The Joe Rogan Experience - #2452 - 罗杰·阿瓦里 封面

#2452 - 罗杰·阿瓦里

#2452 - Roger Avary

本集简介

罗杰·艾弗里是一位导演、制片人,也是奥斯卡获奖编剧,以与昆汀·塔伦蒂诺共同创作的《低俗小说》闻名,还执导过《诱惑法则》和《杀死佐伊》。他与塔伦蒂诺共同主持播客节目《录像带档案馆》。 www.youtube.com/@videoarchivespodcast www.patreon.com/videoarchives www.avary.com Perplexity:下载应用或访问 https://pplx.ai/rogan 向Perplexity提问。 免费试用 ZipRecruiter:https://ziprecruiter.com/rogan Visible. 实时掌握动态。https://www.Visible.com 了解更多广告选择,请访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

乔·罗根播客。

Joe Rogan podcast.

Speaker 0

去看看。

Check it out.

Speaker 0

乔·罗根体验。

The Joe Rogan experience.

Speaker 0

展示我的一天。

Showing my day.

Speaker 0

晚上是乔·罗根播客。

Joe Rogan podcast by night.

Speaker 0

一整天。

All day.

Speaker 1

来吧,罗杰。

Come on, Roger.

Speaker 1

我有

Did I

Speaker 0

戴上耳机?

put the headphones in?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

管他呢。

Fuck it.

Speaker 1

管他呢。

Fuck it.

Speaker 1

管他呢。

Fuck it.

Speaker 1

去吧。

Go for it.

Speaker 1

管他呢。

Fuck it.

Speaker 1

我们现场做吧。

We'll do it live.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

现场直播吧。

Do it live.

Speaker 0

这真是经典。

That's a classic.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这真是经典,幕后花絮。

That's a classic look behind the scenes.

Speaker 0

现场直播吧。

Do it live.

Speaker 1

那些疯狂的人在给你播报新闻。

Fucking crazy crazy people telling you the news.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

那很好。

That that's good.

Speaker 0

还有威廉·夏特纳的那个,你知道的,那个制片人说,夏特纳在为《星际迷航》动画片做后期配音。

And the the William Shatner one where, you know, the studio guy, you know, he says Shatner's doing some ADR for the cartoon, the Star Trek cartoon.

Speaker 0

他说,你知道的,夏特纳用了‘破坏’这个词,结果被制片人纠正了。

And he says you know, he uses the word sabotage, and he gets corrected by the by the studio guy.

Speaker 0

他说:‘比尔,应该读作‘破坏’。’

He's like, Bill, it's pronounced sabotage.

Speaker 0

请别纠正我。

Please don't correct me.

Speaker 0

这让我反感。

It disgusts me.

Speaker 0

让我作呕。

Sickens me.

Speaker 0

而你却说‘破坏’。

And you say sabotage.

Speaker 0

我说 sabotage。

I say sabotage.

Speaker 0

我绝对喜欢威廉·夏特纳

I absolutely love William Shatner

Speaker 1

我最喜欢的那些是他。

as favorite ones are the me.

Speaker 1

该死。

Fuck.

Speaker 1

我想不起他的名字了。

I can't remember his name.

Speaker 1

Rosebud。

Rosebud.

Speaker 1

奥森·威尔斯。

Orson Welles.

Speaker 1

耶稣基督。

Jesus Christ.

Speaker 0

奥森·威尔斯。

Orson Welles.

Speaker 1

发生什么事了?

What happened?

Speaker 1

现在你开始说了。

Now you started saying it.

Speaker 1

我知道。

I know.

Speaker 1

发生什么事了?

What happened?

Speaker 1

我的大脑直接说:不行。

My brain just said, nope.

Speaker 1

无权限。

No access.

Speaker 1

当奥森·威尔斯拍摄加洛葡萄酒广告的时候。

When Orson Welles was doing the Gallo wine commercials.

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 1

那些日子?

Those days?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

奥森·威尔斯

Orson Welles

Speaker 0

在酒还没到时间的时候就喝了。

the wine before it's time.

Speaker 1

我知道。

I know.

Speaker 1

然后他就像

And then he was like

Speaker 0

一切都像是在拼命吸气一样耗尽了空气

Everything was like a exhaustive sucking of air to come in

Speaker 1

来讲话。

to speak.

Speaker 1

他在拍摄间隙嘲笑那葡萄酒有多差劲。

He was making fun of how shitty the wine was in between takes.

Speaker 1

他当时很生气。

Like, he was angry.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

有一张你可以买到的CD。

There is a CD that you can get.

Speaker 0

我想不起名字了,但我家里有。

I can't remember what it's called, but I have them at home.

Speaker 0

里面全是那些名人做配音和ADR时情绪崩溃的片段,特别搞笑。

And it's like all these radio things like that where just when celebrities, you know, lose it on while doing voice over and ADR, it's hilarious.

Speaker 1

奥森·威尔斯是个疯狂的故事。

Orson Welles is a crazy story.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

因为当他拍那部电影《公民凯恩》时,这部电影讲的是威廉·伦道夫·赫斯特。

Because when he made that movie, when he made Citizen Kane, which was about William Randolph Hearst

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 1

威廉·伦道夫·赫斯特几乎扼杀了当时最才华横溢的一个人。

William Randolph Hearst essentially shut down one of the most talented guys alive at the time,

Speaker 0

毁了他的事业。

shut down his career.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

因为这部电影其实是一种侮辱,你知道,关于‘玫瑰花蕾’的含义,那就是他女友阴蒂的名字。

Because the movie was kind of an insult about you know, the whole thing about Rosebud is that's the name of his girlfriend's clitoris.

Speaker 1

哦,真的吗?

Oh, really?

Speaker 0

那是他给她阴蒂的昵称。

That was his nickname for her clitoris.

Speaker 0

所以奥森·威尔斯在做一种非常……非常低俗的攻击,直接戳他痛处。

And so Orson Welles was doing a kind of very, like, like, he was jabbing at him in a very low level way.

Speaker 0

真的吗?

Like, really?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

罗斯贝尔。

Rosebel.

Speaker 1

他怎么知道那是他女朋友阴蒂的昵称?

How did he know that that was the nickname of his girlfriend's clitoris?

Speaker 0

好莱坞的人都知道这些事。

People in Hollywood know these things.

Speaker 0

天哪。

Oh, boy.

Speaker 0

消息传得很快。

Word gets around.

Speaker 0

消息传得很快。

Word gets around.

Speaker 0

我会把这个只留给她。

I would keep that one just to her.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

谁说的?

Who told?

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

太疯狂了。

That's crazy.

Speaker 1

但我的意思是,如果你回溯到《世界大战》和《公民凯恩》,这家伙简直是个天才,结果他们却把他给封杀了。

But, I mean, if you go back to, like, war of worlds and then citizen Kane, I mean, this guy was a dynamo, and then they shut him down.

Speaker 0

嗯,没错,他做的那些事,别人都不敢做。

Well, yeah, and he was doing things that nobody else would do.

Speaker 0

他就说,我想把摄像机放低一点,像放在电话旁边那样。

It's like he's like, oh, I want the camera down here, like, on the phone.

Speaker 0

我们没法把镜头放得那么低。

Well, we can't get the camera lens down that low.

Speaker 0

你所说的,根本不可能做到。

You're like, what you're talking about is impossible to do.

Speaker 0

于是他就抓起一把十字镐,直接开始砸工作室的混凝土,挖个坑,好把摄像机放得那么低。

And so he would just grab a, like, a pickaxe and just start chopping away at the studio concrete and dig a hole in the ground so you could put the camera down that low.

Speaker 0

真的吗?

Oh, really?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他痴迷于将一种至今仍极为先进的视觉效果呈现在银幕上。

He would he was obsessed with getting a vision on screen that was even today is so advanced.

Speaker 0

在影片开头有一个镜头,年幼的凯恩正在外面玩着玫瑰花蕾。

So there's a shot in the very beginning when young Kane is like a little kid, and he's out there playing with rosebud.

Speaker 0

他在雪地里玩着雪橇,镜头对准他,然后缓缓后拉,穿过一扇窗户。

He's out there playing with the sled in the snow, and the camera is on him, and then it kinda starts pulling back, and it pulls through a window.

Speaker 0

接着我们看到他的父母和信托律师,镜头继续后退,一直退到房间深处。

And then we see his parents and the the trust attorney, and the camera keeps backing up all the way into the room.

Speaker 0

要在摄影棚里实现这一场景,布置如此多的雪,你需要大量的灯光,同时因为曝光变化,室内也需要很强的光线。

Well, to do that in a studio and to have all that snow and everything, you need so much light, but you also need a lot of light inside the because of the exposure change.

Speaker 0

这是一段惊人而不可思议的推轨镜头,也是反向跟踪镜头。

It's like an amazing, incredible dolly shot, a reverse tracking shot.

Speaker 0

太棒了。

It's fantastic.

Speaker 1

他是在哪一年拍出这个镜头的?

And what year did he do this to?

Speaker 1

I

Speaker 0

我不知道确切的年份。

I don't know the exact year.

Speaker 1

《公民凯恩》应该是四十年代的吧。

Citizen Kane has to be forties.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

大概是。

Probably.

Speaker 0

是的。

It's yeah.

Speaker 0

我想是在1940年代末。

It's in the '19 late forties, I would think.

Speaker 0

那是在那会儿吗,杰米?

Is that when it was, Jamie?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

告诉我们

Tell us the

Speaker 2

应该在我的 yeah 上。

It should be on my yeah.

Speaker 2

1941年上映的。

'41 is when it came

Speaker 1

1941年。

'41.

Speaker 1

四十年代初。

Early four early forties.

Speaker 1

四十年代初。

Early forties.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

让我看看那个镜头。

Let me see that shot.

Speaker 1

战时。

Wartime.

Speaker 1

我们能找到吗?

Can we find that?

Speaker 0

战时。

Wartime.

Speaker 0

这是一部战时电影。

It's a wartime film.

