that when he was a child?

Speaker 2

当他

When he

Speaker 0

上高中的时候。

was a high school.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

传奇人物。

Legend.

Speaker 0

他可是正经的科学家。

Well, he's like a legitimate scientist.

Speaker 2

但我的意思是,他小时候在后院造了一个核反应堆。

But, I mean, when he

Speaker 0

他小时候在后院造了一个该死的核反应堆。

was a child, he made a fucking nuclear reactor in his backyard.

Speaker 1

前几天我去买夜宁或新康泰克,他们让我出示身份证。

I went to get NyQuil or Sudafed the other day, and they made me show my ID.

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 0

因为可以用它来制造冰毒。

Because you can make meth with it.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

太棒了。

Sick.

Speaker 0

与此同时,你拿到了阿德拉的处方。

Meanwhile, you get a prescription for Adderall.

Speaker 0

你只要说你有注意力缺陷多动障碍就行了。

You just say you have ADHD.

Speaker 1

我觉得你甚至都不用那样说。

I don't even think you have to do that.

Speaker 1

你只要说‘我无聊’就行了。

You just have to be like, I'm bored.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

我是神经多样性者。

I'm neurodivergent.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

你的意思是,这全是自我诊断的。

You you you mean, it's all self diagnosed.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

我无法集中注意力。

I can't concentrate.

Speaker 1

我们会不会像看待纳粹那样回望,说他们当时在吸甲基苯丙胺。

Are we gonna look back the way that we look at, like, you know, the Nazis and go, they were on meth.

Speaker 1

我们会不会在二十年后回望,说每个人都在吸甲基苯丙胺?

Are we gonna look back in, like, twenty years and be like, everyone was on meth?

Speaker 0

每个人都在用阿得拉。

Everyone's on Adderall.

Speaker 0

这点毫无疑问。

That's for damn sure.

Speaker 0

我的意思是,服用阿得拉的记者数量多得离谱。

Mean, the amount of journalists that are on Adderall is off the charts.

Speaker 0

我一个朋友告诉我,他所有的同事都吃阿得拉。

A friend of mine was telling me, like, all of his colleagues take Adderall.

Speaker 0

为了工作?

To to work?

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

因为他们手头有太多项目,需要进行极其疯狂的研究,而且他们

Because they have so many projects that they're doing that require intense fucking research and they're

Speaker 1

在谷歌搜索,说:ChatGPT。

Googling, saying chat GPT.

Speaker 1

请帮我写篇文章。

Please write my article for me.

Speaker 1

你有没有看到,我觉得是在《纽约时报》或者谁那里留下的。

Did you see I think it was in New York Times or someone left in.

Speaker 1

杰米,你还记得那个结束语吗?就是ChatGPT输出的那段提示?

Jamie, do you remember the prompt that ends the you know, what it spits out on chat GPT?

Speaker 0

天啊。

Oh god.

Speaker 1

用来证明他们只是复制粘贴了内容?

To prove that they had just copy and pasted it?

Speaker 1

太疯狂了。

Like, wild.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

这种事挺多的。

Well, there's a lot of that.

Speaker 0

各行各业都有很多糟糕的人。

There's a lot of shitty people in every walk of life.

Speaker 0

有糟糕的医生,糟糕的水管工,糟糕的记者,但很多人在吃阿得拉。

There's bad doctors, bad plumbers, bad journalists, but a lot of them are on Adderall.

Speaker 0

很多人在吃冰毒。

A lot of them are on speed.

Speaker 1

就是外面有太多肾上腺素可以获取了。

It's just that there's so much adrenaline out there to get.

Speaker 1

我觉得有很多天然的方式可以获得那种感觉。

There's so many, like, natural ways, I feel like, to get that.

Speaker 0

你知道的?

You know?

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

但我觉得这保护不了你。

But I don't think it covers you.

Speaker 0

而且我认为,如果你真的想坐在那该死的电脑前拼命打字,似乎安非他命才是正道。

And I think if you really wanna, like, sit in front of that fucking computer and bang out words, it seems like Adderall's the way to go.

Speaker 1

但如果你真的患有注意力缺陷障碍或类似的问题,我第一个会说,这些诊断到底都是什么?

But if you really do have ADD or whatever this is, like, I'm the first to say, like, what are all these diagnoses?

Speaker 1

但因为我被开了五毫克缓释阿得拉,用来助眠。

But because I was prescribed five milligrams slow release Adderall to sleep.

Speaker 0

助眠?

To sleep.

Speaker 1

如果你真的有这种病,它会让你平静下来。

If you actually have it, it calms you down.

Speaker 1

它不会让你兴奋起来。

It doesn't amp you up.

Speaker 0

那是什么?

What is it?

Speaker 0

那是什么?

What is it?

Speaker 0

注意力缺陷多动障碍?

ADHD?

Speaker 1

无法集中注意力,或者

The inability to focus or the

Speaker 0

这不真实。

It's not real.

Speaker 1

一个忙碌的大脑。

A busy brain.

Speaker 1

老兄,我看看。

Dude, I look.

Speaker 1

我觉得我们的很多超能力都被钝化了。

I just I think a lot of our superpowers are being dull.

Speaker 1

很多拥有超能力的人被药物公司钝化了,而我们却因为一些极端的优势被病理化了,你知道的,在很多方面都是这样。

A lot of people with superpowers are being dulled by pharma, and we're being pathologized for actually kind of extreme strengths, you know, in a lot of ways.

Speaker 0

所以,有很多真正的人在争论关于ADHD的这个问题。

So There's a lot of, like, legitimate people that are arguing that about ADHD.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

很好。

Good.

Speaker 1

我不是那种

I'm not like a

Speaker 2

不。

No.

Speaker 0

像疯子一样。

Like nut.

Speaker 0

真正的心理学家、神经科学家都认为,情况就是这样:你无法集中注意力在你不感兴趣的事情上,但你可以非常专注地投入到你感兴趣的事情上。

Legitimate psychologists, neuroscientists that that that it's what it is is you can't concentrate on things you're not interested in, but you can concentrate on things you're interested in, like, heavily.

