The Joe Rogan Experience - #2477 - 里克·佩里与W.布莱恩·哈伯德 封面

#2477 - 里克·佩里与W.布莱恩·哈伯德

#2477 - Rick Perry & W. Bryan Hubbard

本集简介

里克·佩里是得克萨斯州前州长和前美国能源部长。W. 布赖恩·哈伯德是“美国人对伊博格因”组织的首席执行官,该组织是一个致力于在美国推动伊博格因医疗化的公共政策教育与倡导机构。 www.americansforibogaine.org/joe Perplexity:下载应用或在 https://pplx.ai/rogan 向 Perplexity 提问。 本视频由 BetterHelp 赞助。访问 https://BetterHelp.com/JRE 了解更多信息。 了解更多关于您的广告选择。请访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

乔·罗根播客。

Joe Rogan podcast.

Speaker 0

去看看。

Check it out.

Speaker 0

The Joe

Speaker 1

罗根体验。

Rogan experience.

Speaker 1

展示我的一天。

Showing my day.

Speaker 1

晚上听乔·罗根播客。

Joe Rogan podcast by night.

Speaker 1

一整天。

All day.

Speaker 2

各位,很高兴见到你们。

Gentlemen, great to see yeah.

Speaker 2

戴上它们。

Put them on.

Speaker 2

拍上去。

Slap them on.

Speaker 2

发生什么事了?

What's happening?

Speaker 2

再次见到各位先生真好。

Good to see you gentlemen again.

Speaker 0

起飞了。

Taking off.

Speaker 0

用威廉。

Use William.

Speaker 0

再做一次。

One more time.

Speaker 2

好的。

Yeah.

Speaker 2

再做一次。

One more time.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

那么最新情况是什么?

So what is the latest?

Speaker 2

给我最新的进展。

Give me the latest.

Speaker 2

我们现在进展到哪了?

Where are we at?

Speaker 0

你来接手吧,布莱恩?

Why don't you take it, Bryan?

Speaker 0

你最清楚我们现在的情况和进展。

You just kinda you are the you're the most current on where we are, what's going on.

Speaker 0

天啊,自从我们上次在这里以来的十五个月里发生了太多事了。

Man, there has been a lot of stuff happened in the fifteen months since we were here.

Speaker 0

我的意思是,简直是一大堆事情。

I mean, like, stunning amount of stuff.

Speaker 0

所以咱们别浪费时间了。

So let's not waste any time.

Speaker 1

跟他们说说我们现在的情况。

Tell them where we're at.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

我想,我们上次来拜访你们是在2024年12月27日。

Well, the last time we came to visit with you, I believe, was on 12/27/2024.

Speaker 1

当时我们刚刚开始组织30位来自德克萨斯州的坚定支持者,他们的家人亲身经历过创伤、成瘾、酗酒和战争带来的伤痛。在听到一项为肯塔基州制定的计划后,他们决心将伊博格因作为FDA批准的突破性疗法引入美国,以治疗成瘾和创伤,于是他们投入自己的时间、才能和人脉,前所未有地推动一个州政府启动药物研发,以应对本州内反映全国现实的公共卫生危机。

We were just on the front end of having organized 30 committed Texans whose own families had had experiences related to trauma, addiction, alcoholism and the wounds of war, who after hearing a plan that was developed for the state of Kentucky to bring ibogaine to the American people as an FDA approved medication and breakthrough treatment for addiction and trauma committed themselves to using their time, their talent, and their network to achieve what had never been done before, and that was to convince an individual state to undertake drug development to create a therapeutic medical breakthrough for public health crises within its borders that are representative of the national reality.

Speaker 1

在你们于2025年1月2日发布我们采访视频后,我们发起了一场持续五个半月的激烈行动,说服188名原本持中立态度的德克萨斯州议员,资助有史以来规模最大的迷幻药物研究与医疗开发项目——即5000万美元的德克萨斯伊博格因计划。

After you released the interview with us on 01/02/2025, we pursued a five and a half month blistering campaign to convince a 188 blank slate Texas legislators to fund the single largest psychedelic research and medical development project in history, that being the $50,000,000 Texas ibogaine initiative.

Speaker 1

我们得到了一些州内盟友的帮助,其中一位是我们亲密的朋友兼兄弟洛根·戴维森,他领导着‘德克萨斯人争取更优心理健康’组织。他是我的得力助手,不断前往会见议员;而我则在哈尔斯顿的一家酒店安顿下来,半时间住在这里,跑断了腿,汗流浃背,确保每一个需要被引荐、教育和激励支持这一计划的人,都能站出来支持。

We had the assistance of some in state allies, one of which was Texans for Greater Mental Health led by a dear friend and brother of mine, Logan Davidson, who was my right hand, going to meet with legislators continuously while I set up shop at a hotel here in Halston and lived here just about part time, wearing the shoe leather off, sweating, and making sure that everybody who needed to be introduced, educated, and motivated to get behind this would do so.

Speaker 1

在这五个半月结束时,我们成功争取到了德克萨斯州众议院和参议院188名议员中181名的支持。

At the end of this five and a half months, we secured the votes of yes of a 181 out of a 188 legislators between the Texas House of Representatives and state senate.

Speaker 1

在最后一刻,我们不得不说服一个人支持这个项目。

There was one individual who we had to persuade at the eleventh hour to get behind this project.

Speaker 1

2025年5月14日,就在德克萨斯州预算最终确定前36小时,这项旨在开创美国历史上首个与伊博格因相关的统一FDA药物研发试验的法案未能获得拨款。

On 05/14/2025, just thirty six hours before the Texas budget was finalized, this bill that would create the first unified FDA drug development trial with ibogaine in U.

Speaker 1

美国。

S.

Speaker 1

这项法案未获资助。

History was not funded.

Speaker 1

那天早上我醒来时,我一向坚信耶稣教导的:要把祷告藏在心里,不要到处张扬。

I woke up that morning and I'm not some I believe very much in keeping your prayers in the closet as Jesus taught and not getting out there parading about it.

Speaker 1

但那天早上,我接到一个电话,对方说:‘我们已经到了最后一刻。’

But on that morning, I got a call and it was, hey, we're getting to the eleventh hour.

Speaker 1

我们没有资金来确保这个项目了。

We don't have money to secure this.

Speaker 1

这件事可能无法成行。

It may not make it.

Speaker 1

我们已经尽了一切努力。

We've done everything that we can.

Speaker 1

我 literally 跪在地上,双手合十,说:上帝啊,请让这件事发生吧。

And I just I literally got down on my hands and knees and said, god, please let this happen.

Speaker 1

如果它无法实现,请帮助我理解为什么。

And if it cannot happen, help me understand why.

Speaker 1

三个小时后,我接到一通电话,问我是否能去会见德克萨斯州众议院议长和副州长丹·帕特里克。

Three hours later, I got a telephone call asking if I could go and meet with the Texas house speaker and lieutenant governor Dan Patrick.

Speaker 1

我在5月14日下午4:30前往,与这两位先生交谈了一个小时,反复讨论这个项目是什么,以及它对德克萨斯州和整个国家为何如此至关重要。

I went at 04:30 in the afternoon on May 14 and spent an hour with these two gentlemen going back and forth about what this project was, why it was so existentially necessary for Texas and the country.

Speaker 1

在5月16日星期五上午10点,我们收到了副州长帕特里克发来的短信,确认他会批准并全额资助德克萨斯州的伊博格因计划。

And on Friday morning, May the sixteenth at 10AM, we got a text message from lieutenant governor Patrick confirming that he would approve and fully fund the Texas ibogaine initiative.

Speaker 1

就在我们今天走进这里前, literally 仅仅十分钟前,我们刚确认:伟大的德克萨斯州将全额资助原本计划为公私合作的伊博格因计划,但如今已自行决定投入整整一亿美元,推动伊博格因从研发到完成FDA药品审批流程,以造福美国人民。

As we walk in here today, literally, just ten minutes before we walked into your studio, I can confirm that the great state of Texas is going to fully fund the Texas ibogaine initiative originally intended to be a public private partnership, but now has decided on its own to commit a full $100,000,000 to launch the development of ibogaine all the way through the FDA's drug development process for the benefit of the American people.

Speaker 1

独自完成这一切,不依赖任何药物开发合作伙伴,并且为了全人类的利益。

To do so on its own without any drug development partner, and to do it for the good of humanity.

Speaker 2

这太惊人了。

That's phenomenal.

Speaker 2

那么,你对丹·帕特里克说了什么,才让他信服的?

So what did you have to say to Dan Patrick to convince him of this?

Speaker 2

他能这么做,真值得称赞。

And kudos to him for doing this.

Speaker 1

嗯,在我见面之前,已经有一些非常出色的倡导者为这件事铺平了道路。

Well, I had some very wonderful advocates who preceded my meeting.

Speaker 2

他持怀疑态度吗?

Was he skeptical?

Speaker 1

哦,他最初完全不参与这个过程,我们通过中间人了解到他非常怀疑,但我们有两位了不起的兄弟——双胞胎马库斯和摩根·拉特雷尔,他们正在执行这项使命。

Oh, he was completely disengaged from the process, highly skeptical as we learned through intermediaries, but we had two wonderful brothers on mission who happened to be twins, Marcus and Morgan Luttrell.

Speaker 2

我非常了解马库斯。

I know Marcus very well.

Speaker 1

马库斯和摩根·卢特雷尔联系了副州长。

Marcus and Morgan Luttrell reached out to the lieutenant governor.

Speaker 1

他们动情而真诚地向他讲述了自己使用伊博格因的经历,这种物质不仅拯救了他们的生命,更在拯救那些已濒临绝望的退伍军人的生命。

They spoke to him very movingly and personally about their own experiences with ibogaine, what it had done not just to save their lives, but what it was doing to save the lives of war fighters who had come to the end of being able to live.

Speaker 1

当他们向他解释伊博格因如何改变了他们自己,以及如何帮助那些回到社会后却面对瘫痪政府系统的战友们时,他开始愿意以开放的心态进行对话。

And as they explained to him what it did for them and what it has done for their brothers and sisters at arms who've returned to war to broken government systems that can do nothing to cure what ails them at their core, he was persuaded to have an open minded conversation.

Speaker 1

在5月14日的这场对话中,我们系统地阐述了科学所揭示的地球上最复杂分子的力量——它能解决生理上的物质依赖,从而在人类内心建立起一种信念:他们对自己的人生和未来拥有掌控权,而未来将由选择定义,而非强迫。

And through that conversation on May 14, we essentially went through what science suggests are the powers of the most sophisticated molecule on the planet to resolve physiological substance dependence and thereby create psychology within the human being whereby they believe they have ownership of their selves and their future and that that future will be one defined by choice rather than compulsion.

Speaker 1

伊博格因论点中最有力的一点,不仅对副州长和众议院议长,也对大多数投赞成票的立法者而言,是许多人亲身体验后确认:伊博格因无可置疑地证实了我们每个人内在的人性神性,而这正是这种神奇植物所传递的最伟大的真理。

And the most powerful aspect of the ibogaine argument, not just for the lieutenant governor and house speaker, but for most of these legislators who voted yes, is the experience endorsed by many that ibogaine confirms without question the reality of our individual human divinity, and that is the greatest truth conveyed by this fabulous plant.

Speaker 2

说得非常好,我认为不只是伊博格因能证实这一点。

Well put, and I don't think it's just ibogaine that confirms that.

Speaker 2

我认为许多其他被不公正污名化、被当作逃避现实工具的致幻药物,也能带来同样的体验。

I think you could say the same about many other psychedelic drugs that are unjustly maligned and treated as if they're an escape from reality.

Speaker 2

但为了让更多不了解伊博格因是什么、不了解其疗效、更不清楚它在治疗成瘾方面有多么惊人的效果的听众理解,您能否简单地再解释一下?

But in the interest of this being a standalone podcast for people who don't know what ibogaine is and don't understand the efficacy of it and how unbelievably effective it is at especially treating addiction, could you please just go over that?

Speaker 1

是的,长官。

Yes, sir.

Speaker 1

所以,伊博格因是一种从伊博格因灌木中提取的生物碱。

So ibogaine is an alkaloid that is derived from the ibogaine shrub.

Speaker 1

伊博格因灌木原产于中刚果盆地。

The ibogaine shrub is originates in the Central Congo Basin.

Speaker 1

它的原产国是现代的加蓬。

Its native country is modern day Gabon.

Speaker 1

它是伊博古斯灌木的母源植物,几个世纪以来一直被布维蒂人用于精神和文化传统中,布维蒂人包括俾格米人以及生活在加蓬的班图部落。

It is the mother country of the ibogus rub which has been used for centuries in the spiritual and cultural traditions of the Buwiti, a group of spiritualists who include the pygmies as well as the Bantu tribes that live there in Gabon.

Speaker 1

在二十世纪六十年代初,人们发现伊博格因对阿片类药物成瘾有显著的干预作用。

In the early sixties, it was discovered that ibogaine and ibogaine had a significant interruption effect on opioid addiction.

Speaker 1

有一位人士长期海洛因成瘾。

There was an individual who had, been addicted to heroin for a number of years.

Speaker 1

他服用了伊博格因后,不仅在停用海洛因时没有出现任何戒断反应,而且彻底失去了对任何药物的渴望。

They took ibogaine and not only did they not experience any withdrawal when they stopped taking heroin, they stopped having any desire to use any drug whatsoever.

Speaker 1

这一发现引发了长达六十年的开放标签临床研究,这些研究规模庞大、历时久远,确凿地证实了伊博格因在应对生理物质依赖方面具有独特而单一的中断能力,无论是阿片类、酒精、甲基苯丙胺、可卡因还是烟草。

This touched off sixty years of open label field studies that are mountains high and decades wide that firmly established that ibogaine has a unique and singular interruption capacity on physiological substance dependency whether that's opioids, alcohol, methamphetamine, cocaine, or tobacco.

Speaker 1

最近的证据还表明,它对强迫性行为也有显著的中断效果。

Recent evidence also suggests that it has a significant interruption effect on compulsive behaviors.

Speaker 1

任何影响大脑多巴胺系统并带来快感的行为。

Anything that kind of impacts that brain's dopamine system and produces a rush.

Speaker 2

尤其是赌博。

Particularly gambling.

Speaker 1

是的,长官。

Yes, sir.

Speaker 1

现在是2018年,

Now in 2018, U.

Speaker 1

美国

S.

Speaker 1

美国特种部队的特种作战人员开始前往墨西哥,接受针对创伤性脑损伤症状的治疗,这些症状表现为对常规治疗无反应的抑郁、焦虑和自杀倾向。

Special Forces special operators started going to Mexico for treatment of symptoms of traumatic brain injury expressed through treatment resistant depression, anxiety, and suicidality.

Speaker 1

这些退伍军人中的许多人曾接受过退伍军人事务部系统的治疗。

Many of these veterans had gone through the VA system.

Speaker 1

他们接受了大量合成药物,最终这些药物本质上是麻痹了灵魂,缓慢地扼杀了身体。

They had been given an unbelievable amount of synthetic pharmacology that in their end effect essentially anesthetizes the soul and slowly euthanizes the body.

Speaker 1

他们已经走到了尽头。

And they were at the end.

Speaker 1

因此,当他们前往墨西哥接受伊博格因治疗后,带回了令人难以置信的显著康复效果,好得让人难以相信。

So as they were going to Mexico and would get ibogaine treatment, they came back with these just unbelievably just powerful recovery results that seemed too good to be true.

Speaker 1

于是,斯坦福大学的一些科学家得到了慈善家的资助,希望弄清楚究竟发生了什么。

So there were some scientists at Stanford University that were funded by philanthropists who wanted to understand what was going on.

Speaker 1

因此,通过斯坦福大学针对退伍军人创伤性脑损伤的研究,我们了解到伊博格因对大脑具有非凡的神经再生能力,这在西方科学史上前所未有。

And so what we have come to learn through a Stanford research study on traumatic brain injury for vets is that ibogaine has remarkable neuro regenerative capacities on the brain that are unheard of in the annals of Western science.

Speaker 1

尽管目前信息仍非常有限且属初步性质,但已有个体在接受伊博格因治疗后,不仅对创伤性脑损伤,还对多发性硬化症、莱姆病、帕金森病以及脑肿瘤切除后的术后并发症,报告了功能恢复和生活质量的超凡提升。

And while information is still very small in amount and preliminary, there are individuals who have had ibogaine treatment for not just traumatic brain injury, but for multiple sclerosis, Lyme disease, Parkinson's disease, post surgical complications related to the removal of brain tumor who endorse, a restoration of functionality and an ability to live that are otherworldly.

