The Joe Rogan Experience - 第2454集 - Robert Malone医学博士 封面

第2454集 - Robert Malone医学博士

#2454 - Robert Malone, MD

本集简介

罗伯特·W·马龙博士(医学博士、理学硕士)是病毒学家和免疫学家,mRNA递送与疫苗接种技术、DNA疫苗以及多种非病毒DNA和RNA/mRNA平台递送技术的原始发明人。他任职于美国疾病控制与预防中心免疫实践咨询委员会,并著有《心理战:强制推行新世界秩序》等多部著作,该书是与妻子吉尔·格拉斯普尔·马龙博士合著的最新作品。马龙博士夫妇是马龙研究所的创始人,该机构专注于政府、生物科学及医学相关议题。 www.skyhorsepublishing.com/9781510782952/psywar/ www.malone.news www.malonebroadcasting.com www.maloneinstitute.org www.rwmalonemd.com Perplexity:下载应用或通过 https://pplx.ai/rogan 向Perplexity提问。 了解更多广告选择,请访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

乔·罗根播客。

Joe Rogan podcast.

Speaker 0

去看看。

Check it out.

Speaker 1

乔·罗根体验。

The Joe Rogan experience.

Speaker 0

展示我的一天。

Showing my day.

Speaker 0

晚上是乔·罗根播客,全天都是。

Joe Rogan podcast by night, all day.

Speaker 2

是的。

Yep.

Speaker 2

兄弟。

Bro.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

我们一直在想,你上次来已经有多久了。

We were trying to figure out how long it's been since you came.

Speaker 2

差不多有五年了。

It's been somewhere in the neighborhood close to five years.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这么多年过去了,变化真大。

Lot of water under the bridge.

Speaker 1

你的出场

Your appearance

Speaker 2

在这档节目里,你可真是惹了不少麻烦。

on this show, boy, did that create a lot of problems.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我没想过你还会再请我来。

I I didn't expect you ever having me on again.

Speaker 1

我以为Spotify可能会直接说:绝对不行。

I thought maybe Spotify was just gonna say, hell no.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

你说得对。

You were right.

Speaker 2

这简直像在跳胜利之舞。

Like, this is a victory dance.

Speaker 2

结果证明,你所有的警告和你提到的问题全都成真了。

Like, it turned out that all your warnings and all the things that you were saying about the problems turned out to be true.

Speaker 1

谢谢。

Well, thanks.

Speaker 1

我知道你在几个节目中也说过这些。

And I know you've said that on a few shows.

Speaker 1

每次你这么做,都会有人发给我一段视频,说:嘿。

Every time you do, somebody sends me a clip and sees, hey.

Speaker 1

罗根说你做对了。

Rogan said you're did the right thing.

Speaker 2

对你来说,那是什么感觉?

What was it like for you?

Speaker 2

首先,你知道,他们试图给你贴上江湖骗子和疯子的标签,说你不懂行。

First of all, you know, they were trying to label you a quack and a kook and someone didn't know what they're talking about.

Speaker 2

我觉得这招对不少人没用。

It did I don't think it worked with everybody.

Speaker 2

我的意思是,对那些不关注的人可能有用,但任何认真了解你背景的人都会说:不。

I mean, it worked with people that weren't paying attention, But anybody that really paid attention to your background said, no.

Speaker 2

这人非常可信。

This guy's very credible.

Speaker 2

我的意思是,你不是有九项关于mRNA疫苗技术的专利吗?

I mean, don't you have, like, nine patents on mRNA vaccine technology?

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

关于mRNA技术。

On the mRNA.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

总共大约有15项,我想。

In total of about 15, I think.

Speaker 2

是的

Yeah.

Speaker 2

而且你还接种了疫苗,并出现了严重的不良反应。

And you also took the vaccine and had a horrible adverse event.

Speaker 1

一连串的反应。

A series of them.

Speaker 2

是的

Yeah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 1

那时那会儿,还太早了。

That that at the time, it was so early.

Speaker 1

那时国民警卫队还在负责接种,而且是莫德纳疫苗。

That was when the National Guard was still doing it, and that was Moderna.

Speaker 1

我对自己有这些经历感到羞愧,当我在2020年初感染新冠时,我也感到很丢脸。

And the I was embarrassed, by to have these experiences, and I was embarrassed when I got COVID in early twenty twenty.

Speaker 1

回头想想,当时有那么多恐惧、愤怒、焦虑,所有情绪都交织在一起。

You know, looking back, there was so much so much fear, so much, anger and anxiety and everything wrapped around all of this.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

retrospect,它被大力推广,但同时也非常自然地发生了。

And in retrospect, it was, you know, it was promoted, but it was also very organic.

Speaker 1

说实话,回头看看,那真是个令人恐惧的时期。

You know, it was it was you know, looking back, being honest about it, it was a frightening time what was happening.

Speaker 1

而且,是的,我确实有过那些经历。

And and, yeah, I I, you know, I had those experiences.

Speaker 1

我的医生,一位心脏病专家,问我:‘你怎么这么傻去打这个针?’

My doc who was a cardiologist was like, why were you so stupid to take this?

Speaker 2

你的医生也这么说吗?

Your doctor said that too.

Speaker 2

是在2021年吗?

In 2021?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

她当时二十岁还是二十几岁?

She was 20 or 20 what?

Speaker 1

二十岁?不,是2021年。

20 it was 2021.

Speaker 1

2021年。

2021.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我去找的是一位从弗吉尼亚大学及其附属医院退出传统医疗实践的心脏病医生。

I was going to a kind of a a cardiologist that had left traditional medical practice at UVA and the associated hospitals.

Speaker 1

我去她那里接受激素替代疗法和生物同质激素替代疗法。

And I was going to her for hormone replacement therapy and bioidentical hormone replacement therapy.

Speaker 1

她当时在监测很多指标。

And she was monitoring a lot of things.

Speaker 1

是的,那就是她的反应。

And and, yeah, that was her response.

Speaker 1

你为什么这么做?

Why did you do this?

Speaker 1

当然,自从那以后,我已经被问过上千次这个问题了。

Of course, I've had that question a thousand times since.

Speaker 1

你知道,你为什么这么傻?

You know, why were you so stupid?

Speaker 1

你应该才是那个知道的人。

You were the one that should have known.

Speaker 1

所以我还得不断回答这个问题。

And so I have to answer that still.

Speaker 1

这有点让人厌烦了。

It's kinda gets a little tiresome.

Speaker 2

你打疫苗之前对疫苗的看法是什么?

Was your perspective on the vaccine before you took it?

Speaker 1

说实话,我有点惊讶。

To be honest, I was a little I was amazed.

Speaker 1

我惊讶的是,我之前在研究过程中遇到的那些问题竟然都被解决了。

I was amazed that the that the claims that the problems that I encountered when I had been working on it had been solved.

Speaker 1

我不明白这怎么可能,但我知道投入了巨额资金,所以是有可能的。

I didn't see how that could be the case, but I knew that a huge amount of money had been thrown at it, so it was possible.

Speaker 2

那些问题是什么?

What were the problems?

Speaker 1

在我手上,主要是炎症。

In my hands, it was inflammation primarily.

Speaker 1

而且你知道,它根本无法定位。

It was also, you know, the it was absolutely not localizable.

Speaker 1

我们在猴子模型中进行了测试。

It was in in the monkey models that we tested.

Speaker 1

它具有极强的炎症性。

It was incredibly inflammatory.

Speaker 1

它无法产生持久的表达水平。

It didn't give long levels long prolonged levels of expression.

Speaker 1

很难制备。

It was hard to make.

Speaker 1

那时候,这几乎有点像巫术。

It's kind of back then, it was almost a little bit of witchcraft.

Speaker 1

作为研究生,当我做这个实验时,你会把试剂滴进去——对我而言这非常吓人,因为那可是价值几千美元的试剂,装在一支小小的试管里。

You'd drop I mean, for me as a graduate student when I was doing that, it was incredibly scary because it was a couple thousand dollars worth of reagents and a little tiny tube.

Speaker 1

而且,你知道,在八十年代末,那是一笔真正的钱。

And, you know, back in the late eighties, that was real money.

Speaker 1

而且,这个反应并不总是有效。

And and it didn't always work, the reaction.

Speaker 1

所以,你知道,这简直是在碰运气。

So, you know, it was it was a little bit of a wing and a prayer.

Speaker 1

但当我开始使用动物模型和不同配方时,我能够开发出多种在细胞培养中表现良好的化合物和配方,但在动物身上效果却不佳。

But then as I started working with with animal models and with the different formulations, I could come up with a variety of different compounds and formulations that worked pretty well in cell culture, but not so well in animals.

Speaker 1

我花了大量时间试图做到这一点,优化它,最终我发现它确实会引起——抱歉,我得用一些医学术语。

And I spent a lot of time trying to do that, optimize that, and what I ended up with is just seeing that it it really caused you know, I'm sorry to use medical jargon.

Speaker 1

我就是从这个领域出来的。

I'm that's kind of where I'm from.

Speaker 1

所以这就是我的表达方式,它

So that's the language I It's

Speaker 2

可能最好还是

probably better if

Speaker 1

你会的。

you do.

Speaker 1

它引起了大量的炎症。

It it caused a lot of inflammation.

Speaker 1

你知道的,白细胞浸润,非常剧烈的白细胞浸润,出现在我的手部,无论是小鼠还是猴子身上。

You know, white cell infiltrates, really aggressive white cell infiltrates in my hands in both mice and monkeys.

Speaker 1

我曾放弃它,因为它只在研究中,特别是细胞培养中有效,但我看不到它能发展成一种在动物体内风险低、可接受的高效递送策略。

And I'd abandoned it as as something that just, you know, was was useful in in research, in particularly in cell culture, but I just didn't see it maturing as a as an efficient delivery strategy with low risk, you know, acceptable risk in animals.

Speaker 1

在我最初加入的这家公司——VICAL,也出现了同样的情况,那里申请了许多原始专利。

And that also became the experience in at this company that I had first joined where a lot of the original patents were filed, VICAL.

Speaker 1

他们放弃了RNA,因为他们无法制备它,转而主要依赖我们的一项意外发现:单独使用RNA或DNA,实际上在动物模型(比如小鼠)中比使用带正电的脂质更有效。

They they abandoned the RNA because they couldn't make it, and they turned largely to this strange discovery that we had that was a negative control that the RNA alone or DNA alone was actually more effective in animal models, mice for instance, than it was to use the positively charged fats.

Speaker 1

现在人们称它们为脂质纳米粒,围绕它有很多花哨的术语。

This now people call them lipid nanoplexes, lots of fancy words around it.

Speaker 1

它只是将各种类型的带正电脂质混合在一起,这些脂质能结合DNA或RNA,并自发组装。

It was just positively charged fats of various types that were mixed that bind the DNA or the RNA and and kinda spontaneously assemble.

Speaker 1

为此付出了大量努力来加以改进。

And a lot of work went into trying to improve that.

Speaker 1

在九十年代我还在戴维斯的时候,我们就尽力推进这项技术并开发新的脂质。

We did what we could in the nineties when I was at Davis to try to advance that technology and develop new lipids.

Speaker 1

我们成功让其中一些获得了专利,并由Promega等公司进行销售,但始终无法解决体内的递送问题。

And we had a number of them get patented and they were marketed by Promega and others, but could never solve the delivery in vivo.

Speaker 1

但加拿大不列颠哥伦比亚大学的一个团队多年来一直在研究这种相关的脂质体技术,甚至在我还不了解这些的时候他们就在做了,正是他们找到了现代和辉瑞疫苗所使用的那种‘神奇配方’,也就是我们所有人都接触过的成分。

But this group up in University of British Columbia that had been banging away at this kind of related liposome tech for years and years even before, you know, I had known anything about it, were the ones that's kinda came up with the magic sauce that is used essentially by both the Moderna and Pfizer products, and that's the stuff that we've all been exposed to, those that have taken it.

Speaker 2

所以你刚开始实验时,你说它无法被定位。

So when you were first experimenting, you said the it couldn't be localized.

Speaker 2

意思是,注射部位本应停留在原处,然后你的身体会因为注射而产生抗体。

So meaning that in the injection site, it was supposed to be there, and then your body was supposed to produce antibodies because of the injection.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但它会遍布全身。

And it goes all over.

Speaker 2

但它在全身扩散了。

But it went out all over the body.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

确实如此。

It does.

Speaker 2

但最初接种时,他们告诉你的说法是它不会离开注射部位。

But the assertion, what they were telling you when you got the shot initially was that it was not gonna leave the injection site.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

当我犹豫是否要接种这种疫苗时,因为我需要出差,于是我联系了我在不列颠哥伦比亚大学的老同事。

And I and I called my colleagues at University of British Columbia that I had known back in the day as I was grappling with whether or not to take the product because I had to travel.

Speaker 1

正如你所记得的,那时如果不打疫苗,就别想出国旅行。

And as you recall back then, forget international travel if you weren't jabbed.

Speaker 2

甚至国内旅行都不行。

Even national travel.

Speaker 2

是的

Yeah.

Speaker 2

你根本无法登上飞机。

You couldn't get on an airplane.

