本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家好。
Hello, everybody.
今天,我与安德鲁·克拉万先生进行了交谈,他是我在每日电讯报的同僚,但不仅如此,他还是一位作家,出版了大约30本书,从25岁就开始写作。
Today, I talked to mister Andrew Klavan, who's a compatriot of mine at the Daily Wire, but also much more than that, an author of some 30 books he started publishing when he was 25.
他是一位惊悚小说作家,擅长犯罪小说,深受陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》影响,同时也受到雷蒙德·钱德勒的影响,后者或许是史上最伟大的黑色小说家。
He's a thriller writer, a writer of crime fiction, very much influenced by Dostoevsky Crime and Punishment, influenced by Raymond Chandler, who's probably the greatest noir novelist of all time.
他还促成了《大睡眠》等多部优秀电影的诞生。
Also the instigator of a number of great movies like The Big Sleep.
我们深入探讨了黑色小说这一类型,以及有缺陷的男性英雄这一主题——我认为这几乎涵盖了所有活过的人,尽管他们在英雄特质上差异巨大,但在缺陷方面却相差不大。
We talked a lot about the noir genre and about the motif of flawed masculine hero, which I suppose is every man that's ever lived, although they vary substantially on the hero front and less substantially on the flawed front.
无论如何,我们深入探讨了谋杀与混乱的现实,以及一个好人身上所体现的邪恶本质,与他必须依靠意识、良知、责任、生产力和慷慨来引导自己之间的艰难平衡。
Anyways, we had a chance to delve into all of that in some depth into the reality of murder and mayhem into the difficult balance between the monstrousness that character is a good man and his necessary guidance by consciousness, by conscience, by product, by the necessity for product, productivity and generosity.
女性在评估一个男人时,必须做出复杂的抉择:这个男人必须是个怪物,才能称得上是好人,但同时又得是个可以驯服的怪物,以免他的邪恶太过可怕。
The complex decision making that a woman has to undergo to evaluate a man who has to be a monster, let's say, to even be good, but also a tamable monster so that he's not too terrible in his monstrosity.
我们还相当深入地讨论了宗教议题,探讨了克拉万先生如何在文学探索的过程中走向基督教信仰。
We've talked a fair bit about religious issues delving into mister Klavan's journey to a Christian faith that paralleled his investigation into the literary domain.
所有这些,还有更多,将在接下来的对话中展开。
So all that and more in the upcoming conversation.
所以,克兰万先生,
So Mr.
非常感谢您同意今天坐下来和我交谈。
Klavan, you very much for agreeing to sit down and talk to me today.
我想这可能是我们迄今为止最长的一次直接对话了,嗯,
This will really be the longest extended period of time I think that we've been able to talk to each other directly, Well,
您之前来过我的节目几次,我们讨论过一些话题,但通常都很简短。
you've come on my show a couple of times and we've discussed things, but usually it's pretty brief.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
好吧,很好。
Well, good.
这将让我们有机会更深入地探讨这些话题。
This will give us a chance to get into things more deeply.
我想今天我们主要聚焦于写作,不过我们也会根据谈话的进展自然地延伸到其他方面。
I thought we would concentrate primarily, I think today on writing, although we'll branch out from that wherever we happen to go.
所以,首先你能告诉我,你到目前为止写了多少本书吗?
So maybe, first of all, tell me how many many books have you written so far?
恐怕已经超过三十本了。
I'm afraid there's over 30 of them.
我已经从事这一行很久了。
It's been at it a long time.
你从事写作有多久了?
How long have you been at it?
我记得我大约25岁时出版了第一本小说,现在我都快110岁了。
I published my first novel when I think I was about 25, and I'm now like 110.
所以这已经
So it's
对。
Right.
对。
Right.
对。
Right.
这是一段漫长而漫长的旅程。
It's been a long, long haul.
是的。
Yeah.
所以你25岁写的那本是第一本,之后已经写了30本。
So the first one when you were 25, and there's been 30.
这些全是小说吗?
Are those is that all fiction?
不是。
No.
我写了一本关于我皈依基督教的回忆录,名为《伟大的好事》。
I wrote a memoir of my conversion to Christianity called The Great Good Thing.
最近,我写了一本名为《真理与美》的书,主题是浪漫主义诗人。
And recently, I wrote a book called The Truth and Beauty, which was about the romantic poets.
对。
Right.
实际上,我现在正在写一本。
I'm working on one now, actually.