Speaker 1

当我们意识到改善人类整体状况的机会是跨越数代才可能出现的,我们相信,我们已经找到了其中之一。

And as we recognize that the opportunities to improve the human condition at scale are multi lifetime in appearing, we believe that we have found one of those.

Speaker 1

如果我们想要对人类物种负责,就有责任将这种看似有前景的治疗突破迅速通过美国医疗系统推广开来。

And if we're going to do justice to the human species, it is incumbent upon us to take what appears to be a promising therapeutic improvement and deliver it with speed through The U.

Speaker 1

美。

S.

Speaker 1

医疗系统。

Medical systems.

Speaker 1

这正是我和佩里州长创立‘美国人支持伊博格因’的目的。

And that's what Governor Perry and I have founded Americans for Ibogaine to do.

Speaker 1

仅仅如此,实现我们这个时代的目标——尽快将伊博格因疗法带给美国民众。

Just that, achieve the moonshot of our time, and that is to bring Ibogaine medicine to the American people as quickly as possible.

Speaker 2

说得真好。

Well said.

Speaker 2

再次感谢佩里州长,如果没有您的参与,很多人可能会更加怀疑。

And thank you again, governor Perry, because if it wasn't for your involvement in this, I think a lot of people would be far more skeptical.

Speaker 2

你知道,您曾是这个州备受尊敬的州长,而且是共和党人,通常人们认为共和党人反对致幻剂,觉得这一切不过是些人想逃避现实、毒害大脑、脱离社会、变成失败者罢了。

You know, you being a former distinguished governor of the state who was a Republican, generally speaking, most people think of Republicans being anti psychedelics and that this whole thing is just a bunch of people trying to escape reality and poison their mind and, you know, tune out of society and become losers.

Speaker 2

这是那些对这些物质效果缺乏了解的人的普遍看法。

That's that's the general consensus of people that are just, for lack of a better term, ignorant of the effects of these substances.

Speaker 2

他们并不理解这一点。

They don't understand it.

Speaker 2

但如果没有你,没有你开放的心态,没有你愿意参与并试图理解它,愿意与这些退伍军人交流,人们不会认真对待这件事。

But if if it wasn't for you, your open mindedness, your your willing to your willingness to engage in this and try to understand it and to speak to these veterans, I don't think people would be taken into seriously.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

所以谢谢你。

So thank you.

Speaker 0

嗯,也谢谢你。

Well and and and thank you.

Speaker 0

在过去十五个月里,我注意到你每隔大约六周就会邀请一位嘉宾来讨论麦司卡林,特别是我们取得的进展。

As I've if I watched you over the last fifteen months, seem like ever six weeks or so, you would have a guest on here and you'd be talking about ibogaine in particular and what is is the the progress that we're making.

Speaker 2

经常提到的是什么?

What comes up so often?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且确实应该如此。

Well, and it should.

Speaker 1

确实应该。

It should.

Speaker 0

这确实应该如此,因为这根本不是我来到这个世界的目的。

It it it should because this truly I mean, this is not what I came into the world for.

Speaker 0

这也不是我进入政界的初衷。

This is not what I came to politics for.

Speaker 0

你知道,我是通过与马库斯的关系,进而接触到摩根·卢特雷尔,看到那两个年轻人——尤其是马库斯—— literally 站在自杀的边缘,才被引向这条道路的。

This is what you know, I got led to this through that relationship with Marcus and in turn Morgan Luttrell and seeing those two boys literally, particularly Marcus, on the doorstep of committing suicide.

Speaker 0

2007年他搬来和我们同住州长官邸时,我们早在前一年就因上帝的恩典而相识了。

When he came to live with us at the Governor's Mansion in 2007, we had met the year before just by the grace of God.

Speaker 0

我告诉他,只要经过奥斯汀,就来拜访我,虽然我知道他能来的可能性微乎其微。

And I told him, I said, you're ever through Austin, come by and see me knowing that the chances of that would be pretty slim.

Speaker 0

他于1997年5月敲响了那扇警卫门,说总督说过,如果我经过这里,就过来见他。

He knocked on that, guard door in May '7 and said the governor said if I was ever through here, come by and see him.

Speaker 0

他们打了电话。

They called.

Speaker 0

我让他进来吃晚饭。

I let him in for dinner.

Speaker 0

我妻子是一名护士,她认出了这个年轻人,他当时深受困扰,对阿片类药物上瘾,并用酒精掩盖,状态非常糟糕。

And my wife, who's a nurse, she recognized this young man who was really troubled, addicted to opioids, masking it with alcohol, really sick.

Speaker 0

在接下来的两年半里,他住在我们位于州长官邸的家中。

And for the next two and a half years, he lived with us at the governor's residence.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

这开启了我与他一起漫长而真实的旅程,努力寻找治愈他的方法。

And that started this long journey literally with him and trying to find ways to heal him.

Speaker 0

我们送他去了许多地方,比如达拉斯的卡里克脑中心。

We sent him to a host of different places, Carrick Brain Center in Dallas.

Speaker 0

我们送他去了现在被称为Axios Athlete's Performance的地方,当时那是一家位于佛罗里达狭长地带的优秀康复中心。

We sent him to what's called now Axios Athlete's Performance in those days, but a great rehab facility down in the Panhandle Of Florida.

Speaker 0

他们帮助他克服或管理了阿片类药物成瘾。

And they helped him conquer or helped him manage the opioid addiction.

Speaker 0

我想告诉你们,直到几年后他接受了伊博格因治疗,才彻底清除了体内的成瘾。

I will suggest to you until he was treated with ibogaine, which did clean that completely away from him some years later.

Speaker 0

但关键是,他确实经历了巨大的挣扎,如今已像我们的儿子一样。

But the point is he really struggled and he has become like our son.

Speaker 0

事实上,我今天早上还跟他聊过。

As a matter of fact, I talked to him this morning.

Speaker 0

他说:‘一定要替我向乔·霍迪问好。’

He said, Be sure and tell Joe Howdy for me.

Speaker 0

他也非常敬重你。

He just thinks the world of you as well.

Speaker 0

我前一天还跟他哥哥通了电话。

I talked to his brother the day before.

Speaker 0

他们明白这种化合物在治疗创伤后应激障碍、创伤性脑损伤和成瘾方面的强大作用。

They understand how powerful this compound is from the standpoint of treating post traumatic stress, traumatic brain injury, addictions.

Speaker 0

我的意思是,当我逐渐确信这一点后,我会说,就像刑事司法改革一样,我也愿意改变自己的观点。

I mean this and as I became convinced, one of my the things that I will will will say that I've been I've been open to change just like criminal justice reform.

Speaker 0

在2000年代初,我一度觉得,把他们关起来,把钥匙扔进监狱就行了。

In the early two thousands, I was kinda like, lock their ass up, throw the key under the jail.

Speaker 0

你知道,在得克萨斯州,你违法了,我们就是这么处理的。

You know, you break the law in the state of Texas, here's how we treat you.

Speaker 0

我认识一位来自沃斯堡的地区法官,约翰·克鲁索,他是位民主党人,我和他一直有交情,他说:州长,我们这里有一个项目,能让那些违法的人——比如可能因持有非法药物而被抓的人——

And I had a district judge in Fort Worth, John Crusoe, a Democrat district judge who I knew and had been friends with, he said, Governor, we got a program here that allows these individuals who have broken the law, you know, they maybe, you know, got caught with an illegal substance or what have you.

Speaker 0

我们不把他们送进监狱,让他们在监狱里变成职业罪犯,而是给他们第二次机会。

Rather than sending them to jail, sending them to the penitentiary where they become professional criminals, we give them a second chance.

Speaker 0

我们把他们送到康复项目中。

We put them in a rehab program.

Speaker 0

我们把他们送到治疗中心。

We put them in a treatment center.

Speaker 0

我们让他们参加军训营。

We put them in a boot camp.

Speaker 0

你知道,给他们这些选择,而不是把他们送进监狱,让他们变成职业罪犯,再犯率还会继续上升。

Know, give give them these options rather than sending them to prison where they're gonna become professional criminals and the recidivism rate is going to continue on.

Speaker 0

你知道,我一开始觉得不行,我可是严厉打击犯罪的。

You know, I'm kind of like, nope, I'm I'm tough on crime.

Speaker 0

这正是我们共和党人做的事。

That's what us Republicans do.

Speaker 0

但这真的让我开始思考。

But it really got me thinking.

Speaker 0

我的意思是,我对各种理念和想法充满好奇。

I mean, I am curious minded about concepts and ideas.

Speaker 0

于是,我开始与人交谈,长话短说,这场对话最终让德克萨斯州成为全美刑事司法改革的领头羊。

So that brought me to having conversations and, you know, long story short, that single conversation led to Texas leading the nation with criminal justice reform.

Speaker 0

德克萨斯公共政策基金会,如今的农业部长布鲁克·罗林斯,当时在2000年代中期至后期正在运作。

Texas Public Policy Foundation that now Secretary of Agriculture, Brooke Rollins, was operating in the mid to late two thousand's.

Speaker 0

他们加入进来,了解了这个计划并给予了支持。

They came on board, saw this, supported it.

Speaker 0

我们通过了一个非常共和党、非常保守的立法机构,得克萨斯州在刑事司法改革方面领先全国,为我们节省了数十亿美元。

We passed it through a very Republican, very conservative legislature, and Texas led the nation in criminal justice reform, saved us billions of dollars.

Speaker 0

我们停止了新建监狱。

We stopped building prisons.

Speaker 0

我们停止了将人们送进监狱,让他们沦为职业罪犯。

We stopped sending people to prison where they were becoming professional criminals.

Speaker 0

因此,这个模式,可以说,就是我们在2018年带给唐纳德·特朗普的方案。

So that template, if you will, was what we took to Donald Trump in 2018.

Speaker 0

他最初和我一样。

And he was just like me initially.

Speaker 0

我主张严惩犯罪。

I'm tough on crime.

Speaker 0

但他很开放。

But he was open.

Speaker 0

他很好奇。

He was curious.

Speaker 0

有趣的是,布鲁克·罗林斯当时是他国内政策顾问,她提出了这个建议,而他持开放态度,这场对话促使他支持联邦层面的刑事司法改革。

Brooke Rollins, interestingly, had come up and was his domestic policy adviser at that time, and she made the pitch, and he was open and that conversation led to him being open to federal criminal justice reform.

Speaker 0

如今,有些人——我的意思是,你可能对特朗普总统有不同的看法等等。

And today there are people who, I mean, you know, may have different ideas about president Trump and what have you.

Speaker 0

我知道确实如此。

I know that's the case.

Speaker 0

但在刑事司法改革这个问题上,这个人是充满好奇的。

But on this issue of criminal justice reform, this man was curious.

Speaker 0

他思想开放,并且依照德克萨斯模式,真正改变了人们的生活。

He was open minded, and he's made a real difference in people's lives following the Texas model.

Speaker 0

我之所以跟你分享这个例子,是因为我当时对这些复合物、药物、致幻剂的看法也是如此。

The reason I share that with you as a example, that's where I was on these compounds, these drugs, these psychedelics.

Speaker 0

我是在六十年代长大的。

I I grew up in the sixties.

Speaker 0

蒂莫西·奥利里使用LSD、大麻之类的物质。

Timothy O'Leary using LSD, marijuana, any of that kind of stuff.

Speaker 0

我的意思是,这对我来说是完全不可接受的。

I mean, was anathema to me.

Speaker 0

绝对,完全不可接受。

Absolutely and totally.

Speaker 0

我跟这种疯狂的事情一点关系都没有,你会惹上麻烦,会被关进监狱,甚至从楼上跳下去。

I don't have anything to do with this is crazy stuff you get in trouble they'll throw you in jail, you'll jump off of buildings.

Speaker 0

我的意思是,你可以想象所有关于这些事的故事,然后想想从六十年代以来,我是怎么进入空军的,我们至少每个月都要接受毒品检测。

Mean you write every story that you can imagine that people and then think about from the sixties forward how, you know, I went into the Air Force, they, you know, we took drug tests at least monthly.

Speaker 0

所以,参与毒品这件事根本就完全不在我的考虑范围内。

So the idea of being involved with a drug was just totally and absolutely not on my radar screen.

Speaker 0

这些是坏东西,八十年代我们被里根夫人强化了这种观念。

These are bad things and we're reinforced in the 80s with Mrs.

Speaker 0

里根夫人说:对毒品说不,这是你的大脑吸毒后的样子。

Reagan, just say no to drugs, Here's your brain on drugs.

Speaker 0

我的意思是,我们整个社会六十年来一直被洗脑。

I mean, we have been browbeat as a society for sixty years.

Speaker 0

再加上尼克松在六十年代末、七十年代初发动的禁毒战争,情况就更糟了。

And when you add to it what Nixon did, president Nixon did in the late sixties, early seventies with his war on drugs.

Speaker 0

他讨厌嬉皮士,也讨厌黑人,而打击他们的一种方式就是把这些物质列为一级管制,他确实这么做了。

He hated hippies, he hated blacks, and one of the ways you could go after them was to go make these compounds schedule one, which he did.

Speaker 0

一级管制意味着这些物质没有任何医疗用途,且极易上瘾。

Schedule one says there is no medical purpose for it and it is highly addictive.

Speaker 0

伊博格碱并不符合这两点。

Ibogaine fits neither of those.

Speaker 0

伊博格碱在任何意义上都不是一种成瘾性物质。

Ibogaine is not an addictive compound by any sense of the imagination.

Speaker 2

它也绝对不是一种娱乐性药物。

It's also absolutely not a recreational

Speaker 0

完全不是。

At all.

Speaker 2

这不是一种可以在派对上随意尝试的东西。

It's not something that someone can do at a party.

Speaker 0

我们正在向德克萨斯州立法机构、以及全国各州的立法机构——密西西比州、田纳西州、亚利桑那州、西弗吉尼亚州——明确证明,它确实具有医疗用途,能够为患有创伤后应激障碍、性创伤和成瘾的公民带来非凡的改变。

We are proving without a doubt to the Texas legislature, to legislatures across this country, in Mississippi, in Tennessee, in Arizona, West Virginia, that it does have a medical purpose, that there are some extraordinary things that can happen for their citizens who have PTSD, who have sexual trauma, who have addictions.

Speaker 0

这意味着成千上万、甚至数十万人的生命将因此得救。我向你们建议,这种物质在全国范围内都应获得批准,它是一种相对容易研究且便于医疗系统获取的化合物。

Mean saving lives by the thousands, hundreds of thousands, I will suggest to you, this is approved across the country and we see it as a relatively easily studied and accessed by medical care compound.

Speaker 0

那些亲眼目睹这两位年轻人——他们几乎奉献了一切,甚至愿意付出生命,还有许多朋友为此牺牲——只为捍卫我们国家的自由与权利。

That story of seeing these two young men who have given everything literally up to willing to give their lives, and a lot of their friends did, for our freedoms and our liberties in this country.

Speaker 0

而我们却对他们说:‘抱歉,你不能使用这种药物,因为六十年前总统尼克松说这是坏东西,于是它被列为一级管制药物,从医疗清单中移除。六十年来,美国人经历了无数个时代。',

And for us to say to them, oh, sorry, you can't have access to this because, you know, they're you know, president Nixon said this was bad stuff back sixty years ago, and it was taken off the shelf as a schedule one drug put over here, and for sixty years Americans have suffered through so many different eras.

Speaker 0

九十年代末,萨克勒家族和普渡制药公司出现了。

The late nineties when the Sackler family and Purdue Pharma comes along.

Speaker 0

在我看来,这是我公共生涯中见过最邪恶的事情之一:这个家族利用羟考酮,把这种药包装成包治百病的神药推销给全美国。

And we literally I I think one of the most demonic things I've seen in my public life is this family who used oxycodone and sold it to America as this be all to end all.

Speaker 0

而在二十一世纪初,我们的联邦政府却不知如何应对这些年轻人——他们一次又一次被派往战场,轮番部署,承受着人类历史上前所未有的高强度作战节奏。

And then our federal government in the in the mid two thousands, we didn't know how to deal with these young men who would be put in these horrible conditions and positions of being at war time after time after time, rotation after rotation, tempos that we'd never seen before in the history of mankind, I'll suggest to you.