Speaker 1

什么,杰米?

What, Jamie?

Speaker 2

我刚才在找它。

I was I was looking for it.

Speaker 2

我迷路了。

I was lost

Speaker 1

是另一个四十年代的战时背景。

Wartime in some other forties.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

这是一部战争题材的电影。

It's a wartime movie.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我根本没想到这一点。

I didn't even think of that.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

天哪。

Oh my god.

Speaker 0

那时候发生了好多事。

A lot of stuff going on back then.

Speaker 1

那时候可能很难让人们去电影院看电影。

Probably hard to get people to go to the movies back then.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

去看电影会很容易。

It would be easy to go to the movies.

Speaker 0

因为事实上,在战争和经济萧条时期,当情况糟糕时,往往是娱乐业最好的时机,因为人们只想逃离现实。

Because in fact, wartime and depression and when things are bad, that's usually the best time for entertainment because people just want to escape.

Speaker 1

嗯,这确实有道理。

Well, that actually makes sense.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

小心点,查尔斯。

Be careful, Charles.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

把围巾裹紧点,查尔斯。

Pull your muffler around your neck, Charles.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

我想我们现在得告诉他了。

And I think we shall have to tell him now.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我现在就签那些文件,塔彻先生。

I'll sign those papers now, mister Thatcher.

Speaker 3

你们这些人好像忘了我是这孩子的父亲。

You people seem to forget that I'm the boy's father.

Speaker 0

这件事将完全按照我告诉塔彻先生的方式进行。

It's going to be done exactly the way I've told mister Thatcher.

Speaker 3

科罗拉多没什么不好。

There ain't nothing wrong with Colorado.

Speaker 3

我不明白,为什么因为我们有点钱,就不能自己养儿子。

I don't see why we can't raise our own son just because we're into some money.

Speaker 3

如果我愿意,我可以去法庭。

If I want, I can go to court.

Speaker 3

父亲有权拥有一个能抵消账单并留下无价值股票的边界。

A father has a right to a border that beats his bill and leaves worthless stock behind.

Speaker 3

现在这块地产既然有价值了,它和任何人的财产一样,也是我的。

That property is just as much my property as anybody's now that it's valuable.

Speaker 3

如果弗雷德·格雷夫斯早知道会发生这一切,他本该把那些证书写上我们两个人的名字。

And if Fred Graves had any idea all this was gonna happen, he'd have made out those certificates in both our names.

Speaker 3

然而,这些证书却只写了凯恩太太的名字。

However, they were made out of missus Kane's name.

Speaker 0

所以,为了保持窗边小孩的背景曝光和前景的平衡,你不知道的是,当时他们用多少光线来照亮室内部分,以在胶片时代实现这种平衡。

So in order to maintain that background exposure of the little kid in the window and the foreground, what's what you're not knowing is how much light they're using on the interior part in order to create that balance between the two with the with the film stocks back then.

Speaker 0

还有,那张桌子是吊进来的。

And the other thing is that table gets flown in.

Speaker 0

他们把那张桌子移进镜头里,因为它挡住了摄像机的移动。

Like, they move that table into the shot because it's in the way of the camera move.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

因此,在拍摄这个镜头时,背后其实涉及了各种各样的数学计算。

And so there's all sorts of, like, you know, mathematics going on in the creation of this shot.

Speaker 0

但大多数人可能只会想,哦,直接拍外面的孩子,然后切到里面,就这样简单处理。

And most people would just, you know, be like, oh, just, you know, shoot the kid outside and then cut inside, you know, just do it like that.

Speaker 0

但威尔斯,我的意思是,他的思考完全在另一个层次上。

But, you know, Wells was I mean, he was thinking on a complete other level.

Speaker 1

我们只是被剥夺了。

It's just we've robbed.

Speaker 1

我们失去了太多本该存在的电影。

We got robbed of so many films.

Speaker 1

如果你认真想想,他本可以拍出怎样的作品。

If you really think about it, what he could have made.

Speaker 0

你知道的,是也不是。

You know, yes and no.

Speaker 0

我最喜欢的他的电影是《历劫佳人》,里面有一个非常精彩的镜头,查尔顿·赫斯顿饰演一个墨西哥人,留着一根细得像铅笔一样的胡须。

My favorite film of his is Touch of Evil, and there's this amazing shot in with Charlton Heston where he's playing a Mexican, and he's got, like, this, like, pencil thin, you know, mustache.

Speaker 0

而且查尔顿·赫斯顿演墨西哥人简直太棒了。

This and, like, Chuck Heston as a Mexican is fantastic.

Speaker 0

电影里所有人都汗流浃背,故事发生在墨西哥,但实际上是在加利福尼亚的威尼斯拍摄的。

And then everybody's so sweaty in the movie, and it takes place in Mexico, but it's shot in Venice, California.

Speaker 0

所以整个开场镜头——就是把炸弹放进汽车后备箱的场景——没错,这就是开场镜头。

And so the whole opening, which is this setting of a bomb in the trunk of a car, and then, yeah, here's the opening shot.

Speaker 0

你能看出来这实际上是威尼斯市中心。

And you can tell that it's actually Downtown Venice.

Speaker 1

这本该是墨西哥吗?

And this is supposed to be Mexico?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这本该是墨西哥的一个边境小镇。

This is supposed to be, like, a border town in Mexico.

Speaker 0

我不知道是不是蒂华纳或者其他边境小镇,但他拍了一个极其精彩、极其出色的长镜头。

I don't know if it's Tijuana or some other border town, but it's he does this this amazing, amazing single shot.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

在当时,这真的很难实现,可以说,查尔顿·赫斯顿实际上是在说:我相信奥逊·威尔斯的愿景。

And which back then, this is really hard to do, and this is kind of a I mean, it's Charlton Heston essentially saying, I I believe in Orson Welles and his vision.

Speaker 0

这太疯狂了。

This is crazy.

Speaker 0

那是威尼斯市中心。

That's Downtown Venice.

Speaker 0

再过去一点就是海滩了。

There's the beach is just beyond that.

Speaker 1

哦,哇。

Oh, wow.

Speaker 1

天啊。

God.

Speaker 1

这是哪一年?

What year is this?

Speaker 0

对不起。

I'm sorry.

Speaker 0

海滩可能在我们身后。

The beach might be behind us.

Speaker 0

这是哪一年?

What year was this?

Speaker 2

1958年。

'58.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

1958年。

1958.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

这是个了不起的镜头。

It's an incredible shot.

Speaker 0

而且这也非常难做到,因为你得使用吊臂。

And and this is incredibly difficult to do as well because you've got a crane.

Speaker 0

现在你跟随着

And now you're following

Speaker 1

人们。

the people.

Speaker 0

现在你跟随着人们,而查尔顿·赫斯顿正带着他的小胡子。

Now you're following the people, and there's Charlton Heston with his mustache.

Speaker 0

作为观众,我们知道车里有一颗炸弹,但他不知道。

And we know as an audience that there's a bomb in that car, but he doesn't know.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

所以你知道,他依然,你知道,仅仅是这个事实

So, you know, he he still you know, the just the fact that

Speaker 1

这整个镜头太疯狂了。

this is all one shot is crazy.

Speaker 0

但在当时,这可是件大事。

And for back then I mean, it's a big deal.

Speaker 0

那时候用的摄像机可不是现在这种小巧的手持摄像机或者iPhone之类的。

Back then, the camera that you're using isn't just some little handycam or something like that now, you know, an iPhone.

Speaker 0

那是台米切尔BNCR摄像机,你知道的,得四个人才能搬动它。

It's a Mitchell BNCR, which is you know, it takes four guys to move that camera.

Speaker 0

它是用铸铁做的。

It's made out of cast iron.

Speaker 0

那是一台巨大的摄像机,还带着消音罩。

You know, it's a giant camera with a blimp.

Speaker 0

消音罩?

And A blimp?

Speaker 0

消音罩是一种隔音装置。

A blimp is a a soundproofing device.

Speaker 0

所以你需要有摄像机,然后还得为摄像机做一个巨大的外壳。

It's so you have the camera, and then you've gotta build a giant encasing for the camera.

Speaker 1

因为它发出很大的噪音吗?

Because it makes so much noise?

Speaker 0

你不想听到那个声音。

You don't wanna hear that.

Speaker 0

那看起来是什么样子?

What did that look like?

Speaker 0

我家里就有一个。

I have one in my home.

Speaker 0

当然,你有。

It's Of course, you do.

Speaker 1

嗯,那个镜头太棒了。

Well, I That shot's incredible.

Speaker 1

我根本没想到这部电影还存在过。

I I would have never I didn't know that film existed.

Speaker 0

我从一位名叫查尔斯·维特梅耶的商业导演那里买了我的设备,他收藏了大量器材,后来全部清仓了。

I bought I bought mine from this commercial director named Charles Wittenmeyer, and he had a massive collection of stuff, and then he liquidated everything.

Speaker 0

他只是突然退出了洛杉矶,家里堆满了一仓库的设备。

He just kinda cashed out of Los Angeles, and he's he had a warehouse full of stuff.

Speaker 0

于是我去了,他对我说:‘你可以买这个,也可以买那个。’

And so I went in, and he's like, you know, well, here's you can get this, and you can get this.

Speaker 0

我说:‘好的。’

I was like, okay.

Speaker 0

米切尔BNCR。

The Mitchell BNCR.

Speaker 0

我们走过去,他对我说:‘这台米切尔BNCR曾被用来拍摄《教父》。’

And we went over to it, and he's like, you know, this Mitchell BNCR was used, you know, to shoot the godfather.

Speaker 1

所以有大盖子的时候,它就是这个样子?

So that's what it looks like with the big lid on it?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

那确实是。

That's actually yeah.

Speaker 0

那基本上就是相机。

That's basically the camera.

Speaker 0

那就是相机。

That's that's the camera.

Speaker 0

但我也有一些相机。

Is that but I also have some camera.