啊,你现在在写什么?
Ah, what are you working on now?
我现在正在写一本关于我为何写谋杀题材、我对谋杀的思考以及其意义的书。
Now I'm working on a book about why I write about murder and my thoughts about murder and what it means
哦,是的。
Oh, in yes.
好的。
Okay.
谋杀与混乱。
The Murder and mayhem.
对。
Yeah.
对。
Yeah.
嗯,我认识几位悬疑谋杀小说作家,我非常喜欢这个类型,尤其是20世纪40年代左右的黑色小说。
Well, I know a couple of thriller murder mystery writers, and I'm a great fan of well, I like the genre actually, especially the noir genre from the from the 1940s and thereabouts.
雷蒙德·钱德勒真是独一无二。
Raymond Chandler is something else, man.
我的意思是,他
I mean, he's
是他让我成为了一名侦探小说作家。
He's the one who made me a mystery writer.
他就是那个人。
He's the guy.
是吗?哦,是的。
Is that right, Oh, yes.
你喜欢钱德勒的什么?
What do you like about Chandler?
我成为推理作家的那一刻,就是在《大眠》开篇,菲利普·马洛走进去,看到一幅彩绘玻璃窗上,一位身披闪亮铠甲的骑士正试图营救被绑在树上的女子。
Well, the moment I became a mystery writer was the moment in the big sleep is right at the opening when Philip Marlow walks in and he sees a knight in shining armor on a stained glass window trying to rescue a woman who's tied to a tree.
菲利普·马洛说:如果我住在这里,我得爬上去帮他,因为他根本毫无进展。
And Philip Marlow says, if I lived here, I'd have to climb up there and help him because he's not making any progress.
那是我第一次见到一个硬汉。
And that was the first time I saw a tough guy.
我青少年时期非常迷恋硬汉形象。
I was very enamored with tough guys when I was a teenager.
那是我第一次看到一个有明确目标的硬汉。
It was the first time I saw a tough guy who had a a purpose.
他内心承载着
He was carrying within
他,对。
him Right.
一种他想带入这个腐败世界的骑士精神理想。
An ideal of chivalry that he wanted to bring into the corrupt world.
这实际上是钱德勒的想法。
That was actually Chandler's idea.
我只是觉得,这就是我想成为的人,也是我想写的内容。
And I just thought that's who I wanna be personally, and that's what I wanna write about.
是的。
Yeah.
对。
Right.
在那下面其实潜藏着圣乔治的形象,你知道,这让我联想到这一点。
Well, there's a Saint George image lurking at the bottom of that, and you know, that ties in for me.
所以几年前,谷歌的工程师们对女性使用色情内容的情况做了一项分析。
So the Google boys a while back, the engineers, they did an analysis of women's use of pornography.
男人的也是。
Men's too.
好吧,男性使用视觉色情内容,这一点每个人都知道,但女性更喜欢文学类色情内容,而且主题非常集中。
Well, so males use visual pornography as everyone in their dog knows, But women prefer literary pornography, and it's very tightly themed.
比如,它具有非常典型的原型主题。
Like it's very archetypically themed.
因此,典型的主角是外科医生、狼人、吸血鬼、海盗或亿万富翁,或者这些特质的某种有趣组合。
So the typical protagonist is surgeon, werewolf, vampire, pirate, or billionaire, or some combination, interesting combination of all of those attributes.
而标准的情节是,一位所有美德都未被发现的年轻女性。
And the standard plot is attractive young woman, All of whose virtues are not well known.
就像那种书呆子图书管理员类型,你知道的,那个好莱坞美女摘下眼镜后,你就完全明白了。
So it's like mousy librarian type, you know, the Hollywood beauty who takes off her glasses and you know exactly that.
她吸引了这位更具掠夺性的男性的注意,或者说至少是具有掠夺潜力的男性,诱使他建立关系,并帮助他展现自己的承诺和善良一面。
She attracts the attention of this more predatory male, let's say, or at least a male with the capacity to be predatory, entices him into a relationship and helps him reveal his commitment and his good side.
这本质上就是《美女与野兽》,我真的认为这是女性最根本的原型。
And it's it's beauty and the beast fundamentally, which I really think is the fundamental female arch etype.
就像,与女性特质相伴的也有一个英雄原型,因为女性同样会面对未知和这一切。
Like, there's a heroic archetype that goes along with the feminine as well because women also confront the unknown and all of that.