Speaker 0

嗯。

Like Mhmm.

Speaker 0

那些 supposedly 患有注意力缺陷多动障碍的人,可以连续玩十个小时的电子游戏

If people that are that supposedly have ADHD, they could play video games for fucking ten hours

Speaker 1

一整天。

a day.

Speaker 1

完全正确。

That's exactly right.

Speaker 0

那为什么呢?

Well, how come?

Speaker 0

因为这很刺激。

Because it's exciting.

Speaker 0

哦,他们不能

Oh, they can't

Speaker 1

坐在教室里,看着一个讲虚假历史的变态家伙讲课,自己还长了痔疮,头顶上是糟糕的灯光。

sit in a classroom and watch some pedophile lecture them on fake history while they're getting hemorrhoids and some, like, chair with, like, shitty lighting above them.

Speaker 1

我的意思是,没错。

I mean, it's like, yeah.

Speaker 1

当然孩子们会感到无聊。

Of course kids are bored.

Speaker 1

当然他们坐不住。

Of course they can't sit still.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

知道吗?

Know?

Speaker 1

嗯,我读到过芬兰的做法,他们直到孩子七岁左右才开始教阅读,因为先让孩子发展他们对感兴趣事物的专注力更好。

Well, it was was reading about how Finland, they don't teach their kids to read until they're, like, seven because it's better to have them develop their ability to focus first on the things they wanna do.

Speaker 1

所以当他们真正开始学习阅读时,实际上能够集中注意力。

So by the time they do learn to read, they actually, you know, can focus.

Speaker 0

听起来是个糟糕的主意。

Sounds like a terrible idea.

Speaker 0

你的孩子会远远落后于我的孩子。

You're gonna be so far behind my kids.

Speaker 1

嗯,是啊。

Well, yeah.

Speaker 1

我的意思是,你看。

I mean, look.

Speaker 1

美国的孩子

Kids in America

Speaker 0

在他们还是小宝宝的时候就学会阅读。

learn how to read when they're little babies.

Speaker 1

就算有的话。

If at all.

Speaker 1

就算有的话。

If at all.

Speaker 1

如果他们真的学的话。

If they do.

Speaker 1

我的意思是,是的,还有一点就是,不要教孩子阅读。

Like, I mean, yeah, that's the other thing when it's like, don't teach kids to read.

Speaker 1

到那个时候,难道他们自然而然就会阅读了吗?

It's like, by that time, is knurling just gonna learn to read for them?

Speaker 1

谁知道呢?

Who knows?

Speaker 1

现在有了孩子,这还挺有趣的。

It's interesting, like, having a kid now.

Speaker 1

我在想,我该为他们准备一个怎样的世界?

I'm like, what do I what world do I prepare them for?

Speaker 1

我该教他们学普通话吗?还是说,那只是让你想起你们俩曾经在手机上放一首歌的时候?

Do I even teach them Mandarin, or is that just gonna be like, remember when you two just put a song on our phone?

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

那真是太奇怪了。

It was so weird.

Speaker 0

那是苹果的主意。

Well, that was Apple's idea.

Speaker 0

而且,我和波诺聊过这件事。

And, you know, I talked to Bono about that.

Speaker 0

他知道,这对他们来说是毁灭性的。

He was you know, it it was devastating for them.

Speaker 0

因为突然之间,所有人都讨厌U2了。

Because all of sudden, everyone hated u two.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

他们曾经也很喜欢你们。

They used to love u too.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

他们有那么多热门歌曲。

They had so many hits.

Speaker 0

他们太棒了。

They're so good.

Speaker 0

然后突然间,去你的。

And then all of sudden, fuck you.

Speaker 0

你为什么出现在我的手机里?

Why are you on my phone?

Speaker 1

这不是很有趣吗?人类就是这样,我喜欢某样东西,除非你强迫我接受。

Isn't that interesting, the human nature of I love something unless you force it on me?

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

嗯,人们总是想找理由抱怨。

Well, it's just people are always looking for a reason to complain.

Speaker 0

如果你手机里立刻有了这首歌,就会想,嘿。

And if you have this song on your phone right away, like, hey.

Speaker 0

去他妈的这些人。

Fuck these guys.

Speaker 1

但我也想寻找一下。

But also, I wanna hunt.

Speaker 1

让我找找看。

Let me find it.

Speaker 2

让我

Let me

Speaker 1

感觉像是我发现了什么。

feel like I discovered something.

Speaker 0

我觉得他们只是觉得这是推广新专辑的好方法,但他们根本没理解人性。

Well, I think they just thought it would be a great way to promote this new album, and they just really didn't understand human nature.

Speaker 1

是啊,这也是。

It's also yeah.

Speaker 1

以前呢,如果你看到五个关于某部电影的广告牌,你会想:我得去看看这部电影。

It used to be like, if you saw five billboards for something, you're like, I gotta see that movie.

Speaker 1

现在你看到五个广告,就会想:你们干嘛这么拼命推销?

Now you see, like, five ads for it, you're like, why are you trying so hard?

Speaker 1

如果它真的好,我自然会听说的。

Like, if it's good, I'll hear about it.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

我试着跟我的朋友们这么说。

I try to tell that to my friends.

Speaker 0

别过度曝光了。

Like, do not get overexposed.

Speaker 0

我的意思是,我并不是因为对什么都不感兴趣才一概拒绝的。

Like, there's a re I mean, I don't just say no to everything because I'm not interested in doing anything more.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

但这也是因为我明显过度曝光了,你得知道什么时候过度曝光了。

But it's also because I'm clearly overexposed, and you gotta know when you're overexposed.

Speaker 0

但我有些朋友,只要有人邀请他们做采访,他们就全都做。

But I have friends that, like, they'll do every fucking interview that anybody asks.

Speaker 0

任何冒出来的项目他们都会接。

They'll do every project that comes up.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

他们从来都没时间。

They never have any time.