Speaker 1

消音罩是上面那个部分吗?

The blimp is the thing on top of it?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

消音罩其实是整个装置都是一个消音罩。

The blimp is well, the whole thing is actually the whole thing is a blimp.

Speaker 0

我的意思是,其实有一个较小的区域是消音罩。

I mean, well, there's there's a smaller area with blimp.

Speaker 0

相机。

Camera.

Speaker 0

上面有个飞艇。

With a blimp on it.

Speaker 0

那个大的,整个东西其实是个飞艇,你可以打开它所有的这些舱门,露出里面的相机和卷轴。

The the big one like, the whole thing is a blimp, and when you can actually open up all of these these trapdoors on it to reveal the camera inside of it, and then the reels that are in there you go.

Speaker 0

有一个打开的。

It's there's an opened one.

Speaker 0

一个打开的。

An opened up one.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

那个看起来像

That one looks like

Speaker 0

里面放着一台Aerie 100。

it's holding an Aerie on the inside, an Aerie 100.

Speaker 0

其中之一

One of

Speaker 1

关于老电影,它们会让一个场景慢慢展开。

the things about old movies is they would let a scene cook.

Speaker 1

你知道,那时候人们说话前有很长的空档,你可以让日常生活的点滴自然呈现。

You know, the you had so much time before people would talk, and you just let the, like, the average daily life sort of play out.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

它为整部电影定下了基调,但现在没有了,感觉是专门为Netflix制作的。

And it set the tone for the film, and they don't now it's like it's like built for Netflix.

Speaker 0

嗯,确实。

Well, yeah.

Speaker 0

现在你有一份Netflix给你的白皮书,我记得好像是本·阿弗莱克提到过这个?

Well, now you have a white paper that Netflix gives you and that I think was it Ben Affleck that was talking about it?

Speaker 0

你知道,你得在开头安排一个节奏点,还得有这个、那个、这些常规的东西。

You know, how, you know, you gotta have a beat in the beginning, and you've gotta have this and this and this and regular things.

Speaker 0

我的意思是,西德·菲尔德写过一本关于编剧的书,它从某种程度上给出了电影应该如何结构的公式。

I mean, there was this book by Syd Field, which was a screenwriting book that, you know, at one hand, it gave a kind of formula on what a movie should be.

Speaker 0

你知道,到第七页时,激励事件就应该发生,到第三十页时,第一幕也该结束了,对吧?

You know, by page seven, your inciting event should happen, and by page 30, the first day you know?

Speaker 0

他把一切都按页数规划好了,而这些最终落到了制片厂高管的手中。

He had everything mapped out by page, and that eventually found its way into the hands of studio executives.

Speaker 0

他们于是觉得,现在我们知道剧本应该怎么结构了,才能有恰当的故事弧线、结构和令人满意的设计。

And they were like, oh, now we know what a screenplay is supposed to be structured like, you know, in order to have proper story arcs and structures and a satisfying design.

Speaker 0

而接下来的演变就是奈飞给你一份白皮书,告诉你必须用这些摄像机拍摄。

And and that's just the next iteration is Netflix giving you a white paper saying you have to shoot with these cameras.

Speaker 0

你必须在这些实验室进行后期处理。

You have to process at these labs.

Speaker 0

你必须遵守这些技术规格,而如今这种要求已经延伸到了故事层面,因为他们通过数据分析发现,观众现在能接受的信息量越来越少——可能是因为新冠疫情彻底摧毁了他们的松果体,导致他们再也无法集中注意力了。

You have to have, you know, tech specs that are within this range, and that's now extending to story because they've analytically looked at what audiences are, you know, able to process now, which is less and less probably because of the COVID shot, you know, completely frying their pineal glands so that they can no longer pay attention to anything.

Speaker 0

更别提还有手机这个精神控制装置了。

And then on top of that, the the mind control device of cell phones.

Speaker 0

有了这些之后,他们现在就想,我们该怎么留住观众呢?

And, you know, with all of that, they they're now like, well, how do we maintain the audience?

Speaker 0

所以你就得到了各种白皮书。

And so you end up with white papers.

Speaker 0

你不觉得吗?

Don't you

Speaker 1

你觉得这难道不是也跟选择有关吗?

think it's options too?

Speaker 1

如果一部作品在前二十到三十秒内不够吸引人,人们就只想看看别的有什么可看的。

It's almost like if something is not really fascinating within the first twenty, thirty seconds, people just wanna, let's see what else is on.

Speaker 1

他们就是想不断搜索。

They just wanna keep searching.

Speaker 0

嗯,确实有这方面的原因。

Well, there is that.

Speaker 0

我的意思是,在电影院里观影有种神奇的感觉。

I mean, there's something magical about being in a movie theater.

Speaker 0

你知道吧?

You know?

Speaker 0

你知道,你身处这样一个群体中。

It's you know, you're you're you're you're in this congregation.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你知道,昆汀总是说,电影就是我的教堂。

You know, Quentin always talks about how, you know, movies are my church.

Speaker 0

这确实是一个群体,你坐在黑暗中,旁边坐着一个你根本不认识的人。

Well, it is a congregation, and you're having you're sitting in the dark next to someone you don't even know.

Speaker 0

他们可能有着完全不同的意识形态,你知道的,种族、信仰、肤色。

They might have completely different ideologies, you know, race, creed, color.

Speaker 0

他们的方方面面都不同,但你却坐在黑暗中,与他们一同经历这场狂喜的梦境,这场清醒的梦境,像昆虫一样凝视着屏幕上的闪烁,共同分享着这种被物理禁锢的体验。

Like, everything is different about them, and yet you're sitting in the dark next to them having this ecstatic dream, this waking dream, sitting like insects looking at the flicker on the screen, and you're sharing this kind of experience that you're physically trapped in.

Speaker 0

你知道,你不会,你知道,你不会从影院里站起来离开,当然,如果你得去上厕所或者买点爆米花之类的,你可能会离开,但现在甚至有人会把那些东西送到你面前。

You know, like, you you don't, you know, you don't get up and leave the theater and well, you might if you have to go to the bathroom or get some popcorn or something, but they'll even bring that to you now.

Speaker 0

你是,是的。

You yeah.

Speaker 0

你正在和一个你不认识的人一起沉浸在这场令人陶醉的电影体验中,你们在共享彼此的生理能量。

You're having this kind of ecstatic experience absorbing the movie with someone you don't know, and you're sharing your bodily electricity with them.

Speaker 0

我认为,人们常说的电影的魔力,正是这种体验。

And I think this kind of this is the magic that they often talk about of movies.

Speaker 0

它并不一定是屏幕上放映的电影本身。

It's not necessarily the the movie itself on screen.

Speaker 0

而是与身边的人共同经历的这份联结。

It's the shared experience of being next to people.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

人与人之间存在着一种看不见的电波,将我们联结在一起。

And that there is a kind of un seen electricity between people that unifies us.

Speaker 0

我认为,宇宙中有一些黑暗力量正试图分裂人们,夺走这种联结,夺走这种会众般的体验。

And I think that there are dark forces in the universe that are attempting to divide people up and to take that away, to take away that congregation.

Speaker 1

你真的认为这是有意为之的,还是你觉得这只是流媒体、电视和手机以及即时获取内容这一自然结果?

Do really think that that's on by design, or you think that's just a natural function of streaming and televisions and phones and having access to things instantaneously?

Speaker 0

我个人认为,流媒体的出现是为了消除重播酬金。

I personally think that streaming was by design to eliminate residuals.

Speaker 0

就像

Like

Speaker 1

有意为之?

By design?

Speaker 1

但难道这不正是技术发展的自然结果吗?

But what isn't it just a function of technology emerging?

Speaker 0

你注意到所有高管都承认,是的。

You notice that all of the executives well, yeah.

Speaker 0

我的意思是,一部分确实是技术,但技术之所以被推动并置于前沿,是有特定原因的。

I mean, part of it is technology, but technology gets pushed and brought to the forefront for specific reasons.

Speaker 0

而且,你知道,数字影院对创作过程并不是最好的,我认为我们在所观看的作品中已经看到了这一点。

And, you know, digital cinema hasn't been the greatest thing for the creative process, and I think we see that in the works that we're looking at.

Speaker 0

我的意思是,如果你在Netflix上观看东西,就能发现它没有同样的力量和影响力。

I mean, if you watch stuff on Netflix and whatnot, we can see that it it doesn't have the same power and impact.

Speaker 0

而且,当你拍电影、用胶片拍摄时,每当你打开摄像机,就是在烧钱。

And, also, you know, when you were making a movie, when you were making a film, on film, it was like every time you turn on the camera, you're burning money.

Speaker 0

每帧画面都像是4美分左右,不管具体计算是多少。

It's like every single frame is like 4¢ or whatever whatever the calculation was.

Speaker 0

所以这实际上是制作过程中非常昂贵的一部分。

And so that was actually an expensive part of the process.

Speaker 0

因此,你需要做大量的准备工作来确保一切就绪。

And so, you know, there was all this preparation to get everything ready.

Speaker 0

比如,我们要在开拍前把所有道具都布置好。

Like, oh, we wanna get all of the the props in place, you know, right before we shoot.

Speaker 0

演员们待在化妆车里,琢磨着自己要怎么演。

And the actors are in their trailer, and they're figuring out their what they're gonna do.

Speaker 0

然后你前往片场,人们会说:嘿。

And then you're on your way to set, and people are like, hey.

Speaker 0

我会在那一刻见到你。

I'll see you in the moment.

Speaker 0

他们说的这句话意思是,当摄像机启动,你真正听到它运转时,一切突然就活了起来。

And what they mean by that is when the cameras turn on and you actually hear that happening, suddenly everything pops into play.

Speaker 0

突然间,你就在镜头前表演了,你所努力追求的是捕捉到稍纵即逝的灵感。

And suddenly, you're you're performing in front of you know, you're you're you're what you're attempting to do is capture lightning in a bottle.