但这是女性最基本的性原型。
But it is the fundamental it's certainly the female fundamental female sexual archetype.
因此,这意味着——也许正是这一点触动了你的内心:你迷恋于硬汉的形象,对吧?
And so what that means, this is perhaps what strike struck a chord in your soul is that you were enamored, you said of the image of tough guy, right?
因此,从某种意义上说,这与之是等价的。
And so that would be equivalent in some sense to it.
从荣格的角度来看,这种欲望是整合阴影的过程,即让自己成为一个坚强、坚韧的人,像詹姆斯·邦德那样的人物。
Desire from the Jungian perspective of incorporation of the shadow, right to make yourself into someone who's capable of being stalwart and tough, a James Bond sort of figure.
在现代,这是一个很好的例子。
That's a good example in the modern age.
但随后你发现,这应该与某种目标相结合,对吧?
But then you found that that should be allied with a purpose, right?
而拯救少女这件事,你知道的,是双向的。
That and that rescuing of the maiden, you know, that goes two ways.
当然,少女会被救出。
Of course, the maiden gets rescued.
但这位危险的英雄救出少女,因此对她具有吸引力,这同时也是他的救赎。
But the fact that that dangerous hero rescues the maiden and is therefore attractive to her is also his salvation.
对。
Right.
这是年轻男性必须解决的问题。
And I mean, is the problem that young men have to solve.
对吧?
Right?
问题是,我们拥有力量,拥有权力,也拥有某种性吸引力。
It's the problem of You know, we have we have strength, we have power, we have a kind of sexual power as well.
你开始想,如果你不想成为坏人的话。
And you start to think, well, you know, you if you don't if you don't wanna be the bad guy.
我的意思是,每个年轻男子迟早都会意识到,坏人更容易得到性关系,他们也会发现,那些欺负女性的人往往能非常成功。
I mean, one at some point, every young man realizes that nasty guys get more sex, and they realize that people who push women around can be very successful.
你必须问自己:那就是我想成为的人吗?
And you have to say to yourself, is that who I wanna be?
我非常不想成为那样的人,但我确实想在女孩面前取得成功。
And I very much did not wanna be that guy, but I did wanna be successful with girls.
而且我也确实能感受到,这个世界本质上是腐败的,它的权力——嗯。
And I also I also could perceive just in in actual fact that the world is a corrupt place and its power Mhmm.
正是这种权力让它变得腐败。
That makes it corrupt.
雷蒙德·钱德勒有一句著名而精彩的话:‘在这条卑劣的街道上,必须走过一个自身并不卑劣的人。’
And Raymond Chandler has his that famous wonderful line, down these mean streets, a man must go who is not himself mean.
没错。
And that Right.
没错。
Right.
没错。
Right.
这太直接了,老兄。
That's straight, man.
嗯。
Yeah.
它是一种
It's a
很棒,嗯。
great Yeah.
嗯。
Yeah.
好吧。
Well, okay.
关于这一点也是如此。
So so on that too.
因此,文献表明,精神病态者、自恋者、马基雅维利主义者,甚至施虐狂所做的,就是自恋者的虚假自信是对能力的模仿。
So the literature shows so what what the psychopaths and narcissists, the Machiavellians, and even the sadists do, the man, is that that the false confidence of the narcissist is a mimicry of competence.
这种伪装可以很早就形成,年轻女性尤其容易受到这种伪装的影响。
And that can be put on very early and young women are particularly susceptible to that camouflage.
这在一定程度上解释了所谓的‘坏男孩’为何能取得不同的成功。
And that partly accounts for the differential success of, you know, bad boys, let's say.
部分原因在于,女性在寻找那种可以被转化为盟友的野兽。
Now it's partly because the women are looking for the beast that can be turned into the ally.
但她们很难区分那种从骨子里就是野兽、必须远远避开的人,和那种可能被救赎的、像菲利普·马洛那样的英雄。
But it's not easy for them to distinguish the beast who is beast right to the bloody core and should be stayed away from in every possible way from from the potentially redeemable, you know, Philip Marlowe hero.
还有另一个复杂的因素,可以说说那些更野蛮的男人:女人不想要,男人也不希望身边有那种真正软弱、无能,却假装有道德、善良的人,他们不仅为了接近女性而伪装,还把自己的软弱当作道德美德来炫耀。
And then there's another complication too, you know, to say something in favor of the more beastly man is that the other thing a woman doesn't want and no men really want to have around either is a man who's actually weak and and unskilled, who pretends to be moral and kind, you know, not only to cozy up to women, but also to parade his weakness as moral virtue.