Speaker 1

但在加拿大,情况更糟。

But in Canada, it was even worse.

Speaker 1

你连火车都坐不了。

You couldn't get on a train.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

所以我给彼得打了电话,和他聊了聊,他说他们已经解决了分发问题,现在注射后,疫苗会保持在局部。

So so I called Peter and and had a chat with him, and he said that they had solved the problems of the distribution that now when you injected it, it would stay local.

Speaker 1

它会流向引流淋巴结。

It would go to the draining lymph nodes.

Speaker 1

效果好得多,而且不再有那些安全问题了。

It was much more effective and that they didn't have those safety issues anymore.

Speaker 1

所以这就是我决定继续推进的原因之一。

So that was one of the reasons why I decided to go ahead.

Speaker 2

你有问他们是怎么解决这个问题的吗?

Did you ask how they solved that problem?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我详细问了,因为我了解一些关于这些配方的性质。

I I asked in detail because I knew some of the nature of the formulations.

Speaker 1

再次强调,我不想太技术化。

Again, I don't wanna get too technical.

Speaker 1

但据称,通过加入聚乙二醇——你知道,这其实就是防冻剂。

But what what was claimed was that the incorporation of polyethylene glycol so this is you know, you would know that as antifreeze.

Speaker 1

但在脂质体领域,这早已被公认为一种制造‘隐形脂质体’的方法,能让它们在体内长期循环,避免被细胞外蛋白、肝脏等物质灭活。

But it's in the liposome world, it's long been known as a way to create what are known as stealth liposomes that circulate in your body for a long period of time and make it so that these particles don't get inactivated by extracellular proteins and the liver and stuff like that.

Speaker 1

因此,这位男士名叫彼得·卡利斯。

And so, he was using, the the gentleman in particular is named Peter Cullis.

Speaker 1

顺便说一句,我认为这些产品应该授予他诺贝尔奖,但他却被忽略了。

By the way, he is the one that should have got the Nobel Prize for these products as far as I'm concerned, and, got slighted in the pick.

Speaker 1

但彼得·卡利斯说,他们曾试验过许多不同的脂肪颗粒化学结构。

But Peter Cullis said that he had they had experimented with a lot of different structures of the fat particles, chemical structures.

Speaker 1

于是他们开发出了一些具有局部滞留特性的结构,并以类似于我之前用胆固醇和其他物质所做的方式来构建配方,同时还添加了较短的聚乙二醇分子,这些分子通过一种非常短的有机分子——你可以称之为脂肪或类似汽油的分子——连接到脂质体上,使其能够嵌入脂质体颗粒,但一旦进入体内,就会脱落。

So they came up with some that had these properties of staying localized and then built the formulations in ways that were similar to what I'd done with cholesterol and other things, but then also added these shorter polyethylene glycol molecules attached with a really short organic, you call it fat or or gasoline like molecule, that that put the peg into the liposome particle and but it in a way that once it got into the body, it would fall off.

Speaker 1

因此,正如我第二次接种时的感觉一样,有些人也会有这种体验:接种后,突然手指尖出现刺痛感之类的反应。

And so this is you know, some people have the sensation as I did with my second jab of, you know, you get it and then suddenly you feel tingling in the end of your fingers or things like that.

Speaker 1

这可能是聚乙二醇引起的。

That may be the peg.

Speaker 1

但正是这些成分的改进——因为这些是自组装颗粒——被彼得和他的团队所使用,彼得·麦卡洛?

But it was those advances in the components because this these are self assembling particles that were used that Peter and his group Peter McCullough?

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

彼得·卡利斯,P-I-E-T-E-R,好的。

Peter Cullis, p I e t e r Okay.

Speaker 1

来自UBC的彼得·卡利斯和他的团队利用这项技术开发了这些产品,并且已经具备了这些成果。

From UBC and his group built these products with in this technology, and that was they they had it available.

Speaker 1

他们选择这样做,因为他们为此成立了公司。

Their choice because they created companies for this.

Speaker 1

我的意思是,肯定赚了大量资金,因为他们非独占性地将这项技术授权给了BioNTech和Moderna。

I mean, a ton of money must have been made, because they licensed it nonexclusively to BioNTech and Moderna.

Speaker 1

而这仍然是使这一类产品得以运作的核心技术。

And that that's still kind of the core tech that makes this particular category of products work.

Speaker 2

因此,这足以让你相信他们已经解决了这个问题。

And so this was enough to convince you that they had solved that problem

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我信任他的话。

I took his word at it.

Speaker 1

本地的。

Local.

Speaker 1

我的意思是,他是一位极其经验丰富、知识渊博的脂质体配方专家,资历很深。

I mean, he's he's an extremely experienced, knowledgeable liposome formulation expert, quite senior.

Speaker 1

他至少比我大十岁,一直从事这一行很久了。

He's older than me by another decade at least, and been doing this forever.

Speaker 1

他坚称自己已经解决了这些问题。

And he asserted that he had he had solved the problems.

Speaker 1

我相信了他的话。

And I believed him.

Speaker 1

我需要进行国际旅行。

I needed to travel internationally.

Speaker 1

而且,当时周围流传着一种说法:如果你患有长期新冠,要知道,回想起那时,甚至使用‘长期新冠’这个词都充满争议,人们普遍不接受感染后会出现长期后遗症的观点,但这一说法部分被推动了。

And, also, there was this buzz going around at the time that if you had long COVID, which at, you know, at the time, if you think back to then, there was a whole cloud over even using the words long COVID that the idea that you would have these long lasting effects from getting the infection was controversial and not really accepted, but partially promoted.

Speaker 1

当时有一种说法——如今回头看,显然是被主动推动的——如果你接种了疫苗,又出现了慢性疲劳和体力下降的症状,我的意思是,你是个注重身体健康的人。

And there was a narrative that was, you know, in retrospect, actively promoted that if you took the vaccines and you and if you had this symptom of this chronic malaise and loss of stamina I mean, you're a guy that's it's important to you to be physically fit.

Speaker 1

对我来说,保持身体健康一直很重要,因为我一辈子都是农民和木匠,一直靠双手和身体劳动。

For me, it's been important to be physically fit all my life because I've always been a farmer and a carpenter and and worked with my hands and my body.

Speaker 1

我还有农活要做。

And I have farm chores.

Speaker 1

我每天仍然有农活,但我已经做不了了。

I still have farm chores every day, and I couldn't do them.

Speaker 1

我连上坡都走不动了。

I couldn't walk up hills.

Speaker 1

我只是失去了耐力。

I just had lost my stamina.

Speaker 1

我的肺功能也下降了,而且没有好转。

I'd lost my pulmonary function, and it wasn't getting better.

Speaker 1

没人知道这是怎么回事,没人知道病因,甚至没人承认这是否真实,但我确实经历了这些。

And nobody, you know, nobody knew anything about this, what was causing it, whether it was even real, but I was experiencing it.

Speaker 1

你知道,有一大群人说根本不存在病毒,更别说什么长期新冠了,但我确实亲身经历了。

You know, there's there's a whole cluster of people who say there's no virus, and there's certainly not any long COVID, but I I experienced it.

Speaker 1

所以你有没有经历过这种情况?当时宣传说,如果你打了疫苗并出现这种症状,是的。

So did you experience It was promoted that if you took the jab and you had this symptom Yeah.

Speaker 1

那么这会激发你的免疫系统。

Then it would kick your immune system up.

Speaker 1

你会对刺突抗原产生更强的反应,从而帮助清除长期新冠的症状。

You get more of a response to the spike antigen, and that would allow you to clear these symptoms of long COVID.

Speaker 1

但最近我们才获得数据,事实恰恰相反。

That turns out now we have data in just fairly recently that, in fact, the opposite is true.

Speaker 2

所以这个长期新冠的概念,你是说你在打疫苗前,就已经因为感染新冠19而得了长期新冠?

So this this idea of long COVID so you got long COVID from the actual infection of COVID '19 before the jab?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我在2020年2月底感染的。

I got infected in late very February 2020.

Speaker 1

我当时在波士顿参加一个关于药物发现的会议,主要是计算药物发现和高通量技术方面的内容。

I was in Boston at a conference on drug discovery, computational drug discovery, high throughput stuff.

Speaker 1

非常高科技,麻省理工,我住在一个被改造成酒店的小消防站里,就在最初与波士顿疫情相关的生物技术公司正对面。

Very high-tech, MIT, and staying in a little firehouse that had been converted to a hotel right across the street from the biotech company where the initial Boston outbreak was associated with.

Speaker 1

我回家时病得厉害。

And I came home sick as a dog.

Speaker 1

我以为自己得了流感B,因为当时流传的说法就是这样。

I thought that I had influenza b because that was the what the narrative was that was circulating at the time.

Speaker 1

我记得躺在床上,难受得要命,呼吸困难。

And I was just I remember laying in bed just feeling sick as hell, hard to breathe.

Speaker 1

我妻子进来了。

And my wife came in.

Speaker 1

电视上刚播了。

It's just been on the TV.

Speaker 1

COVID就在你待过的波士顿传播开了。

COVID is circulating right there in Boston where you were.

Speaker 1

所以那算是很早的时候,而且我被击打得相当严重。

So so that was that was pretty early on, and it hit me pretty hard.

Speaker 1

所以那应该是武汉最初的毒株。

So that would have been, the, Wuhan one variant.

Speaker 1

然后在那段时间,波士顿似乎出现了几次基因变异。

And then there was a couple of of, genetic changes that occurred apparently in Boston around that time.

Speaker 2

那么这种长期新冠症状持续了多久?

So how long did this affect you, this this long COVID?

Speaker 1

哦,我一直生病,直到打了疫苗,你知道的,就是没有体力,总是感觉

Oh, I was I was sick until I took the jab, you know, just not not having stamina, just feeling

Speaker 2

那持续了多久?

How many months was that?

Speaker 1

我根本从来没想过这个问题。

I I had never even thought about it.

Speaker 1

好几个月。

Many months.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 2

你有没有尝试其他方法来缓解这些症状?

And did you try anything else to mitigate those symptoms?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我试过了。

I did.

Speaker 1

所以,我整个经历你知道,当时我做了很多事,但这些从来没人讨论,这也没关系。

So, what my whole story you know, there's a whole bunch of what I did back then that never gets discussed, and that's okay.

Speaker 1

但你知道,关键是我接到了一个来自武汉的电话,我想是这样。

But I you know, the kickoff was that I got this call from Wuhan, I think.

Speaker 1

电话是来自武汉的一个叫迈克尔·卡勒汉的人,他以前是中情局的,我过去和他共事过。

It was from Wuhan, from this guy that, used to be CIA named Michael Callahan, who I'd worked with in the past.

Speaker 1

他打电话告诉我,武汉出现了一种病毒,一种冠状病毒,看起来会很严重。

And he told me he told me with the call that there was this virus in Wuhan, this coronavirus that looked like it was gonna be serious.

Speaker 1

我应该关注这件事,还应该组建一个团队来应对这个问题。

And I ought to pay attention to it, and I ought to get a team wound up to try to address this.

Speaker 1

所以我做的这些,是基于我在寨卡病毒期间的工作。

So what I'd done because this is coming off of what I did in Zika.

Speaker 1

你知道,我是CORE的疫苗学家。

You know, I'm the vaccinologist at CORE.

Speaker 1

但历史上,面对疫情开发疫苗通常需要十年时间,这根本无法应对突发传染病危机。

But developing a vaccine in the face of an outbreak historically has taken a decade, and it just isn't a practical way to address an emergent infectious disease crisis.

Speaker 1

我逐渐确信,最好的方法是通过药物重利用。

And I had become convinced that the best way to do that was through repurposed drugs.

Speaker 1

所以接到这个电话后,我组建了团队,利用我在EUSAMRIID期间研究寨卡病毒时开发的技术,快速筛选可重用的药物来应对新的危机。

So after I get this call, I put the team together, building on the technology that I'd been working with at EUSAMRIID during Zika for rapid identification of of repurposed drugs, to address, you know, new crisis.

Speaker 1

这一次,我们真正采取了计算方法。

And this time we'd really taken a computational approach.

Speaker 1

所以我使用了加州大学旧金山分校的一些技术,根据2020年1月11日左右从武汉公布的序列,重建了SARS-CoV-2的关键蛋白之一。

So I used some tech out of UC San Francisco to recreate one of the key proteins in in SARS CoV two based on the sequence that got published from Wuhan in this January 11, I think, 2020.

Speaker 1

我们开始使用亚马逊AWS和高通量并行处理,对海量虚拟化合物库进行计算对接,筛选出一批化合物,然后进一步筛查它们可能存在的不良反应等问题。

And we started doing what's called computational docking of very, very large, virtual libraries using, Amazon AWS and and high throughput parallel processing and came up with a list of compounds and, then kinda screen those against, problems, adverse events, that kind of stuff.

Speaker 1

再来杯咖啡。

More coffee.

Speaker 1

好。

Good.

Speaker 2

明白了。

Gotcha.

Speaker 1

我会的。

I would.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

你的问题是什么?

And what was your question?

Speaker 1

我有一份化合物列表,但那时我病得厉害。

I had I had this list of compounds, and then I was sick as a dog.