Speaker 0

但你根本无法立刻知道是否已经成功了。

And you don't even know that you have it right away.

Speaker 0

你会问你的摄影指导:我们拍到了吗?

You ask your DP, like, do we have it?

Speaker 0

而他会说:哦,镜头里有灰尘,或者有根头发。

And it's like, oh, well, there's a some dust in the frame or a hair in the frame.

Speaker 0

我们再来一条吧。

Let's get another one.

Speaker 0

我们再拍一条。

You get another one.

Speaker 0

然后,你会把所有这些胶片都保存在黑暗中,因为不能曝光,只能送去冲洗送走。

And, like, then you hold that all in the dark, all that film, because you can't expose it, you send it off to the lab.

Speaker 0

接着,实验室里那个像炼金术士一样的人,你知道的,把胶片放进某种药水里,第二天,出来的是一块块像彩绘玻璃一样的画面,你看着它们,才意识到自己捕捉到了什么。

And then some alchemist at the lab at the castle, you know, puts it into a potion, and he and the next day, what comes out are these, like, little stained glass windows, and you watch it, and realize what you caught.

Speaker 0

你心想,我们做到了。

You're like, we did it.

Speaker 0

我们捕捉到了某些东西。

We we captured something.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

现在一切都不同了。

Now everything is different.

Speaker 0

你来到片场,一切全是数字化的,还有制片人、网络高管和广播公司的人,所有人都在场,制片团队聚集在视频监视区。

You, you know, you show up on set, and everything's digital, and you've got producers and network executives and broadcasters, and everybody's there, studio people in video village.

Speaker 0

他们搭起一个小帐篷,每个人都穿着加拿大鹅羽绒服,坐在高脚椅上。

And they set up like a little tent, and everybody's sitting there in their Canadian goose jackets on high chairs.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

他们看着一台经过色彩校正的大屏幕,而有个技师在一辆房车里进行色彩校正。

And they're looking at a big color corrected monitor, and there's a guy doing color correction in a van.

Speaker 0

他们基本上是在观看最终成片的近似效果。

And they're basically watching an approximation of what it's gonna look like in the end.

Speaker 0

他们就坐在那里。

And they're sitting there.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

在我第一部电影拍摄时,这些全都没有。

On my first film, there was none of that.

Speaker 0

他们必须站在摄像机旁边。

They had to stand next to the camera.

Speaker 0

我们甚至没有视频监视器。

We didn't even have video tap.

Speaker 0

站在摄像机旁,看着演员,判断他们有没有按我的要求表演?

Stand next to the camera and look at the actors and see, did the actors do what I wanted them to do?

Speaker 0

现在,你知道,他们只要打开摄像机,而关掉再重启摄像机反而更花钱。

And now, you know, they just turn on the camera, and it's it costs more money to stop the camera and to restart it again.

Speaker 0

所以你就让它一直拍着,只是任由它继续下去。

So you just let it roll, and you're just, like, letting it go.

Speaker 0

然后你就说,嘿。

And you're like, hey.

Speaker 0

你知道,现在的导演也会说,嘿。

You know, the director now is like, hey.

Speaker 0

回去,重来一次,这次笑一下。

Go back, start over, and smile this time.

Speaker 0

然后他们重新拍一遍。

And then they redo it.

Speaker 0

接着,剪辑师就得把这些镜头取出来,在剪辑室里一一区分。

And then the editor is now, like, having to take those takes and separate them in the in the editing room.

Speaker 0

而演员们呢,瞬间就失去了那种感觉。

And the actors are, like, suddenly the moment is gone, in in other words.

Speaker 0

它消失了。

It's vanished.

Speaker 0

It's

Speaker 1

有没有办法两者兼顾?

Is there a way to do both?

Speaker 1

我的意思是,是电影这种媒介吗?

I mean, is it the medium of film?

Speaker 1

我的意思是,看起来是这样,但环境也很重要。

I mean, it seems like it's the but it's the environment as well.

Speaker 1

你描述的是一个环境问题。

You're describing an environmental thing.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

嗯,视频村的高管们。

Well Video village executives.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

问题是,现在突然有一群人坐在那里,纷纷说:‘哦,是的。’

And the the problem is now suddenly you've got a chorus of people sitting there who are like, oh, yeah.

Speaker 0

你明白了。

You got it.

Speaker 0

我看到他明白了。

I saw he got it.

Speaker 0

他不是明白了吗?

Didn't he get it?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你明白了。

You got it.

Speaker 0

但作为导演,你仍然得来回跑于摄像机和演员之间,努力维持一切有序。

But you as the director still have to run back and forth to the camera and to the actors and everything, and you're, like, trying to keep it all in place.

Speaker 0

你看。

And look.

Speaker 0

两者都不比对方更差。

It's it's neither is worse than the other.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

它们都是颜料,但一种是水彩,一种是油画颜料。

They are both paint, but one is watercolor and one is oil paint.

Speaker 0

这两种风格截然不同。

And those are opposingly different.

Speaker 0

如果你是英国文艺复兴时期的一位油画艺术家,突然间水彩画流行起来。

You know, if you were a an oil artist during the British Renaissance of watercolor paint where all of a sudden watercolor came on.

Speaker 0

每个人都想要水彩画。

Everybody wanted watercolor.

Speaker 0

你为什么要把水彩画得像油画,或者反过来呢?

Why would you try to make your, you know, watercolor paint look like oil or vice versa?

Speaker 0

它们只是完全不同的媒介。

They're just completely different mediums.

Speaker 0

它们都是颜料

They're both paint

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

但它们是不同的。

But they're different.

Speaker 0

所以数字媒介有它自己的优势和用途。

And so digital has its its advantages and its purposes.

Speaker 0

你可以,你知道的,播放很长一段视频。

You can you know, because you can run, like, a long mag of of video.

Speaker 0

我称之为视频。

I call it video.

Speaker 0

大家都叫它数字电影,但那只是为了推动它发展。

Everybody calls it digital cinema, but that was that was just to push it through.

Speaker 0

你知道吧?

You know?

Speaker 0

而且,实际上,技术是不同的。

And and and, actually, the technology is different.

Speaker 0

你知道吧?

You know?

Speaker 0

用胶片时,光线会穿过玻璃。

With film, light travels through through the glass.

Speaker 0

它会经过一个片门。

It travels through a gate.

Speaker 0

它曝光银盐和醋酸纤维,然后你把它全部保持在黑暗中并寄走。

It exposes the silver and the acetate, and and and then and you keep it all in the dark and send it away.

Speaker 0

用视频时,光线也会穿过玻璃。

With video, the light travels through the glass.

Speaker 0

它照射到感光元件上,然后反射回玻璃中。

It strikes the golden sensor, and then it bounces back into the glass.

Speaker 0

这就是为什么视频或数字电影本质上比大多数胶片电影更平坦,因此为了应对这一点,电影制作人开始做与以往完全相反的事情。

And that's why video or digital cinema is flatter by nature than than most film because it and so to combat this, filmmakers have started to do the exact opposite of what we used to do.

Speaker 0

过去,当你去拍摄时。

It used to be that you would go to shoot something.

Speaker 0

你在户外。

You're on you're outside.

Speaker 0

你在片场。

You're on set.

Speaker 0

我把摄像机对准乔,阳光在我身后,因为我想让大部分光线照在你身上。

I've got my camera on Joe, and I have the sun behind me because I want all that light on you for the most part.

Speaker 0

我有点夸大我的观点。

I'm over exaggerating my point.

Speaker 0

但类比来说,或者说常言道,到了一天结束时,你回家发现后颈被晒伤了,因为你总是让光从背后照过来。

But and the analogy would be or the the saying would be that at the end of the day, you go home and the back of your neck is sunburned because you've always had the light behind you.

Speaker 0

现在,由于画面更平坦,他们将摄像机旋转180度,对着太阳拍摄以获得镜头光晕。

Now because the image is flatter, they rotate the camera a 180 degrees and they shoot into the sun to get lens flare.

Speaker 0

而镜头光晕能营造出一种本不存在的深度感。

And lens flare gives you the the the illusion of depth where there is none.

Speaker 1

本集由ZipRecruiter赞助播出。

This episode is brought to you by ZipRecruiter.

Speaker 1

学习任何东西最好的方式就是提问。

The best way to learn anything is to ask questions.

Speaker 1

要积极参与。

Be engaged.

Speaker 1

要保持好奇。

Be curious.

Speaker 1

要进行对话。

Have a conversation.

Speaker 1

无论你是想更多了解朋友,开始一项新爱好比如冲浪,还是想知道你爸爸为什么能做出最棒的牛排。

Whether you wanna know more about a friend, start a new hobby like surfing, or figure out how your dad makes the best steak.

Speaker 1

你光坐着是得不到任何答案的。

You're not gonna get any answers just sitting around.

Speaker 1

招聘时,提出问题也很重要,以确保候选人适合你的职位。

When you're hiring, it's also important to ask questions to make sure the candidate is right for your role.

Speaker 1

这就是你需要ZipRecruiter的原因。

That's why you need ZipRecruiter.

Speaker 1

它能帮助你连接到可能非常适合的人选。

It can help connect you with people who could be a good fit.

Speaker 1

今天,你可以免费试用,访问 ziprecruiter.com/rogan。

And today, you can try it for free at ziprecruiter.com/rogan.

Speaker 1

根据G2的评分,ZipRecruiter被评为排名第一的招聘网站,它具备你寻找理想人选所需的各项功能,比如筛选最近活跃的求职者。

Rated the number one hiring site based on g two, ZipRecruiter has the features you need to find the perfect match for your role, like filters to show you who's been active recently on the site.

Speaker 1

当然,最重要的是,你可以在职位发布中添加筛选问题,确保你与具备正确技能的人交谈。

And of course, and most importantly, you can add screening questions to your job post to make sure you're talking to people with the right skill set.

Speaker 1

通过ZipRecruiter提出关键问题,更快地完成招聘。

Ask key questions and hire faster with ZipRecruiter.