Speaker 0

我的意思是,乔,我们打了二十年的仗。

I mean, Joe, we were at war for twenty years.

Speaker 0

在这段时期内整整二十年。

Twenty years during that period of time.

Speaker 0

你知道,有些特种部队成员被部署了八次、九次、十次。

There there's, you know, special operators that were deployed eight, nine, 10 times.

Speaker 0

然后他们回到家,州长却给他们一袋阿片类药物,这让他们感觉更糟,于是他们用酒精来麻痹自己,我们却坐在那儿问:为什么鲍比会自杀?

And then they come home and the governor gives them a sack of of opioids and and that makes him feel crappy and they mask it with alcohol and we sit around and go, why did why did Bobby kill himself?

Speaker 0

在我看来,这是因为政府未能履行其照顾这些年轻男女的重大责任。

Well, because the government failed in its great responsibility to take care of these young men and women, in my opinion.

Speaker 0

所以我们欠他们一份责任。

So we owe it to them.

Speaker 0

事实上,我一位挚友就在过去两天内刚刚去世,他和我共事了整整三十年。

As a matter of fact, a dear friend of mine who just passed away within the last two days, He had worked with me for, gosh, thirty years.

Speaker 0

当他第一次看到我开始接触这种迷幻药物——伊博格碱时。

And when he first saw that I was getting involved with this psychedelic drug, this ibogaine compound.

Speaker 0

我们当时正在聊天。

And we were having a conversation.

Speaker 0

他说,你得对这个特别小心。

He said, you need to be really careful with that.

Speaker 0

你知道,你有着很好的声誉。

You know, you've got a great reputation.

Speaker 0

你花了四十年才建立起这份声誉。

You spent forty years building that reputation up.

Speaker 0

他说,你可别因为某个荒唐的想法就把这一切毁了。

He said, you don't wanna throw it away on some cockamamie idea here.

Speaker 0

我告诉他,我说,我觉得我并没有那样做。

And I told him, I said, well, I don't think I'm doing that.

Speaker 0

我对此进行了相当深入的研究。

I've studied this pretty intently.

Speaker 0

我跟很多不同的人交流过。

I've talked to a host of different people.

Speaker 0

我说,我对所看到的科学依据感到安心,诸如此类的东西。

And I said, so I'm I'm comfortable about the science here that I'm that I'm seeing and what have you.

Speaker 0

我说,我认为值得继续推进。

And I say, I think it's worth going forward with.

Speaker 0

我说,雷,他们的生命并不比我的声誉更宝贵。

I said, Ray, their lives are not worth more than my reputation.

Speaker 0

这正是持续推动我的原因。

And that's that's what kind of continues to drive me.

Speaker 0

仍然有些人会问,你为什么要做这件事?

There are people that still kinda say, why are you doing this?

Speaker 0

因为我相信它。

Because I believe in it.

Speaker 0

我的意思是,乔,我对此深信不疑,甚至愿意冒上我的声誉风险。

I mean, I believe it to the point, Joe, that I'm willing to risk my reputation.

Speaker 2

本集由BetterHelp赞助播出。

This episode is brought to you by BetterHelp.

Speaker 2

很多人会经历一段经济紧张的时期,这不仅仅是账单的问题。

A lot of people hit stretches where money gets tight, and it's not just the bills.

Speaker 2

而是持续的压力、心理负担,以及对每一个决定的反复怀疑。

It's the constant pressure, the mental load, the second guessing of every decision.

Speaker 2

但说实话,最大的改变因素并不是一个完美的预算。

And honestly, one of the biggest difference makers isn't some perfect budget.

Speaker 2

而是在压力沉重时拥有一个坚实的支持系统。

It's having a solid support system when things feel heavy.

Speaker 2

如果这个支持系统中包含心理咨询,那就更好了。

And if that support system includes therapy, even better.

Speaker 2

因为虽然它不能解决你的财务问题,但可以改变你与金钱的关系。

Because while it can't solve your money problems, it can change your relationship with finances.

Speaker 2

它能帮助你应对压力、焦虑,甚至可能缓解你对金钱的羞耻感。

It can help you manage the stress, anxiety, and maybe even any shame you feel around money.

Speaker 2

寻找优质心理咨询师的一个好地方是BetterHelp。

A good place to find a quality therapist is BetterHelp.

Speaker 2

而且,他们为你做了大量工作。

Plus, they do a lot of the work for you.

Speaker 2

你只需要回答几个问题,BetterHelp 就会为你匹配一位合格的在线治疗师。

Literally, all you need to do is answer a few questions and BetterHelp will match you with a fully qualified therapist online.

Speaker 2

他们的匹配完成率在业内领先,换句话说,他们通常第一次就能匹配成功。

They have an industry leading match fulfillment rate, which is a fancy way of saying that they typically get it right the first time.

Speaker 2

但即使没匹配对,换另一位治疗师也极其简单。

But even if they don't, it's super simple to switch to another therapist.

Speaker 2

当生活让人不堪重负时,心理咨询能帮你缓解。

When life feels overwhelming, therapy can help.

Speaker 2

立即注册,在 betterhelp.com/jre 享受 10% 折扣。

Sign up and get 10% off at betterhelp.com/jre.

Speaker 2

那就是 betterhelp.com/jre。

That's betterhelp,.com/jre.

Speaker 2

我觉得你根本不会损害自己的声誉。

I don't think you're risking your reputation at all.

Speaker 2

我认为这种想法很愚蠢。

I think that it's foolish thinking.

Speaker 1

意思是

Meaning

Speaker 2

我认为这是那些不了解时代的人。

I think it's people that don't understand the times.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

这是一个不同的世界。

This is a different world.

Speaker 2

我们现在生活在一个信息时代,不能沿用上世纪七十年代形成的那些错误叙事。

We're we're living in a we're living in a world of information now, and you can't go by these false narratives that were adopted in the nineteen seventies.

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 0

而且我们正在赢。

And we're winning.

Speaker 0

我的意思是,我告诉你美国Ibogaine组织做了什么。

I mean, I'm I'm telling you what Americans for Ibogaine has done.

Speaker 0

你知道,我们刚开始的时候,我对人们说,你们说的那群小人物。

And, you know, we started out I tell people, I said, you talk about a small group of people.

Speaker 0

我觉得当时我们只有六个人。

I think there were six of us.

Speaker 0

他是首席执行官。

He's the CEO.

Speaker 0

我是主席。

I'm the chairman.

Speaker 0

我们有鲁兰医生担任秘书,安·克莱尔·斯泰普尔顿负责宣传,还有马库斯和梅兰妮·洛特雷尔——马库斯的妻子——是我们小董事会的另外两名成员。

We got doctor Rulan, who's the the secretary, Ann Claire Stapleton, the communications person, and then Marcus and Melanie Lottrell, Marcus's wife, are the other two members of our little board.

Speaker 0

我们当时就是这么一小群人,默默做着自己的事。

And we were this small little group kind of going along and doing what we were doing.

Speaker 0

我们在德克萨斯州议会取得了成功,诸如此类。

We were successful in in the Texas legislature and what have you.

Speaker 0

但现在它已经迅速扩张了。

But it's exploded now.

Speaker 0

我们现在在美国各地都有美国伊博加因的使者。

We have ambassadors, Americans for ibogaine ambassadors all over, the The United States now.

Speaker 0

这些人都看到了我们在德克萨斯州所取得的成就。

This people have seen what we've been able to do in in Texas.

Speaker 0

密西西比州也紧随其后。

Mississippi followed suit.

Speaker 0

他们已向州长提交了一项立法草案。

They've sent their their governor a piece of legislation.

Speaker 0

我想让你谈谈这件事。

I want you to talk about that.

Speaker 1

我们马上进行点名。

We're gonna do the roll call here.

Speaker 0

好的。

Yeah.

Speaker 0

而且,请跟乔和他的观众分享一下目前取得的巨大进展。

And and just and and share with with Joe and his audience just the great progress that's being made.

Speaker 0

坦白说,我们就像迈克尔·戴尔在八十年代末从汽车后备箱和大学宿舍里卖电脑时那样。

Quite frankly, we've out I think about Michael Dell when he was selling computers out of the trunk of his car back in the late eighties and then his college dormitory.

Speaker 0

几个月前,AFI也曾经处于类似的境地。

AFI kind of found itself like that just a few months ago.

Speaker 0

我并不是想说我们现在就是戴尔电脑公司了,但我们的成长速度确实突飞猛进,而且也拥有了所需的资源,能够把我们的人员派往各地。

And I'm not trying to say that, you know, we're Dell Computer today, but we are growing at such a leaps and bounds and and, you know, and having the resources that we need to be able to put our people in various places.

Speaker 0

他不是刚去过卡波吗?

I mean, he's the travels all you were in Cabo.

Speaker 0

我想让你跟他讲讲你在卡波遇到的那群人,那里有整整两百位非凡的人。

I want you to tell him about the group that you met with in Cabo and just 200 of these extraordinary people down there.

Speaker 0

他遍及全国各地旅行。

He travels all over the country.

Speaker 0

我们必须拥有足够的资源来实现这一点。

And we have to have the resources be able to do that.

Speaker 0

所以,我希望正在收听的朋友们去访问 Americans for Ibogaine。

So I hope the folks that are listening go to Americans for Ibogaine.

Speaker 0

你知道该怎么告诉他们如何支持这个组织,因为这将是我余生要做的事情。

You know how to tell them how to do that help this organization because this is what I'm going do the rest of my life.

Speaker 0

我今年76岁了,我希望主能赐予我漫长的岁月,让我真正产生影响,因为我确信,我们今天所做的一切,以及你们对我们的帮助,正在带来改变。

I'm 76 years old and this is what I hope the Lord gives me a lot of years to make a difference because I know for a fact that what we're doing today, what you're helping us with, is making a difference.

Speaker 0

如果我们能将这些临床试验推进到底,还要感谢副州长和议长今天所作的承诺——我们知道,现在我们可以正式启动这些临床试验,向世界展示我们所了解的事实,让那些反对者和怀疑者能够看到并说:‘原来如此。’

And if we can get these clinical trials to the conclusion, and you know, thank you to the lieutenant governor and to the speaker for what they committed to today, I mean, know that we're going to be able to go forward now with these clinical trials to show the world exactly what we know so that the naysayers out there, the skeptic, can look at that and go, You know what?

Speaker 0

你可以在72小时内让85%的阿片类药物成瘾者彻底戒断。

You can get eighty five percent of the people who are hooked on opioids clean in seventy two hours.

Speaker 2

这难道不是一件令人惊叹的事吗?

Isn't that an amazing thing?

Speaker 0

这对我来说太震撼了。

That's such a stunning thing to me.

Speaker 0

医生。

Doctor.

Speaker 0

盖尔·多兰,我们一周半前在西南偏南活动上见过。

Gull Dolan, we were at South by Southwest a week and a half ago.

Speaker 0

她当时坐在舞台上。

She was sitting on the stage.

Speaker 0

她拥有医学博士和哲学博士学位,曾就读于约翰霍普金斯大学。

She's an MD PhD, was at Johns Hopkins.

Speaker 0

她现在在加州大学伯克利分校。

She's over at Cal Berkeley now.

Speaker 0

她做了一个简要介绍,谈到了各种致幻剂。

And she gave a little primer, if you will, on the different psychedelics.

Speaker 0

在大脑开放的关键时期,你可以介入其中,我认为,以我这个非医药、非科学的头脑来看,这种疗法能够进入大脑进行修复和重置。

There's a critical period that the mind opens up and you're able to go in and if you will, the medicine treats the mind, I think, for my Aggie, non pharmaceutical, non scientific mind here, to go in and repair, reset the brain.

Speaker 0

专业的术语叫神经可塑性。

The technical word is neuroplasticity.

Speaker 0

但氯胺酮也有一个关键时期。

But ketamine has a critical period.

Speaker 0

我想她说的是四十八到七十二小时。

I think she said forty eight to seventy two hours.

Speaker 0

裸盖菇素的关键期是十四到二十八天。

Psilocybin has a critical period from fourteen to twenty eight days.

Speaker 0

我觉得我对这些数字的估计差不多。

Think I'm pretty close on these.

Speaker 0

但伊博格因的关键期,也就是神经可塑性活跃、大脑可以被训练、治愈和重置的时期,是九十到一百二十天。

But ibogaine, the critical period, the time when that neuroplasticity is active and the brain can be trained, healed, reset is from ninety to one hundred and twenty days.

Speaker 0

然后是成瘾问题,比如阿片类药物,我认为这是目前最具成瘾性的物质之一。

And then with the addiction, opioids, which I happen to think is one of the most addictive substances that's out there.

Speaker 0

我的意思是,这东西真的很可怕。

I mean, this is some horrible stuff.

Speaker 0

你知道,最近有个热点事件,就是泰格·伍兹的事故,他当时用了奥施康定,我不是在评判,只是想说,当我2011年竞选总统时,我刚在七月做过重大背部手术。

Know, you know, you've this very current event with Tiger Woods and Tiger's accident, you know, he had OxyContin in his you know, I'm not judging here, but I'm just kinda saying that may When I ran for president in 2011, I'd had major back surgery in July.

Speaker 0

我在八月宣布了参选总统。

I announced that I was running for president in August.

Speaker 0

我只有六个星期的时间来从这次重大背部手术中恢复,而且我的右腿还患有一种叫神经过度活跃的严重状况。

I had six weeks to try to get over that major back surgery and I had a terrible condition called a neurological hyperfusion in my right leg.

Speaker 0

我从未经历过那样的疼痛。

I've never had a pain like that.

Speaker 0

感觉就像一把喷灯沿着我的右腿烧灼。

Felt like a blowtorch going down my right leg.

Speaker 0

他们给我开了奥施康定。

And they gave me OxyContin.

Speaker 0

我服用它来缓解疼痛。

And I was taking that to cover up the pain.

Speaker 0

我晚上吃安必恩助眠,早上则服用一种叫莫达非尼的药来提神和集中注意力。

I was taking Ambien to go to sleep at night, and was taking some stuff called Provigil to get back up in the morning and be focused.

Speaker 0

现在回想起来,我觉得很好笑。

I laugh about it now.

Speaker 0

我很惊讶自己在2011年总统竞选中还能表现得那么好。

I'm surprised I did as well as I did in that presidential effort in 2011.

Speaker 0

天啊,抛开那件事,那场辩论中的第三件事,我简直惊讶自己还能记得住任何内容。

Hell, forgetting that one thing, that third thing in that debate, I was gonna hell, I'm surprised I could remember any of them.

Speaker 0

以我现在对奥施康定及其极其恶劣、极易上瘾的特性的了解。

Knowing what I know now about OxyContin and the incredibly nasty, addictive nature that it has.

Speaker 0

我的意思是,这东西简直就是毒药。

I mean, this stuff is just poison.

Speaker 0

而伊博格碱在单次口服给药后的48到72小时内,这种成瘾就会消失。

And ibogaine in forty eight to seventy two hours after one dose, one oral application of this compound, and that addiction is gone.

Speaker 0

不仅如此,乔,斯坦福大学已经对成瘾者的阿片类药物大脑进行了功能性核磁共振扫描,在使用伊博格碱治疗后,他们发现大脑从成瘾状态的影像,在72小时内就恢复到了正常大脑的扫描图像。

Not only is that addiction gone, Joe, but Stanford has done functional MRIs on an addicted opioid brain and then treatment with ibogaine and they have shown that brain from the addicted look that those experts, those post docs that look at this, to a normal brain, a normal brain scan in seventy two hours.

Speaker 0

如果你通过戒断疗法来自然康复阿片类药物成瘾,通常需要18个月,而且成功的人极少——我敢说,成功率是个位数。

If you were to go through the normal process of healing yourself of opioid addiction through an abstinence program, it would take you eighteen months, and there are very few I'm going to say single digit people that are successful in being able to do that.

Speaker 0

但你想想看。

But think about that.

Speaker 0

我们这里有一种化合物,能在48到72小时内治愈阿片类药物成瘾,而我们却没能尽全力去推广它?

We've got a compound here that has the ability to heal people of opioid addiction in forty eight to seventy two hours, and we're not doing everything that we can in our power to make that available?

Speaker 0

我的天,我们到底怎么了?

I mean, what the hell is wrong with us?

Speaker 0

你得多恨人才会不提供这个疗法?

How bad you gotta hate people to not make that available?

Speaker 2

用两剂效果甚至更惊人。

And with two doses, it's even more spectacular.

Speaker 0

百分之九十八。

Ninety eight percent.