我知道,我不是个刻薄的人。
Know, I'm not the mean guy.
我不是坏人。
I'm not the bad guy.
之所以如此,是因为你太他妈软弱了,根本管不住自己。
Well, the reason for that is you're too goddamn weak to manage that.
而且,你不是坦率地承认这一点并采取行动,反而把它当作一种道德美德来炫耀,我认为这种人实际上比明目张胆的霸凌者更低劣。
And that and instead of just admitting that forthrightly and doing something about it, you parade it as a moral virtue, you know, and I think that sort of man is actually a lower form of man than outright bully.
还有一些证据表明,其他人也有这样的看法,比如在小学阶段,那些反社会的霸凌者并不讨人厌。
And there's some evidence that other people think this too, you know, because the kind of antisocial bully types, especially in elementary school, aren't unpopular.
他们是那种褒贬参半的受欢迎者。
They're ambivalently popular.
现在,随着他们人生的发展,如果他们继续维持霸凌态度,比如那种自恋甚至冷酷待人的态度,这种策略在长期来看是行不通的。
Now, what happens is that as their life progresses, if they continue with the bullying attitude, let's say that sort of narcissistic and, and even callous attitude towards others, it doesn't doesn't work well as a long term strategy.
但毫无疑问,在小学甚至初中阶段,霸凌者比霸凌受害者更受欢迎。
But the bullies are certainly more popular in elementary school, say and even in junior high, than the bully victims are.
我认为这还只是冰山一角。
I think it goes beyond that.
我的意思是,这正是女权主义反噬女性的原因——当你禁止男性气质,称其为有毒,让人们对自己的男性气质感到羞愧时,只有违法者才能展现男性气质。
I mean, I think this is why feminism has blown up in women's faces so much is when you outlaw masculinity, when you call it toxic, when you make people feel bad about their masculinity, only outlaws can be masculine.
如果你回顾刚刚过去的黄金电视时代,大约从2010年到2015年持续了十年,所有热门剧集都是关于坏人的。
So if you look at the golden age of television we just passed through that lasted about ten years from about 2020 to 2010 or '15, all of the shows were about bad guys.
《黑道家族》《盾牌》《火线》,都是关于那些游走在边缘的人。
The sopranos, The Shield, The Wire, all about guys who really cut the edge.
这个叫安德鲁·塔特的人,是个小丑、皮条客,一个糟糕透顶的人。
This fellow Andrew Tate, who is a a buffoon and a a pimp and a just a terrible person.
有一段时间,他极其受欢迎,尤其是在青少年男孩中,他会教人如何虐待女性,如何让她们从事性工作来赚钱。
For a period, he was immensely popular, especially with teen boys, and he would tell people how to abuse women and and how to get them into sex work for your profit.
我看到这些就会说,这人就是个皮条客。
And I would look at that and I would say, the guy's a pimp.
你在说什么呢?
What are you talking about?
但他们说,你根本没听懂他。
But they would say, well, you're not hearing him.
你根本没有真正理解他。
You're not really understanding him.
但我认为我理解了。
But I think I was.
我认为他们失去的是圣乔治的理念。
I think what they had lost was the idea of Saint George.
他们失去了这样的观念:你的力量是通向美德的道路。
They had lost the idea that your power is a path to virtue.
如果你正确运用它,它就不是美德的障碍。
It's not an obstacle to virtue if you use it correctly.
是的。
Yeah.
嗯,话又说回来,得承认塔特确实是个复杂的人物,因为他的炫耀和装腔作势并非全都是假的——他确实是一名综合格斗选手。
Well, you know, and to give the devil his due, I mean, the thing about Tate is he is a complex character because not all of his bravado and posturing is false because he is a mixed martial arts fighter.
他确实是个真正硬朗的人。
He is a genuinely tough guy.
而且他也是从街头打拼上来的人,所以你可以想象,在他的内心,各种力量在激烈交锋。我并不是在为他开脱,因为我认为他电子皮条客的那部分行为尤其不可原谅。
And he is also someone who came up from the street, you know, and so you could imagine that within his soul, all sorts of different forces contend and just and I am not making excuses for him because I think the electronic pimping aspect in particular is like, I think that's unforgivable.