Speaker 1

你知道,在临床研究中,你接受的训练是医生不能拿自己做实验。

And, you know, what you get trained in if you do clinical research is docs don't experiment on themselves.

Speaker 1

这就像违反了规则。

It's like breaking the rules.

Speaker 1

但我躺在那儿病得要死,心里就想:管他呢?

But I'm lying there so sick that I'm just like, what the hell?

Speaker 1

我还能失去什么?

What do I got to lose?

Speaker 1

我可能就要死了。

I'm probably gonna die.

Speaker 1

你知道吗,到那时我已经花了大量时间研究这种病毒,以及它导致了什么,人们说它导致了什么。

You know, I'd I already at that point, I'd spent a lot of time already looking into the virus and what it was causing and what people were saying it was causing.

Speaker 2

那你当时多大?

And how old were you at the time?

Speaker 1

让我想想。

Let's see.

Speaker 1

我现在66岁,所以那是60到61岁的时候。

I'm 66 now, so that's the course of 60, 61.

Speaker 2

是的

Yeah.

Speaker 2

所以你属于高风险人群。

So you were in a high risk group.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

当然。

For sure.

Speaker 1

而且我超重。

And and I was obese.

Speaker 1

我不知道你有没有注意到,自从我们上次见面后,我已经减了大约40到50磅。

I don't know if you noticed, but I've dropped about 40 to 50 pounds since we last met.

Speaker 1

所以我开始服用一些那些化合物,其中一种是通常用于治疗胃酸的药物,叫法莫替丁。

So so I started taking some of those compounds and one of them was, this drug that is normally taken for stomach acid called famotidine.

Speaker 1

我服用后立即有了反应。

And, I got an immediate response with that.

Speaker 1

所以我还尝试了异槲皮素。

And so I also tried isocorcetin.

Speaker 1

这对我似乎没什么太大影响,但我拿自己做了实验。

That didn't seem to make so much of an impact on me, but I experimented on myself.

Speaker 1

现在已证实,更高剂量的法莫替丁确实有帮助。

And famotidine at higher doses now has been verified to be helpful.

Speaker 1

它还是最早被人们开始服用的药物之一,甚至在我们了解伊维菌素和其他药物之前就已用于预防。

And it was one of the first things out of the box that people started taking, even prophylactically before we knew about, ivermectin and other things.

Speaker 1

然后这件事就继续发展了。

And then that went on.

Speaker 1

我的意思是,这里有一整条线索。

Mean, I there's a whole thread here.

Speaker 1

我们可以花一个小时讨论这些老药新用的事情。

We could go on for an hour about what was done with the repurposed drugs.

Speaker 1

我与国防伤害减少局密切合作,成功争取到数亿美元资金,用于药物再利用、适应性临床试验等。

I was working closely with Defense Hurt Reduction Agency and I managed to capture a few $100,000,000, and direct that towards, drug repurposing, adaptive clinical trials, etcetera.

Speaker 1

通过与明尼苏达州一位医生的合作,我重点关注了法莫替丁与另一种抗炎药塞来昔布的组合。

And the thing that I zoomed in on through a collaboration with a doc up in Minnesota was the combination of famotidine, another anti inflammatory called celecoxib.

Speaker 1

真正让事情加速推进的是那种被禁用的马用药物——伊维菌素。

And then the thing that really kicked it in high gear was the forbidden horse medicine, ivermectin.

Speaker 1

我与国防部合作,成功争取到超过一亿美元的资金,并签订了合同。

And we got I managed to working with DOD, over a $100,000,000, set up a contract.

Speaker 1

该项目由SAIC负责管理,我们计划采用一种非常前沿的临床试验设计来推进。

It got managed by SAIC, and we were gonna go after that using a very cutting edge clinical trial design.

Speaker 1

请记住,这是国防部。

And and remember this is the DOD.

Speaker 1

我们提交了初始药物申请,使用这种由已获批药物组成的组合方案。

We submitted initial drug applications for using this combination of licensed drugs, well known licensed drugs.

Speaker 1

但FDA一再拒绝了我们的申请。

And the FDA just dug in, again and again rejected the application.

Speaker 1

他们声称,我们必须先进行细胞培养实验,证明伊维菌素的抗病毒活性,才能允许我们继续推进。

Long what they said was we were gonna have to do cell culture tests to demonstrate the antiviral activity of ivermectin before they would allow us to proceed.

Speaker 1

所以最终,国防部屈服了,放弃了伊维菌素成分,转而采用法莫替丁和塞来昔布,这两种药物显示出一定效果。

And so in the end, the DOD caved, and they dropped the ivermectin component and proceeded with the, famotidine and celecoxib, which showed some effect.

Speaker 2

他们为什么如此犹豫?

Why were they so hesitant?

Speaker 2

或者是什么样的阻力?

Or what was the resistance?

Speaker 1

你的猜测和我一样好。

I your your guess is as good as mine.

Speaker 1

我真的觉得人们以为我了解FDA的内部情况。

I really people think that I have visibility into the FDA.

Speaker 1

是的,我确实与他们见过面,而且我有监管事务方面的背景。

And, yeah, I've met with them, and I have a background in regulatory affairs.

Speaker 1

但在新冠期间做出的政策决策,直到今天仍然令人费解。

But the policy decisions that were made during COVID and still to this day are perplexing.

Speaker 2

应该使用一些伊维菌素。

Should some ivermectin.

Speaker 1

哦,这简直就像一种重罪。

Oh, it was it was like a high sin.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

他们部署了我们该怎么称呼它呢?

They they they deployed what do we wanna call it?

Speaker 1

宣传、心理战、助推,所有手段,都像在你我那次小讨论之后一样被用上了。

Propaganda, psychological warfare, nudge, everything, just like they did after you and I had our little discussion.

Speaker 1

这真是太惊人了。

It was it was stunning.

Speaker 1

我的意思是,我们聊完之后,我不知道你是否还记得,你问我关于群体性心理迷狂的事。

I mean, the the like, after we had our chat, I don't know if you remember, you asked me about what is this about a mass formation psychosis?

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 1

而说某个术语‘引爆互联网’其实已经被用得太滥了。

And it I mean, the use the term broke the Internet is overused.

Speaker 1

它引爆了互联网。

It broke the Internet.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

谷歌搜索结果彻底炸了。

The search results on Google went nuts.

Speaker 1

而且,呃,

And Well,

Speaker 2

因为它完美地描述了正在发生的事情。

because it perfectly described what was happening.

Speaker 1

哦,不可能不是这样。

Oh, and couldn't be it no.

Speaker 1

它明明准确地描述了正在发生的一切,尽管每个听到的人都心知肚明,但它却被禁止了。

It couldn't possibly describe what was happening even though every single person that heard it knew damn well it did, but it was forbidden.

Speaker 1

我的意思是,它被禁止是因为

I mean, was forbidden because For

Speaker 0

那些没听过我们

people who didn't hear our

Speaker 2

第一次讨论的人,请解释一下群体性形成精神病。

first discussion, please explain mass formation psychosis.

Speaker 1

从那以后,因为我使用了‘精神病’和‘群体性形成’这个术语,我遭到了猛烈的攻击。

So since then, I've had a a shitstorm come at me for using the term psychosis coupled with mass formation.

Speaker 1

你不能,你知道的,你认为自己遭受了很多来自Spotify和来自

You can't, you know, the the grief you think you got a lot of grief from Spotify and from

Speaker 2

Spotify其实表现得很好。

Spotify was actually great.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我从他们那里一点都没受到压力。

I had no grief from them.

Speaker 2

压力来自像尼尔·杨和乔尼·米切尔这样的人

It was from, like, Neil Young and Joni Mitchell and

Speaker 1

哦,我是说其他艺术家。

Oh, I I other artists.

Speaker 1

所以你可能不知道整个前因后果。

So you prob then you probably don't know the whole backstory.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 1

这很值得深入探讨,因为它涉及心理战领域,而我现在已经成了这方面的伪专家,只是试图理解我到底经历了什么,以及正在发生什么。

That's we should that's fun to dive into because it relates to the psychological warfare domain that now I've become a pseudo expert on, just in trying to understand what the hell I experienced and what's going on.

Speaker 1

所以马蒂亚斯·德斯梅特,他是比利时根特大学的一位朋友,顺便说一句,他现在在大学里被严重打压,不被允许教授自己关于极权主义心理基础的书——虽然那本书当时还没出版,但‘群体形成’假说正是那本书的核心内容,如今这本书已经出版并广受认可。

So so Matthias Desmet, who's a friend, at University of Ghent in Belgium, who by the way has been pretty well railroaded in his university now, not allowed to teach his own book on the psychological basis of totalitarianism where which is where that book had not come out yet, but it was, the mass formation hypothesis is what was the kinda core of that book that's now published and and widely regarded.

Speaker 1

所以马蒂亚斯是一位博士、正教授,长期讲授二十世纪与极权主义相关的心理学研究,这些思想可以追溯到弗洛伊德,甚至更早到柏拉图的‘洞穴寓言’。

So so Matthias came Matthias is somebody who, as a PhD, a full professor, had long taught twentieth century psychology work relating to totalitarianism and thought that goes back to Freud and beyond really all the way back to Plato and the allegory of the cave.

Speaker 1

特别是,二十世纪有几位哲学家致力于理解纳粹德国以及德国人民所经历的一切,实际上也涉及全球范围,但尤其聚焦于德国。

And in particular, there was a number of of philosophers in the twentieth century associated with trying to make sense of Nazi Germany and what had happened to the German people and really all over the world, but particularly relating to the Germans.

Speaker 1

马蒂亚斯一直定期讲授这些内容。

And Matthias had been teaching this on a regular basis.

Speaker 1

他讲述这个故事时说,有一天他突然顿悟了,天哪。

And the way he tells the story, he had an epiphany one day that, oh my god.

Speaker 1

我一直在教的东西,原来就是我正在亲身经历的。

The thing that I've been teaching, I'm living.

Speaker 1

我们正在经历它。

We're experiencing it.

Speaker 1

我们正在经历这种群体形成的过程,你可以称之为群体心理学。

We're experiencing this process of the formation of masses and the the you could call it crowd psychology.

Speaker 1

所以,群体形成,这个说法有点别扭,或者叫群体形成精神病——这是他在最初播客中使用的术语,因此我才用这个词。

So mass formation, it's kind of awkward or mass formation psychosis which is what the term was that was used in the initial podcast that he gave out, so that's why I use that term.

Speaker 1

但你知道,有人攻击说,这不在美国精神病学会的《诊断与统计手册》里,所以它根本不存在。

But, you know, it's not in the the the attack was that it's not in the Diagnostics and Statistical Manual for the American Psychiatric Association, so therefore, it doesn't exist.

Speaker 1

但你知道,所有的攻击都是这样。

But, you know, all the attacks.

Speaker 1

但核心在于,简单来说,当人们与社会和彼此脱节时,就会变得极易受到各种形式的操控。

But the core of it is that when people, to make it simple, become disassociated from society and from each other, They become extremely vulnerable to manipulation of a variety of different types.

Speaker 1

而在这个环境中,一个领导者可以出现,为他们的痛苦提供一个解决方案——简单来说,就是社交孤立与痛苦密切相关。

And a leader can come into that environment and offer let's to simplify it, offer a solution to their pain because being isolated, socially isolated, is associated with pain.

Speaker 1

作为人类,我们有与他人建立联系的需求。

We as human beings have a need to connect with others.

Speaker 1

这是人类本质的一个基本方面。

It's a fundamental aspect of being human.

Speaker 1

这就是你该做的。

It's what you do.

Speaker 1

我的意思是,你要去建立联系。

I mean, you connect.

Speaker 1

我认为,这就是乔·罗根体验的核心所在。

That's that's the essence of the Joe Rogan experience, I think.

Speaker 1

所以我们需要与他人建立联系。

So we need to connect with others.

Speaker 1

而在某些情况下,当人们感到受威胁时,尤其是在现代社会,我们有各种各样的事物将我们推向孤立,最显著的就是我们的电子设备。

And in in certain situations where people are threatened and in particular, in the modern era where we have all of these things that drive us into isolation, most notably our electronic tools.

Speaker 1

我们与自己的社区脱节了。

We become disassociated from our community.

Speaker 1

当这种情况发生时,我们会强烈渴望重新融入社区,而一位领导者可以进入这种环境,直接说:我有解决你痛苦的办法——你的心理痛苦。

And when that happens, we have a strong need to become associated with community, and a and a leader can come into that environment and basically say, I have the solution to your pain, your psychological pain.

Speaker 1

于是,一种奇怪的现象就会出现:人们不会选择与周围的人横向建立社交网络,而是会依附于这位强势的领袖,并通过这种依附关系以及对领袖指令的追随,来满足自己归属的需求。

And what will happen is a strange phenomena where people will rather than building social networks, let's say horizontally to those around them, they'll attach to this strong leader, and they'll get that they'll get fulfillment for that need to belong by this attach attachment to that leader and following the edicts of that leader.

Speaker 1

这导致了一种现象,它催生了极权主义,也引发了蒂乌斯所描述的整套现象——他称之为‘群体性成形’。

And this leads to this phenomena that gives rise you know, enables totalitarianism, but gives rise to this whole cluster of things that Miss Tius described that, you know, he he uses the term mass formation.