Speaker 0

我得放慢节奏。

Like, I gotta slow down.

Speaker 0

对,你真得放慢节奏。

Like, yeah, you gotta slow down.

Speaker 0

你干嘛要做这么多破事?

Like, why are doing all this shit?

Speaker 0

你已经很有钱了。

You're already wealthy.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

你为什么还要做这些?

Why are you doing this?

Speaker 1

稍微神秘一点。

Be a little mysterious.

Speaker 0

好好过你的生活。

Live a fucking life.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

没错。

That's right.

Speaker 0

没错。

That's right.

Speaker 0

在你所做的一切之上,过一种真正的生活。

Top of what you're doing, live an actual life.

Speaker 0

别等到60岁才后悔:我这一生都做了什么?

Don't wait until you're 60 and go, what did I do?

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

即使你得用工作狂的理由来合理化它,比如,我花了好久才摆脱工作狂倾向。

Even if it's for if you need to justify it through workaholic purposes, like, took me so long to get out of my workaholism.

Speaker 1

我第一次这么做时,是通过说服自己:如果我拥有生活,我会更擅长工作。

I the first time I had to do it by justifying it by going, I'll be better at my work if I have a life.

Speaker 1

就像艺术源于生活,你首先得拥有生活。

Like, for art to imitate life, you have to have a life.

Speaker 1

这就是我要去寻找故事的方式。

That's how I'm gonna go get stories.

Speaker 1

我就打算这么干,你知道的。

That's how I'm gonna go, You know?

Speaker 1

我觉得现在作为喜剧演员,周围有很多有趣的人。

I think especially as a comic now, there's a lot of funny people out there.

Speaker 1

我觉得从表情包之类的东西里,我们学到的是,你会想,这人难道只是在百思买上班吗?

I think if we've learned anything from memes and stuff, you're like, I don't this guy just works at Best Buy and

Speaker 0

对。

he Right.

Speaker 1

是谁制作了这个表情包?

Who who made this meme?

Speaker 1

这太好笑了。

This is hilarious.

Speaker 1

You

Speaker 0

知道吗?

know?

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 1

我觉得一开始,很多东西都是从喜剧演员那里偷来的。

I think in the beginning, a lot of it was, like, stolen from comics.

Speaker 1

还记得那个胖胖的犹太人吗?

Remember, like, that fat Jewish hidden?

Speaker 0

哦,对。

Oh, yeah.

Speaker 0

那个家伙后来怎么样了?

Whatever happened to that guy?

Speaker 1

还有另一个。

There was another one too.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

但他是在偷表情包还是偷笑话?

But he was stealing memes or he was stealing jokes?

Speaker 0

觉得这让他变成了梗?

Think it turning him into memes?

Speaker 1

有一些梗,你会觉得,这明显是米奇·海德伯格的段子。

There was a couple where you would go like, that's a Mitch Hedberg joke.

Speaker 1

比如,这绝对是史蒂文·赖特的段子,或者迪米特里之类的,但像是扎克·阿尔法纳基斯。

Like, that's definitely a Steven Wright joke or Dimitri or something, but, like, Zach Alphonakis.

Speaker 1

或者是一些不太出名的喜剧演员。

Or it would be lesser known comics.

Speaker 1

你知道的。

You know?

Speaker 1

比如,他们会去关注一些不太出名的喜剧账号,比如那些给法隆或莱诺写段子的人,对吧。

Like, they go to a lesser known comic feed, like people that wrote for Fallon or Leno who Right.

Speaker 1

你知道的。

You know?

Speaker 0

然后店里会有个展示之夜。

And then a showcase night at the store.

Speaker 1

或者,获取他们的推文。

Or, like, get their tweets.

Speaker 1

你可以直接抓取他们的推文,稍作修改。

You can just pull their tweets and change them a

Speaker 0

一点点。

little bit.

Speaker 0

那个家伙后来怎么了?

Whatever happened to that guy?

Speaker 0

因为他很招人讨厌。

Because he was hated.

Speaker 0

当他刚开始被曝光时,大家都讨厌他,然后他就渐渐消失了。

Boy, when he got started getting exposed, he was hated, and then he just kinda vanished.

Speaker 1

还有另一个,他曾是

There was another He was

Speaker 0

一度非常出名。

huge for a while.

Speaker 1

还有另一个,我不记得名字了,他也在做完全相同的事情。

There was another one too, and I don't remember the name of it that was doing the same exact thing.

Speaker 0

但那个胖乎乎的犹太人看起来简直像是企业打造的产物,因为他有一头狂野的头发。

But the fat Jewish guy almost seemed like he was, like, a corporate created entity because had the crazy hair.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

那个该死的奇怪发髻。

That weird fucking bun.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

他就像个邋遢鬼。

He was like a slob.

Speaker 1

但他好像还喝着葡萄酒。

Like but he had, like, a wine.

Speaker 2

他把公司卖给了安海斯-布希,赚了数百万美元。

Like, Sold it to Anheuser Busch for millions of dollars.

Speaker 2

我不清楚具体是多少。

I don't know how much.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

那他卖的是什么?

So he's What did he sell?

Speaker 2

玫瑰玫瑰是

A rose rose is

Speaker 1

什么

what

Speaker 2

它就叫这个。

it's called.

Speaker 0

玫瑰是什么?

What is rose?

Speaker 2

这是一种葡萄酒,但那实际上就是那个品牌的名称。

It's a type of wine, but that's that's actually what the that's what the brand was called.

Speaker 0

哦,不。

Oh, no.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我知道玫瑰是什么。

I know what rose

Speaker 1

我刚才在想,求你了,像这样,

I was thinking, please, like,

Speaker 2

is the

Speaker 1

像,我的心脏受不了玫瑰。

like, my heart cannot take rose.

Speaker 1

他做了一款叫‘玫瑰’的玫瑰酒。

Made a rose called rose.

Speaker 1

玫瑰?

Rose?