Speaker 1

在ZipRecruiter上发布职位的雇主中,五分之四能在第一天内收到合格的候选人。

Four out of five employers who post on ZipRecruiter get a quality candidate within the first day.

Speaker 1

立即免费试用:ziprecruiter.com/rogan。

Try it for free at ziprecruiter.com/rogan.

Speaker 1

就是 ziprecruiter.com/rogan。

That's ziprecruiter.com/rogan.

Speaker 1

在 ZipRecruiter 上找到你的理想人选。

Meet your match on ZipRecruiter.

Speaker 1

我一直觉得,比如看肥皂剧的时候,我会想,为什么他们看起来那么奇怪?

I always thought that, like, when you would watch soap operas, I was like, why do they look so weird?

Speaker 1

那是因为他们用摄像机拍摄的,是的。

And it's because they were shooting them on video Yeah.

Speaker 1

而不是用胶片。

Instead of on film.

Speaker 1

比如我们拍摄情景喜剧《新闻编辑室》的时候,我们坚持用胶片拍摄,他们也非常坚持要用胶片。

Like, when we were filming NewsRadio, the sitcom, we were doing it on film, and they were, like, really adamant about doing it on film.

Speaker 1

他们真的很希望用胶片拍摄。

Like, they really wanted it to be on film.

Speaker 1

然后有一种技术可以让视频看起来像电影,我觉得这太有趣了。

And then there was some process where you could make video look like film, I and was like, this is so interesting.

Speaker 1

就像你用手机拍照时开启人像模式,对吧。

It's like we're when you take your photo with your camera on your phone and you use portrait mode Yeah.

Speaker 1

那种模式会模糊背景,实际上是在让画面变差。

Which is you blur out the background, so you're making it shittier.

Speaker 0

你在人为制造一种效果,对吧。

You're doing an artificial Yeah.

Speaker 0

这是因为我们把媒体的缺陷与电影联系在了一起。

That's because we associate, you know, we associate the the faults of of media as as film.

Speaker 0

比如人们一想到老电影,就会联想到泛黄、棕褐色调、灰尘和划痕,嗯。

Like, people think of, like, old movies as Gateweave and Sepia Tone and Dust and Scratches Mhmm.

Speaker 0

快速的镜头运动。

Kind of fast motion.

Speaker 0

但这些电影最初拍摄时,画面的运动是通过放映机的手动摇柄来校正的,所以原本是自然的动态。

Well, when those movies were originally made, the motion was corrected by the cranking of the projector, and so it was natural motion.

Speaker 0

那时候没有棕褐色调的变化。

The there was no sepia tone change.

Speaker 0

也没有灰尘。

There was no dust.

Speaker 0

它原本就是这样的,而且没有片门舞动,因为画面是固定的。

It was originally and and there was no gate weave because it was a fixed image.

Speaker 0

影像的胶片还没有收缩或出现类似的问题。

The image the celluloid hadn't yet shrunk or anything like that.

Speaker 0

所以我们现在有了这种滤镜,一种我们用来联想老电影样子的怀旧滤镜。

And so we now have this kind of filter, nostalgic filter that we associate with what an old movie looks like.

Speaker 0

因此,如果你想让某物看起来古老,你就开始往里面添加所有这些乱七八糟的东西。

And so if you wanna make something look old, you start adding all this crap to it.

Speaker 0

你添加的是缺陷,而正是电影的这些缺陷让它变得真正出色。

You're adding the faults, and it's the faults of cinema that actually make it really good.

Speaker 0

并不是电影的完美无瑕。

It's not the perfection of cinema.

Speaker 0

在我看来就是这样。

That's in in my opinion.

Speaker 1

因为如果电影从未存在过,你就根本卖不出这种风格。

Because you would never be able to sell that if that cinema never existed.

Speaker 1

比如,如果电影从未出现过,视频直接以肥皂剧那样的普通画质流行起来,然后有人突然说:嘿。

Like, if cinema never existed and video came around and then it was normal video, like soap opera style, and then someone came along and said, hey.

Speaker 1

让我们把背景弄模糊。

Let's make it blurry in the background.

Speaker 1

我们似乎已经习惯了这些缺陷,并且怀旧地将它们视为一种优点。

And let's, like, it's almost like we've become accustomed to the faults, and nostalgically, we look at them as if they're they're it's a positive.

Speaker 0

而且现在所有东西都是用iPhone拍摄的,这已经成为人们熟悉的电影语言和语法,他们现在甚至在大片中也期待这种效果。

And and and it's also led by you know, everything is shot on iPhones now, and so that's becoming the cinematic vernacular, the grammar that people are used to, and they they now expect that in a big movie.

Speaker 0

所以当你看到最新的詹姆斯·冈恩的《超人》或吉尔莫·德尔·托罗的《弗兰肯斯坦》时,你会发现它们用了夸张的广角镜头,完全没有畸变,而且景深几乎是无限的。

And so suddenly, you see something like the latest James Gunn's Superman or Guillermo del Toro's Frankenstein, and they've got these crazy wide lenses where there's no distortion and, you know, kind of infinite depth.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

而且它们是用非常大的画幅拍摄的,但模仿的却是iPhone的效果。

And and they're shot in a in a very large format, but what they're replicating is an iPhone.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

我看了这两部电影,心想,好吧。

And it just I I I watched both of those movies, and I thought, okay.

Speaker 0

这两部电影在技术上都非常出色,是由非常专业的团队制作的,但看起来还是像iPhone拍的片段。

Both of them are amazingly technically competent, and they're made by, you know, like, highly professional people, but, you know, it it looks like iPhone footage too.

Speaker 1

我是吉尔莫·德尔·托罗的超级粉丝。

I'm a huge Guillermo del Toro fan.

Speaker 1

我甚至喜欢他的书《The Strain》。

I even loved his book, The Strain.

Speaker 1

这本书其实很不错,直到大约四分之三处,感觉他只是想赶紧把书写完。

Like, it was really it was really good till about, like, three quarters of the way through, and it seemed like he just wanted to finish the book.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

大概吧。

Probably.

Speaker 1

在书的最后四分之一,一大堆乱七八糟的事情突然发生,感觉特别突兀。

Like a bunch of shit just sort of just happens in the last quarter of the book where, like, this is kinda jarring.

Speaker 0

到了吃饭时间。

It became dinner time.

Speaker 0

简直就像,哦,对了。

It was almost like, oh, yeah.

Speaker 0

把这个放一边。

Put this aside.

Speaker 0

我要去

I'm gonna go

Speaker 1

吃饭了。

just eat.

Speaker 1

感觉就是,操。

Seemed like, fuck.

Speaker 1

我实在没法继续读这本书了。

I can't keep going with this book.

Speaker 1

这就是它的感觉。

It's what it feel felt like.

Speaker 1

不过感觉太仓促了。

It felt rushed, though.

Speaker 1

这只是我的个人观点。

Just my my opinion.

Speaker 1

但我非常喜爱那位导演。

But I'm a huge fan of that guy.

Speaker 1

我特别喜欢《潘神的迷宫》。

So I love Pan's Labyrinth.

Speaker 1

我很喜欢他的很多电影,但我不喜欢《弗兰肯斯坦》。

I love a lot of his films, but I didn't like Frankenstein.

Speaker 0

你知道的,我真的很喜欢吉尔莫,欣赏他的精神,他是个了不起的艺术家。

I you know, like, I love Guillermo, and I love his spirit, and I love his artist he is an amazing artist.

Speaker 0

他作为一个艺术家,真的,他的素描本美极了,而且他把自己的满腔热情都倾注在作品中。

He's he's a just literally as a as an artist, you know, his his sketchbooks are beautiful, and he brings a great amount of passion to his work.

Speaker 0

他把那种墨西哥式的热情带入了创作,我非常欣赏他这个人。

He he brings that kind of Mexican passion to his work, and I adore his him as a as a person.

Speaker 0

但说实话,我对他的电影并不是特别着迷。

But to be perfectly honest, I'm not wild about his movies that much.

Speaker 0

你,你知道,你不喜欢《潘神的迷宫》吗?

I, you know, I I You didn't like Pan's Labyrinth?

Speaker 0

我喜欢其中的一些部分,但整体上,我不知道该怎么说,就是感觉有点不对劲,不过《刀锋战士2》可能是我最喜欢他的电影,因为虽然它确实有很多他的风格,但对我来说最易接受。

I I I liked parts of it, but as a whole, it just kinda and I don't know what it is, you know, about it, but, I mean, Blade two is probably my favorite film of his because it's like the least of of well, actually, it's quite a bit of him, but it's just the most accessible for me.

Speaker 1

我不知道他还拍过《刀锋战士2》。

I didn't know he did Blade two.

Speaker 1

就是那个帕顿·奥斯瓦尔特出演的,讲韦斯利·斯奈普斯那段的片子,后来他们换成了一个更帅的韦斯利·斯奈普斯?

Which one would that Patton Oswald was in where he had the the whole bit about Wesley Snipes, and then they replaced him with a cool cooler Wesley Snipes?

Speaker 1

我觉得那是第三部。

I think that was three.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

那可能是第三部。

It was probably three.

Speaker 1

我不记得《刀锋战士2》了。

I don't remember Blade two.

Speaker 1

我不记得《刀锋战士2》了。

I don't remember Blade two.

Speaker 1

不过《刀锋战士1》真的很棒。

Blade one was awesome, though.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

那是我最喜欢的超级英雄电影之一。

That's my favorite of all the comic book vampire well, comic book movies.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

因为我一直是《刀锋战士》漫画系列的铁粉。

Because I I was just a giant fan of the Blade comic book series.

Speaker 0

我也喜欢他的《环太平洋》电影,还有《弗兰肯斯坦》里我觉得特别棒的那段,那才是我眼中整部电影的核心。

I also like his Pacific Rim movie, and I like parts of like, the moment in Frankenstein that I think is, for me, the entire movie.