Speaker 1

从某种意义上说,这可能是从荷兰语翻译过来时的一种奇怪产物。

In a way, that's kind of an odd artifact of translation, I guess, from the Dutch.

Speaker 1

更容易理解的方式是称之为‘人群成形’。

It's an easier way to think of it is a crowd formation.

Speaker 1

他在研究纳粹德国历史时发现,当时人们真的陷入了疯狂。

And and in his examination of the history of what happened in Nazi Germany where things people really went crazy.

Speaker 1

我的意思是,母亲们竟然会把孩子交出去。

I mean, mothers were turning their children in.

Speaker 1

你知道吗,孩子们因为母亲的证词而被处决,这在根本层面上想想真是非常奇怪。

You know, children are being executed on on you know, consequent to mother's testimony, which is really strange when you think about it, just, you know, in a fundamental way.

Speaker 1

你知道,我们曾经有过这种对领袖的盲目崇拜。

You know, we had all of this dear leader kind of stuff.

Speaker 1

个人与灵魂与这一核心人物相联结,从中获得身份认同和归属感,这种现象确实存在。

The the linkage of of the self and the soul to this central figure in deriving a sense of identity and belonging from that that went on.

Speaker 1

而且,你知道,德国仍有一些来自那一代的人,仍然深陷在这些影响之中。

And and, you know, there's still people from that generation in Germany that are still caught up in in a lot of that.

Speaker 1

这就是为什么德国会有这样的法律。

That's why the German laws.

Speaker 1

所以,这就是简要的版本。

And so that's that's that's the short version.

Speaker 1

我们之前交谈时,我给出了马蒂亚斯核心理论的更技术性、更精确的定义。

When we spoke before, I gave a much more technical, precise definition of Matthias' core thesis.

Speaker 1

但一旦这种情况发生,人们就会变得极易被宣传和各种手段操控,而我现在对此有了更深入的理解。

But this once this happens, then people become very, very easily manipulated through propaganda and a variety of techniques that now I have a better comprehension of.

Speaker 1

我的意思是,那时候我也和大家一样,只是试图弄清楚到底发生了什么?

I mean, then I was still just trying to make sense just like all of us of what the heck was going on?

Speaker 1

这疯狂的一切到底是怎么回事?

What's with this crazy?

Speaker 1

但现在,这些逐渐凝聚成一种理解:现代心理学已经被武器化了。

But now, it's kind of coalesced into an understanding of of the fact that modern psychology has been weaponized.

Speaker 1

它被有意地用于军事活动中的某个领域,用军事术语来说,这被称为第五代战争,或者你也可以称之为心理战。

It's been intentionally weaponized in the context of military activities in the domain that, you know, one way to express it, the term is used kind of term of art in military jargon is fifth generation warfare or you could call it psychological warfare.

Speaker 1

与孙武时代或古代战争中一直存在的宣传相比,如今的不同之处在于,我们以前没有数字世界。

And what distinguishes the present from say, Sun Tzu and, you know, ancient propaganda has always been part of warfare in humans, but, we haven't had the digital world.

Speaker 1

我们以前没有现代心理学。

We haven't had modern psychology.

Speaker 1

我们以前没有助推技术。

We haven't had nudge technology.

Speaker 1

我们以前也没有这些如今已司空见惯的工具,它们能够控制信息、思想、感知、情感和情绪。

We haven't had all these tools that allow the control of information, thought, perception, feelings, emotions that have become commonplace.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

而这些技术与能力,你知道,它们被系统性地构建起来,主要由英国和美国的情报机构主导,作为一种战争武器,用来应对我们不断失利的那些叛乱局势。

And that, you know, is is and has has you know, this this suite of technology and capabilities that we saw deployed in all of us were built in a kind of a structured way largely by UK and US leadership in the intelligence community as a weapon of war to counter these successful insurgencies that we keep losing wars over.

Speaker 1

越南战争就是一个显著的例子,一直延续到阿富汗战争。

You know, Vietnam being a notable example all the way through Afghanistan.

Speaker 1

因此,这些技术最初是为此目的而开发的,但后来却被政府用于对付本国公民。

And so that that's why it was built, but then that tech got deployed by governments against their own citizens.

Speaker 1

而这一做法在美国很大程度上是由巴拉克·奥巴马总统的一项行政命令启动的。

And this was really launched in large part in The United States by a presidential directive from Barack Obama.

Speaker 1

我不是在编造这个。

I'm not making this up.

Speaker 1

你可以去查证。

You can look it up.

Speaker 1

顺便说一句,那项确立美国‘助推技术’单位的总统行政命令至今仍然有效。

And by the way, the presidential directive is still in place that established the, Nudge Technology units of The United States.

Speaker 1

这些技术在英国早已投入运作,而且在英国已经相当成熟。

They were already operating in The UK, and in The UK, quite advanced.

Speaker 1

当你现在看英国的政治,以及那里发生的各种审查和其他事情时,你知道,这可不是闹着玩的。

When you look at The UK politics right now and what's going on there with all the censorship and everything, you know, this is no joke.

Speaker 1

我们正朝着那个终点飞速前进,就像加拿大一样。

We're we're barreling right to that endpoint same as Canada has.

Speaker 1

你知道,我们只是稍微慢了一点。

You know, we're just a little bit behind.

Speaker 1

而在我们这里,我们有宪法第一修正案的保护,还有法院的制约,你知道的。

And there, they you know, we have the benefit of the First Amendment in a constitution and, you know, often on courts.

Speaker 1

但在那里,他们没有这些障碍。

But there, they they don't have those obstacles.

Speaker 1

英国政府认为,一旦赢得选举,就有充分的理由对本国人民使用这种现代心理学和信息控制技术。

And the government believes in The UK that once they have won an election, it's perfectly acceptable to deploy this modern psychology and information control technology on their own population.

Speaker 1

我认为,一旦跨越了这条界线,由于技术力量过于强大,民主的理念就会被彻底扭曲。

And I argue that once that Rubicon is crossed, the idea of democracy, because the tech is so powerful, becomes completely perverted.

Speaker 1

我们在新冠疫情期间就深刻体会到了这一点。

And we got a good hard taste of that during COVID.

Speaker 1

你我所经历的,你关于伊维菌素的经历,你关于分享个人经历后所遭遇的反弹,都是一个极其有力、清晰的案例,帮助我们理解现代心理学、战争技术与数字世界交汇的现状,以及信息的算法控制、为我们每个人创建数字化身、如今人工智能被用来定制化推送信息,这些信息定期进入我们的数字领域,目的不仅是推销商品,更是塑造我们的思维方式,控制我们随时能接触到的信息。

What what you and I experienced, what you experienced with ivermectin, what you experienced with, you know, just talking about your own experiences, and the blowback that happened after we did that little hit is is a super powerful clear case study in understanding this intersection of modern psychology, warfare technology, and the digital world, and and algorithmic control of information, the creation of digital avatars for all of us, the application now in present of artificial intelligence to custom craft messaging that gets fed into our digital domains on a regular basis in order to, you know, sell us whatever, but also to shape how we think and to control what information we get access to all the time.

Speaker 1

举个例子,我妻子经常为我们Substack做研究,前几天她跟我聊了聊。

Just to give an example, my wife, who does a lot of our research for a substack, was talking to me the other day.

Speaker 1

她给了我几个例子,说明美国主流媒体发布的某些报道中,故意不提及某些关键名字之类的内容。

She she just gave me a couple examples where stories that were in corporate media in The United States that weren't listing certain key names or whatever.

Speaker 1

她说,我就直接去看《印度斯坦时报》。

She said, I just go to the Hindustan Times.

Speaker 1

《印度斯坦时报》是了解我们在美国无法看到的各类信息的绝佳来源。

Hindustan Times is a great source for all the stuff that we're not allowed to see here in The United States.

Speaker 1

你现在处在一个信息环境中,你无法再依赖主流媒体——但我们其实都心知肚明。

You're now in a in an environment, in an information environment where you cannot rely on but we all know that.

Speaker 1

你不能依赖主流媒体,但如今围绕信息所设定的规则和界限极为深刻,正在严重扭曲我们理解周围发生之事的能力。

You can't rely on corporate media, but the but the the rules, the boundaries that are being set up about information are profound, and they're completely distorting our ability to process what's happening around us.

Speaker 1

我能给你举个实际发生过的例子吗?

Can I give you the example of what actually happened?

Speaker 1

你在我们关于Spotify负面反应的例子中提到过。

You you said in in our example with the blowback in Spotify.

Speaker 1

这份报告由国会发布,记录了与COVID相关的情况。

This is documented by a a report out, from the house about COVID and what happened.

Speaker 1

这份报告只涵盖到疫苗初期阶段,之后就停止了。

And that report only carries just through to the early part of the vaccines, and then it stops.

Speaker 1

不知为何,他们并不想深入探讨疫苗相关的问题。

They for some reason, they didn't really wanna go down the road to the vaccines.

Speaker 1

他们确实大量讨论了所谓的‘实验室泄漏’假说,这是被允许的。

They did talk a lot about the events around the, let's say, Lablick hypothesis, which is allowed.

Speaker 1

现在在华盛顿,你可以自由谈论这一点。

You're you're allowed in DC now to talk about that.

Speaker 2

终于。

Finally.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你仍然很好

You're still you're well

Speaker 2

大约四年之后,你才被允许。

and It was about four years later you allowed.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

因此,记录显示,事件的脉络是我们进行了讨论。

So what was documented was that the the trail of events was that we had our discussion.

Speaker 1

这引发了后续发展,听起来可能很奇怪,但这就是记录的内容。

That triggered and then this is gonna sound bizarre, but this is what's documented.

Speaker 1

这促使可口可乐公司向全球负责任媒体联盟投诉,该联盟由世界经济论坛创立。

That triggered Coca Cola Corporation to complain to the Global Alliance for Responsible Media, which is created by the World Economic Forum.

Speaker 1

它是这些控制广告的全球聚合平台之一。

It is one of these global aggregators that controls advertising.

Speaker 1

全球负责任媒体联盟,顺便说一下,曾与埃隆·马斯克发生过冲突并败北,随后作为非营利组织关闭了。

The Global Alliance for Responsible Media, which, by the way, had a dust up with, Elon Musk and lost, and they closed it down as a nonprofit.

Speaker 1

但它仍以其他形式存在;然而,作为可被X起诉的实体结构,当马斯克站出来对抗它时,它就消失了。

It still exists in other ways, But as a structure that could be sued by x, it disappeared when he stood up against it.

Speaker 1

但全球负责任媒体联盟,顺便说一下,与谷歌AdSense有合作关系。

But Global Alliance for Responsible Media had a socket with Google AdSense, by the way.

Speaker 1

因此,他们控制着广告生态系统,这对Spotify来说相当重要。

So they control the advertising ecosystem, which kinda matters to Spotify.

Speaker 1

于是可口可乐向GARM投诉,说这个叫罗根的人,你们必须封杀他。

So Coca Cola complains to Garm saying, this guy, Rogan, you gotta shut him down.

Speaker 1

明白吗?

K?

Speaker 1

你得给Spotify施加压力。

You gotta put pressure on Spotify.

Speaker 1

所以Spotify从Garm那里收到了消息,说我们要撤回你的广告。

So Spotify gets the message from Garm that we're gonna we're threatening to pull your advertising.

Speaker 1

明白吗?

K?

Speaker 1

但在那之后和你的经历之间发生了什么,我不清楚。

Now what happens between that and your experience, I don't know.

Speaker 1

说实话,我对你的经历并不了解。

You know, it's not transparent to me what you experienced.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我们都记得劳雷尔峡谷那群人说要撤回他们的凯迪拉克,而实际上他们根本没拥有那些车。

We all remember the Laurel Canyon crowd saying they were gonna pull their Cadillacs, which they didn't actually own.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

那又是另一回事。

That was that was another thing.

Speaker 1

然后他们用一系列内在的历史事件来针对你。

And then they they went after you with this mashup of inward historic events.

Speaker 1

很明显,有人蓄意要打压乔·罗根,远超过针对罗伯特·马龙。

You know, there was clearly a concerted effort to take out Joe Rogan, much more than to take out Robert Malone.

Speaker 1

于是问题来了,为什么可口可乐会成为全球应对联盟的赞助方,而它可是世界上最大的广告商之一?

And so then the question comes, why the heck would Coca Cola be the socket with the global alliance for response one of the biggest advertisers in the world.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

可口可乐为什么会关心乔·罗根在新年夜对罗伯特·马龙说了什么?

Why would Coca Cola give a hooey about what Joe Rogan said to Robert Malone on, you know, New Year's Eve?

Speaker 1

可口可乐与疾控中心关系密切。

Coca Cola is really tight with the CDC.

Speaker 1

可口可乐曾资助过疾控中心的建筑。

Coca Cola has funded buildings at the CDC.

Speaker 1

可口可乐资助了疾控中心基金会,比尔和梅琳达·盖茨基金会以及主要的疫苗制造商等也都如此。

Coca Cola funds the CDC foundation foundation for the CDC as does Bill and Melinda Gates, has done all the major vaccine manufacturers, etcetera, etcetera.