Speaker 0

我知道这是玫瑰酒。

I know it's rose, the wine.

Speaker 0

它叫‘Babe’。

It's called Babe.

Speaker 2

我现在明白了。

I see that now.

Speaker 2

玫瑰公司叫‘Babe’。

Rose company called Babe.

Speaker 0

哦,所以他卖掉了他的酒,然后就直接退出了?

Oh, so he sold his wine, and then he just, like, I'm out?

Speaker 0

卖了数百万。

For millions.

Speaker 2

现在,是的,报道称他即将开一家银行。

And now, yeah, it says he's about to open a bank.

Speaker 2

哦。

Oh.

Speaker 2

就靠这篇文章。

With this article.

Speaker 2

天啊。

God.

Speaker 1

我在哪儿报名?

Where do I sign up?

Speaker 0

如果他真的开了一家银行,那一定很好笑。

What it must be hilarious if he's opening up a bank.

Speaker 0

这些笑话绝对不是他偷的。

Definitely didn't steal those jokes.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 0

最搞笑的人其实都想开个该死的银行。

Most most really hilarious people wanna open a fucking bank.

Speaker 1

我喜欢他直接说:‘我是犹太人。’

I love that he's just like, I'm Jewish.

Speaker 1

我擅长什么?

What am I good at?

Speaker 1

直接开个银行吧。

Just open a bank.

Speaker 1

什么?

Like, what?

Speaker 0

如果他其实根本不是犹太人呢?

What if he turned out he's not even Jewish?

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

他是浸信会教徒之类的。

He's Baptist or something.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

犹太人就是这样,我们不胖。

Jews are like, we're not fat.

Speaker 1

那是什么?

What is it?

Speaker 1

别搞砸了。

Like, get your shit together.

Speaker 1

但话说回来,确实,有那么一瞬间,我想着,乔,他可能根本不知道罗斯是谁。

But also, yeah, that was so like, for a second there, I was like, Joe, there's a chance he doesn't know what Rose is.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我知道那是什么。

I know what that is.

Speaker 0

你懂吗?

You know?

Speaker 0

我只是以为它是个公司。

Like I just thought it was a company.

Speaker 1

那就是所谓的,雨街杀手在猎杀受害者之前给他们的东西。

It's what, like, the Rainy Street killer gives his victims before poaching them off.

Speaker 1

伙计,你那边的兄弟布兰登。

Dude, your boy Brandon over here.

Speaker 1

他问,雨街杀手是怎么回事?

Was like, what's up with the Raining Street killer?

Speaker 1

我总是想了解那个把同性恋男子推下桥的奥斯汀连环杀手的最新进展。

I always want the, like, the updates on the Austin serial killer who's pushing gay dudes off bridges.

Speaker 1

他说他觉得是科技公司的那些人。

And he said he's like, I think it's tech tech guys.

Speaker 1

他们会在西南偏南期间从旧金山下来,而他就在科技会议期间下手。

They come down from San Francisco during south by southwest, and he strikes when it's like a tech conference.

Speaker 0

真的吗?

Really?

Speaker 1

他不住在这里。

And he doesn't live here.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

他们试图假装这根本不是连环杀手所为。

They're trying to pretend that it's it's not really a serial killer.

Speaker 0

警察想说这根本不是连环杀手干的。

The cops wanna say it's not really a serial killer.

Speaker 0

得有多少人淹死,你们才会开始感到害怕?

And, like, how many guys have to drown before you start getting nervous?

Speaker 1

所以只有这些家伙是同性恋吗?

So they're only gay that these guys?

Speaker 0

嗯,这是一个同性恋街区。

Well, it's a gay neighborhood.

Speaker 0

就是这个情况。

That's the thing.

Speaker 0

并不是整个雷尼街都是,但雷尼街上有很多同性恋酒吧和同性恋聚集地。

Not all of Rainey Street, but there's a lot of, like, gay bars and gay spots on Rainey Street.

Speaker 1

警察是怎么知道受害者是同性恋的?

How do the cops know the victims are gay?

Speaker 1

他们就是知道。

They just like know

Speaker 0

他们。

them.

Speaker 0

他们就是

They just

Speaker 1

他们就是检查他们的肛门。

they just check their assholes.

Speaker 1

他们就会说,嘿。

They're like, hey.

Speaker 1

比如,我操了那个尸体的肛门。

Like, I fucked his I fucked the corpse's asshole.

Speaker 1

他是同性恋。

He's gay.

Speaker 0

他们带了个扩张器。

They bring a dilator.

Speaker 1

你知道吗,我在Grindr上见过那个家伙。

You know, I've seen that guy in Grindr.

Speaker 1

他是同性恋。

He is gay.

Speaker 1

这让我想起纳粹了,已经十分钟了,我带了两次纳粹。

That reminds me of, like, the Nazi it's been ten minutes, and I brought him Nazis twice.

Speaker 1

那些纳粹也杀了同性恋者,而且我特别着迷于那些纳粹必须找出谁是同性恋的方式。

The that Nazis also killed gay people, and, like, I'm obsessed with how there were Nazis that had to find out who was gay.

Speaker 0

基督徒也是。

So did Christians.

Speaker 1

真的吗?

Oh, really?

Speaker 0

当然。

Of course.

Speaker 0

圣经里有写。

It's in the bible.

Speaker 1

就是说,我刚跟这些家伙睡了。

To be like, I just fucked these guys.

Speaker 1

他们是同性恋。

They are gay.

Speaker 1

我们去抓他们。

Let's get them.

Speaker 0

在古代《圣经》时代,如果一个男人与另一个男人同寝,就应该被处死。

In the old days in the bible, if a man layeth with another man, you're supposed to be put to death.

Speaker 1

这意味着,有人主动报名说:‘我来干这活儿。’

That means, like, someone signed up to be like, I'll do it.

Speaker 1

我会去调查这里谁是同性恋。

I'll I'll investigate who's gay around here.