Speaker 0

比如,我本来都可以把其余部分直接跳过。

Like, I could have, like, left the rest of it.

Speaker 0

整部片子太忧郁了,你懂吗?

So much of it was just so melancholic and You know?

Speaker 0

我就是完全没法投入进去。

It it was just like I just couldn't engage with it.

Speaker 0

但我最爱的部分是他在米勒家学习语言的那段。

And but the part that I absolutely loved was at the Miller's house where he's learning language.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

对我来说,那就是整部电影——他偷偷学习如何说话、如何做人,以及学习道德观念。

To me, that was the movie when he's kind of secretly learning how to speak and how to be and learning morals.

Speaker 0

对我来说,我甚至愿意看一部完全围绕这个片段展开的电影,而且这部分拍得也非常精美。

And to me, the I could have watched an entire movie about that sequence, and it was also beautifully made, that part.

Speaker 0

至于其他部分,我根本可以完全忽略。

Just the rest of it with I could have done without.

Speaker 1

就是有点平淡。

It was just a little flat.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

而且,它为什么这么长得离谱?

And, also, it's like, why does it have it's so freaking long.

Speaker 0

比如,他本可以真正学到点什么。

Like, he could really, like, learn a lesson.

Speaker 0

我想说,他本可以向雷德利·斯科特学习,人家剪辑起来干脆利落。

Well, I was gonna say he could learn a lesson from Ridley Scott who just clips through things.

Speaker 0

比如,他一看到对话场景,就直接跳过去。

Like, he he takes, you know oh, there's a dialogue scene.

Speaker 0

我就只做必要的部分,然后赶紧结束,就像个广告一样。

I'm just gonna do the essentials and just get out like it's a commercial.

Speaker 0

这场对话场景根本不需要超过三十秒,他就能干脆利落地剪完。

This dialogue scene doesn't need to be any longer than thirty seconds, and he just clips along.

Speaker 0

不知怎么的,他的电影还是长达两个小时。

Somehow, yet, his movies are still, like, two hours long.

Speaker 1

因为它们太引人入胜了。

Well, they're so involved.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你知道我最喜欢的是什么吗?

You know what I really loved?

Speaker 1

《诺斯费拉图》。

Nosferatto.

Speaker 1

你看过新版的《诺斯费拉图》吗?

Did you see the new Nosferatto?

Speaker 0

我没怎么看过,不想听起来像个挑剔的人,但我得处于对的状态,我想让你

I haven't you know, don't wanna sound like a persnickety guy, but I had to be in the right I want you

Speaker 1

去挑剔。

to be persnickety.

Speaker 1

我得处于

I had to be in the

Speaker 0

对的情绪才能看这部电影,因为我喜欢那个导演的首部作品,《女巫》或《维文特》。

right mood to engage with that movie because I'm and I like that guy's first movie, The Vivint or The Witch.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

我其实从来没看过那部。

I actually never saw that.

Speaker 1

不过我听说它很棒。

I I heard it's great, though.

Speaker 0

我超爱那部电影。

I love that film.

Speaker 0

我觉得这是一部很棒的电影,他就像个美术设计师。

I think that's a great movie, and he's like a production designer.

Speaker 1

他现在正在拍一部狼人电影。

He's doing a werewolf movie right now.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

当然了。

Of course he is.

Speaker 2

I'm

Speaker 1

非常抱歉。

very sorry.

Speaker 0

当然了。

Of course he is.

Speaker 0

我喜欢好的狼人电影。

I love a good werewolf movie.

Speaker 0

不像他那部像《白鲸》般的灯塔电影。

Not like his Moby Dickish lighthouse movie.

Speaker 1

哦,我没看过那部。

Oh, I didn't see that.

Speaker 1

那是威廉·达福主演的那部,是的。

And That was the Willem Dafoe Yeah.

Speaker 1

就是威廉·达福演的那部。

The Willem Dafoe one.

Speaker 0

只是太花哨了,我觉得中途就迷失了方向。

Was just just garish and kind of I felt like lost its way halfway through.

Speaker 0

但接着,你知道,这部最新的《诺斯费拉图》。

And but and then, you know, this latest one, Nosferatu.

Speaker 0

看吧。

Look.

Speaker 0

我是个韦纳·赫尔佐格的粉丝,我特别喜欢韦纳·赫尔佐格,也特别爱他的《诺斯费拉图》。

I am a Werner Herzog nut, and so, like, I adore Werner Herzog, and I love his Nosferatu.

Speaker 0

所以对我来说,要看这个人对这部作品的演绎,得看我是不是在对的状态下。

So for me to, you know, like, watch this guy's version of that, Which one would you in the right mood.

Speaker 0

我得处在对的状态才行。

I have to be in the right mood.

Speaker 0

我只是还没到能接受它的状态。

I'm I just wasn't yet in the right mood to accept.

Speaker 1

哪一部是韦纳的版本?

Which one is Werner's?

Speaker 1

谁演了诺斯费拉图?

Who who plays Nosferatu?

Speaker 0

哦,是那位无可比拟的克劳斯·金斯基。

Oh, Klaus the the incomparable Klaus Kinski.

Speaker 0

我知道我曾经

And I know I've

Speaker 1

看过这部。

seen it.

Speaker 0

我的意思是,韦纳·赫尔佐格拍他的《诺斯费拉图》时,你知道,默瑙的那部电影才是原版《诺斯费拉图》,由马克斯·舒莱克主演的第一部。

I mean, the thing about Werner Herzog when he made his Nosferatu, what's you know, the Murnau movie, which is the original Nosferatu, the the very first one with Max Shrek.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

I

Speaker 1

我十岁的时候在图书馆看过。

saw it at the library when I was, like Exactly.

Speaker 1

十岁的时候。

10 years old.

Speaker 0

韦纳·赫尔佐格作为导演的独特之处在于,大多数导演都能追溯到他们的前辈。

So the thing about Werner Herzog as a filmmaker is that most filmmakers have their forefathers that they can look back to.

Speaker 0

他们可以,你知道,有前一代人可以借鉴和影响。

They can you know, they have a generation before them that they can kind of imprint on.

Speaker 0

但由于第二次世界大战的残酷与悲剧,他没有任何前辈。

And because of the brutality and tragedy of World War two, he had none.

Speaker 0

当时没有他可以仰望的德国电影人。

There were no German filmmakers that he could look to.

Speaker 0

所以他只能把他的祖父——也就是茂瑙拍这部电影时——当作榜样。

And so he had to look to his grandfather, basically, which was Mernau when he made it.

Speaker 0

因此,他的电影几乎被原版作品所萦绕。

And so his film is almost, like, haunted by the by the original.

Speaker 0

然后,你知道,韦纳·赫尔佐格在十几岁之前从未使用过电话。

And then he bring you know, Werner Herzog grew up not using a telephone until he was in his teens.

Speaker 0

他以前从未见过电话。

He'd never seen a telephone before.

Speaker 0

他成长于巴伐利亚上部的山区,你知道的。

He had grown up, like, in, you know, upper Bavaria in in the mountains.

Speaker 0

所以,他的电影几乎像是脱离了时代。

And, you know, so he he comes like, his film is almost displaced in time.

Speaker 0

就像是跳过了一代人。

It's like skipped a generation.

Speaker 0

他会做一些这样的事,比如在电影最情感激烈的场景中,当米娜和乔纳森·哈克在海滩上告别时,他却只展示两位演员的全景。

And he does things like you know, he'll show two actors in the most emotional part of the movie when Mina and Jonathan Harker are, you know, at the beach, and they're basically saying goodbye.

Speaker 0

通常,在好莱坞电影中,他们会切到特写镜头,让我们看到泪水。

And normally, in a Hollywood film, they would cut to a close-up so that we could see the tears.

Speaker 0

我们会切到那个特写镜头。

You know, we would cut to that close-up.

Speaker 0

但因为他的电影——你知道的——时间上是错位的,所以他选择保持远景。

But because his film is you know, because he's displaced in time, he stays back.

Speaker 0

他甚至懒得拍一个特写镜头。

Like, he doesn't even bother shooting a close-up.

Speaker 0

对他来说,让两人只是作为孤立的身影出现在广角镜头中,反而更具忧郁感,确实如此。

To him, it's more melancholic to show them just isolated as figures, you know, in in a in a wide shot, and it truly is.

Speaker 0

因此,他的电影在这一点上格外有力。

And so his film is is super powerful that way.

Speaker 0

然后你还有克劳斯·金斯基,他是德国电影界出了名的疯狂演员,他和赫尔佐格之间有着一段关系——你知道的,有一部纪录片叫《我最好的敌人》,讲的就是赫尔佐格和金斯基之间的关系。

And then you have Klaus Kinski, you know, who is, you know, like, the the madman actor of of Durban cinema and who is, you know, who who who was like I mean, the there's a documentary called My Best Fiend, which which is about the relationship, you know, between Herzog and Kinsky.

Speaker 0

在影片开头有一个精彩的场景,韦纳·赫尔佐格回到了他当年在柏林租住的公寓,那时他刚开始成为电影人,也第一次遇见了克劳斯·金斯基。

And there's an amazing scene in the beginning of that where he Werner Herzog visits the apartment that he rented in, I think it was in Berlin, that, you know, that where he was first becoming a filmmaker and where he first met Klaus Kinsky.

Speaker 0

他回到那里,发现现在住着一对非常保守的德国夫妇。

And he goes there, and it's now occupied by these two, you know, just very conservative this German couple.

Speaker 0

他开始在房子里四处查看,说:‘对,就是这里。’

And and he starts going through the house and saying, oh, yes.

Speaker 0

这里就是克劳斯发疯的地方,他砸东西、在墙上大小便,你知道,因为他是个疯子。

Here, this is where Klaus, you know, went crazy, and he started smashing it and shitting on the walls and, like, he you know, like because he was an insane guy.

Speaker 0

他的一切都围绕着挑衅展开。

He was like his whole thing was about provocation.