Speaker 1

表面上看,我无法证实这一点,但疾控中心似乎是通过其盟友可口可乐采取行动的。

The appearance is, I can't verify this, that CDC acted through its ally, Coca Cola.

Speaker 1

他们为什么是盟友?

Why are they allies?

Speaker 1

可口可乐和疾控中心有什么关系?

What's Coca Cola got to do with CDC?

Speaker 1

这里的重点是,可口可乐希望疾控中心促使世卫组织不要对糖类摄入的宣传施加限制。

The angle there is that Coca Cola wanted the CDC to get WHO to not implement restrictions in messaging about sugar use.

Speaker 1

明白吗?

K?

Speaker 1

他们不希望出现这些信息。

They didn't want those messages.

Speaker 1

记住,这正是如今被颠倒的膳食金字塔的核心所在。

Remember, this is at the heart of the inverted food triangle now.

Speaker 1

那个旧的食品金字塔是糖业游说集团的产物。

The the the old food triangle was the product of sugar lobby.

Speaker 1

我的意思是,糖业游说集团非常强大,因为这些东西上瘾。

I mean, the sugar lobby is incredibly powerful because this stuff is addictive.

Speaker 1

这就像有可卡因游说集团一样。

I mean, it's it's like having the cocaine lobby.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

而且,这个说法很有趣,因为可口可乐的历史确实如此。

Well and, you know, that's an interesting analogy because, of course, the history of Coca Cola.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 1

糖确实让人上瘾。

But so sugar's addictive.

Speaker 1

可口可乐不想让CDC影响公共卫生政策,避免在全球层面提出关于糖摄入风险的建议,因为这可能会损害他们的市场份额——毕竟他们是一家大型全球化公司。

The the c d c the Coca Cola didn't want the c d wanted the CDC to influence public health policy to avoid global positions on the risks associated with sugar intake because it would potentially hurt their market share with you know, they're a major globalized company.

Speaker 1

所以我刚刚描述的这个小生态系统,展示了我们当前所面对的情况,以及所有这些影响、信息传递和信号表达是如何在我们如今所处的这种横向与纵向一体化的生态系统中发生的。

So that's that little ecosystem that I just described illustrates what we're dealing with here and the many ways that all of this kind of influence in messaging and signaling happens in this kind of integrated horizontally and vertically ecosystem that we live in right now.

Speaker 1

从这一点中衍生出的一件事,你还记得吗?你被问到——我记得,你曾说过,我拍过一段人质视频。

And one of the things that came out of that, you'll recall, was that you were asked as I recall, you you gave this you know, I've I've had a hostage video.

Speaker 1

我想那是在你早年说‘我要这么做’的时候,几乎就像一段人质视频。

I think that was a close to a hostage video from you back in the day when you were saying, this is what I'm going to do.

Speaker 1

那是在你家门廊之类的地方拍的。

It was like out on your porch or something.

Speaker 1

我记得当时在毛伊岛的篝火旁,有人突然说:‘你刚看了罗根的那段视频吗?’

I remember I was sitting around a campfire in Maui quite literally when somebody said, oh, did you just see this from Rogan?

Speaker 1

事实上,当时我正坐在加文·德·贝克尔的篝火旁,就是那位你认识的人。

And a matter of fact, I was sitting around Gavin De Becker's campfire at that time, somebody that you know.

Speaker 1

所以最后的妥协方案是,在那集节目的底部加一个小小的提示片段。

And so the compromise was that there would be a little trailer put at the bottom of that episode.

Speaker 1

顺便说一句,你可能也知道,那集节目很长一段时间都很难找到了。

And by the way, you probably know that episode for a long time became very hard to find.

Speaker 1

它基本上被搜索引擎屏蔽了,等等等等。

It was it was basically blacklisted from the search engines, etcetera, etcetera.

Speaker 1

但我想,那个小横幅仍然存在,上面写着:如果你想了解关于新冠的真相,应该去CDC。

But you it carries on I think it still does, that little banner that says, you know, you should go to the CDC if you want the true true about COVID.

Speaker 1

你仍然能在YouTube上经常看到这类横幅弹出。

And you can still find that those kinds of banners popping up all the time on YouTube.

Speaker 1

如果你谈论疫苗

If you if you talk about vaccines

Speaker 0

and

Speaker 1

新冠疫苗,只要通过了过滤器,YouTube允许它继续存在——因为你没有说某些话,那么就会出现那个小横幅。

COVID vaccines, that will get if if you pass the filters, if if YouTube will allow that to still be up because you didn't say something, whatever it is, then you'll get the little banner.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

这个横幅是由CDC的助推团队推送的。

That banner is pushed out by the nudge units at the CDC.

Speaker 1

好的。

K.

Speaker 1

这就是助推技术。

That is nudge technology.

Speaker 1

它无处不在,本质上仍是源于奥巴马总统时期尚未废除的旧政令所延续的公共政策。

It is all around us all the time, and it's it's basically still public policy consequent to the old Obama presidential directive that still hasn't been rescinded.

Speaker 1

你知道,我非常喜欢特朗普总统。

You know, I love president Trump.

Speaker 1

我认为他正在做着了不起的事情。

I think he's doing amazing things.

Speaker 1

我认为他非常勇敢。

I think he's amazingly brave.

Speaker 1

我前几天在茂宜岛见到加文时,他提到特朗普,称他是五百年一遇的领袖,而加文这么说绝非轻率之言。

I just mentioned our friend Gavin De Becker referred to Trump the other day when I saw Gavin in in Maui as a once in 500 year leader, and that's that's not that's not nothing coming from Gavin.

Speaker 1

因此,我是个坚定的支持者,但总统仍然保留了这一机制,它指导联邦政府对美国民众使用助推技术以及我所称的心理战技术。

And so I'm I'm a big supporter, but the president has still left in place this mechanism that exists that directs the federal government to use nudge technology and related what I assert is psychological warfare technology on the American populace.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

这事儿是多久以前的来着?

This is from back in what was it?

Speaker 2

2015年左右吧?

2015 or something like that?

Speaker 1

那已经是很久以前了。

It's it's quite early.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

接着,你还有奥巴马后来在斯坦福胡佛研究所那场著名的演讲,他在演讲中说,为了维护民主,我们将实施某种程度的审查。

And then you had his you had Obama's subsequent, like, the notorious speech at Hoover at Stanford where he talks about in order to preserve democracy, we're going to have basically, he says we're gonna have have censorship

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 1

为了维护民主,或者不管民主到底是什么。

In order to preserve democracy or whatever democracy is.

Speaker 2

对于不知道我们在说什么的人,我们是在谈《史密斯法案》吗?

For people that don't know what we're talking about, we're relating to the Smith act?

Speaker 1

大家总是聚焦在史密斯-蒙特法案上。

The Smith Munt everybody focuses on Smith Munt.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

但当我研究史密斯-蒙特法案时,我们在三年前的Substack上写过一篇相关的文章,因为当时在我们这一边的替代媒体中,正流行着这样的叙事。

But as I examined Smith Munt, and we did an essay on this in the Substack, you know, like, three years ago, because that was the kind of the narrative that was coming out in, let's say, our side of alternative media.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 1

在我研究之后,我认为史密斯-蒙特法案的影响要有限得多。

And in my examination, Smith Muntz impact is a lot more limited.

Speaker 1

它主要涉及美国之音和其他一些事情。

It has to do with Voice of America and some other things.

Speaker 1

在我看来,它对国内宣传的广泛影响并没有人们所认为的那么大。

The broad impact wasn't quite, in my opinion, what was believed to be of of enabling propaganda domestically.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

更具体地说,有一项总统指令推动了助推技术,并设立了助推办公室,规定助推技术应由一个

More specifically, there is a presidential directive that nudge technology that established a nudge office, that Nudge Technology shall be used by a

Speaker 2

公司。他们并不称它为助推办公室。

company They don't call it a Nudge Office.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 1

他们,我不清楚。

They they I don't know.

Speaker 1

它经历了多次迭代,抱歉,我没有最新的版本。

It's it's got they've they've gone through various iterations, and I'm sorry I don't have the latest version.

Speaker 1

而且它已经变得分散化了。

And it's kinda become decentralized.

Speaker 0

它曾被称为社会与行为科学团队。

It was called the social social and behavioral science team.

Speaker 0

我的维基百科上说,这个项目在2017年被叫停了,但在特朗普政府时期又以……继续下去了。

My Wikipedia says that that was stopped in 2017 but continued under the Trump administration under sorry.

Speaker 0

美国总务管理局的评估与科学办公室。

The General Services Administration's Office of Evaluation and Science.

Speaker 1

就是这样。

There we go.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

天哪。

Boy.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

而且,正如我所说,它已经被分散到许多机构中了。

It's and it's kinda become it's been like I said, it's been pushed out into a lot of the agencies.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

他们不用那个术语,因为那样就容易被找到。

They don't use that that lexicon because then it's easy to find them.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 1

他们使用其他委婉语来描述这类活动,但这些做法已经变得正常化了。

And they use there's other euphemisms they use to describe those kinds of activities, but it's become normalized.

Speaker 1

宣传的武器化已经变得正常化了。

The the weaponization of propaganda has become normalized.

Speaker 0

措辞来自

There's the wording from

Speaker 2

最近的心理学科学文章指出,总体行为干预或像OES实施的助推措施已被证明是有效的。

Overall behavioral interventions or nudges like the ones implemented by OES have been found to be effective in recent psychological science article.

Speaker 2

研究人员确定了几个感兴趣的政策领域,例如医疗保健。

Researchers identified several policy areas of interest, example, health care.

Speaker 1

我们开始了。

Here we go.

Speaker 1

2015年实施的。

2015 is when it was implemented.

Speaker 2

所以是2015年。

So 2015.

Speaker 1

行政命令。

Executive order.

Speaker 2

奥巴马总统签署了一项行政命令,要求联邦机构在评估工作中融入行为洞察。

President Obama signs an executive order requiring federal agencies to incorporate behavioral insights into their evaluation efforts.

Speaker 2

这听起来像是在说对美国民众使用宣传手段。

That's a nice way of saying the use of propaganda on the American people.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

所以,非常感谢你把这一点找出来。

And so this this has kinda become thank you so much for for pulling that up.

Speaker 1

这非常有帮助。

That's super helpful.

Speaker 1

所以,正如我所说,如果我能举例的话,大约四年前,我曾上过英国新闻的节目,那时候他们偶尔会邀请我,但情况很微妙,只有GB新闻愿意找我。

So this this is like I said, if I can illustrate, I was on a Great Britain News broadcast about four years ago at the time when they would you know, I was there was a window time where they would have me on, but it was sketchy, and GB News was the only one that would do it.

Speaker 1

但当时的规则是,如果你要邀请一位反对政府叙事的人,就必须在同一节目中安排一位代表政府立场的人。

And but the rules were then that if you were gonna have somebody that was speaking against the government narrative, then you had to have somebody representing the government's interests in the same broadcast.

Speaker 1

因此,这实际上是通过英国一个活跃的审查机构来实施的,该机构控制着新闻媒体。

So that's, implemented by basically, The UK has an active censorship organization that controls news media.

Speaker 1

于是,我和这位穿着条纹西装、打着领结的英国新闻主持人一起上了节目。

And so I'm on with this guy, Great Britain News, pinstripe, bow tie.

Speaker 1

你知道,那感觉简直太糟糕了。

You know, it just reeks.

Speaker 1

我在谈论心理战和第七十七旅,这是英国陆军的一部分,属于他们的心理战单位。

And and I'm talking about psychological warfare and the seventy seventh brigade, which is part of the British Army, which is their psychological warfare unit.

Speaker 1

这一点非常公开,他们还设立了一个民间分支,雇佣人员在社交媒体上反对政府不认可的叙事。

It's very open that that's the case as is the existence of of a civilian branch that they set up and paid people to do social media in opposition of counter narratives that the government didn't approve of.

Speaker 1

我的意思是,现在在斯塔默领导下,他们直接封杀你,把你送进监狱。

I mean, now they just, under Starmer, they just censor you and send you to jail.

Speaker 1

他们直接切断

They they just cut

Speaker 0

切断

cut

Speaker 1

直接绕过中间人。

cut out the middleman.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但那时候,他们还在某种程度上雇佣平民。

But back then, they were still kinda buying civilians.

Speaker 1

所以我在谈论这个。

And so I'm talking about this.

Speaker 1

那个人说,是的。

And that's that the the guy says, yeah.

Speaker 1

但在英国,我们的信念是,如果政府赢得选举,他们就有权执政。

But here in The UK, our belief is that if the government wins the election, they have the right to govern.

Speaker 1

而这种执政权包括我们使用这类技术的能力,我们认为这样做是合理的。

And that right to govern includes our ability to use this type of technology, and we believe that it's justified to do so.

Speaker 1

当这场对话发生时,坦白说,我们还没有推出我们的最新出版物《SciWar》。

And that when that conversation happened, frankly, I hadn't we hadn't launched the book yet, SciWar, which is our most recent publication.