Speaker 2

这太惊人了。

That is amazing.

Speaker 2

百分之九十八。

Ninety eight percent.

Speaker 2

这真的太惊人了。

That is truly amazing.

Speaker 2

在标准的成瘾治疗中,根本没有任何东西能与之相提并论。

There's nothing even remotely like it with standard practice addiction therapy.

Speaker 2

没有任何东西。

Nothing.

Speaker 2

没有任何东西。

Nothing.

Speaker 1

你知道,他提到了美国伊博加因组织。

You know, he mentioned the Americans for Ibogaine.

Speaker 1

我们有大使。

We have ambassadors.

Speaker 1

乔,你在2025年1月2日真正帮我们做的是创造了一场运动。

And, Joe, what you really helped us do on 01/02/2025 was create a movement.

Speaker 1

我们的组织是这场运动的守护者。

Our organization is the custodian of that movement.

Speaker 1

我们是一个公共政策和倡导组织,州长佩里提到让我继续奔波。

We are a public policy and advocacy organization, and governor Perry mentions keeping me on the road.

Speaker 1

无论哪里有州级领导人、有信念和影响力的公民——无论是加利福尼亚、马萨诸塞州,还是阿拉巴马州——我们的使命都是播下科学认知、公共政策框架以及对我们手中这项事业之精神意义的理解的种子:这是一个大规模改善人类福祉的机遇。

Wherever there are state leaders, citizens of conviction and influence, whether that is California, whether it's Massachusetts, or whether it's Alabama, We exist to plant the seed of a scientific understanding, of a public policy framework, and of a spiritual understanding of the significance of what we have in our hands here, an opportunity to improve the human condition at scale.

Speaker 1

尽管我们一直聚焦于伊博格因对药物依赖和战争创伤的影响,我们的大使们所体现的,实际上是普遍的人类处境——那些尝试过各种方法却仍无法摆脱各种创伤与衰弱的人,最终将伊博格因治疗视为救赎与复原的最后一步。

And while we have talked tightly about, ibogaine's impact on substance dependency and upon the wounds of war, our ambassadors reflect essentially the universal human condition and the way in which individuals who have tried every way to overcome various forms of trauma and debility find as the last step a redemptive restoration through ibogaine treatment.

Speaker 1

它并不适合每个人。

It is not for everybody.

Speaker 1

它不应当作为首选疗法。

It should not be a first resort.

Speaker 1

这是一种极其强大的药物,会带来一系列非常不适的副作用,正如你之前提到的。

It is an exceptionally powerful medication that comes with a series of side effects that are highly unpleasant, as you previously mentioned.

Speaker 1

讽刺的是,在德克萨斯州议会中,一个推广要点是说:如果你觉得在十二到十六小时内处于半瘫痪状态、持续呕吐是一种享受,那你一定会玩得很开心。

One of the selling points, ironically, in the Texas legislature was to say, you know, if your idea of a good time is being in a state of semi paralysis for twelve to sixteen hours and throwing up continuously through the process, you're gonna have a real good time.

Speaker 1

如果说在这世间有什么体验能相当于站在上帝的审判宝座前,那便是伊博格因体验。

And if there is the equivalent of being brought to the judgment throne of God on this side of life, it is an ibogaine experience.

Speaker 1

这似乎激发了许多支持,尤其是那些信奉清教徒式惩罚观念的人。

That seemed to motivate a lot of support, especially for those who subscribe to puritanical notions of punishment for wrongdoing.

Speaker 1

这并不是我来这里要倡导的,但毫无疑问,这绝不是什么愉快的经历。

That's not what I'm here to advocate, but certainly, it is not fun.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

但我们知道,例如,有一对时尚模特双胞胎,她们的父亲性侵了她们长达十年。

But what we know is that, for instance, we have two fashion model twins, whose father sexually abused them for a decade.

Speaker 1

这段可怕的共同经历导致她们出现了各种心理问题,其中一人患有进食障碍,另一人则长期遭受神经症困扰。

And the results of that horrific experience that they shared produced all kinds of psychological maladies that included an eating disorder for one, persistent neuroses in the other.

Speaker 1

她们尝试了所有形式的心理咨询。

They tried every form of talk therapy.

Speaker 1

她们尝试了所有已知的心理治疗方式,试图克服这些创伤。

They tried every psychotherapy modality known to try to overcome that.

Speaker 1

正是伊博格因恢复了她们的生活,让她们重新获得了享受上帝赐予生命的能力。

And it was ibogaine that restored their lives and their capacity to enjoy the life that God has given them.

Speaker 1

我们正看到越来越多的应急响应人员出现。

We have first responders who are emerging in numbers.

Speaker 1

有一位来自俄克拉荷马州的消防员,因数十年的酗酒问题被降职。

One who is a firefighter from Oklahoma who was demoted because of decades of alcoholism.

Speaker 1

他的生活因伊博格因而得以重建,如今已重返全职工作岗位。

His life has been restored by ibogaine, and he's back working full time.

Speaker 1

我们有一位曾是夏洛茨维尔警察的先生,他在夏洛茨维尔暴乱中被砖头砸中脸部。

We have a gentleman who was a Charlottesville police officer who was hit in the face with a brick during the riots that occurred in Charlottesville.

Speaker 1

一次伊博格因治疗就恢复了他的生活,他达到了连他自己和医生都未曾想到的功能水平。

His life was restored by a single Ibogaine treatment, and he has attained a level of functionality that he didn't think was possible, nor his doctors.

Speaker 1

我们有一位曾是飞行员的先生,不幸的是,他曾对一个村庄实施轰炸,导致多名无辜平民死亡。

We have a gentleman who was a pilot who unfortunately did a bomb and run on a on a village and and killed a number of innocent people.

Speaker 1

他得知此事后陷入崩溃,这与许多经历道德创伤的战士所经历的一样。

He learned about this, and this sent him into a spiral as many war fighters who are exposed to moral injury do.

Speaker 1

伊博格因恢复了这位先生的生活。

Ibogaine has restored this gentleman's life.

Speaker 1

我们有一位名叫罗伯特·加利的先生,他曾是NFL球员,在退役后表现出慢性创伤性脑病的所有症状。

We have a gentleman by the name of Robert Gallery, a former NFL player who exhibited all the signs of CTE in his post retirement years.

Speaker 1

他曾打算自杀,以免伤害自己的家人。

He was ready to kill himself so that he wouldn't harm his own family.

Speaker 1

是伊博格因恢复了他的生命。

It was ibogaine that restored his life.

Speaker 1

还有其他一些尚未公开姓名的NFL球员。

There have been other NFL players who are as yet unnamed.

Speaker 1

其中一些人,顺便提一下,已经登上过报纸,他们接受了伊博格因治疗以缓解类似的症状。

Some, incidentally, that have been in the paper who have gone for ibogaine treatment to address similar symptoms.

Speaker 1

NHL的球员,以及其他接触性运动的运动员,包括足球、橄榄球,以及英国的一群新兴职业运动员,他们主动联系我们,表示希望在英国接受伊博格因治疗。

Players in the NHL, players in, other contact sports that include soccer and rugby and The United Kingdom where there is an emerging cohort of professional athletes who have reached out to us to say, we want The United Kingdom for ibogaine.

Speaker 2

我非常希望能让你们和UFC建立联系。

I would love to get you guys connected with the UFC.

Speaker 2

我们非常希望

We would love

Speaker 1

能与UFC建立联系。

to be connected to the UFC.

Speaker 2

这显然是职业格斗选手面临的问题。

That is obviously an issue with professional fighters.

Speaker 0

所以休斯,马特·休斯,我大概是2008年左右通过马库斯认识了马特,我们一起去看过比赛,后来马特遭遇了一起车祸,当时他真的

So Hughes, Matt Hughes, and Matt had I met Matt through Marcus, gosh, in like 2008 or so and we went out for a fight and then subsequently, Matt had a, I think, a car accident of which he really had

Speaker 2

他被火车撞了。

He was hit by a train.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这是一次极其严重、创伤性的脑部损伤。

Just an incredible, traumatic, brain injury.

Speaker 0

我只是想和他聊聊,我相信你们也和这些人有着很好的关系。

And, I'd I'd I'd I just wanna I just to have that conversation with him and I'm sure you have great relationships with those.

Speaker 0

我们确切地知道,大脑的累积性损伤才会导致慢性创伤性脑病(CTE)。

We know for a fact that cumulative impacts on the brain are what lead to CTE.

Speaker 0

我认为这根本不是一个问题,我们清楚它是如何发生的。

I that's I don't think that's even a question of here's how it happens.

Speaker 0

多次脑震荡会对大脑产生累积效应,最终在某个时刻,CTE会带来长期影响。

These multiple concussions have cumulative effect on the brain and at some point in time that CTE has a long time effect.

Speaker 0

这种药物有能力消除这种创伤,重置大脑,治愈大脑。

And this medicine has the ability to remove that trauma, to reset that brain, to heal that brain.

Speaker 0

我不知道它具体是怎么起作用的,乔,但正是这个原因,随着我们继续推进,这些临床试验将变得至关重要。

I don't know how it works, Joe, but that's the reason these clinical trials are going to be so important as we're going forward.

Speaker 0

我无法形容我有多兴奋,因为副州长和议长今天宣布了他们对这些临床试验的全力支持。

And I can't tell you, I'm ecstatic that the lieutenant governor and the speaker today announced their full Texas support behind these clinical trials.

Speaker 0

我们即将成为一场真正能够改变世界的运动的中心。

We're fixing to become the epicenter for a movement that literally can change the world.

Speaker 0

我知道这听起来有点夸张,但如果我们手中真有一种化合物,能够治愈我们那些患有成瘾问题的亲人——无论是物质成瘾还是非物质成瘾;如果我们真有能力治愈那些因脑震荡而遭受创伤的人;如果我们真能应对各种形式的创伤后应激障碍,那么这种希望将给我们的社会带来多么巨大的改变——我指的不只是美国,你想想以色列、乌克兰、中东地区现在正在发生的事,人们正承受着怎样的创伤。

I know that sounds kind of a little bit over the top, but if we have within our grasp here a compound that can heal our loved ones who have an addiction, be it a substance addiction or be it a non substance addiction, if we have the ability to heal people who have been traumatically impacted by concussions, if we have the ability to address PTSD in all the different forms that it comes, I mean the hope that that can give to the society that we live in, and I'm not talking about just The United States, you think about what's going on in Israel, in Ukraine, in The Middle East today, and the trauma that people are facing.

Speaker 0

这真的可以成为给世界的一份非凡礼物。

I mean, truly can be an extraordinary gift to the world.

Speaker 0

你知道吗,听我说,我觉得这真的很有趣。

Know, listen, I think it's really interesting.

Speaker 0

你问了一个关键问题:我是如何走到今天这个能够如此支持的立场的。

You ask a leading question about how did I come to this position of being able to be supportive as I am.

Speaker 0

当我回想起我的成长经历时,我是在一个非常保守的基督教家庭中长大的,我认为我们社会至今仍面临的一个挑战是,保守的基督教信仰总在说:远离这些东西。

And then when I think about my my growing up, and I grew up in a very conservative Christian family, I think one of the challenges we still have in our society is that the conservative Christian faith is like, stay away from that stuff.

Speaker 0

我的意思是,这太糟糕了。

I mean, that's that's bad.

Speaker 0

无论如何都不要去那里。

Do not in under any circumstances, don't be going there.

Speaker 0

这是邪魔外道。

It's demonic.

Speaker 0

有一本书即将出版。

And there's a book that's about to be published.

Speaker 0

我想是在四月的第一周左右,所以我们快到了。

I think it's about I think the first week in April, so we're approaching it.

Speaker 0

有一位名叫温迪·里斯的作者,拼写是 R-E-E-S。

There's an author by the name of Wendy Rees, r e e s.

Speaker 0

温迪,拼作 W-E-N-D-I,然后是 R-E-E-S。

Wendy with an I, w e n d I r e e s.

Speaker 0

她和那对双胞胎一样,也遭到自己父亲的性侵。

And she, not unlike the two twins, was sexually assaulted by her own father.

Speaker 1

谁是教会的牧师?

Who's a pastor of a church?

Speaker 0

乔,兄弟,我跟你说,就算我做最可怕的噩梦,也想象不出比一个父亲性侵自己的女儿——而且还是个牧师父亲——更邪恶的事了。

Joe, I'm telling you, brother, I can't dream up in my worst nightmare a more evil thing than a father that would sexually assault their A preacher father.

Speaker 0

她的女儿。

Their daughter.

Speaker 0

她通过伊博加因克服了这段经历,并得出结论:她能给予这个世界最大的礼物,就是写这本书——《基督徒迷幻剂指南》。

And she dealt with it with ibogaine and has come to the conclusion that her great gift to give to the world out there is to write this book called A Christian's Guide to Psychedelics.

Speaker 0

如果你觉得当人们在书店里看到《基督徒迷幻剂指南》这个书名时,不会引起注意,那你就想错了?

Now, if you think that won't catch some people's attention when they're going through the bookstore and they go, A Christian's Guide to Psychedelics?

Speaker 0

天哪。

Holy mackerel.

Speaker 0

但这本书讲述的是她的亲身经历,同时我也建议每一位信主的基督徒都去读一读,因为书中逐章逐节地引用了圣经,说明上帝是如何谈论这些物质、这些祂赐予世人的东西的。

But this is a book about her experience, but it's also a book that I would suggest that every believing Christian go pick it up and read it because it talks about chapter and verse and and gives you scripture about where god talks about these compounds, about these things that he's given the world.

Speaker 0

祂赐下这些,是为了良善。

He means them for good.

Speaker 0

全部都是为了好的目的。

All of them for good.

Speaker 2

你是否了解以色列的一些学者提出,摩西看到的燃烧的荆棘其实是金合欢树?

Are you aware of the scholars in Israel that are proposing that Moses seeing the burning bush was the acacia tree.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

就是说,有一种金合欢树。

Like, there's an acacia tree.

Speaker 2

金合欢树在中东地区非常常见,富含二甲基色胺,他们认为这个故事想要传达的是,摩西通过燃烧这棵树而遇见了上帝。

The acacia tree, which is very common in The Middle East, is rich in dimethyltryptamine, And they believe that what they're trying to relay in this story was that Moses encountered God through the burning of this bush.

Speaker 2

因此,这棵燃烧的树释放出致幻化合物二甲基色胺,使摩西得以带回十诫。

So the burning of this bush releasing the psychedelic compound dimethyltryptamine allowed Moses to bring back the 10 commandments.

Speaker 1

你知道吗,谢谢你提到这一点。

You know, thank you for mentioning that.

Speaker 1

我一直关注着关于圣典中存在大量致幻隐喻的学术研究。

I have been following scholarship around the use and the recognition that there's a lot of psychedelic allegory in holy scripture.

Speaker 1

我认为这是最令人着迷的,那燃烧的荆棘揭示了‘我是自有永有的’。

That I think is the favorite where that burning bush reveals the great I am.

Speaker 1

当摩西问,你知道,你是谁?

And when Moses says, you know, who are you?

Speaker 1

我是我所是。

I am who I am.

Speaker 1

关于鸟本因和其它植物疗法的美妙之处在于,它们能够揭示我们每个人内在的‘我是’,这个‘我是’就是我们永恒的创造者,祂绝对设计并把这些植物安置在这片大地上,好让我们确认自己真正的身份和最终的命运,并为此赞美上帝。

And the beauty about ibogaine and the other plant medicines are their capacity to reveal the I am that was is within each of us, and that I am is our eternal creator who absolutely has engineered and placed these plants on this earth so that we can be affirmed in what our true identity and ultimate destiny is, and praise God for it.

Speaker 2

还有十字架上的圣菇,约翰·马可·阿尔杰罗的书,他曾是一位被按立的牧师,任务是破译死海古卷。

And then there's also the sacred mushroom in the cross, the John Marco Allegro book where he where he was one of the ordained ministers that was his task was to decode the Dead Sea Scrolls.

Speaker 2

他写了一本书,详细阐述了他认为在早期基督教中使用致幻药物的观点。

And he wrote this book that details what he believes is the use of psychedelic drugs in ancient Christianity.

Speaker 0

我很难反驳这一点。

Hard for me to argue with.

Speaker 2

我的意思是,我只是觉得我们现代人对它的理解

I mean, I I just think our modern perception of it

Speaker 0

是的

Yep.