Speaker 0

但问题是,他们其实都是同性恋。

Well, the thing is, though, they were all gay.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

这才是疯狂的地方。

That's the crazy thing.

Speaker 0

如果你回溯历史,男人之间经常发生性关系。

Like, if you go back in history, guys were fucking each other all the time.

Speaker 0

斯巴达人就这么做。

There was a the Spartans did it.

Speaker 0

他们有一种哲学,认为你会更拼命保护你的爱人,因为如果你和你爱的人并肩作战,你会更愿意为他而战。

They had a philosophy that you would defend your lover more because, like, if you were fighting alongside a man that you loved, you would defend him more.

Speaker 1

那是爱吗?

Was it love?

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

这就是爱吗?

Is that what love is?

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

我还在试图弄明白

I'm still trying to figure it

Speaker 0

它。

out.

Speaker 0

每个人对这个都有自己的定义。

Everybody's got their own definition for that.

Speaker 0

比如,那到底是什么?

Like, what is it?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

爱是神秘的。

Love is mysterious.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

这太疯狂了。

That's that's wild.

Speaker 1

我总是想,我们现在做的这些事,五十年后回头看,会不会说:‘还记得2006年他们还在做这个吗?’

I always I'm like, what are the things we're doing now that we're gonna look back in fifty years and be like, remember in 2006 when they were doing that?

Speaker 0

性别转换手术?

Trans surgeries?

Speaker 0

100%,尤其是对儿童。

100%, especially on children.

Speaker 1

还有随时随地玩手机。

Also having phones twenty four seven.

Speaker 1

真的吗?

Do

Speaker 2

你觉得百分之百会这样吗?

you think 100%.

Speaker 1

手机会像香烟一样。

Phones will be like cigarettes.

Speaker 1

我们会说:

We'll be like

Speaker 0

不会。

No.

Speaker 0

不会。

No.

Speaker 0

到那时,它会融入你的身体里。

It'll be in your body by then.

Speaker 1

哦,对。

Oh, right.

Speaker 0

这会很有趣。

It'll it'll be fun.

Speaker 0

他们会笑的。

They'll they'll be laughing.

Speaker 0

还记得你以前得随身带着手机的时候吗?

Remember when you used to have to carry your phone around?

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

我年轻那会儿

Back in my day

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

把手机落在餐厅里。

Leave your phone at a restaurant.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

还记得你不能靠嘴打印的时候吗?

Remember when you couldn't just print from your mouth?

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

还记得那时候你能找到一部电话直接打电话,因为那时候还没有密码吗?

Remember when you could find a phone and just make calls from it because there was no passwords?

Speaker 0

你找到了一部翻盖手机。

You found someone's flip phone.

Speaker 0

你直接打开它就开始打电话。

You just open that bitch up and start calling people.

Speaker 1

哦,天哪。

Oh, dude.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

你得把手机关掉。

You have to shut your phone off.

Speaker 0

你得去威瑞森商店,说:嘿。

You'd have to go to the Verizon store and go, hey.

Speaker 0

把我的该死的手机关掉。

Shut my fucking phone off.

Speaker 1

到那时候,就已经只是

And by then, it was just

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 1

那家伙当时在那儿,是啊。

The guy was over Yeah.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 0

还有另一件事。

That was the other thing.

Speaker 0

你会产生漫游费用。

You would have roaming charges.

Speaker 0

你还记得那些吗?

Do you remember those?

Speaker 1

记得。

Yes.

Speaker 1

还有,记得你丢手机的时候吗?那就是了。

Also, remember when you lost your phone and that was it?

Speaker 0

哦,是啊。

Oh, yeah.

Speaker 1

现在我能在自己家里找到我的手机。

Now I can find my phone within my own house.

Speaker 1

它会告诉我手机在哪个房间。

It'll tell me what room it's in.

Speaker 0

不仅如此。

Well, not only that.

Speaker 0

如果我找不到手机,我可以去苹果商店,我的手机在云端,然后我立刻就能拿到一部和旧手机一模一样的新手机,嗯。

If I don't find my phone, I could just go to the Apple Store and my phone is in the cloud, and then instantaneously, I get a new phone that's the same phone as my old phone Mhmm.

Speaker 0

所有我的短信、所有我的笔记

With all my messages, all my notes

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

我的笔记甚至比短信更重要,因为我保存了太多重要的想法。

Which is even more my notes are more important than my messages because I keep so many material ideas.

Speaker 1

所以你把它们备份了。

So you back them up.

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 0

一直都是。

Always.

Speaker 0

本集由Visible赞助播出。

This episode is brought to you by Visible.

Speaker 0

你听说过Visible吗?

Have you heard of Visible?

Speaker 0

这是唯一一款每月25美元、提供无限流量和热点服务的无线套餐。

It's the one line wireless with unlimited data and hotspot for $25 a month.

Speaker 0

包含税费,全部基于Verizon的5G网络。

Taxes and fees included all on Verizon's five g network.

Speaker 0

这是省钱又获得优质覆盖和稳定连接的终极无线妙招。

It's the ultimate wireless hack to save money and still get great coverage and a reliable connection.

Speaker 0

你有省钱的决心吗?

Got a resolution to save?

Speaker 0

现在就开启2026年,限时优惠。

Kick twenty twenty six off right now for a limited time.

Speaker 0

新用户前26个月可享受每月仅19美元的Visible套餐。

New members can get the Visible plan for just $19 a month for the first twenty six months.

Speaker 0

使用代码switch26,欢庆新年。

Ring in the new year with code switch 26.

Speaker 0

分享这份超值优惠,好到无法沉默。

Share the savings with a deal that's too good to keep quiet.

Speaker 0

立即前往visible.com切换套餐。

Switch now at visible.com.

Speaker 0

条款适用,限时优惠,恕不另行通知。

Terms apply, limited time offer, subject to change.

Speaker 0

详情请见visible.com了解套餐功能和网络管理信息。

See visible.com for plan features and network management details.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

那当然,我不但备份它们,还用其他应用。

That that is I do not only do I back them up, but I use other apps as well.