Speaker 1

所有这些事情在我脑海中突然汇聚在一起,天哪。

And and it just kind of all coalesced in my mind that, oh my god.

Speaker 1

马蒂亚斯所讲的关于群体性成瘾的种种,我所看到的,我和你一起经历的,以及我所经历的媒体协同攻击。

What all these things Matthias' teaching about mass formation, what I saw, what I experienced with you, what I experienced with the concerted attacks of the media.

Speaker 1

随后,这一观点得到了一份国会报告的验证,该报告提到了例如JuraTicket系统。

And then subsequently, it's been validated by this congressional report that talks about, for instance, the JuraTicket system.

Speaker 1

JuraTickets 是一种所有软件公司用来追踪错误和投诉等信息的系统。

JuraTickets are are what it's a system that all the software companies use to track glitches and complaints and stuff like that.

Speaker 1

政府建立了自己的 Jira 工单系统,用于记录他们想要审查和压制的人员的活动信息。

Well, the government had their own Jira ticket system set up to log information about activities of persons that they wanted to have censored and suppressed.

Speaker 1

他们会用这些信息创建这些工单。

And they would build these juror tickets with information.

Speaker 1

因此,国会报告中提到的一件事是我自己其实也被列在一个工单上。

And so one of the things that's out on the congressional report was that I actually had a juror ticket.

Speaker 1

我对此感到惊讶,但回头想想,这也不意外。

I was surprised that this is the case or I'm not surprised in retrospect.

Speaker 1

我的个人‘罪状’是被列为反疫苗者和保守派。

And and my personal sins were that I was listed as an anti vaxxer and a conservative.

Speaker 2

尽管你是一名疫苗学家,同时也是保守派。

Even though you're a vaccinologist and a conservative.

Speaker 2

这很有趣。

That's interesting.

Speaker 1

你不能是保守派。

You can't be conservative.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

完全正确。

Exactly right.

Speaker 1

我的意思是,现在出来的东西太疯狂了。

I mean, the stuff that's coming out That's wild.

Speaker 1

我意思是,即使像Grok这样的工具,去查询某些话题时,你也能发现它们算法构建的防火墙。

It's it's fascinating to query things like grok, even grok, about certain subjects, and and you will find where they have algorithmically built firewalls.

Speaker 1

而且你可以接近并检测到它们,因为它们会表现得像个傻子。

And and you can you can approach them and detect them because, it will it will act dumb.

Speaker 1

哦,你知道的,它似乎会突然卡住。

Oh, you know, it'll lock up seemingly.

Speaker 1

它不会给你那个答案,或者会绕开问题,等等。

It won't give you that answer, or it'll talk around the issue, etcetera, etcetera.

Speaker 1

你可以识别出这些被算法内置的东西。

You can identify these things that have been built in algorithmically.

Speaker 1

当然,随后我们见证了所有那些披露事件,扎克伯格那场令人抱歉的道歉巡演,你还记得吗?当时他被国会和整个科技圈揭穿了。

And, of course, then we we had all of the disclosures, the Zuckerberg, oh, I'm so sorry apology tour that happened, remember, when basically he got outed by congress, and and the rest of the tech bros.

Speaker 1

而推动这一切的导火索是,马斯克决定拿出一大笔钱收购推特。

And, of course, the thing that catalyzed all of that was that Elon decided to pony up a good chunk of change and buy buy Twitter.

Speaker 2

我认为这是任何美国公民做出的最具影响力的决定之一。

Which I think is one of the most impactful decisions that any American citizen has ever made.

Speaker 1

太惊人了。

Amazing.

Speaker 2

如果他没有这么做,我想我们会陷入大麻烦。

If he didn't do that, I think we would be really screwed.

Speaker 1

你怎么能对此有不同意见?

There's how how can you debate that?

Speaker 2

当你看了推特文件,发现政府在多大程度上参与了压制来自正派教授、德高望重的研究人员——任何不顺从官方叙事的人——的准确信息时,你还能怎么辩解?

How can you debate it when you look at the Twitter files and you find out how much the government was involved in censoring accurate information from legitimate professors, esteemed researchers, anybody who didn't go along with the official narrative.

Speaker 1

现在这些事情全都涌出来了,而我们正面对这一切带来的美好变化。

It's it's all coming out now in spades, and and we're dealing now the lovely thing about all of this.

Speaker 1

我的观点是,现在美国正处于清晨时分。

I mean, let's let's try to it is morning in America, in my opinion.

Speaker 1

很多人变得非常悲观,这个时代确实充满阴暗。

I mean, a lot of people get very dark, and and there's a darkness to the times.

Speaker 1

但你知道,别把这个比喻推得太远,新的光明正在到来。

But there's, you know, not to push the metaphor too far, but there there is, new light coming in.

Speaker 1

而我们现在能够看清这些,并意识到你我和属于同一代人。

And the fact that we can now see this and we recognize that you and I are of a similar generation.

Speaker 1

我的早期记忆之一就是总统遇刺事件。

I mean, one of my earliest memories was the assassination of the president.

Speaker 1

从那以后,围绕越南战争的种种宣传,我们一直浸泡在日益精妙的信息操控中。

And all of the propaganda around that, the propaganda around Vietnam War ever since, we've just been swimming in information control that's gotten increasingly sophisticated.

Speaker 1

幸运的是,作为美国人,我们随着时间推移逐渐对营销和宣传产生了免疫力,因为我们长期生活在其中,努力分辨什么是真实的,什么是虚假的。

And, fortunately, as Americans, we also kind of have become more and more immune to marketing and propaganda over time because we've been living with it, trying to discern what is real and what is, you know, false.

Speaker 1

再说一遍,如果你的工作核心就是如此,我认为关键在于多进行对话,以便能揭开那些胡说八道的真相。

Again, this is if it's a core part of what you do for a living, I think, is is just try to, you know, have conversations to be able to get to the bottom of the bullshit.

Speaker 1

但我们一直沉浸其中,现在终于能看清了。

But, that we've we've been swimming in it, and now we can see it.

Speaker 1

我们可以看到那些结构——比如人工智能、影响力图谱,以及当前互联网上正在发生的各种尖端技术。

We can see the the structures that, you know, the the power of artificial intelligence and influence mapping and all the things that are going on in the Internet right now that are the cutting cutting edge technology.

Speaker 1

它们令人恐惧,因为可能被用来对付我们;但同时也非常酷,因为我们现在能看清这些关系。

They're scary because they could be weaponized against us, but they're also super cool because we can now see those relationships.

Speaker 1

如果你想要一个例子,就看看X平台上关于最新爱泼斯坦文件公开后浮现的那些线索,它们揭示了相关的关联网络。

If you want an example of that, look at the the threads that are coming out on x, illuminating the networks of affiliation associated with this latest Epstein file release.

Speaker 1

简直令人难以置信。

Just mind blowing.

Speaker 2

难以置信。

Mind blowing.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

而且,我们就坐在这儿抱怨、发牢骚,说他们没公布这个啊, blah blah blah。

And and it is just just like, you know, we can we can sit here and bitch and whine saying, oh, they didn't release that or blah blah blah.

Speaker 1

这些都是被删减过的。

This is this is redacted.

Speaker 1

这些都属实。

All that's true.

Speaker 1

但即便如此,这些信息的影响,我们仍在逐步揭开真相。

But still, the the impact of of that information, we're still getting to the bottom of it.

Speaker 2

它彻底改变了大多数人对事件发生经过的认知。

It's completely changed most people's narrative of what happened.

Speaker 2

比如,我们之前只有个模糊的理解,但当你在邮件里看到明确的证据,显示他们在谈论儿童时。

Like, we had this sort of vague understanding, you know, but when you see in the email, like, clear evidence that they're talking about children.

Speaker 1

用极其下流的方式。

In in pretty obscene ways.

Speaker 2

令人毛骨悚然的方式。

Horrifying ways.

Speaker 2

所以,就连我在和迈克·本茨聊这件事时,他也对此感到难以置信。

So that was the thing that, like, even I when I talked to Mike Benz about that, he was sort of incredulous about that.

Speaker 2

我觉得他们不会利用孩子。

It's like, I I don't think they would use children.

Speaker 2

如果他们被抓住,这根本说不通,但看起来就是

It just doesn't make any sense if they get caught, but it just seems like

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

迈克·本茨感到难以置信,这确实很惊人。

If We were Mike Benz was incredulous

Speaker 2

我知道。

I know.

Speaker 1

这事儿可不小。

That's pretty big.

Speaker 2

说实话,直到看到那些文件公布出来,我们才真正明白。

I well, I just don't think we really knew until we saw those files come out.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

然后你就意识到,现在再也无法否认了。

And then you go, oh, well, you there's no denying it now.

Speaker 2

我对此的看法完全改变了。

My my position on this completely shifted.

Speaker 2

我原本以为可能有一些心理异常的人对这种事有胃口,但我直到看到这些文件之前,都没见过任何确凿的证据。

I thought there's probably some really sick people that have an appetite for that, but I hadn't seen any real evidence for it until these files.

Speaker 2

现在他们就说,哦,这简直是恶魔的行为。

And now they're like, oh, this is demonic.

Speaker 2

这明显是恶魔的行为。

This is clearly demonic.

Speaker 1

好的。

The okay.

Speaker 1

谢谢你这么说。

So thank you for saying that.

Speaker 1

我从小是基督徒,上过圣经学校,参加过青年团契,后来在加利福尼亚中部海岸长大,对这些事有了不同的看法。

I'm somebody who was raised a Christian and went to bible school and that kind of stuff as a kid and youth groups and then growing up in Central Coast Of California, let's say, beard in different ways.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

但过去六七年里我们所经历的这些事,很难用其他语言来描述我们在世界上所观察到的现象,只能用神学的语言。

But the experiences that we've encountered over the last half a dozen years, it's hard to come up with a language to express what we're observing in the world other than than the language of theology.

Speaker 2

通过行为来界定是恶魔的。

Well, demonic by action.

Speaker 2

无论恶魔是否存在,如果它们真的存在,它们的行为就是这样。

So whether or not demons exist, if they did exist, that is how they would behave.

Speaker 2

它们会欺凌儿童,折磨儿童。

They would prey on children and torture children.

Speaker 2

还有一件事,有人提议一个孩子在向耶稣祷告时,有人开玩笑说应该打扮成耶稣的样子。

And there was the one where there was a suggestion where that a child was praying to Jesus that, like, there was a joke that someone should dress up like Jesus.

Speaker 1

我我,乔,你看到那个了吗?

I'm I'm Did you see that one, Joe?

Speaker 1

我没在看

I'm I'm not I'm not watching

Speaker 2

我根本不想看这些东西。

this stuff from want to.

Speaker 2

我甚至不希望别人发给我,然后我就说,好吧。

I don't even want people send it to me, and I go, okay.

Speaker 2

因为大部分时间我都远离社交媒体。

Because I'm, for for the most part, off social media.

Speaker 2

但偶尔会有人发给我一些我不得不看的东西。

But every now and then, someone will send me something that I have to look at.

Speaker 2

我心想,天哪。

I'm like, oh my god.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这些是来回的邮件。

And these are these are emails back and forth.

Speaker 2

其中有一条是爱泼斯坦说,他享受过虐待视频。

There's one of them where Epstein says, I enjoyed the torture video.

Speaker 2

还有很多关于披萨的提及,这些百分之百都是某种暗语。

There's these references to pizza, a lot of references to pizza that are 100% some kind of a code.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

然后这就把你带回了披萨门事件,是吧。

And then it brings you back to Pizzagate Yeah.

Speaker 2

而那个事件当时被广泛驳斥。

And which was widely dismissed.

Speaker 2

你知道的。

You know?

Speaker 2

大家都说,哦,这是一群怪人。

Everybody's like, oh, this is a bunch of kooks.

Speaker 2

就在这里。

Here it is.

Speaker 2

她说她躺在床上时感受到了上帝的同在。

She said she felt God's presence next to her when she was in bed.

Speaker 2

她知道耶稣在守护着她,耶稣帮助了她,救了她的命。

She knows that Jesus watches over her, and he helps her save he helped save her life.

Speaker 2

然后他写道:哎呀。

And then he writes, whoops.

Speaker 2

接着,杰弗里·爱泼斯坦说:你去见她的时候应该打扮成他的样子。

And then in response, Jeffrey Epstein says, you should dress up as him when you see her.

Speaker 1

这真是太黑暗了。

It it is it is dark.

Speaker 2

你去见她的时候应该打扮成耶稣的样子。

You should dress up like Jesus when you see her.

Speaker 2

什么?!

What the fuck?

Speaker 1

而且,你看这条线。

And well, look at the line.

Speaker 2

你在说

You're talking about

Speaker 1

一个瞎眼的小孩的耶稣。

a little kid's blind Jesus.

Speaker 1

在它上面。

Above it.

Speaker 1

我该怎么理解我来了的把戏?

How am I how am I supposed to interpret I'm coming trick?

Speaker 2

哦,耶稣,我来了的把戏。

The o h Jesus, I'm coming trick.

Speaker 1

这只是整个事情,所以我们看到这种黑暗。

It's just the the whole thing but so so we see this darkness.