Speaker 2

这种看法深受尼克松政府时期的影响,当时政府试图打压嬉皮士运动、反战运动和民权运动。

Which is very tainted by what happened during the Nixon administration where they were trying to squash the hippie movement, the antiwar movement, and the civil rights movement.

Speaker 2

因此,他们将这些药物和化合物妖魔化,还把它们归为没有药用价值的类别,这显然不准确。

And that's why they demonized these drugs and these compounds, and that's why they put them in this category of having no medicinal use, which is clearly not accurate.

Speaker 2

这并不意味着它们应该无限制地分发给每个人,任何人都可以随意使用而没有任何监管。

It doesn't mean that they should just be given to everyone and everyone should do them with no restrictions and no regulations.

Speaker 2

这仅仅意味着我们应该认识到,这些物质有着悠久的人类使用历史,能带来惊人的效果,并能解决我们社会所面临的诸多严重问题。

It just means we should understand that they have a long history of human use and have spectacular results and all sorts of things that our society is suffering from greatly.

Speaker 2

仅仅因为上世纪七十年代发生的事情就否认这一点,简直是荒谬的。

And to just pretend that that's not the case based on what happened in the nineteen seventies is just insane.

Speaker 2

这毫无道理。

It doesn't make any sense.

Speaker 1

我想指出,对于美国50岁以下的人群——我称之为独立二百周年一代——所学到的最重要教训之一是:当今美国最道德败坏的罪犯就是权力。

I would suggest that one of the greatest lessons learned by Americans who are aged 50 and younger, those of us who I call the bicentennial children, is that the most morally depraved criminal in America today is power.

Speaker 1

当人类之手在最滥用的情境下施展时,总会试图剥夺每个人作为上帝子嗣所享有的神圣性、自由与自主权。

And the power of the human hand, when it is wielded in its most abusive context, will always seek to deny any access to individual human divinity and the liberty and autonomy that is conferred upon each of us as children of God.

Speaker 1

而当我们发现自己正站在一个广泛精神运动的边缘时——我相信,我们这些生活在现代美国经验主义社会中的现代人,终将拨开财富与科技的迷雾,认清真相。

And insofar as we find ourselves at the precipice of what I believe is the emergence of a broad based spiritual movement where all of us modernists within the empiricism of modern American society are able to see through the fog of all of our wealth and gadgetry and recognize.

Speaker 1

我们正身处美国深刻的精神饥荒之中。

We are in the midst of profound spiritual famine in The United States.

Speaker 1

我知道,恕我提及年龄,你还记得上世纪八十年代中期,我们目睹了埃塞俄比亚和苏丹大规模饥荒的恐怖画面:人们因饥饿而瘦骨嶙峋、蝇虫缠身、惨死街头,数以百万计的人因权力的恶意阻挠,无法获得外界提供的任何援助。

You, I know, and forgive me for reference in age, remember back in the mid eighties where we saw all these horrific images of starvation and dissension distention and fly covered death from mass famine in Ethiopia and Sudan, where millions of people starved to death because the malevolence of power forbade the delivery of any relief sent by the outside world.

Speaker 1

当我们审视今日美国眼前的一切,无法否认,我们正深陷一场可怕的精神饥荒,而美国权力的邪恶正以我们的匮乏为食。

When we look at what's right in front of us in The United States today, there is no denying that we are in the midst of a terrible spiritual famine, and the malevolence of American power is feasting on our starvation.

Speaker 1

这是一场解放这场国家乃至全球每一个被剥夺了自身灵性之人的思想、身体与灵魂的运动。

This is an emancipation movement for the mind, body, and soul of every human being in this country and across the globe who is lethally exchanged from their own spirituality.

Speaker 1

伊博格因使命旨在推动多种目前尚无有效疗法的疾病的医学突破。

The ibogaine mission is a mission to foment dramatic medical breakthroughs across a host of conditions that have no effective therapeutic answers.

Speaker 1

但更重要的是,它关乎对生命精神本质的肯定,这种肯定能以我们应对未来二十年变革所必需的方式,将人类团结为一个整体。

But above and beyond that, it is about the affirmation of the spiritual essence of life that can unify us as a species in a way that is necessary if we're gonna navigate these changes over the next twenty years.

Speaker 1

佩里州长提到了我收到的一个精彩邀请,去参加所谓的地球一号峰会。

Governor Perry mentioned this wonderful invitation that I received to go to, what was called the Earth One Summit.

Speaker 1

乔,我来自弗吉尼亚州的山地小谷,我确实如此。

Now, Joe, I come out of Hillbilly Hollow, Virginia, and I it's a I do.

Speaker 1

我曾

I rec I've

Speaker 0

我时不时地向大家介绍他。

I introduced him from time to time.

Speaker 0

我说,你看。

I said, look.

Speaker 0

这个人,他看起来和说话方式都像来自阿巴拉契亚山脉东肯塔基州的山里人。

This guy, he's he's he looks like and he sounds like a hillbilly from, Eastern Kentucky in the Appalachian Mountains.

Speaker 0

我说,他确实是。

And I said, he is.

Speaker 0

但我还说,他是我一生中见过的最聪明的人之一,也是我见过的最非凡的演说家之一。

But I said, he's one of the most brilliant people I've ever met in my life and one of the most extraordinary orators I've ever had in my life.

Speaker 0

所以,不管怎样,我想说,兄弟,我非常爱你,但你确实是个山里人。

So anyway, I wanted to I I I love you, brother, but you are a hillbilly.

Speaker 1

嗯,比起你刚才说的那些其他东西,我更乐意接受这个称呼。

Well, I'm much more comfortable with that than all that other stuff you said.

Speaker 1

但你知道,有时候你从一无所有中打拼出来,难免会缺少某些教养,而我也不例外。

But, you know, when you come out of scratch nothing sometimes, there are certain sophistications that you lack, and and I'm no exception to that.

Speaker 1

所以,当时有个叫‘地球一号峰会’的活动。

So there was this Earth One summit.

Speaker 1

来自全球的200位思想领袖齐聚一堂,主要讨论未来。我非常荣幸收到邀请,去参加这次聚会,谈谈我和佩里州长通过‘美国人支持伊博格因’所推动的工作,他们还邀请我担任大会的闭幕主旨演讲人。

It was 200 thought leaders from across the world who came to basically discuss the future, and I was very honored to have received an invitation to come and attend the gathering to speak about what governor Perry and I are working on through Americans for Ibogaine, and they presented me with the honor of being the closing keynote speaker for the gathering.

Speaker 1

在为期四天的会议中,我听到了包括金布尔和克里斯蒂娜·马斯克在内的发言者,也读过埃隆·马斯克的访谈,他谈到人工智能的兴起,以及AI解决人类自走出洞穴以来一直面临的根本困境——匮乏问题的能力。

And as I listened over the course of four days, I heard individuals who included, Kimball and Christiana Musk, and I've read interviews by, Elon Musk speaking about the advent of AI and the capacity of AI to solve the central dilemma that we as humans have had since we emerged from the caves, and that's the dilemma of scarcity.

Speaker 1

当我听到人们谈论我们正站在一个新时代的边缘——那时我们可以自动化生产手段,为地球上每个人创造无限的富足时,我不禁思考:我们现在所处的位置,与这些人所预见的二十年后的世界,究竟相差多远。

So as I was there listening to folks speak about being on the edge of a time when we can automate the means of production and essentially create an unlimited amount of abundance for every person on this planet, I couldn't help but think about where we are right now as compared to where these individuals see us being in twenty years.

Speaker 1

你不可能创造出并部署这种近乎神级的技术——它有能力产生无限的富足,甚至可能开启水瓶座时代,然后把它丢进我们当前这些由无助的弱者支撑、制造并靠持续的人类苦难牟利的、如同弗兰肯斯坦怪物般的政府体系中。

You cannot create and deploy this kind of godlike technology, which has the capacity to produce unlimited abundance, potentially usher in the age of Aquarius, and drop it in to these Frankenstein monstrosity government systems that we currently have that are enthroned upon the helplessness of powerless people that perpetuate problems that they are supposed to solve and that monetize sustained human misery.

Speaker 1

只要政府靠压榨美国人民来赚钱,我们未来的前景就更像《疯狂的麦克斯》,而不是《星际迷航》。

So long as government makes its buck over keeping its foot on the necks of the American people, we are looking at a future that much more resembles Mad Max than we are Star Trek.

Speaker 1

如果我们想要建立必要的社会凝聚力,来监督这些体系并创建一个真正能带来无限丰裕、改善全人类处境的系统,那么这一切必须从精神觉醒开始,而伊博加因首当其冲,其他致幻剂也在美国社会中促成和推动这种觉醒。

And if we are going to create the degree of social cohesion that is necessary to hold these systems accountable and to create a system that can truly usher in that age of unlimited abundance to improve the human condition for all, it begins with a spiritual reawakening that ibogaine first and foremost, and the rest of the psychedelics concede and foment within American society.

Speaker 1

为此,接下来我会安静一小会儿

To that end, and then I'll be quiet for the next little

Speaker 0

好的,兄弟。

bit.

Speaker 0

太好了,伙计。

Good, man.

Speaker 0

我们喜欢,我们喜欢,我们喜欢听你说话。

We love we love we love listening to you.

Speaker 1

明年将推出一部六集的纪录片系列,名为《致幻剂与》,该系列采访了美国各地的一群领袖,他们讲述了自己的寻道之旅,以及致幻剂如何帮助他们认识到,我们远不止是每天起床上班、成为生产性经济单元、回家重复循环的物质存在。

There is a six part docuseries that will come out next year called Psychedelics And, and it is a series of interviews with a cross section of leaders across The United States where they speak about their own quest for meaning and how psychedelics has helped them understand that we are more than just these material beings that get up and go to work every day and are a productive economic unit go home and repeat.

Speaker 1

我们存在的意义远高于此,我们来到世上是为了服务,而这些植物本身具备大规模启迪我们的能力,这对于我们实现那些先驱者所构想和梦想的丰裕时代至关重要。

That there is a much higher sense of purpose that we are here to serve and that the plants themselves have the capacity to enlighten us at scale in a way that's absolutely necessary if we're gonna make that age of abundance happen as those visionaries articulate and and dream for.

Speaker 2

我认为我们所处时代的迷人之处在于,变化虽然来得缓慢,但当你拥有今天人们所能接触到的信息时,变化就会快得多。

What I think is fascinating about the age that we're living in is that change comes very slowly, but it comes much faster when you have the kind of access to information that people have today.

Speaker 2

我认为二十年前不可能有这样一场对话。

I don't think this conversation was possible twenty years ago.

Speaker 2

不会。

No.

Speaker 2

绝对不可能。

No way.

Speaker 2

这真的很了不起。

And that's kind of amazing.

Speaker 0

绝对不可能。

No way.

Speaker 2

这真的很了不起。

It's kind of amazing.

Speaker 2

我认为二十年前并没有适合这场对话的平台。

And I don't think that there was a format for this conversation twenty years ago.

Speaker 1

嗯嗯。

Mhmm.

Speaker 2

这种形式的出现是因为信息时代、互联网的发展,以及再也没有人把关了,人们可以自由选择自己想消费、想听的内容。

This format has occurred because of the age of information, because of the Internet, and because there's no gatekeepers anymore, and because people have the choice to decide what they wanna consume, what they wanna listen to.

Speaker 2

能够参与其中,对我来说是一种非凡的特权。

And to be able to be a part of that to me is an incredible privilege.

Speaker 2

能够邀请你们来参与这场对话,并意识到这一切之所以成为可能,是因为——姑且这么说——世界正在觉醒。

And to be able to have you guys on and to have this conversation and to recognize that the reason why this is possible is because with for a lack of a better term, the world's waking up.

Speaker 1

是的,先生。

Yes, sir.

Speaker 2

只是比我们希望的要慢一些。

It's just taking more time than we would like.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

但世界正在觉醒,变化正在发生。

But the world is waking up, and change happens.

Speaker 2

它只是自然而然地发生。

It just happens.

Speaker 2

人们必须改变他们的观点,而这非常困难,因为许多人将自己的观点视为自我身份的一部分。

People have to change their opinions, and that's very difficult because a lot of people identify with their opinions.

Speaker 2

他们的观点成为了他们意识形态的一部分,因此要让人们改变意识形态非常困难。

They their opinions become a part of their ideology, and it's just very difficult to get people to change their ideology.

Speaker 2

他们将这些观点与自我认同融为一体。

They they identify with this.

Speaker 2

这些就是他们本人。

It is them.

Speaker 2

我一直试图告诉人们我是如何对待事情的。

And I've always tried to tell people the way I try to approach things.

Speaker 2

你并不等于你的想法。

You are not your ideas.

Speaker 2

是的。

Yep.

Speaker 2

你不是你的观点。

You are not your opinions.

Speaker 2

这些只是想法。

These are just thoughts.

Speaker 2

如果你认同它们,你就会被它们困住,并被它们挟持。

And if you identify with them, you are trapped in them, and you you will be held hostage by them.

Speaker 2

即使它们毫无道理,你也会试图为它们辩护。

You will try to defend them even if they don't make sense.

Speaker 2

你会试图忽视那些与你现有信念体系相悖的证据。

You will try to ignore evidence that points you in a direction that's contrary to what your current belief system is.

Speaker 2

不要成为你的观点。

Don't be your opinions.

Speaker 2

不要成为你的想法。

Don't be your ideas.

Speaker 2

只是与它们共处。

Just sit in them.

Speaker 2

保持一致。

Be consistent.

Speaker 2

诚实待人。

Be honest.

Speaker 2

坚持你的伦理和道德,但这些想法只是想法。

Have ethics and morals that you adhere to, but the ideas are just ideas.

Speaker 2

如果你错了,你应该自豪地承认错误。

And if you're wrong, you should be proud to say wrong.

Speaker 2

这是一种成长的标志。

It's a it's a a sign of growth.

Speaker 2

这是智慧的体现,也表明你是一个关心真相而非输赢的诚实的人。

It's a sign of intelligence, and it it's a sign of you being an honest human being who cares about the truth, not about being right.

Speaker 2

因为这个世界上有太多人根本不会真正交谈。

Because there's too many people in this world that they don't really have conversations.

Speaker 2

他们进行的是意识形态的对抗,只是陷入这种微小的智力拉锯战,只想着赢,而现在不是这样做的时候。

They have ideological sparring matches where they're just involved in these little intellectual tugs of war where they're just trying to be right, and this is not the time for that.

Speaker 2

这只不过是。

This it's just.

Speaker 0

我从最初坚决反对刑事司法改革,转变为在2000年代中期成为刑事司法改革的领军人物。

So my my going from hard no on criminal justice reform to a literally a leader on criminal justice reform in the mid two thousands.

Speaker 0

我从最初坚决反对任何可能用于任何用途的致幻药物,到现在被我幽默地称为伊博加因的‘约翰尼·苹果籽’,这正印证了你的观点。

My going from a hard no on any psychedelic drugs that could be used in any way to now being what I've humorously refer to as the Johnny Appleseed of ibogaine is to your point.

Speaker 0

要保持开放。

You know, be be open.

Speaker 0

愿意承认自己错了。

Be willing to say you were wrong.

Speaker 0

我知道我妻子希望我更多地这样做。

I know my wife would like to hear me do that more often.

Speaker 0

嘿,你不介意吧?我想花一分钟谈谈这个运动已经取得了多大的进展。

Hey, you don't mind, I want to take a minute and talk about how far this movement has come.

Speaker 0

布赖恩谈到了美国伊博加因组织以及我们遍布全国的倡导者,还有我们所见证的这一领域的成长。

And Bryan talked about Americans for Ibogaine and our ambassadors all across the country and the growth that that we've seen in this.

Speaker 0

我想举一个例子来说明你的观点:五年前,如果有一个在脑健康和脑科学领域拥有良好声誉的机构,他们可能会直接把你推到一边,说‘不,谢谢’。

And I wanna give you one example of to your point of that five years ago, if you'd had an institution, that had its own reputation dealing with brain health and brain science and those kind of things, they would have just kinda moved you off to the side and said, you know, no thanks.

Speaker 0

但达拉斯的脑健康中心却是一个非凡的机构,隶属于德克萨斯大学达拉斯分校。

But the Center for Brain Health in Dallas, this is an extraordinary institution that's connected to the University of Texas Dallas.

Speaker 0

事实上,它就紧邻UT西南医学中心,后者是全球顶尖的医疗设施之一。

Matter of fact, it's just next door to UT Southwestern, which is one of the great medical facilities in the world, UT Southwestern.