Speaker 0

所以他塑造了一种近乎真实的吸血鬼形象。

And so he brings a kind of crazy vampire.

Speaker 0

我的意思是,这感觉就像一个真正的吸血鬼。

I mean, it feels like a real vampire.

Speaker 1

我现在想起来了,但我已经好多年没看了,那部电影是哪一年的?

I remember it now, but I haven't seen it for what year was that?

Speaker 1

你是说基尼斯基那部吗?

You mean the Kinsky one?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我觉得是七十年代,大概是1978年或1979年,甚至更早。

I think it was in the seventies, so I'm thinking it was, like, '78 or '79, maybe even earlier.

Speaker 1

我记得我看过所有版本的《诺斯费拉图》。

I know I've seen all the Nosferatos.

Speaker 1

让我想想。

Let me see.

Speaker 1

给我点时间,我最终会看这部赫佐格的片子的。

Give me I will eventually see this Horizogs.

Speaker 0

我最终也会看这部新片的。

I will eventually see this new one.

Speaker 0

这他妈

It's fucking

Speaker 1

很好,老兄。

good, man.

Speaker 1

很不错。

It's good.

Speaker 1

演吸血鬼的那个家伙叫什么名字?

The dude who plays the vampire, what's his name?

Speaker 1

演里面小丑的那个家伙。

The guy who played the clown in it.

Speaker 0

我的意思是,金斯基带来了惊人的

I mean, Kinsky brings just an amazing

Speaker 4

深刻的共情。

deep empathy.

Speaker 4

这都能让你血液中毒。

It could give you blood poisoning.

Speaker 0

啊,这是英文版。

Ah, this is the English version.

Speaker 0

求你了,

Please,

Speaker 4

让我来吧。

let me do it.

Speaker 4

这是世界上最古老的疗法。

It's the oldest remedy in the world.

Speaker 4

算了吧。

Oh, forget it.

Speaker 4

这简直不值一提。

It's hardly worth mentioning.

Speaker 4

只是个小伤口。

Just a little cut.

Speaker 4

你知道的,这都是为了你好。

You know, it's only for the best.

Speaker 0

原版的

The original

Speaker 1

混蛋。

jerk.

Speaker 1

倒退。

Inverte.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

这太不可思议了。

It's incredible.

Speaker 1

太棒了。

That's so awesome.

Speaker 0

那大概是金斯基,你知道的,他们本该停下来,但金斯基却一直继续。

That's probably Kinsky, like you know, they're supposed to cut, and Kinsky just keeps going.

Speaker 0

看看他。

And look at him.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我的意思是,布鲁诺·甘茨,我觉得是布鲁诺·甘茨,现实中他可能吓坏了,因为他根本不知道。

I mean, Bruno Ganz, I think it's Bruno Ganz, is probably terrified in real life because he doesn't know.

Speaker 0

金斯基够疯狂的,他真可能会咬他。

Kinsky's crazy enough where he'll bite him.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

然后他还戴着假牙。

And he's got those fake teeth then.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 4

我们先坐一会儿吧。

Let's sit up for a while.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

给我看一下新片的片段。

Show me a clip from the new one.

Speaker 1

你一定要看看新的《诺斯费拉图》。

You you gotta see the the new Nosferatu.

Speaker 0

我的意思是,我以前从没见过那样的吸血鬼,然后我觉得《塞勒姆的女巫》是在电视电影之后拍的。

I mean, I had never seen a vampire like that, and and then I think Salem's Lot was made after the TV movie

Speaker 1

《塞勒姆》和它非常相似。

Salem's is super similar to it.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

有一个场景是他去城堡里遇见那个男人。

There's a a scene when he meets the guy at the castle.

Speaker 0

我在线上看过一段这个电影的片段,莉莉·罗斯·德普在回应某件事时的表现非常引人入胜。

I did see one scene from this online with Lily Rose Depp kind of reacting to something which was, like, very compelling.

Speaker 1

把画面全屏播放。

Go full screen to this.

Speaker 1

这就是他进入城堡的时候。

This is when he makes it into the castle.

Speaker 1

真的特别暗啊,老兄。

It's really dark, man.

Speaker 1

他出色地捕捉到了那种诡异感,以及他被吸血鬼催眠后的超现实状态。

He did a fantastic job of, like, capturing the creepiness of it and also the surreal aspect of him being under the trance of this vampire.

Speaker 1

你意识到现实已经全乱了、扭曲了。

You recognize reality is all fucked up and skewed.

Speaker 1

比如,时间过得特别快。

Like, time passes very quickly.

Speaker 1

这完全说不通。

It doesn't make sense.

Speaker 1

他对自己所经历的一切感到极度困惑。

He's super confused as to what's going on.

Speaker 0

我的意思是,这部电影仿佛被赫尔佐格版本所萦绕,就像赫尔佐格被茂瑙版本所萦绕一样

I mean, I have to say this movie feels haunted as haunted by the Herzog version as Herzog was haunted by the Mernau version as

Speaker 1

如果这对我来说是延续的话。

if it's a continuation for me.

Speaker 0

是的,会是这样。

It would be Yeah.

Speaker 0

我觉得我鼓励任何人去享受这三部作品,我想。

Like, I encourage anybody to, like, enjoy all three of them, I guess.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 1

我在想,他是被那个版本困扰,还是被原版困扰。

I wonder if he was haunted by that or if I wonder if he was haunted by the original.

Speaker 1

但这部影片运用了所有的

But this is, with the use of all

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 0

小小的帧步。

The little step frame.

Speaker 1

现代能力。

Modern ability.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但他们建造城堡和塑造他的方式非常独特。

But it's just the way they made the castle and the way they made him is very unique.

Speaker 1

它的许多方面我都觉得非常独特。

There's so many aspects of it that I thought were very unique.

Speaker 1

就连吸血鬼吸取人血的方式也很独特。

Even the way the vampire feeds on people is unique.

Speaker 0

这位导演是一位非常非常出色的电影人。

This guy is a he's a very, very, very good filmmaker.

Speaker 0

我只是觉得你

I just you

Speaker 5

迟到了。

are late.

Speaker 5

午夜已过,我的双眼因熬夜而布满血丝。

The midnight hour has passed, and my attendance have worn red eye.

Speaker 0

我不太了解他说话的方式。

I don't know so much about the way he's talking.

Speaker 1

这有点奇怪,但越看越上瘾。

It's a it's weird, but it grows on you.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 1

它会越看越上瘾。

It grows on you.

Speaker 0

我相信,随着时间推移,它会有一种挥之不去的氛围。

Well, I'm sure it has a, like, a haunting quality over time.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

就像这样。

Like like this.

Speaker 1

那个人突然消失了,下一刻却已经远远离开了。

The guy just disappears and all of a sudden, he's way far away.

Speaker 1

这部电影里有很多这样的场景。

There's a lot of that in this movie.

Speaker 1

所以当他们让他签文件时,他站起来走向那个地方的场景。

So the scene when they get him to sign papers, when he's get up to that

Speaker 4

关于年轻人的问题。

Questions about the young

Speaker 5

如果我告诉你们,我们这里仍保留着许多可能在你这样高贵的年轻人看来很落后的迷信。

If I tell we yet keep close many superstitions here that may seem backward to a young man of your high lord name.

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 0

查尔斯王子当时居然在看这部电影时自慰。

Prince Charles was, like, jacking off to this film.

Speaker 4

它在法庭上。

It's in the court.

Speaker 0

天哪。

Oh, boy.

Speaker 0

他们画了那幅画。

They made that painting.

Speaker 0

嗯,他似乎每年都会去德古拉城堡一趟。

Well, he the he apparently, he visits Castle Dracula, like, every year.

Speaker 1

他不是弗拉德·采佩什的后人吗?

Well, isn't he related to Vlad Tepes?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这并不让我感到惊讶。

It it doesn't surprise me.

Speaker 0

我的意思是,他是德国人。

I mean, he's he's German.

Speaker 0

他有德国血统。

He's of German ancestry.

Speaker 1

所以我觉得查尔斯王子和最初的弗拉德·采佩什有血缘关系。

So I think prince Charles is related to the original Vlad the Impaler.

Speaker 1

这说得通,你可以再往前推一点,这样他们就能

That would track You can go further ahead so they get

Speaker 0

和那个吃婴儿的传闻联系起来。

track with the whole baby eating thing.

Speaker 1

他们会给你展示一下那是什么样子。

They give you a look of what it looks like.

Speaker 2

我觉得这可能会切断。

I think it cuts off probably.

Speaker 0

我觉得这会把它切断。

I think this is gonna cut it off.

Speaker 1

他们不想透露太多。

They don't wanna give away too much.

Speaker 1

那还是另一件事。

That was the other thing.

Speaker 1

比如,你很长一段时间都看不到他们的真实样子。

Like, you don't really get to get a look at them for quite a while.

Speaker 1

而当你真的看到时,那景象令人毛骨悚然。

And when you do, it's horrifying.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这部电影用大量的阴影来呈现。

And the movie is made in washes of darkness.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

非常黑暗。

It's very dark.

Speaker 1

我的意思是,这是一部几乎全靠烛光照明的电影,我喜欢这一点,因为我讨厌那种明明在表现烛光环境却实际上光线充足的电影。

I mean, it's very much a candle lit movie, which I like because I don't like a film where you're pretending that people are in a candle lit, but it's really well lit.

Speaker 0

而且这正是视频实际上更适合成为选择的例子。

Well and that that's that's an example of where video actually is is a better medium to choose.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

数字技术热爱黑暗,能够在黑暗中实现电影根本无法做到的效果。

It it digital loves darkness, and it can do things in darkness that film just doesn't have the capacity to do.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

因此这是一个绝佳的选择。

And so it's an excellent choice.

Speaker 0

我们在拍摄《寂静岭》时做出了这样的决定:只要在黑暗场景中就用数字摄像机拍摄,而在白天场景中则用胶片拍摄,哦。

When we did Silent Hill, we made the choice of whenever we're in the dark, we're shooting on digital, and whenever it's during daylight, we're shooting on film Oh.