Speaker 1

它涉及学术界、科学界、工业界和政界的领导人。

It involves leaders in academe, in science, in industry, in politics.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 1

而且,你知道,我记得在过去的六年里,有一段时间有一支摄制组来到我的农场,想拍一些片段。

And and it it just you know, I I remember a point in this arc of the last six years where a film crew came onto my farm and wanted to shoot some segments.

Speaker 1

他们在谈论这些事,老实说,我觉得这简直是疯话。

And they were talking this and frankly, I thought it was crazy talk.

Speaker 1

我笑了笑,尽量保持礼貌和友善,没有直接反驳他们关于新世界秩序的说法。

I kind of smiled and and, you know, tried to be civil and nice, not contradict them, about the new world order.

Speaker 1

然后有一天,我妻子突然跟我说,嘿。

And and then along comes you know, then my wife one day says, hey.

Speaker 1

你该去看看克劳斯·施瓦布写的那本书。

You ought to look at this book from Klaus Schwab.

Speaker 1

书名叫《新世界秩序》。

It's called the New World Order.

Speaker 1

什么?

Like, what?

Speaker 0

我的意思是,他只是

I mean, he was just

Speaker 2

说出来。

saying it out loud.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我的意思是,世界经济论坛曾经投放过广告,说你会一无所有,但你会很开心。

I mean, the World Economic Forum had those ads where they were saying, you will own nothing, and you'll be happy.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

这还得追溯到现任英国国王,正是他率先推动了这一理念。

And and it goes back to the current king of England was the guy that kinda launched that.

Speaker 1

他是第一个真正开始谈论你可以用你最喜欢的AI去自行查证这件事的人。

He was the first one to be really talking about that you can if you you can goo use your use your favorite AI and track it down yourself.

Speaker 1

我最近不太喜欢用谷歌来搜索东西。

I prefer not to use Google these days to try to find stuff.

Speaker 1

但我们看到一个又一个领域,信息都被精心策划和操控。

But it it we see vertical after vertical after vertical after vertical where information has been crafted and manipulated.

Speaker 1

而那种使人们失去合法性的相同手段,比如指责你是阴谋论者,或者你是被操控的反对派,这又是另一个常用的伎俩。

And the same tools of of delegitimization, of promotion of these messages that you are a conspiracy theorist or that you are controlled opposition is another favorite one.

Speaker 1

很多这种手法早在六十年代就被联邦调查局用来对付各种抗议运动,你可以回溯并追踪这些历史。

A lot of this was pioneered in the sixties by the FBI against the various protest movements, and you can go back and track that.

Speaker 1

明白?

K?

Speaker 1

那种暗中将人塑造为合作者的叙事被称为‘披上坏外套’,它有一套专门的语言和操作规程,用于分化运动。

The the the narrative of being a a collaborator surreptitiously is called bad jacketing, and and it has its own its own language and and protocols for how to do this to people to divide movements.

Speaker 1

我们正处在这个时代,我的意思是,从某种角度看,这是一个辉煌的时刻——各种社会压力在当下这个我们恰好生活的时间点上汇聚在一起。

We're we're we're in this I mean, in a way, it's kind of a glorious moment where you we're having a huge amount of social pressures coming together in this moment in time that you and I happen to live in.

Speaker 1

这难道不是很棒吗?

How fantastic is that?

Speaker 1

能身处这样一个充满巨变、社会互动、压力以及不同意识形态激烈竞争的时代,而我们正游弋其中,这多么令人感慨。

To be at a point in time where there is so much change, There's so much social interaction and pressure and competition between these different philosophies, and and we're swimming in it.

Speaker 1

我每天都在Substack上写文章,因为这是我如今谋生的方式——我已无法再从事过去的工作了,这简直就像个孩子进了糖果店。

I from as as somebody writes on a daily basis these essays on Substack because that's how I make my living now because I can't do what I used to do, it's it's you're a kid in a candy shop.

Speaker 1

腐败太严重了。

There there's so much corruption.

Speaker 1

有太多虚假信息在被传播。

There's so much falsehood being promoted.

Speaker 1

这种对现实的操控太多了。

There's so much of this manipulation of of reality.

Speaker 1

所以,如果你从事帮助人们理解这一切的工作——这正是我现在在做的,

And so if if you're in the business of of trying to help people to make sense out of that, which is kinda what I do now for a

Speaker 2

为了谋生,

living,

Speaker 1

你知道,我每天早上醒来。

it's, you know, I wake up every morning.

Speaker 1

我会收到人们的反馈。

People I get the feedback.

Speaker 1

你是怎么想出这么多点子的?

How do you come up with all these ideas?

Speaker 1

我心想,你怎么可能不这么做呢?

I'm like, how do you not?

Speaker 1

你只需要睁大眼睛就行了。

All you gotta do is keep your eyes open.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

现在搜索根本不难。

It's not hard to search anymore.

Speaker 1

你之前提到过伊维菌素。

So so you talked about ivermectin.

Speaker 1

我的意思是,伊维菌素的故事还在继续。

I mean, the ivermectin story is is still ongoing.

Speaker 1

前几天卫生与公共服务部宣布,将启动新举措,调查伊维菌素在癌症治疗中的应用。

There was an announcement the other day from HHS that they are launching new initiatives to investigate the use of ivermectin in cancer.

Speaker 1

随后立即引发了强烈反弹,肿瘤科医生们表示愤怒。

And there was immediate blowback along the lines of oncologists are outraged.

Speaker 1

你知道,这个说法是博比,虽然没有明说,但基本上就是博比·肯尼迪又一次在散布虚假信息和阴谋论,说我们都会死,因为科学家们要研究伊维菌素和其他药物的使用。

You know, the narrative is Bobby you know, not saying this explicitly, but, basically, Bobby Kennedy is at it once again promoting falsehoods and conspiracy theories, and it's gonna you know, we're all gonna die because because scientists are gonna investigate the use of ivermectin and and other drugs.

Speaker 2

那为什么是伊维菌素呢?

So why ivermectin?

Speaker 2

这才是核心问题,也是让我百思不得其解的一点。

So this is the this is the core question, and this is one of the things that puzzled me to no end.

Speaker 2

我明白他们之所以生气,是因为我没打疫苗就康复了,而且我是个受欢迎的、有名的人,还拍了一个关于节目取消的视频。

I understood that they were upset that I had gotten better without the use of the vaccine, that I was a popular person, that I was a famous person, and I made a video about a canceled show.

Speaker 2

我和戴夫·查普尔本来要一起做一档节目,我拍了那个视频,告诉大家我因为感染了新冠没法参加节目。

Dave Chappelle and I were supposed to do a show, and I made that video to let everyone know that I couldn't do the show because I had COVID.

Speaker 2

我根本没想到这会引发争议,但我列出了我服用的一堆东西。

I had no idea it was going to be even controversial, but I listed a bunch of things that I took.

Speaker 1

结果事情爆发了

And the shit hit

Speaker 2

了。

the fan.

Speaker 2

我谈到了静脉注射维生素。

I talked about IV vitamins.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我谈到了单克隆抗体。

I talked about monoclonal antibodies.

Speaker 2

我谈到了

I talked about

Speaker 1

哪些是

Which were

Speaker 2

被允许的?

allowed?

Speaker 2

泼尼松。

Prednisone.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我提到的这些东西,Z Pak。

All these things that I talked about, Z Pak.

Speaker 2

我谈到了我服用过的所有这些不同的东西。

I talked about all these different things that I took.

Speaker 2

这些事情根本没有被提及。

There was no mention of any of those things.

Speaker 2

只提到了伊维菌素,这真的让我很困惑。

There was only ivermectin, and that's what really puzzled me.

Speaker 2

我当时就想,这太有意思了,因为我列出了很多不同的东西,但并没有对单克隆抗体进行污名化,只是让他们变得很难获得,最后还撤下了。

I was like, this is fascinating because I listed a bunch of different things, but there was no demonization of monoclonal antibodies, but they did make them much harder to get and eventually pulled them.

Speaker 2

我有个朋友,他朋友住院时,一进医院就不给用单克隆抗体。

So I I have a friend, and his friend was in the hospital, and they wouldn't administer monoclonal antibodies once he got into the hospital.

Speaker 2

他们根本不允许他使用这些药。

They wouldn't allow him to have them.

Speaker 1

医院里发生的事是另一回事了。

What went on in the hospital is a whole another thing.

Speaker 1

但你可能疯了。

But you might crazy.

Speaker 1

但所以所以为什么。

But so so the the why.

Speaker 1

为什么,就是那种药物。

The why, that one medication.

Speaker 1

我能抓住的只有两条线索:伊维菌素是一种神奇的药物。

The only two threads that I can pull on it all is that ivermectin is a miracle drug.

Speaker 1

我的意思是,诺贝尔奖。

I mean, Nobel Prize.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

我们还不完全理解它是如何起作用的。

We don't understand completely how it works.

Speaker 1

在这种情况下,它似乎并没有发挥抗病毒的作用。

In this case, it doesn't seem to be working as an antiviral.

Speaker 1

它似乎作为一种免疫刺激剂、促炎因子或以某种微妙的方式增强免疫反应,因为它对那些具有免疫反应成分的病原体具有广泛的抑制作用。

It seems to be working as an immuno immune stimulant, pro inflammatory or or pro immune response in some way that's subtle because it has this broad spectrum of activity against things that have an immune response component in controlling.

Speaker 1

但它的专利已经过期了。

But it's off patent.

Speaker 1

是的。

Right.

Speaker 1

他们并不理解它。

They don't understand it.

Speaker 1

它已经过期,而人们对它的反应却像是它对某些商业利益构成了重大威胁。

It's off patent, and it it the response is as if it represents a significant threat to some business interests.

Speaker 1

很难分辨这一点。

It's hard to discern that.

Speaker 1

你提到了Z包。

And you mentioned Z Pak.

Speaker 1

这是另一个非常有趣的现象。

So that's another fascinating one.

Speaker 1

说它只是伊维菌素,伊维菌素最突出,但实际上他们成功地遏制了阿奇霉素和羟氯喹的使用。

To say that it was only ivermectin, ivermectin was the most prominent, but they were actually effective in shutting down the the Z Pak, the use of hydroxychloroquine.

Speaker 1

羟氯喹有一个非常引人注目的故事。

And hydroxychloroquine has a fascinating story.

Speaker 1

当你提到阿奇霉素时,你指的是泽伦科医生。

When you mention Z Pak, you're talking about Zev Zelenko.

Speaker 1

泽伦科是写信给总统的人,说:嘿。

And Zev was the one that wrote the letter to the president saying, hey.

Speaker 1

这里有这些关于这种已过专利期药物的数据和信息。

Here's this data and this information about this drug that is off patent.

Speaker 1

我们在使用这种药物方面积累了丰富的经验。

We have a huge portfolio of experience in using it.

Speaker 1

数以百万计的剂量。

Millions and millions of doses.

Speaker 1

它在孕期使用是安全的。

It's safe in pregnancy.

Speaker 1

这里有什么不好的吗?

What's not to like here?

Speaker 1

这个故事非常有趣,是一个缩影,因为它可以追溯到拉尔夫·巴里克。

And and the story of that is is a fascinating microcosm because it goes back to Ralph Barack.

Speaker 1

拉尔夫·巴里克多年前就发表过相关研究,他是冠状病毒领域的权威,有充分理由认为他对这种特定病毒的工程设计有深远影响。

Ralph Barack had published that back years ago when you know, he's he's kind of the guru of coronaviruses, and a good case can be made that he had his fingers all over the engineering of this particular virus.

Speaker 1

因此,他曾发表过这种药物对冠状病毒有效的研究。

So he had published that this drug was effective against coronaviruses.

Speaker 1

而现已去世的泽夫·泽伦科,曾努力寻找方法帮助纽约的新冠患者康复和治疗。

And Zev Zelenko, who's passed away now, got engaged in trying to find some way to help his patients in New York with recovering from COVID and treating COVID.

Speaker 1

他回溯了巴里克的研究,从中发现了被推荐的药物——羟氯喹,写信给总统推荐它,并开始积累临床经验。

And he went back, did a deep dive into into Barrick's work, pulled out this drug, hydroxychloroquine that had been recommended, wrote to the president about it, start he got clinical experience with it.

Speaker 1

顺便提一下,米基·威利斯目前正在为泽夫做传记,我也参与其中。

And, you know, caveat, Mickey Willis is doing a bio on ZEV now, and I'm involved in that.

Speaker 1

所以这是利益冲突。

So conflict of interest.

Speaker 1

但正是他把这种药提出来,并带着自己的临床经验给总统写了信。

But he was the one that pulled it out, sent the letter to the president with his clinical experience.

Speaker 1

总统委派彼得·纳瓦罗负责采购这种药物,而彼得,这位经济学家,立刻行动起来。

President tasked Peter Navarro with sourcing the drug for the and and Peter, economist, went to town.

Speaker 1

我记得当时我所在的公司Olkham接到了彼得的电话。

I remember, the company I was working with, Olkham, at the time getting a call from Peter.

Speaker 1

你们能不能想办法在国内增加这种药物的产量?

Can you come up with some way to make more of this drug here domestically?

Speaker 1

我们希望采购足够多的剂量,让每个人都能用上。

We wanna source it so we have enough doses for everybody.