Speaker 0

还有查普曼博士。

And Doctor.

Speaker 0

桑迪·查普曼博士领导着脑健康中心,他们已经取得了一些了不起的成果。

Sandy Chapman heads up the Center for Brain Health, and they've done some great work.

Speaker 0

我们大约在六到九周前去拜访了她,当时还有另一个组织叫‘Forward Intent’。

We went up and presented to her, I don't know, probably sixty to ninety days ago, and there was another organization called Forward Intent.

Speaker 0

Forward Intent。

Forward Intent.

Speaker 0

Forward Intent,那是一对年轻夫妇——亚历克斯·杜兰和他的丈夫,他们用自己的资源资助了一项计划,正在送大约250人前往墨西哥,前往名为‘Transcend’和‘Ambeo’的机构,而Ambeo正是我、布赖恩、马库斯和摩根·洛特尔都去过的那个机构,我想现在已经有大约两千名战士去过Ambeo了。

Forward Intent, just a beautiful young man and his wife, Alex Duran, and his wife who have funded an effort and what they're doing with their resources, they're sending I think two fifty individuals down to Mexico to both I think a facility called Transcend and to Ambeo, and Ambeo is that facility that I've been to, Bryan's been to, Marcus and Morgan Lottrell have been to, I think, you know, probably 2,000 more fighters have been down to Ambeo now.

Speaker 0

退伍军人协会为他们提供资助。

Vets underwrites them.

Speaker 0

顺便说一句,这件事已经迅速扩大了规模。

And just as an aside, this has blown up so big.

Speaker 0

我说的是关于伊博格因的努力、伊博格因的教育,人们意识到这里确实存在希望,大家纷纷寻找可以前往的地方,以治疗亲人成瘾或应对创伤后应激障碍等问题。

And I'm talking about the the ibogaine effort, the education of ibogaine, people, you know, there's some hope out there and people are rushing to find where they can go to, you know, to treat the addiction that their loved one hands or deal with their PTSD and what have you.

Speaker 0

Ambeo 已经满员了,我确信,那里其他机构也是如此。

And Ambeo is just covered up, and I'm sure, you know, other facilities are as well down there.

Speaker 0

那个叫 Vets 的组织,其实正是我介入这个领域的起点,我认为 Amber 和 Marcus Capone 现在已经没有空位了。

The the the organization Vets, which is really where I came into this, I think Amber and and Marcus Capone, they don't have don't have any openings anymore.

Speaker 0

我的意思是,他们已经完全排满了,但这其实是个好问题。

I mean, they are completely covered up and and but I mean, that's a good challenge.

Speaker 0

我很高兴我们面临这样的挑战。

I'm glad we have that challenge.

Speaker 0

但我的观点是,在德克萨斯州达拉斯有一个机构,就像整个州正在接收到这个信号:公开谈论这些问题是可以的,成为领导者是可以的,站出来引领这场变革是可以的,我想读给你听博士的话。

But my point is you've got an institution in Dallas, Texas that just like the state is getting the signal, it's okay to be out there talking about this, it's okay to be a leader, it's okay to get out there and lead the charge, and I want to read to you what Doctor.

Speaker 0

查普曼,因为我问过她,说:‘我能不能谈谈你们在做的事情?’

Chapman because I asked her, said, Do you mind if I talk about what you all are doing?

Speaker 0

她回答:‘当然可以。’

And she said, Absolutely.

Speaker 0

她还说:‘州长,昨天和您交谈真是太好了。’

And she said, Governor, great to talk with you yesterday.

Speaker 0

以下是一些指导性意见,帮助您更好地讨论我们现有的合作。

Here are some comments to guide you in how to discuss our existing collaboration.

Speaker 0

我很高兴宣布,我们已与脑健康中心、德克萨斯大学达拉斯分校、美国爱博盖因组织和Forward Intent启动合作,共同开展迄今为止规模最大的爱博盖因研究,聚焦于了解其对退伍军人群体大脑的影响。

I'm excited to announce that we have begun a partnership with the Center for Brain Health, the University of Texas at Dallas, Americans for Ibogaine and Forward Intent to create the largest research study of ibogaine to date focused on understanding its impact on the brain among the veteran community.

Speaker 0

医生。

Doctor.

Speaker 0

弗朗切斯卡·菲利比博士是认知与转化神经科学领域的专家,尤其擅长运用神经影像技术研究大脑与行为之间的关系,她将领导这项研究。

Francesca Filby, an expert in cognitive and translational neuroscience, especially the use of neuroimaging to study brain behavior relationships, will lead the research.

Speaker 0

我们的共同使命是超越‘爱博盖因是否有效’这个问题。

Our mission together is to move beyond the question of, Does ibogaine help?

Speaker 0

而是回答退伍军人和临床医生真正关心的更实际的问题。

And instead answer the more practical questions veterans and clinicians need.

Speaker 0

第一,谁会受益?为什么?

Number one, who benefits and why?

Speaker 0

这些益处能持续多久?

How long do the benefits last?

Speaker 0

哪些日常生活功能,比如

Which aspects of daily life functioning, I.

Speaker 0

认知、睡眠、物质使用和整体健康状况,在治疗后是改善还是恶化?

E, cognition, sleep, substance use and overall well-being, improve or worsen following treatment?

Speaker 0

这些变化又与大脑的哪些改变相关?

And how are these changes associated with brain alterations?

Speaker 0

这项为期三年的研究将跟踪接受伊博格因治疗的受试者长达十八个月,从而首次揭示伊博格因在不同治疗方案下对大脑的长期影响。

The three year study will follow those treated with ibogaine over the course of eighteen months which will allow us to create the first understanding of the sustained impacts of ibogaine on the brain across various treatment regimes.

Speaker 0

我们将在11月19日的‘脑健康中心演讲系列’活动中进一步深入探讨这一主题。

We'll be diving more into this topic on November 19 at the Center for Brain Health Presents Speaker Series to share more.

Speaker 0

通过将世界级的科学严谨性引入这一领域,我们不仅是在研究一种物质,更是在为那些最需要的人建立一个安全、知情获取的坚实知识基础。

By bringing world class scientific rigor to this space, we aren't just studying a substance, we're creating a foundation of knowledge that will expand safe, informed access for those who need it most.

Speaker 0

这正是美国人支持伊博格因组织的核心所在。

That is what Americans for Ibogaine is really all about.

Speaker 0

看到这种影响力,取得这样的成功,见证布莱恩和其他人在德克萨斯州所创造的一切,我必须告诉你,兄弟,我一生中从未有过比看到我们正在做的事、知道有父亲母亲的孩子将因此得救更让我感到欣慰的事。

Making that type of penetration, having that type of success, seeing what Bryan and the other folks have created here in the state of Texas, I'm gonna tell you something, brother, There is nothing that I've been involved with in my life that gives me more pleasure than to see what we're doing and knowing that there's a father out there, a mother out there whose child's gonna be saved.

Speaker 1

你提到了教条。

You mentioned dogma.

Speaker 1

特别是在美国社会,人们一直在寻求身份认同。

People are in particular, in American society, there is a quest for identity.

Speaker 1

人们也在寻求归属感。

There is a quest for belonging.

Speaker 1

我们在社交媒体和广播媒体上看到的大量愤怒、不满和疏离感,其实源于深刻的孤独,源于缺乏归属感,也源于从未在安全稳定的家庭关系中体验过无条件的关爱。

So much of what we see on social media and in broadcast media that is rage and anger and disaffection is tremendous loneliness and a tremendous lack of of of belonging to something and a tremendous amount of trauma related to never having had anything that resembles unconditional affection within the context of a safe and stable familial relationship.

Speaker 1

这种现象在美国是普遍存在的。

That's at scale within The United States.

Speaker 1

教条阻碍进化的力量,完全正确。

And the degree to which dogma can thwart evolution is a 100% right on.

Speaker 1

我就拿我自己当例子。

And I just use my own self as an example.

Speaker 1

我是里根时代的美国孩子。

I was a child of Reagan's America.

Speaker 1

我还记得,1980年里根总统和卡特总统进行首次总统辩论时,我才五岁左右。

I can remember I was about five years old when he and president Carter had their first presidential debate in 1980.

Speaker 1

里根总统就像是福音的鹅妈妈。

President Reagan was like the mother goose to the gospel.

Speaker 1

他深深印在了我的心里。

He just imprinted on me.

Speaker 1

当其他小男孩的房间里贴满了乔·蒙塔纳、迈克尔·乔丹和迈克尔·杰克逊的海报时,我的房间却贴满了罗纳德·里根的画像。

And whereas other young boys had pictures of Joe Montana and Michael Jordan and Michael Jackson all over their rooms, mine was wallpapered with Ronald Reagan.

Speaker 1

我在高中时是青少年共和党俱乐部的主席。

I was the president of the Teenage Republicans in high school.

Speaker 1

我经常给他写粉丝信。

I wrote him fan letters all the time.

Speaker 1

他真的回过我一封信,我把那封信装裱挂在了房间里。

He actually replied to one, and I put it in a frame in my room.

Speaker 1

那封信是写在我生日那天的。

It was written on my birthday.

Speaker 1

我在乔治·梅森大学担任大学共和党人协会主席,我的目标就是成为保守派共和党人顺从的楷模。

I was president of the College Republicans at George Mason University, and I mean I aimed to be the king of conservative Republican conformity.

Speaker 1

那就是我一生的全部使命。

That was my whole mission in life.

Speaker 1

我以前常开玩笑说,当人们问,你是怎么走到这一步的?

And I used to joke that when people said, well, how did you get to this?

Speaker 1

你有没有想过,你如今谈论这些,还如此热忱地倡导,这背后意味着什么?

And what do you think about the fact that you're talking about it and you're so zealous in your advocacy?

Speaker 1

我会半开玩笑地说,如果25岁的我能看到50岁的我,他一定会惊讶地问:你身上到底发生了什么?

I would kind of make a half statement and say, well, if 25 year old me could come and see 50 year old me, he would look and say, in the world happened to you?

Speaker 1

我会一边做出嫌恶的表情,一边笑着说起

And I would kind of yuck and yuck and laugh about

Speaker 2

这个。

it.

Speaker 1

好吧,这就是答案。

Well, here's the answer.

Speaker 1

如果25岁的我能回到现在,看着50岁的我,问:‘你到底怎么了?’

If 25 year old me could come back and look at 50 year old me and say, what happened to you?

Speaker 1

50岁的我会直视着他回答:‘是你改变了我。’

50 year old me would look right back and say, you happened to me.

Speaker 1

是你改变了我。

You happened to me.

Speaker 1

你那青春时期的确定感,你坚信自己已经参透一切,你认为自己再无更高层次的成长可言——先生,你和你那傲慢的青春,都改变了我。

Your youthful sense of certainty, your belief that you had it all figured out, your belief that you had no further greater evolution to achieve, sir, you and your insolence of youth, you happened to me.

Speaker 1

我之所以如此享受了解佩里州长,是因为我和他逐渐建立起的关系。我第一次真正开始关注他,是在他2012年竞选总统的时候。

One of the things that I have so enjoyed learning about governor Perry and as he and I have built relationship, the first time I really started following him was when he ran for president in 2012.

Speaker 1

我相信,如果他没有接受那次背部手术,我们就不会迎来奥巴马的第二个任期。

And I believe that had he not had that back surgery, we would have we would not have had a second Obama term.

Speaker 1

他会赢得那场选举,而且我认为他会大获全胜。

He would have won that race, and I think he would have won it handedly.

Speaker 1

听这位一直被公认为共和党保守派核心人物的先生如此愿意保持好奇,展现出人类宝贵的求知欲,愿意倾听、愿意了解,甚至愿意接受他过去所学的关于这个特定主题的观念可能并不正确,这真是令人惊叹。

It's been remarkable to listen to this gentleman who has been so firmly identified with the conservative wing of the Republican Party be so willing to be curious and to have that human value of curiosity and a willingness to hear and a willingness to know and a willingness to entertain that perhaps everything that he had been taught about this particular subject was not correct.

Speaker 1

好奇心是人类最重要的价值之一,如果你让教条扼杀了你的好奇心,你就自我束缚了。

Curiosity is a prime human value, and if you allow dogma to shut off your curiosity, you have hobbled yourself.

Speaker 1

我认为是穆罕默德·阿里说过,如果一个50岁的男人还和20岁时一样想法完全不变,那他就浪费了生命中的三十年,这话简直一针见血。

And I think it was Muhammad Ali who said, if if if a 50 year old man thinks the exact same way as a 20 year old man as he did when he was 20, he's wasted thirty years of his life, and that is that is dead on right.

Speaker 2

一针见血。

Dead on right.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我可以作证。

I could attest to that.

Speaker 2

好奇心是我最重要的特质。

Curiosity is my number one attribute.

Speaker 2

这正是引导我人生和我所做一切的事情——保持开放和好奇的心态。

That's the thing that's led me in life and everything I've ever done is just being open minded and curious.

Speaker 2

我很幸运,我在20岁时根本没觉得自己已经明白了所有事情。

I'm very fortunate is that I didn't think I had things figured out when I was 20 at all.

Speaker 2

我确信自己是个笨蛋。

I was sure that I was a moron.

Speaker 2

我只擅长一件事:踢人。

I was good at one thing, kicking people.

Speaker 2

就这一件。

That's it.

Speaker 2

从那时起,我意识到还有很多东西要学,尽管我学了很多关于武术的知识,但我能将这种开放的自律精神应用其中,因为你要想在武术上有所成就,就必须保持开放的心态,因为你得学会倾听。

And then from then, I realized that there's a lot to learn and that as much as I learned about martial arts, I could apply that sort of open minded discipline because you you have to be open minded to be good at martial arts because you have to be able to listen.

Speaker 2

你不能觉得自己已经全都知道了。

You can't think you already know.

Speaker 2

你做不到。

You cannot.

Speaker 2

你不会成长,也不会变得更好。

You won't you won't grow and you won't get better.

Speaker 2

你必须倾听教练的指导。

You you have to be listening to coaches.

Speaker 2

你必须倾听老师的教导。

You have to be listening to instructors.

Speaker 2

你必须倾听队友的意见。

You have to be listening to your teammates.

Speaker 2

你必须倾听每个人的话。

You have to listen to everybody.

Speaker 2

如果你不听,如果你不告诉我。

If you don't listen, if you have don't tell me.

Speaker 2

那些人不会有任何进展,我很早就明白了这一点。

Those people don't go anywhere and I learned that very early on.

Speaker 2

我很幸运找到了这条道路,因为我把这种态度应用到了我生命中几乎所有的事务中,而不是抱着一种我已经看透一切的信念。

It's very fortunate that I found that path because I've applied that to virtually everything that I've ever done in life instead of having this belief that I have things figured out.

Speaker 2

我的意思是,我确实曾在生活中很多时刻比应有的更加自信,但我始终愿意停下来想一想:也许我错了。

I mean, I've I've certainly, like, been more sure than I should have been at many times in my life, but always willing to stop and go, maybe I'm wrong.

Speaker 2

如果没有这个播客,它永远不会达到今天的成就,因为我有幸能与许多杰出的人交谈。

And if it wasn't for this podcast, it would have never gotten to where it is because I've fortunately been able to talk to brilliant people.

Speaker 2

你知道,我小时候在加利福尼亚生活了二十六年。

And, you know, I grew up in I lived in California for twenty six years.

Speaker 2

在那之前,我住在波士顿和纽约。

Before that, I, you know, I lived in Boston and New York.

Speaker 2

我曾经对南方口音特别有看法。

I thought of people the the southern accent in particular.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

这其实是沿海地区很多人普遍存在的一个刻板印象。

Then this is a a standard thing that a lot of people on the coasts have.

Speaker 2

你听到人们带着南方口音说话。

You hear people talk with a southern accent.

Speaker 2

你以为他们很笨。

You think they're dumb.

Speaker 2

这是一种可怕的刻板印象,实际上是由钩虫寄生虫引起的。

And it's a it's a terrible stereotype that actually came out because of hookworm parasites.

Speaker 2

我相信你听说过这个故事。

I'm sure you're aware of that story.

Speaker 1

我就不知道。

And I'm not.

Speaker 1

你也不知道。

You're not.

Speaker 1

给我讲讲吧。

Educate me.