Speaker 0

为了在两者之间制造一种不协调感。

To create a kind of dissonance between the two.

Speaker 0

而这主要是因为数字技术擅长处理黑暗,这是对它的绝佳运用。

And so and and and that's largely because digital loves dark, and this is a great use of it.

Speaker 0

我正在慢慢接受它。

I'm warming up to it.

Speaker 0

我喜欢,我一直在等。

I like, I've been waiting.

Speaker 0

我买了蓝光碟。

I bought it on on Blu ray.

Speaker 1

我有这部电影。

I I have the movie.

Speaker 0

我的意思是,我一直留着它。

I mean, I keep it.

Speaker 0

它就在那堆里,我一直在等,等合适的时机去观看它。

It's in that stack, and I've just been waiting to you know, for the right time to expose it expose myself to it.

Speaker 0

我非常喜欢它。

I love it.

Speaker 0

在合适的心境下。

In the right mood.

Speaker 1

我非常喜欢它。

I loved it.

Speaker 1

我不是电影专家,但这是我最喜欢的吸血鬼电影。

I'm no film expert, but it's my favorite vampire movie ever.

Speaker 0

嗯,这确实很有分量。

Well, that's that's that's actually saying a lot.

Speaker 0

这太了不起了。

That's that's incredible.

Speaker 1

我非常喜欢它。

I loved it.

Speaker 1

这太了不起了。

That's incredible.

Speaker 1

我觉得《三十天黑夜》是一部很有趣的吸血鬼电影。

My a fun vampire movie is thirty days of night.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

《三十天黑夜》很棒。

Thirty days of night is great.

Speaker 1

我也喜欢这一部。

I love that one too.

Speaker 1

我的意思是,它没那么好

I mean It's not as good

Speaker 0

没这部好。

as this.

Speaker 0

这部是更好的电影。

This is this is a better movie.

Speaker 0

《我是传奇》其实是一部相当不错的吸血鬼电影。

I am legend is actually a pretty good vampire movie.

Speaker 0

就是威尔·史密斯主演的那部。

The the one with Will Smith.

Speaker 1

嗯,我以为那是丧尸。

Well, they're I thought they were zombies.

Speaker 0

嗯,严格来说,那是一部传染病题材的电影。

Well, they're kind of it's a contagion film, technically.

Speaker 6

他们是

They're

Speaker 0

并不是真正的僵尸,而是被变成了类似吸血鬼的生物。

not really zombies, but they've been turned into, like, vampire like creatures.

Speaker 0

在那部电影里是这样的。

They're, in that film.

Speaker 0

那是一部非常棒的电影。

That's a really good one.

Speaker 0

还有那一部,叫什么来着?

And then that one that what's his name?

Speaker 0

泰提基瓦卡塔卡拉卡塔卡?

Tai Tiki Wakataka Lakataka?

Speaker 0

那位拍过《雷神》的波利尼西亚导演。

That Polynesian director who did the Thor movie did.

Speaker 0

天啊。

God.

Speaker 0

那部叫什么名字?

What was it called?

Speaker 0

我们是……我想不起那部电影的名字了。

The we are I can't remember the name of it.

Speaker 0

但那是一部关于吸血鬼的喜剧,他们好像都住在一起,那部电影是多久前的?

But it's like a comedy version of vampires, like, kind of all living in a house and and sort of How old is that?

Speaker 0

这部电影应该是2000年代中期拍的,我想。

This was made in sometime in the mid two thousands, I think.

Speaker 1

吸血鬼住在一起?

Vampires living in a house?

Speaker 0

《吸血鬼生活》?

What We Do in the Shadows?

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

《吸血鬼生活》。

What We Do in the Shadows.

Speaker 0

你看过吗?

Did you see that?

Speaker 0

没看过。

Nope.

Speaker 0

这是一部超棒的吸血鬼电影。

That is an incredible vampire movie.

Speaker 0

它有点像伪纪录片,讲的是一群吸血鬼住在一块,但把所有吸血鬼的传说都变得特别有趣。

It's kind it's kind of like a mockumentary, like, where they're they're they're but it's it takes all of the kind of vampire mythology, and it makes it really, really fun.

Speaker 1

我从来没听说过这部片子。

I've never even heard of this.

Speaker 0

太棒了。

It's fantastic.

Speaker 0

这是他最好的电影。

This is his best film.

Speaker 0

我相信他所有作品的基础都是《吸血鬼生活》,对我而言就是这部作品。

This is I'm sure the foundation of everything he's done has been on what we do for me, what we do in the shadows.

Speaker 1

这太疯狂了。

That's so crazy.

Speaker 1

我以前根本没听说过。

I never even heard of it.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

它真的很棒。

It it's it's wonderful.

Speaker 1

给我看看预告片,杰米。

Show me the trailer, Jamie.

Speaker 1

在这部电影中,我们对血族对象享有保护。

We are granted protection on the blood subjects in this film.

Speaker 1

哦,这就像《女巫布莱尔》那种风格。

Oh, it's like a Blair Witch Project type deal.

Speaker 6

一直都是这样,迪肯负责洗碗,五年了都没动过。

It's been like this the whole time, Deacon on dishes, and it still hasn't moved in five years.

Speaker 6

你是个酷 guys,但你在家里的分担不够。

You're a cool guy, but you're not pulling your weight in the flat.

Speaker 6

哦,听到我说很酷,我很高兴。

Oh, I'm glad to hear that I'm cool.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

但这不是重点。

That's not the point, though.

Speaker 3

你错过了很多。

You're missing lot.

Speaker 6

我知道。

I know.

Speaker 6

开个会讨论你有多酷。

Meeting about how cool you are.

Speaker 3

当三个吸血鬼住在一起时,显然会有很多紧张气氛。

When you get three vampires in a flat, obviously, there's going to be a lot of tension.

Speaker 3

伊阿古是十八世纪的花花公子。

Iago was an eighteenth century dandy.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 0

一个幽灵杯子。

A ghost cup.

Speaker 6

弗拉迪斯拉夫有点变态。

Vladislav is a bit of a pervert.

Speaker 3

这是我的刑房。

This is my torture chamber.

Speaker 6

迪肯喜欢团队里那个年轻的坏小子。

Deacons like the young bad boy of the group.

Speaker 6

我本该交房租,但我没交。

I'm supposed to pay rent, but I don't.

Speaker 3

当吸血鬼的麻烦在于,你必须被邀请才能进入。

The trouble with being a vampire is you have to be invited in.

Speaker 0

走到船头来。

Coming to the bow.

Speaker 6

不。

No.

Speaker 6

我以为这远远不止是

I thought it's it's more than

Speaker 4

你会邀请我们进去吗?

Will you invite us in?

Speaker 3

我们需要一些新鲜的

We need some fresh

Speaker 0

人。

people.

Speaker 0

整部电影都是这样。

Whole movie is like that.

Speaker 0

太棒了。

It's fantastic.

Speaker 1

哦,这真有趣。

Oh, that's funny.

Speaker 1

你会邀请我们进去吗?

Will you invite us in?

Speaker 0

就请我们进去吧。

Just invite us in.

Speaker 0

门卫说不行。

The bouncer's like, no.

Speaker 0

他们对此无能为力,因为他们是吸血鬼。

And they can't do anything about it because they're vampires.

Speaker 1

让对的人进来。

Let the right one in.

Speaker 0

哦,好吧。

Oh, okay.

Speaker 0

在所有现代吸血鬼电影中,我说的是,我没看过那个谁的?

That is of all the modern vampire movies I mean, I haven't seen the what's his name?

Speaker 0

埃德加的?

Edgar's?

Speaker 1

美国版的吗?

The American version of it?

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

我讨厌美国版。

I hate the American version.

Speaker 0

美国版的《让他们进来》太糟糕了。

The American version is let them in is terrible.

Speaker 0

它简直让我看完后得用另一部电影洗洗眼睛。

It it like, I had to wash my eyes afterwards with another movie.

Speaker 0

我并不介意。

I didn't mind it.

Speaker 0

我讨厌那个版本,但我很喜欢

I I hated the the but because I loved

Speaker 1

外国版。

the foreign version.

Speaker 1

那个版本是哪个国家的?

The who who which country was it from?

Speaker 0

我觉得是瑞典。

I think Sweden.

Speaker 0

瑞典?

Sweden?

Speaker 0

它真的很好。

It's really good.

Speaker 0

这是一部杰出的电影,原著也非常棒。

It's it's an outstanding outstanding film, and the book is fabulous as well.

Speaker 0

这是一部精彩的小说。

It's an amazing novel.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我就是喜欢好的恐怖片,制作精良的恐怖片,因为那种暂时搁置怀疑的感觉,本身就是观影乐趣的一部分。

I just love a good horror movie, a well made horror movie, because it like, the suspension of disbelief is, like, inherent to the enjoyment of the film.

Speaker 1

比如,你知道的,就给我看看那个人是怎么变成怪物的。

Like, you know, like, just show me show me how the guy turns into a monster.

Speaker 1

给我看看。

Show me.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

Make

Speaker 1

它让

it make

Speaker 0

就这样。

it so.

Speaker 0

就这样吧。

Make it so.

Speaker 0

而且,你也知道,他们一直在反复拍摄德古拉电影。

And and, also, you can see, you know, like I mean, they have been making Dracula movies again and again and again.

Speaker 0

好像每年都会有一部新的吸血鬼电影上映,或者至少每两年就有一部。

It seems like every year, there's another vampire movie coming out or every couple years at least.

Speaker 0

而且,你知道,市场似乎从未饱和过,从来不会被耗尽,对吧。

And, you know, there never seems to be an exhausted the market never seems to be exhausted Right.

Speaker 0

被它耗尽。

By it.

Speaker 0

你知道吗?

You know?

Speaker 0

是僵尸电影。

It's zombie movies.

Speaker 0

他们一直在持续拍摄。

They they continue making them.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客