Speaker 1

然后我认为《柳叶刀》发表了一篇数据完全造假的论文,诋毁这种药物,说它有毒、无效,诸如此类。

And then I think it was Lancet published this paper that had totally made up data that trashed the drug, said that it's toxic, doesn't work, blah blah blah blah blah.

Speaker 1

这一切都是假的。

It was all fake.

Speaker 1

K?

K?

Speaker 1

当人们发现这篇论文基于虚构的数据,且是美国顶级医学期刊之一发布的宣传材料时,它被撤回了。

They pulled the paper when it became revealed that it was based on nonexistent data, that it was more propaganda published in one of the top medical journals in The United States.

Speaker 1

但到那时,它已经被彻底摧毁了。

But by that time, it was completely crushed.

Speaker 1

所以他们不必再去针对ZStack。

So they didn't have to go after ZStack.

Speaker 1

他们已经把ZStack搞垮了。

They'd already killed ZStack.

Speaker 1

不过,伊维菌素是一个新的威胁。

Ivermectin, though, that was a new threat.

Speaker 1

它之所以构成威胁,原因之一是科克伦团队完成了一项荟萃分析。

And one of the reasons why it was a threat was there was a meta analysis that had been done at the Cochrane.

Speaker 1

英国的科克伦研究所是药物和生物制剂荟萃分析的权威机构。

So the Cochrane Institute in The UK is like, you know, the holy grail for analysis of drugs in biologics and this process of meta analysis.

Speaker 1

他们基本上制定了如何操作的规则。

They kinda they kinda wrote the rules for how to do it.

Speaker 1

他们做了一项分析,显示伊维菌素非常有效。

And they had done an analysis that showed that ivermectin was quite effective.

Speaker 1

然后发生了一些事情。

And then something happened.

Speaker 1

有人施加了影响。

And there was some influence exerted.

Speaker 1

突然间,那项荟萃分析被压制了。

And suddenly that meta analysis got quenched.

Speaker 1

它被压垮了。

It got squashed.

Speaker 1

有两位研究者参与了这项工作。

There were two investigators that were involved in building that.

Speaker 1

其中一个隐退了,拿到了一大笔资助,继续做学术工作。

One kinda went underground and and got a big grant and carried on as an academic.

Speaker 1

另一个则非常愤怒,于是创建了一个名为世界卫生委员会的组织。

The other one got so pissed off that she created this organization called the World Council for Health.

Speaker 1

她就是特丝·洛里。

That's Tess Lohrey.

Speaker 1

她真的对发生的事情表示反对,但伊维菌素,你知道,那里确实有某种迹象。

And she really objected to what happened, but ivermectin, you know, there was a signal there.

Speaker 1

那里有明确的迹象。

There was a clear signal there.

Speaker 1

有数据支持这一迹象,但随后发生了某些事情,导致这项荟萃分析被重新调整。

There was data supporting that signal, and then something happened to cause that meta analysis to be restructured.

Speaker 1

一些显示伊维菌素有效的研究被剔除,同时来自印度的数据也被压制。

And certain studies that were showing how effective it was to be thrown out and then the suppression of the data coming out of India.

Speaker 1

你还记得吗?

You remember that?

Speaker 1

是的。

Mhmm.

Speaker 1

北方邦。

Uttar Pradesh.

Speaker 1

还有北方邦。

And and Uttar Pradesh.

Speaker 1

而且我觉得,事情已经闹得人尽皆知,他们再也压不住了。

And and and it I guess it had kinda it's like the cat was out of the bag, and they had trouble putting him back in.

Speaker 1

所以我的感觉是,他们加大了宣传和审查的力度,试图压住这件事。

So they just my sense is they turned up the amplitude on the on the propaganda and the censorship in order to try to overcome this.

Speaker 1

而且我确实记得,当初是谁持有原始专利?

And and I'm pretty sure remember who was it that held the original patent?

Speaker 1

默克公司。

Merck.

Speaker 1

我当时以DITRA观察员的身份参与了由NIH基金会主导、默克公司大力资助的临床试验,如今该基金会由前默克疫苗负责人朱莉·格伯丁领导。

Now I was involved as an observer on behalf of of DITRA to the active trials that were going on under the foundation for NIH, is sponsored in a significant way by Merck and which is now headed up by the former head of Merck vaccines, Julie Gerberding.

Speaker 1

鲍比没法把她赶走。

Bobby can't get her out.

Speaker 1

这是规定。

It's the rules.

Speaker 1

他们正在开展这些临床试验,包括通过调整剂量等方式,得出伊维菌素无效的结果的那项试验。

And they were running these clinical trials, including the clinical trial that essentially by tweaking the dosing, etcetera, made it so that they came up with a result suggesting that ivermectin is not effective.

Speaker 1

在‘为什么’这一部分,存在大量操纵行为。

There there was a whole lot of manipulation in the why part.

Speaker 1

不过,我听到的最好解释是,这与一个风险有关:如果存在有效的应对措施,那么利用《预备法案》和应急应对措施程序来快速推进这些新型疫苗的审批就不再有效,因为规定是:如果已有应对措施,就不能启用这些条款。

Still, the best explanation I've heard is that it had a lot to do with the risk that if there was an effective countermeasure, then the utilization of the PREP Act and the emergency countermeasures to process to enable fast tracking of these vaccines using this new technology would no longer be valid because those are the rules is if there's an existing countermeasure, then you can't implement those clauses.

Speaker 2

所以这完全关乎紧急使用授权。

So it's all about emergency use authorization.

Speaker 1

我不确定是不是这样。

It it's the I don't know that that's the case.

Speaker 1

就是这样。

It's it is.

Speaker 1

这是它

It's It

Speaker 2

当你看到他们如何……时,这根本说不通

only didn't make sense when you see how

Speaker 1

他们赚了巨额利润。

much profit they made.

Speaker 1

简直多得惊人。

Like Which which was enormous.

Speaker 2

惊人。

Enormous.

Speaker 2

所以它是有效的。

So it was effective.

Speaker 2

而且确实如此。

And Yeah.

Speaker 2

所有这些宣传,无论怎样揭露他们和他们的手段,他们都赚了数千亿美元。

All that propaganda, regardless of how much exposed them and exposed their methods, they made hundreds of billions of dollars.

Speaker 2

It

Speaker 1

嗯,这一切中最丑陋的部分。

well, and and that that the ugliest part of all of this.

Speaker 1

我的意思是,当我跟那些还在犹豫不决、试图弄明白这一切的人交谈时,你会发现,这样的人还有很多。

I mean, people the big big picture when I talk to people that are still kind of on the fence trying to make sense out of it, you know, there's still a lot of those folks out there.

Speaker 1

真正进入他们脑海的是,现代历史上最大规模的财富向上转移发生在新冠疫情期间。

The the thing that kinda gets into their brain is the greatest upward transfer of wealth in modern history occurred during COVID.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这不仅仅是疫苗的事。

It wasn't just the vaccines.

Speaker 1

而是整个体系。

It was the whole enterprise.

Speaker 1

包括封锁措施。

With the lockdowns.

Speaker 1

封锁、对小企业的打压、对经济的破坏、刺激计划——他们至今仍在摆脱这一切的欺诈后果。

Lockdowns, all the the what was done to small businesses, what was done to the economy, the stimulus packages, they're still digging out of all that fraud.

Speaker 1

你知道,事后看来,对于那些只是想吃饱饭、付得起房租的普通人来说,回望一下他们究竟被怎样对待了。

It it you know, in retrospect, for for average folks that are just trying to put food on the table and pay their rent, to look at, in retrospect, what was, you know, quite literally done to them.

Speaker 1

中产阶级在极短的时间内被掏空了。

The middle class was hollowed out in, like, on hyper speed.

Speaker 1

所以,是的,我到现在还是对此非常愤怒。

This so, yeah, I'm still pissed off about this.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

你应该感到愤怒。

You should be.

Speaker 1

问题是

The thing

Speaker 2

足够多的人没有意识到,太多人对此置之不理。

is not enough people are and so many people let it go.

Speaker 2

而人们对此不愤怒的部分原因,是因为他们打了疫苗,想要为自己的决定找借口。

And part of the reason why not enough people are pissed off about it is because they took the vaccine, and they wanna justify their decision.

Speaker 2

你会遇到很多人做出这种笼统的宣称,说疫苗拯救了数百万人的生命,他们就这么简单地说。

And you will talk to a lot of people that make this blanket claim, the vaccine saved millions of lives, and they'll just say that.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

当你说到

And when you say

Speaker 1

这和‘安全有效’一样,都是宣传话术。

That's the propaganda along with fault with safe and effective.

Speaker 1

这是一个被推广的叙事。

That was a promoted narrative.

Speaker 1

没错。

And Right.

Speaker 1

顺便说一句,诺贝尔奖委员会授予卡里科和魏斯曼奖项的理由是,他们所研发的产品发挥了核心作用。

That was, by the way, the rationale given by the Nobel Prize Committee to award to Carriquel and Weissman was that these products which they had the the thesis is they had been playing the central role.

Speaker 1

我不同意。

I disagree.

Speaker 1

我认为彼得·卡利斯才应该是得奖的人。

I think Peter Cullis is the one that should have got it.

Speaker 1

如果你要因为这些疫苗颁奖,那真正起到关键作用的技术是彼得·卡利斯和他的UBC团队。

If you're gonna give it for if you're gonna give it for these vaccines, it was Peter Cullis and his team at UBC that really was an enabling tech.

Speaker 1

但无论如何,决定已经做出了。

But be that as it may, the decision's made.

Speaker 1

委员会说,基本上,数百万条生命因此得救。

And the committee said, basically, you know, millions of lives have been saved.

Speaker 1

而在这个时候颁发这个诺贝尔奖,我们希望它能促进更多人接受这种产品。

And by giving this Nobel at this time, we are we hope that it will promote more people to accept this product.

Speaker 1

当时明确给出的逻辑就是如此,这反映了真正的推动力。

That that was explicitly the logic given at the time, and that reflects what was really a thrust vector.

Speaker 1

乔,你知道吗,自从我们上次见面以来,这个世界变得多么荒谬。

Joe, I I've you know, it's what a bizarre world since we met.

Speaker 1

确实如此。

Very.

Speaker 1

所以我被卷入了所谓的欧洲中间偏右阵营,这其实是个误称,因为在我看来,他们全是社会主义者,比如乔吉奥·马洛尼和其他所有人。

And and so I've been sucked into to call it the center right of Europe is a little bit of a misnomer because they're all socialists as far as I'm concerned, Giorgio Maloney and everybody else.

Speaker 1

但你知道,与极左派相比,他们却被贴上新纳粹的标签。

But, you know, compared to the far left, they're labeled as neo Nazis.

Speaker 1

但我一直往返欧洲,与这些人互动交流。

But I've been traveling to Europe, interacting with these people.

Speaker 1

你以为我们这边已经够糟了。

You think it was bad for us.

Speaker 1

欧盟、英国和加拿大的情况糟糕得多。

The European Union, The UK, and the Canada were order of magnitude worse.

Speaker 1

我们真该感恩自己生活在这个时代、这个国家,还能保有像第一和第二修正案这样基本的宪法权利。

That we we we should be so grateful that we live in this country at this time and that we still have something like a functioning constitution with the first and second amendment.

Speaker 1

看看澳大利亚和新西兰那些可怜的人吧。

Look at the poor suckers in Australia and New Zealand.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你知道,要提醒自己,这里的情况本可能糟糕得多,而欧洲曾经糟糕得多。

You know, it remind yourself, it could be a heck of a lot worse here, and it has been a heck of a lot worse in in Europe.

Speaker 1

我在罗马尼亚有个朋友,是主要反对党的成员,他们管自己叫中间偏右,但最近,我觉得是副总统出来明确说,上一次选举被操纵了。

I've got buddies in Romania in the leading alternative party, you know, calling it center right, let's say, but that, you know, recently, I think it was the vice president that came out and said specifically that that last election was stolen.

Speaker 1

这事发生在罗马尼亚。

It was in in Romania.

Speaker 1

格奥尔格斯库被试图关进监狱,理由是,我觉得是TikTok支持了他的竞选,而TikTok被俄罗斯资助了。

Georgescu, they tried to put in jail, and the logic was that, I think it was TikTok supporting his campaign had been sponsored by the Russians.

Speaker 1

这和他们对付特朗普的‘通俄门’把戏一模一样。

It was the same game that they played against Trump of Russian collusion.

Speaker 1

他们在罗马尼亚成功地用了这一套手法。

They played that same book in Romania successfully.

Speaker 1

但在欧盟环境下,欧洲理事会根本没什么宪法可言,他们可以直接介入,把你关进监狱,取消你的参选资格,想干嘛就干嘛,只要你对现有体制构成民粹主义威胁。

But in the European Union environment under the European Council, they they don't you know, they ain't got a constitution, and they can just step right in and and throw you in jail, inactivate your candidacy, do whatever if you represent a populist threat to the existing structure.

Speaker 1

我们总在说‘深层政府’,但其实你懂的,它根本不是那么回事。

We talk about the deep state, but it's it it doesn't you know?

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客