Speaker 0

我用Evernote。

I use Evernote.

Speaker 0

我备份它们。

I back them up.

Speaker 1

哦,是啊。

Oh, yeah.

Speaker 1

我喜欢Evernote,以前我也用过Elephant。

I like Evernote, and Elephant was one I was using for a while.

Speaker 1

差不多就是同一个东西。

It's it's like same thing.

Speaker 1

它能帮助整理,因为你还可以按关键词搜索。

Like, helps, like, organize because you can also search, like, by keyword.

Speaker 1

哦,原来如此。

Oh, okay.

Speaker 1

因为有时候嗯。

Because sometimes Mhmm.

Speaker 1

比如,我看过。

Like, I've I've I've look.

Speaker 1

妈妈脑,你知道的,是真实存在的,但我认为这还挺好的。

Mom brain, you know, is real, but I think it's kinda good.

Speaker 1

我觉得这就像一次软件更新。

I think it's like it's like a software update.

Speaker 1

就像是删除了那些我根本不需要记住的东西。

It's like deleting shit I didn't need to be remembering anyway.

Speaker 0

这是一种不错的应对方式。

That's a nice way of coping.

Speaker 1

你知道,我的海马体里塞满了些其实我根本不需要记得的东西;某种程度上,我觉得如果你能忘记一半你知道的东西,你可能会更聪明,因为我们学的一半东西后来都被推翻了。

You know, like, my hippocampus was just full of some I actually, in some ways, feel like you might be smarter if you forget half the shit you know because half the shit we learned has been debunked anyway.

Speaker 1

比如,科学和历史中有一半的内容,其实我根本不知道,这反而可能让我更聪明。

Like, half of, like, science and history, like, is not even so me unknowing it might even make me smarter.

Speaker 1

就像

Like

Speaker 0

安德鲁·休伯曼曾与斯坦福大学的一位教授交谈,他问:医学期刊和学校教授的内容中,有多少比例已经不再适用?

Andrew Huberman was having conversation with a professor at Stanford, he said, what percentage of what's in medical journals and what's taught in school is no longer applicable?

Speaker 0

他说,至少有50%。

He said, at least 50%.

Speaker 1

难以置信。

Unbelievable.

Speaker 0

他们告诉人们的那些内容,至少有一半已经过时了。

At least 50% of the stuff that they were telling people.

Speaker 0

你看。

Like, look.

Speaker 0

他们昨天刚把食物金字塔倒过来了。

They just turned the food pyramid upside down yesterday.

Speaker 1

食物金字塔不仅以前只是像全麦松饼这样的东西,根本就是米饭。

The food pyramid, not only did it used to just be, like like, bran muffins, but it was just It was rice.

Speaker 1

熊爪饼。

Bear claw.

Speaker 1

像,什么鬼?

Like, what the fuck?

Speaker 1

对,没错。

Like Yeah.

Speaker 0

你需要意大利面。

You need spaghetti.

Speaker 0

这是第一条。

That's number one.

Speaker 0

意大利面汤是基础。

SpaghettiOs is at the base.

Speaker 1

这太疯狂了。

It was so crazy.

Speaker 0

拉维把我稍微抬高了一点。

Ravi held me slightly above that.

Speaker 1

而且别忘了,他们刚吃了一条带着眼球的鱼?

And remember they had just had a fish with, like, eyeballs?

Speaker 1

什么?

Like, what?

Speaker 1

这现在可能真是个不错的例子。

That's actually probably a good one now.

Speaker 1

但是

But

Speaker 0

但在顶部,你知道,现在你该摄入的最少的东西是谷物,而肉和蛋反而应该在底部,这一直让我觉得,你看。

But at the top, you know, now, like, the littlest amount of stuff you're supposed to get is grains, and you're supposed to get meat and eggs at the bottom, which was always I mean, look.

Speaker 0

最近有一项研究,被广泛批评,说水果圈比牛肉更健康。

There was a study that was, like, widely criticized fairly recently that labeled Froot Loops as being healthier than ground beef.

Speaker 1

但这项研究是谁赞助的?

But who sponsored that study?

Speaker 0

所有这些事情的问题就在这里。

That's the thing about all these things.

Speaker 0

这些人是谁啊?我能看看他们裸体吗?

It's like, who are these people, and can I see them naked?

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

就是就是。

It it's it.

Speaker 0

把你的衣服脱了。

Take your fucking clothes off.

Speaker 0

让我看看你长什么样。

Let me see what you look like.

Speaker 1

我对引述也有同样的想法。

That's my same thing about quotes.

Speaker 1

你知道吗,我们现在处于一种引述文化中,你会随便点个赞,虽然你的算法里可能没有这个,但就是那些励志语录,我觉得我得知道是谁说的。

You know how, like, we're in this quote culture where you'll just like and you probably don't have this in your algorithm, but it's like inspiring quotes, and I'm like, I need to know who said it.

Speaker 1

我得知道是谁说的。

I need to know who said it.

Speaker 2

嗯,很多

Well, a lot of

Speaker 0

时候是假的。

times it's fake.

Speaker 0

你会看到一些被归为爱因斯坦的名言。

You'll you'll see quotes attributed to Einstein.

Speaker 1

当然。

Sure.

Speaker 0

然后我会去查证它是不是真的,结果发现不是。

And then I'll try to find out if it's real and it's not.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

但这就像是,就像是

But it's just sort of like it's like

Speaker 0

有点反犹太人的引述。

Slightly antisemitic quotes.

Speaker 0

你知道的?

You know?

Speaker 0

你会想,亚里士多德真的说过这个吗?

You're like, Oh, it's Aristotle really say this?

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

斯多葛学派。

The stoics.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我是说,我不知道啊,老兄。

Like, I don't know, man.

Speaker 1

但那时候他们根本就不是犹太人。

But They weren't even Jews back then.

Speaker 0

这哥们儿到底在说什么鬼东西?

What the fuck is this guy talking about?