Speaker 2

懒惰、愚钝的南方人这种刻板印象,源于南方大量人口因赤脚行走而感染钩虫,而钩虫寄生虫会剥夺你的智力能力。

The stereotype of the lazy, dull minded southerner came out of the fact that a large percentage of people in the South had contracted hookworms from walking around barefoot and hookworm parasites will rob you of your intellectual capacity.

Speaker 2

它们会严重削弱你的思考能力并让你精疲力尽。

They greatly diminish your ability to think and exhaust you.

Speaker 2

你会变得越来越慢,而且,quote,看起来更懒,但其实你只是被寄生虫感染了。

You you you get slower and, you know, in quotes, lazier, but you're really just infected with the parasite.

Speaker 2

在二十世纪,有极大比例的人口感染了钩虫,尤其是在南方,我原本不知道这一点。

And it's an ex an enormous percentage of the population in the nineteen hundreds were were infected with hookworm and in the South, in particular I don't that.

Speaker 2

炎热的气候。

Hot climates.

Speaker 2

这个刻板印象就是由此而来的。

And this is where this this stereotype came from.

Speaker 2

当你像你这样拥有如此惊人的记忆力时,你的记忆简直太惊人了。

When someone like you speaks with such insane recall, Like, your recall is bananas.

Speaker 2

你对日期、名字和时间的记忆力都很好,而我的记忆力也算不错。

Like, your recall of dates and names and times, and I have a pretty good recall.

Speaker 2

但根本没法和你相比。

It's nothing like yours.

Speaker 2

这太非凡了。

You it's extraordinary.

Speaker 2

我喜欢遇到那些聪明却仍带着南方口音的人,因为这简直就像……

And I love when I meet someone who's brilliant who still has a Southern accent because it's it's like

Speaker 1

正如我所说。

Like I said.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

忘掉你所有的刻板印象吧。

Forget all your stereotypes.

Speaker 2

放下它们吧,宝贝,因为它们都不是真的。

Let them all go, baby, because they're not real.

Speaker 2

这不是真的。

It's not real.

Speaker 2

那些全都不是真的。

None none of that is real.

Speaker 2

每个人差异巨大。

Individuals vary wildly.

Speaker 2

你知道,我遇到过来自沿海城市的天才,也遇到过一些混蛋,他们说话方式让你以为他们是受过高等教育的聪明人,但实际上却思想封闭、愚蠢透顶。

And, you know, I've met brilliant people from coastal cities, and I've met fucking morons that talk like, you know, a person that you would assume would be a highly educated intelligent person, but they're closed minded and and foolish in their ways.

Speaker 2

由于我有机会与各种不同的人进行对话,每次新的交谈都让我对世界的理解又多了一点、再深了一点、再广了一点。

And having had this ability to have all these different conversations with different people, it's just like every time I have another conversation, it expands my understanding just a little more and a little more and a little more.

Speaker 2

我非常喜欢这样,这一切都源于好奇心。

And I love it, and it's all out of curiosity.

Speaker 2

我很高兴自己能让这种好奇心具有感染力。

And I'm I'm very happy that I've been able to make that curiosity infectious.

Speaker 1

我最喜欢的城市,我知道我们这里有点偏离常规了。

My favorite cities, and I know we're getting off the beaten path here a little bit.

Speaker 2

我喜欢偏离常规路线。

I love to get off the beaten path.

Speaker 2

这是我最喜欢做的事。

That's my favorite thing to do.

Speaker 1

我最喜欢的美国城市是那些你去了之后不会觉得自己身在本国的地方。

My favorite cities in America are those that you can go to and not feel like you're in the country.

Speaker 1

迈阿密太棒了。

Miami is fabulous.

Speaker 2

那是个疯狂的地方。

It's a wild place.

Speaker 2

去迈阿密你得拿护照。

You should have a passport to go to Miami.

Speaker 1

确实太棒了。

It is fabulous.

Speaker 1

我记得我五岁左右第一次去纽约市的时候。

And, I remember the first time I went to New York City one time when I was about five years old.

Speaker 1

我唯一记得的是帝国大厦,还有个头发是紫色的家伙冲我吐舌头。

The only thing I could remember was the Empire State Building and some dude with purple hair sticking his tongue out at me.

Speaker 1

下一次是2019年,那时我还有着典型的南方人态度,觉得纽约人高傲、粗鲁、自以为是。

The next time was in 2019, and I'd always had kind of that stereotypical southerners attitude, a bunch of, you know, haughty, rude Stuck up.

Speaker 1

刻薄,活跃,是的。

Mean, active Yep.

Speaker 1

纽约客,是的。

Yankee people Yep.

Speaker 1

住在这样一个令人讨厌的地方,简直会是人间地狱。

Living in an obnoxious locale that would just be hell on earth to have to endure.

Speaker 1

所以我有机会去那里待了一天,乘火车从康涅狄格州的纽黑文抵达中央车站,看着我们驶入城市时建筑的宏伟规模。

So I had the opportunity to go and spend a day there and rolled into Grand Central Station on the railway from, I think it was New Haven, Connecticut, and just to watch the dimensions of the architecture as we rolled into the city.

Speaker 1

疯狂。

Crazy.

Speaker 1

这个地方的规模之宏大。

The expansion of scale of this place.

Speaker 1

你当时多大?

How old were you?

Speaker 1

嗯,让我想想。

Well, let's see.

Speaker 1

我当时快要44岁了。

I was about to turn, 44.

Speaker 1

我经过那里时,脑子里似乎响起了《贝弗利山人》的音乐。

I think I could hear the Beverly Hillbillies music playing in my head when I was going down through there.

Speaker 1

我们从中央车站下车后,我就走遍了整个地方。

So we get off our Grand Central Station, and, I mean, I walked all through that.

Speaker 1

我从中央车站一直走到世界贸易中心原来所在的位置。

I walked from Grand Central Station all the way down to the tip of where the World Trade Center was.

Speaker 1

纽约市是一项伟大的人类成就。

It was New York City is a monumental human accomplishment.

Speaker 1

当整个世界都浓缩在三百平方英里的范围内,这本身就是对美国作为人类最后希望的生动证明——仅仅置身于此地,就让人感受到这一切。

When you can have the entire world within three hundred square miles and it is a a living affirmation of everything The United States is supposed to be as the last best hope of humankind on Earth just to be in that place.

Speaker 1

自从那以后,每次我回去,只要一在拉瓜迪亚机场叫上优步,看到那片天际线,我的心就开始狂跳,狂跳,狂跳。

Anytime I've gone back since, I mean, the minute that I, go to get the Uber at LaGuardia Airport and I see that skyline, I mean, my heart just starts racing, racing, racing.

Speaker 1

我从未想过自己会如此爱上纽约市,但它确实太棒了。

I would have never thought that I would just fall in love with New York City, but it is fabulous.

Speaker 1

旧金山也是这样。

San Francisco is the same way.

Speaker 1

美国有很多美好的地方,你可能不会想到像我这样的人会支持它们,但我做过的最好的一件事就是不再看电视新闻。

Just there are so many wonderful places in The United States where you wouldn't think that somebody necessarily who sounded like me would would would endorse, but one of the best things that I have done is stop watching television news.

Speaker 1

我上一次看电视新闻是在2009年1月奥巴马第一次记者会之后,然后我就关掉了。

The last time I watched television news was after the first Obama press conference in January 2009, and I cut it off.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

除了总统辩论和选举结果,我再也没有打开过电视。

Aside from presidential debates and election returns, I've never turned it back on.

Speaker 1

我不该说这个数字。

The number I shouldn't tell this.

Speaker 1

我有多少次把前门和车库门大开着,而我的社区里却什么事都没发生,这真是令人惊叹。

The number the number of times I've left my front door wide open, the garage door open in my neighborhood, and nothing has happened is remarkable.

Speaker 1

就人民而言,这个国家和1950年时一样,从未改变过。

This country, in terms of her people, is as much like it was back in 1950 as it has ever been.

Speaker 1

肤色有点不同。

The complexion is a little different.

Speaker 1

我们现在比以往任何时候都更加多元化。

We've got a lot more diversity now than we've ever had.

Speaker 1

但一旦你摘下大众媒体混乱和那些故意制造分裂以维持我们对立的面纱。

But once you take that blinder of mass media mayhem and all this fabricated division that is purposely put out there to keep us divided.

Speaker 2

为了让我们持续关注。

To keep us tuning in.

Speaker 1

持续关注并加剧分裂。

Tuning in and and segregate it.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

一旦你把自己从这一切中抽离出来,开始进行真正的对话,下次当有人乘坐优步时,遇到一个母语不是英语的人,就主动开启一段对话。

Once you take yourself out of it and you just start having a conversation, next time someone gets into an Uber with someone who doesn't have English as a sacred language, track up a conversation.

Speaker 1

问问他们:你是怎么来到美国的?

Ask them, how did you come to The United States?

Speaker 1

是什么让你来到这里的?

What brought you here?

Speaker 1

当你听到来自中东和非洲的人用他们的口音讲述这个国家时,你的心里会充满难以置信的自豪与爱意,这些话语会让我们瞬间回到1776年。

And your heart is going to feel with just the unbelievable amount of pride and love to hear those accents from The Middle East and from Africa speak about this country in ways that take us right back to 1776.

Speaker 1

这是一个了不起的地方,而我能如此坦诚地表达这一切,是因为这些计划帮助我们澄清了那个我们所有人都共有的普世人性与神圣性——这个国家是守护和尊崇这一精神的摇篮,这正是这项使命如此至关重要的原因。

It's a fabulous place, and I'm able to say so much of this because of what the plans have helped clarify by way of that universal human divinity that we all share, that this country is the cradle to protect and to honor, which is what makes this mission so incredibly important.

Speaker 1

而且我确实想说,哦,抱歉。

And I do wanna oh, I'm sorry.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 2

你继续说。

Go ahead.

Speaker 2

请说吧。

Please.

Speaker 1

我漏掉了我们大使计划中的两个人,我觉得他们特别出色,我想提一下。

There's two people that I left off of our ambassador program that I think are really showstoppers I wanna mention.

Speaker 1

一位是吉姆·汉考克少将。

One is a gentleman by the name of rear admiral Jim Hancock.

Speaker 1

这位先生接受了伊博格因治疗,以缓解他的战争创伤。

This gentleman received ibogaine treatment for his wounds of war.

Speaker 1

他曾任海军医疗 Corps 主任,并担任美国海军陆战队的医疗官。

He was the Navy Medical Corps chief and was the medical officer for the United States Marine Corps.

Speaker 1

我们的另一位大使是格伦·柯蒂斯将军。

One of our other ambassadors is a gentleman by the name of General Glenn Curtis.

Speaker 1

他参加过两次海湾战争。

He served in both Gulf Wars.

Speaker 1

他曾在阿富汗服役。

He served in Afghanistan.

Speaker 1

他最近一次服役是担任路易斯安那州国民警卫队的指挥官,目前也是我们推动路易斯安那州与德克萨斯州合作开展伊博格因临床试验的关键发言人。

His most recent stint of service was as the commanding general for the Louisiana National Guard, and he is one of our prime spokespeople for legislation that's pending in Louisiana right now to join Texas as a partner in this ibogaine trial.

Speaker 1

这太棒了。

That's fantastic.

Speaker 1

请说说你原本想说什么吧,我很好奇。

Please say what you were going to because I'm curious.

Speaker 2

我都记不起来了。

I don't even remember.

Speaker 0

还记得我原本想谈什么吗?

Well, remember what I wanted to talk about.

Speaker 0

我想把话题拉回到我们之前讨论的内容上。

I want to get us back on the track that we were talking about.

Speaker 0

布莱恩在讨论这种药物的精神层面等方面做得非常好,这非常重要。

Know, Bryan's done a great job to discuss the spiritual aspect of the medicine and what have you, and that's incredibly important.

Speaker 0

我完全不是在否认这一点。

Don't get me wrong on that at all.

Speaker 0

但真正让我接触到这种药物的,显然是我和马库斯、摩根他们的关系,然后在我深入研究之后,我觉得,如果你真的想成为这个领域的合法代言人,如果你想把自己的声誉拿出来,你就必须接受治疗。

And, but what brought me personally to the medicine, obviously my relationship with Marcus and Morgan and what have you, and then as I studied it, I'm like, if you're really going to be a legitimate spokesperson for this, if you're going to put your reputation out there, you need to be treated.

Speaker 0

你必须亲自经历这个治疗过程。我稍后会谈到你,但我想先把这个背景铺垫好,可以吗?

You need to go through the treatment And I'm going get to you at the end of this conversation, but I want to set this up if I may.

Speaker 0

在2023年,如果我没记错的话,当时诺兰·威廉姆斯正在主导斯坦福大学负责的30名退伍军人研究,这可以说是早期临床试验的一些初步尝试,目的是积累数据、打下基础,并开始向公众普及相关信息,这就是我做这件事的由来。

And in 2023, if my memory serves me correct, this is the same time that Nolan Williams was heading up the 30 veteran study that Stanford was going to oversee, kind of the early days if you will of some clinical trial type effort to have the data, to have the background, some early day efforts to start educating the public about that is how I do this.

Speaker 0

他们招募了30名退伍军人,年龄大概在22到42岁之间,全都患有中度至重度创伤后应激障碍。

They had 30 vets, I think they were between the ages of like 22 and 42, They all had moderate to severe PTSD.

Speaker 0

其中一些人还对酒精上瘾。

They were some of them addicted to alcohol.

Speaker 0

他们属于典型的退伍军人群体,面临着诸多实际困难。

You know, they were pretty classic veteran population that had some real challenges.

Speaker 0

他们被送往斯坦福大学,接受了基线功能磁共振成像检查,随后被送到蒂华纳以南的安贝奥,在那里接受了治疗,整个治疗流程大约持续四天。

They were sent to Stanford and they did baseline functional MRIs and then they were sent down to Ambeo, just south of Tijuana, where they were given the treatment, and then that last I think about a four day treatment protocol.

Speaker 0

你抵达后,逐步进入状态。

You go down, work your way in.

Speaker 0

周二进行准备工作。

Tuesday you get in preparation.

Speaker 0

周二晚上服用药物。

Tuesday evening you get the compound.

Speaker 0

星期三是恢复日,星期四进行五次MEODMT治疗,然后回家。

Wednesday is a recovery day, Thursday there's a five MEODMT treatment and then you go home.

Speaker 0

他们在治疗五天后返回斯坦福,并进行了随访MRI。

They went back to Stanford after five days, after the treatment and had follow-up MRIs.

Speaker 0

我认为他们在30天时做了一次MRI,六个月时又做了一次功能MRI。

I think they did an MRI at thirty days and then a functional MRI at six months.

Speaker 0

因此,那里有大量值得分析的数据。

So there was a good piece data there to look at.

Speaker 0

结果惊人地好。

Just stunningly good results.

Speaker 0

结果显示,有87%的人在六个月后症状消失,两年后依然没有PTSD。

And the results, I think there was eighty seven percent of them who six months now better than two years later, but that have zero PTSD.

Speaker 0

成瘾问题的改善程度达到了我们之前提到的百分之八十多。

The addictions were at that level of reduction that we talked about in the high eighty percentiles.

Speaker 0

我的意思是,这些数据我们以前都见过,没什么新奇的。

I mean, just we've seen all of this data before, this is nothing new.

Speaker 0

但我之所以跟你们分享这一点,是因为我实际上下去遵循了同样的方案。

But the reason I share that with you is that I basically went down and followed the same protocol.

Speaker 0

我并没有参与临床试验,我只想接受裸盖菇素治疗。

I wasn't part of the clinical trial, and I only wanted to be treated with ibogaine.

Speaker 0

我不想去接受那五次MeO DMT治疗。

I did not want to take the five MeO DMT.

Speaker 0

所以我关注的是,我对它在大脑再生方面的效果很感兴趣。

So what I was looking at, and I was interested in this from the brain regenerative side of it.

Speaker 0

我过着你们可能见过的最宁静的生活。

I had about as bucolic a life as you've ever had.

Speaker 0

我从未被人虐待过,也没有任何可以被称为创伤性影响的事情发生。

I never had anybody mistreat me of anything that you could even get close to calling traumatic effect.

Speaker 0

我一生中没有任何创伤。

I had no trauma in my life.

Speaker 0

我在德克萨斯州阿比林以西60英里的干旱棉田农场长大,离最近的邮局有16英里,那是德克萨斯州一个美丽、温馨、充满爱的地方。

I grew up on a dry land cotton farm 60 miles from Abilene, Texas, 16 miles from closest place that had a post office in a part of Texas that was just a lovely, wonderful, loving place.