Speaker 1

我决定再也不关注阿里·沙菲了。

I'm gonna unfollow Ari Shafir once and for all.

Speaker 1

但上面写着“家乐氏”。

But that it said General Mills on it.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

当我们都在看这个金字塔的时候,侧面写着‘GM’。

It said GM on the side when we were all looking at this pyramid.

Speaker 1

我们知道是家乐氏推出了这个金字塔。

We knew that General Mills put this pyramid out.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

而且我们根本没想过这存在利益冲突。

And we didn't even think that there was a con conflict of interest

Speaker 0

那你知不知道凯洛格公司那个麦片是怎么来的?

Well, do you know how the whole Kellogg's, like, cereal thing came about?

Speaker 1

杰瑞·赛恩菲尔德的电影?

The Jerry Seinfeld movie?

Speaker 0

不知道。

No.

Speaker 0

凯洛格。

Kellogg's.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

你知道他为什么决定生产这些淡而无味的麦片吗?

Do you do you know, like, why he decided to make, these bland cereals?

Speaker 1

为什么?

Why?

Speaker 0

为了让人不要自慰。

To keep people from masturbating.

Speaker 0

真恶心。

Sick.

Speaker 0

这正是它的初衷:给人吃清淡的食物,以免他们产生性冲动。

That was the whole idea behind it, to give people bland food so that they wouldn't get aroused.

Speaker 1

那会导致勃起吗?

Is that what causes erections?

Speaker 1

替朋友问的?

Asking for a friend?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

你是说这样吗

Does that how you

Speaker 0

方式。

way.

Speaker 0

唯一的办法。

The only way.

Speaker 1

这就是让我的男人兴奋的方法吗?

Is that how to turn my guy on?

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

辛辣食物。

Spicy food.

Speaker 0

把它放在你的阴道上。

Put it on your pussy.

Speaker 0

真的吗?

Really?

Speaker 2

因为

Because

Speaker 1

我记得那个《宋飞正传》里的事情是关于邮局的。

I remember the the the Seinfeld thing was the post.

Speaker 1

那是流行排行榜。

That was pop charts.

Speaker 1

所以,谷物早餐就是这样被发明出来的吗?

So this is how actual cereal was invented?

Speaker 0

谷物早餐。

Cereal.

Speaker 0

早餐谷物。

Breakfast cereal.

Speaker 0

凯洛格的早餐谷物。

Kellogg's breakfast cereal.

Speaker 0

具体来说,他就像个古怪的清教徒。

Specifically, he was like some sort of a weird Puritan.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

我们查一下吧,因为他有一些非常古怪的想法。

Let's let's look it up because he had some really bizarre ideas.

Speaker 0

但他的主要观点是,如果你给孩子吃清淡的食物

But the primary idea was that if you feed kids bland food

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

就能让他们不产生性欲。

It would stop them from being horny.

Speaker 1

孩子。

Kids.

Speaker 1

孩子。

Kids.

Speaker 1

孩子会有性欲吗?

Do kids get horny?

Speaker 1

对不起。

I'm sorry.

Speaker 0

没错。

Hell yeah.

Speaker 0

比如13、14岁。

Like, 13, 14.

Speaker 1

15岁。

15.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

明白了。

Got it.

Speaker 0

明白了。

Got it.

Speaker 0

青少年嘛,一旦荷尔蒙开始分泌。

Teen Well, as soon as the hormones start going.

Speaker 1

当然。

Sure.

Speaker 1

当然。

Sure.

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 0

还记得那时候突然想:这一切都是从哪儿来的?

Remember being like, where is all this coming from?

Speaker 0

比如,你突然就变得性欲旺盛了,以前从来不会这样,然后一下子到了12岁,就像风暴一样袭来。

Like, you're all of a sudden horny, like, where you were never horny, and then all of a sudden you're 12 and it starts coming on like a storm.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

然后你13岁了。

And then you're 13.

Speaker 0

简直难以置信

Like, what the

Speaker 1

你家到底怎么回事?

fuck is your family?

Speaker 1

老师们都想跟你睡。

Teachers wanna fuck you.

Speaker 0

如果你生活在那儿,这倒是好事。

It's positive if you live

Speaker 2

在佛罗里达。

in Florida.

Speaker 1

他们都在课间任由你占便宜。

They're all just letting you motorboat them between periods.

Speaker 0

我觉得你搞错了。

Think you made that

Speaker 1

错了,邦妮。

wrong, Bonnie.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

一旦你有了孩子,真的就会这样,我觉得这种说法老掉牙了,但有了孩子之后,你真的会改变很多。

It is once you have a kid like, it really is I feel so cliche, like, about the ways you change once you have a kid.

Speaker 1

每个人都警告过你,你当时还觉得,好吧。

Everyone warns you, and you're like, okay.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

我的意思是,有了孩子后,你会以完全不同的眼光看待身边所有与孩子有关的权威人物。

I mean, you really look at every authority figure around kids differently.

Speaker 1

每个老师、每个教练,你都会想,你到底图什么?

Every teacher, every coach, you're just like, what are you what are you in this for?

Speaker 0

没错。

Like Right.

Speaker 1

你不是为了钱才做这份工作的。

You're not in it for the money.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 1

你根本拿不到报酬。

You're getting paid nothing.

Speaker 1

你没有孩子要送上学。

You don't have kids to go to school.

Speaker 1

我说,你到底在忙活啥啊,老兄?

Like, what are you up to, dude?

Speaker 0

在灌输孩子。

Indoctrinating kids.

Speaker 0

就在这儿。

Here it is.

Speaker 0

全麦片。

Bran flakes.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

凯洛格氏全麦片并不是为了防止孩子产生性冲动而发明的,但凯洛格氏麦片的更广泛故事,却与19世纪和20世纪一些非常古怪的反性观念紧密相关。

Kellogg's bran flakes were not created to stop kids from getting horny, but the broader Kellogg's cereal story is tied to some very weird antisex ideas from the nineteenth and twentieth century.