Speaker 0

我父母爱我,我知道这一点;我的童子军队长、校长、学区主管和主日学老师——顺便说一句,他们都是同一个人,他开校车,还当足球教练——但我成长的过程毫无创伤,你可以想象。

My mom and dad loved me and I knew it, and my scoutmaster and my principal and my superintendent and my Sunday school class, who by the way were all the same person, and he drove the bus and was a football coach, but I had a non traumatic growing up period as you can imagine.

Speaker 0

所以我曾三次遭受严重脑震荡,两次发生在体育活动中,我说的是完全失去意识超过一分钟,那都是严重的脑震荡。

So I was concussed, severely concussed three times, twice in athletic events and I'm talking about knocked out completely for over one minute and those are severe concussions.

Speaker 0

两次在体育活动中,一次是卸载护士时,我完全失去了意识。

Two times athletic events, one time unloaded nurses, knocked completely out.

Speaker 0

所以我现在知道,当我进入飞行训练后,开始注意到自己难以入睡,而后来我才明白的焦虑,悄然进入了我的生活。

So what I know now is that as I got to pilot training and I started noticing that I was having trouble sleeping and that this thing that I understood later in life was anxiety had crept into my life.

Speaker 0

所以我有轻度的焦虑性失眠。

So I had I'm going to put it in the mild category anxiety insomnia.

Speaker 0

我进入了一个非常奇特的职业领域——政治,而那里恰恰需要应对这两种状况。

I went into a very odd line of work in politics to have those two kind of things.

Speaker 0

我掩饰得非常好。

I masked them rather well.

Speaker 0

大多数人并不知道我有这些问题。

Most people didn't know I had that.

Speaker 0

我妻子知道。

My wife did.

Speaker 0

但除此之外,就连我历年办公室里的高级职员——农业专员、副州长、州长——都不知道我有这个问题,比如每晚只睡三四个小时,有时焦虑到几乎不影响正常功能。

But other than that, even my, you know, senior staff in my offices through the year, agriculture commissioner, lieutenant governor, governor, they did not know that I had this challenge of, you know, maybe sleeping three and a half, four hours a night, being anxious at times to the point of being never dysfunctional.

Speaker 0

但从我的角度看,也许政界有些人会说:‘天哪,佩里,你整个职业生涯根本就是功能失调的。’

But from my perspective, probably some people out there in the political world say, Hell, Perry, you were dysfunctional the whole damn time.

Speaker 0

你在说什么?

What are you talking about?

Speaker 0

不过,这都无关紧要。

Anyway, beside the point.

Speaker 0

我接受了治疗。

I had the treatment.

Speaker 0

我入院时做了脑部扫描,一周后又做了一次,六个月后还做了一次。

I had the brain scan going in, I had the brain scan a week later and I had the brain scan at six months.

Speaker 0

第一次脑部扫描时,他们说:‘看,你这个73岁的人,大脑状况相当不错。’

The first brain scan, they said, Look, your brain looks pretty good for a 73 year old guy.

Speaker 0

他说:你知道,你的身体状况其实很不错。

He said, You know, you're actually in pretty good shape.

Speaker 0

你的萎缩情况并不严重。

You don't have a lot of atrophy.

Speaker 0

你有一些轻度萎缩,但你的大脑看起来相当健康。

You got some mild atrophy, but your brain looks pretty good.

Speaker 0

一周后的扫描显示,我大脑前额叶皮层的活动增加了27%。

The week after scan showed a 27 increase in the prefrontal cortex of my brain.

Speaker 0

那里是控制你的专注力、注意力和情绪的区域。

That's where your focus, your concentration, your emotions reside.

Speaker 0

前额叶皮层的活动增加了27%。

At a 27% increase in that prefrontal cortex activity.

Speaker 0

六个月后的扫描,我有一位来自泰勒的挚友,是一位神经外科医生。

My six month scan, I have a dear friend who's a neurosurgeon from Tyler, Doctor.

Speaker 0

查理·戈登,一位有四十余年经验的神经外科医生、脊柱专家,看过无数脑部扫描影像。

Charlie Gordon, who is a forty plus year neurosurgeon, spine expert, looked at lots of brain scans.

Speaker 0

当我告诉他我要接受一种叫做伊博格因的活性化合物治疗时,他作为一个有礼貌的怀疑者,稍微退缩了一下。

A respectful skeptic of this, when I told him I was going to be treated with this compound called ibogaine, this psychoactive compound, he was recoiled a little bit.

Speaker 0

他说,使用这个东西必须非常小心。

He was like, need to be really careful with that.

Speaker 0

现在,他从一个有礼貌的怀疑者,转变为认真研究了斯坦福大学进行的临床试验数据,与许多参加过该试验的退伍军人交谈,并与威廉姆斯医生以及其他斯坦福的专家交流。

He has now gone from being respectful, skeptic, to looking at the data from the clinical trial that was done at Stanford, talking to a fairly good number of the veterans that went through that trial, talking to Doctor.

Speaker 0

他从一个有礼貌的怀疑者,彻底转变为这种药物的坚定支持者。

Williams, talking to other specialists at Stanford, and he has gone from respectful skeptic to a full on believer in this medicine.

Speaker 0

我是说,他完全相信这种药物确实能实现它所宣称的效果。

I mean an absolute supporter that this medicine does what it says it does.

Speaker 0

它能治愈人们的成瘾问题。

It heals people of addictions.

Speaker 0

它能治愈创伤后应激障碍。

It heals from PTSD.

Speaker 0

这种药物确实有效。

This medicine does what it does.

Speaker 0

那天我们从机场回来,刚做完六个月的扫描。

We were driving back from the airport that day after the six month scan.

Speaker 0

他一看机器出来的结果就看了。

He had looked at it as it came off of the machine.

Speaker 0

他说:‘州长,我不会跟您说假话。’

And he said, governor, I'm not gonna blow smoke up your dress.

Speaker 0

你的脑萎缩消失了。

Your atrophy is gone.

Speaker 0

他说:‘我不知道这到底是怎么回事,但你最初的基线扫描和六个月后的扫描相比,大脑的萎缩明显消失了。’

He said, I have no idea why this has happened, but he said the difference between your initial baseline scan and six months later, clearly the atrophy in your brain is gone.

Speaker 0

他说:‘你的大脑看起来像四十岁的人。’

He said, Your brain looks like a 40 year old.

Speaker 0

我跟你们分享这个故事的原因之一是,这种药物具有再生作用,而我们目前还不是很理解这一点。

Now, the reason I share that story with you is because number one, that's partly what drives me about this is that there is a regenerative aspect of this medicine that we don't really understand yet.

Speaker 0

如果它真能如我们所预期的那样发挥作用——而这正是这些临床试验如此重要的原因——正是因为脑健康中心正在开展的工作以及他们将收集的数据,我坚信这些数据将证明一切。

And if it does what we think it's going to do, and that's the reason these clinical trials are just so stunningly important, that's the reason what the Center for Brain Health and what they're going to be doing and the data that they're going to be collecting, I'm convinced of what this data is going to show.

Speaker 0

但对于那些没有物质滥用问题、童年未受创伤、却曾遭受脑震荡的人而言,我们知道这种损伤确实存在,而且其累积效应不容忽视——比如那位伟大的职业橄榄球运动员罗伯特·加拉格尔,他患有严重的慢性创伤性脑病,如今他亲口说,这种医学疗法救了他的命。

But for all of those individuals out there who don't have substance abuse problems, weren't traumatized as a child, but who have been concussed, and we know that that damage is out there and that the cumulative side, Robert Gallery, that great professional football player who had really bad CTE, and he will tell you today this medicine saved his life.

Speaker 0

乔·罗根,我想问你,你这一生中大概经历过多少次脑震荡?

My question for you, Joe Rogan, is how many times do think you've been concussed in life?

Speaker 2

我不知道。

I don't know.

Speaker 2

我完全没概念。

I have no idea.

Speaker 2

几十次吧。

Dozens.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我得回去想想,大部分是在拳击训练中造成的,也有几次来自正式比赛。

I'd have to go back and think about times, most of it was from sparring or a few from fights.

Speaker 2

但是

But

Speaker 0

但如果我们考虑一下,如果这种累积效应确实存在的话

But if we think about that if there if there is this cumulative effect

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 0

你现在多大年纪了?

Are are you how old are you now?

Speaker 2

58岁。

58.

Speaker 0

乔·罗根会愿意说,你知道吗?

Would Joe Rogan be willing to say, You know what?

Speaker 0

我已经看够了。

I've seen enough.

Speaker 0

我相信这种药物确实能如你所说那样发挥作用。

I believe that this medicine does what you say it will do.

Speaker 0

对于像我这样的人,它可能对我的长期目标——长寿、健康、积极生活——大有裨益,乔·罗根会去接受伊博格因治疗吗?

And for a person like me, that it could be incredibly helpful to my long term plan of living a long and healthy and engaged life that Joe Rogan would go and be treated with ibogaine?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我肯定会去做。

I would definitely I would definitely do it.

Speaker 2

我对它非常着迷。

I'm very fascinated by it.

Speaker 2

太棒了。

Cool.

Speaker 2

我的意思是,我从未听说过有人说,我希望自己没做过。

I mean, I've never heard anybody say, I wish I didn't do it.

Speaker 1

他提到了治疗后的脑部扫描。

He mentioned his brain scans, post treatment.

Speaker 1

几周前,我在一次地球聚会中遇到一位女士,我称她为隆妮,她刚在2025年11月接受过伊博格因治疗。

A couple of weeks ago while I was at that Earth, One Earth gathering, I met a lady who I will call Lonnie, and she had just returned from an ibogaine treatment in November '25.

Speaker 1

她讲述了自己早年遭受父亲严重身体虐待的经历,而她的父亲对奥施康定上瘾。

She relayed an early life of just, ungodly physical abuse by her father who was addicted to OxyContin.

Speaker 1

你知道,我们一开始聊的是美国阿片类药物成瘾危机的现实情况。

You know, we began this conversation about the realities of the opioid epidemic in America.

Speaker 1

虽然死亡是最严重的后果,据统计已有约七十万美国人因此丧生,但每个死亡案例背后都存在着更广泛而深重的悲剧。

While death is the most terminal outcome as measured out about seven hundred thousand Americans, there is a much broader web of hardcore travesty that exists around each of those death outcomes.

Speaker 1

Lonnie 就经历了这一切。

And Lonnie experienced that.

Speaker 1

她曾多次因父亲的暴力而遭受脑震荡。

She had multiple concussions from her own father.

Speaker 1

和许多经历过此类创伤的人一样,她也染上了药物成瘾。

Like many individuals who experience trauma of this nature, she developed her own drug addiction.

Speaker 1

她多次进出监狱。

She was in and out of jail.

Speaker 1

她曾经有一段时间无家可归。

She was homeless at a different point in time.

Speaker 1

但她最终成功康复了。

She managed to get recovered.

Speaker 1

她在2018年遭受了一次相当严重的独立创伤性脑损伤。

She had a separate traumatic brain injury that was fairly severe in 2018.

Speaker 1

随后,她被诊断出患有我所认为的早发性帕金森病,也就是50岁之前确诊的帕金森病。

And then she was diagnosed with what I believe is called young onset Parkinson's, Parkinson's diagnosis that is pre age 50.

Speaker 1

她的帕金森病已经进展到手部震颤严重到无法写字的程度。

Her Parkinson's had progressed to the point to where she could not write because of the tremulousness in her hands.

Speaker 1

所以,当我两周前见到她时,她自我介绍时的外表和神情完全像一个健康的人。

So when I saw her two weeks ago and she introduced herself, she had all of the appearance and affect of a perfectly healthy human being.

Speaker 1

只有当我们坐下来,她解释了她的经历和当前状况后,才提到了伊博格因的事。

It was only after we sat down and she explained what her experience had been and where she was at now that the ibogaine disclosure was made.

Speaker 1

她的手和我的一样平静,她说这已经持续了大约三个月,她能够恢复正常生活,而且感觉自己的心智恢复了。

Her hand was just as calm as mine, and she said that it had been essentially three months and that she had been able to resume a normal life and that her mind felt restored.

Speaker 1

根据我们第一次采访你们后收到的反馈,我必须非常谨慎。

Now based on the responses we got after our first interview with you, I want to be very careful here.

Speaker 1

这确实处于科学的前沿,对于这种疗法能治疗的帕金森病类型,我们仍有许多未知。

This is truly the edge of science and there is much unknown about the variety of Parkinson's that this can treat.

Speaker 1

有一些说法认为,对于那些具有遗传易感性的人,它比因环境暴露而患上帕金森病的人效果更好。

There are some suggestions that it is better for those who have a genetic predisposition for the disease than it is for those who contract Parkinson's as the result of environmental exposure.

Speaker 1

伊博格因似乎对因接触环境毒素而引发的帕金森病没有影响。

Ibogaine does not appear to have any impact on Parkinson's developed as a result of exposure to environmental toxin.

Speaker 1

你患病时的阶段似乎也至关重要。

The stage of the disease at which you catch it also appears to make a big difference.

Speaker 1

越早越好。

The earlier, the better.

Speaker 1

也有人指出,伊博格因并不能治愈帕金森病。

It has also been asserted that ibogaine does not cure Parkinson's.

Speaker 1

它的作用是减缓疾病进展,并为一些人创造一个功能恢复的广阔窗口期,从而显著提升生活质量。

What it does is slows disease progression and creates for some, a broad window of opportunity for the restoration of function that can dramatically improve the quality of life.

Speaker 1

现在我只提供了关于它对个体影响和疗效的一些限定条件,但请想想我们刚才说的内容。

Now I'm just given a number of qualifiers about its impact and efficacy on one individual, but think about what we just said here.

Speaker 1

这位女性被诊断为早发性帕金森病。

This is a woman who was diagnosed with young onset Parkinson's.

Speaker 1

她因双手颤抖而失去了写字的能力。

She had lost the ability to write because of the tremulousness in her hands.

Speaker 1

她接受治疗四个月后,已经恢复了全部正常生活,功能完全恢复。

She's four months out from a treatment, and she's been able to resume her full normal life with a complete restoration of function.

Speaker 1

如果我们能在九个月内推出新冠疫苗,那么凭借德克萨斯州及其他我们稍后将讨论的各州的集中努力,我们完全可以在三年或更短时间内实现我们这个时代的目标——开发出一种能完全融入美国医疗系统的伊博格因药物。

If we could get a COVID vaccine out in nine months, There is no reason why, with the focused effort of Texas and the other states we'll discuss here momentarily, that we cannot achieve the moonshot of our time within three years or less, and that is the completion of an ibogaine medication that can be fully integrated into The U.

Speaker 1

S.

S.

Speaker 1

医疗体系,并像目前通过医疗系统广泛使用的、每名患者花费70万美元的无效阿片类药物治疗那样,使其普遍可及——这些治疗由Indivior公司赞助,而该公司正是我们当前所依赖的、失败率高达75%的各类药物的主要制药开发商。

Health care system and made just as universally available as every ineffective opioid based treatment that we currently deploy through the medical system at a cost of $700,000 per patient, sponsored by Indivior, which is one of the chief pharmaceutical developers of everything that we have that fails seventy five percent of the time.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我的意思是,如果我们能做到,那将非常了不起。

I mean, if we could do it, it would be pretty extraordinary.

Speaker 2

而且如果真的实现了,我确实相信,这将彻底改变社会——当人们毫无希望、一无所有时。

And if it is done, I really do believe that it would have a complete changing of society when people have no hope and there's nothing.

Speaker 2

然后突然间,出现了一种方法,你只需做一次,有效率就达到百分之八十五。

And then all of a sudden, there's something that comes along that you do it once and it's an eighty five percent effective rate.

Speaker 2

做两次,有效率就高达百分之九十几。

And you do it twice and it's in the high nineties.

Speaker 2

我的意思是,改变啊,想想有多少人正在为某些问题挣扎,无论是酗酒、肥胖,还是其他什么问题。

I mean, change I mean, how many people are out there struggling with something, whether it's alcoholism, whether it's obesity, whether it's you know, that's another thing.

Speaker 2

比如,有些人用食物来让自己平静下来。

Like, there's there's people that are calming themselves with food.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

这是一种逃避。

And it's masking.

Speaker 0

这可能是糖成瘾,你不觉得吗?

That's probably a sugar addiction, don't you think?

Speaker 0

我的意思是,从...

I mean, from the standpoint of

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客