Speaker 0

凯洛格的麦片于1915年推出,作为一种高纤维早餐谷物,被宣传为促进消化、有益健康的早餐。

Kellogg's bran flakes were introduced in 1915 as a high fiber breakfast cereal marketed as a health food, a digestion, promote better for you breakfasts.

Speaker 0

这个性欲迷思的来源是什么?

Where the sex myth comes from?

Speaker 0

约翰·哈维·凯洛格是一位医生,也是第七日 Adventist 教徒,他确实相信,清淡简单的饮食,尤其是谷物和坚果,可以帮助减少性欲和自慰。

John Harvey Kellogg, a physician and Seventh day Adventist, there it is, did believe that bland plain diets, especially cereal and nuts, could help reduce sexual desire and masturbation.

Speaker 0

他在他的疗养院大力推广这些理念。

And he pushed those ideas at his sanitarium.

Speaker 0

所以,这他妈的到底是不是个迷思?

So what the fuck is the no, it's a myth.

Speaker 0

这不是迷思。

It's not a myth.

Speaker 0

这正是他的想法。

This was his idea.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

他相信这一点,并且卖出了这些产品。

He believed it, and he sold that stuff.

Speaker 0

他们怎么能说这是个谎言呢?

How can they say that's a myth?

Speaker 1

你能想象凯洛格公司的公关人员有多努力吗?是的。

Can you imagine how hard the publicists at Kellogg's are working Yeah.

Speaker 1

因为他们要确保这一点不会被提及。

Because make sure that's not on

Speaker 0

在互联网上。

the Internet.

Speaker 0

被列出来声称这是个谎言。

Listed saying that it's a myth.

Speaker 0

这就是为什么Perplexity感到困惑的唯一原因,因为有很多宣传说这不是真的。

That's the only reason why perplexity is getting confused because there's a bunch of propaganda saying it's not.

Speaker 0

你只需要看一下最开始的内容。

All you have to do is look at the first thing.

Speaker 0

约翰·哈维·凯洛格相信这一点。

John Harvey Kellogg believed Yeah.

Speaker 0

他认为清淡无味的饮食有助于减少性欲和自慰。

That plain bland diets could help reduce sexual desire and masturbation.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他销售清淡无味的食物。

And he sold plain bland food.

Speaker 1

那时候,麦片基本上只是给孩子们吃的。

And back then, cereal was pretty much just for kids.

Speaker 1

你可以轻易推测出它目标受众是孩子。

You can already assume that it's gonna be targeted at kids.

Speaker 0

这些观念最紧密地关联于早期的片状麦片,如玉米片和他的整体生物健康理念,而不是特定的麦麸片。

These beliefs are most closely associated with early flake cereals like corn flakes and his general biological living health philosophy, not with bran flakes specific whatever.

Speaker 0

那么这个传言有多真实?

So how true is the rumor?

Speaker 0

可以说,凯洛格早期的麦片实验在一定程度上受到了他相信清淡食物有助于克制性欲的影响。

It is fair to say that some of Kellogg's early cereal experiments were influenced by his belief that plain foods could encourage sexual restraint.

Speaker 0

所以这个传言是有道理的。

So it is a good rumor.

Speaker 0

那为什么人们说这不是真的,而是一个神话呢?

So why are they saying that it's not that it's a myth?

Speaker 2

我输入的是麦麸,而不是玉米片,结果只是

Typed in bran instead of cornflakes, and it's just

Speaker 0

哦,麦麸。

Oh, bran.

Speaker 1

有四种

There's four

Speaker 0

当时是清淡食物,不是麦麸,你以为我说的是麦麸吗?

It was it was the blands bland not did you think I said bran?

Speaker 2

我的意思是,我输入麦麸是因为我

I mean, I typed in bran because I

Speaker 0

我说的是无味的。

I meant bland.

Speaker 2

但没错。

But yeah.

Speaker 2

我知道。

I know.

Speaker 0

但麦麸的味道要稍微浓一点。

But bran is, like, a little bit more flavorful.

Speaker 0

我以前很喜欢吃麦麸麦片。

I used to really like bran cereal.

Speaker 1

我最爱葡萄干麦麸。

I love raisin bran.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

很好吃。

It's delicious.

Speaker 0

葡萄干麦片简直太棒了。

Raisin bran is the bomb diggity.

Speaker 1

它特别管饱。

It's so filling.

Speaker 1

它真的很好吃。

It's so good.

Speaker 0

尤其是加了糖的糖霜葡萄干麦片。

Especially frosted raisin bran with the sugar.

Speaker 0

我和我们家以前还会往里面加糖,因为我们总觉得糖只会导致蛀牙。

I I would and we would pour sugar on it too because we always thought sugar just gave you cavities.

Speaker 0

没人觉得它会要了你的命。

Nobody thought it was killing you.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

所以我们就会舀上几勺糖,直接撒在那些该死的葡萄干上

So we'd take scoops of sugar and just throw it on those fucking raisin

Speaker 1

水果糖脆片才是我的最爱。

brim Frosted Flakes was my shit.

Speaker 0

哦,没错。

Oh, yeah.

Speaker 0

我自己可是个狂热的Captain Crunch粉丝。

I was a big Captain Crunch man myself.

Speaker 0

花生酱?

Peanut butter?

Speaker 0

哦,没错。

Oh, yeah.

Speaker 0

哦,Captain。

Oh, Captain.

Speaker 0

Captain。

Captain.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 1

是Captain Crunch。

It's Captain Crunch.

Speaker 0

Captain Crunch。

Captain Crunch.

Speaker 1

我们以前会把《White Trash till I Die》、Apple Jack's和肉桂葡萄干麦片混在一起吃。

We used to mix, White Trash till I Die, Apple Jack's with Cinnamon Toast Crunch.

Speaker 0

哦,那些都很棒。

Oh, those are good ones.

Speaker 1

那现在呢,RFK?

Now what, RFK?

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

那现在呢?

Now what?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客