这绝对是百分之百不可饶恕的。
It's absolutely 100% unforgivable.
你这一生中绝没有任何借口去做这种事,哪怕一次都没有。
There's no excuse for ever having done that in your life, not even once.
这甚至不一定是那种可以挽回的罪过。
And it's not even necessarily the kind of sin that you can recover from.
除非你整整二十年低头忏悔,否则根本无法弥补。
Not not without like twenty years in in serious hang your head repentance.
但他是一个复杂的人物,因为他的张扬背后确实有着真实的肉体韧性。
But he is a complex figure because allied with his bravado is a genuine physical toughness.
正如你所指出的,我多年前就了解到,如果你认为强壮的男人很危险,那你得等看到软弱的男人能做出什么才懂。
And it is definitely the case that as you pointed out, something I learned about years ago is that, you know, if you think that like strong men are dangerous, you wait till you see what weak men are capable of.
如果你把所有与男性气质相关的正面特质都妖魔化,你就会把它们逼入潜意识,推向地下。
And if you demonize everything that's positive, everything positive that's associated with masculinity, you do drive it into the unconscious, you drive it underground.
然后你就会产生一种奇怪的吸引力,比如,那种吸引力的另一个元素是,曾经有一部剧长期播出,讲的是一个连环杀手,名叫《嗜血法医》。
And then you do get this weird attraction, you know, like, another element of that attraction is, who is that sit there was a there was a show for a long time about a serial killer who decided Dexter.
德克斯特,就是完全同样的情况。
Dexter, exactly the same sort of thing.
对吧?
Right?
而且你会看到同样的情况出现在《五十度灰》中,这再次是女性对某种结构化色情倾向的典型例子。
And you see the same sort of thing pop up, for example, in 50 shades of grey, which is again, an archetypal example of the feminine proclivity for a certain kind of structured pornography.
所以,是的,好吧。
So, yeah, okay.
所以当你开始写作时,那个圣乔治的彩绘玻璃图像真有意思,
So so when you started writing, so interesting that that image, that stained glass image of St.
因为圣乔治,
George, right, because St.
圣乔治与龙战斗,而龙才是真正的邪恶。
George fights the dragon, which is the real evil.
他就像《睡美人》中的菲利普王子。
He's like Prince Philip in Sleeping Beauty.
你还记得吗?当邪恶女王变成龙时,菲利普王子与龙搏斗,而那龙正是未知本身。
You remember when the evil queen turns into the dragon, Prince Philip fights off the dragon, which is the unknown itself.
然后他救出了睡美人。
And then he's able to free Sleeping Beauty.
这正是圣乔治的模式。
It's exactly a Saint George motif.
在《哈利·波特》的故事里,同样的事情也发生了,对吧?
And this the same thing happens in the Harry Potter stories, right?
因为哈利深入地下,与代表混沌的巨龙战斗,那就是能让人石化的蛇怪。
Because Harry goes underground to fight off the dragon of chaos, and that's the basilisk that turns you to stone.
那种让人恐惧的东西。
The thing that makes you terrified.
他救出了处女金妮。
And he frees virgin Ginny.
金妮,他最好朋友的妹妹。
Ginny, his his his best friend's sister.
对吧?
Right?
他们之间还有一种浪漫的纠葛。
And they kind of have a romantic entanglement.
他某种程度上在凤凰的帮助下完成了重生。
And he does that with the help of the phoenix in some sense that helps him be reborn.
他的重生部分源于直面了混沌的底层结构,直面了每个社会 beneath 的阴暗街道与黑暗。
And he's reborn in partly part of consequence of actually having faced the the this under structure of chaos, right, and and confronted the mean streets and the darkness that's underneath every society.
所以,这是从菲利普·马洛的小说,从钱德勒的作品中吸引你的地方吗?
So that's that called to you from from the Philip Marlow novels, from Chandler's work?
哦,就是那一刻。
Oh, it was it's the moment.
读到那段文字时,我意识到:这就是我想写的文字,也是我想成为的人。
Reading that passage was the moment I thought this is the kind of writing I wanna do, and, also, this is the kind of person I wanna be.
因为故事和神话体系的一个问题是,当它们与现实冲突时,你会开始留下受害者。
Because one of the things one of one of the problems with storytelling and with mythos is that when it conflicts with reality, you start to have you start to leave victims behind.
《大眠》中一个精彩的场景是,他独自下棋,然后翻倒棋盘,说:这不是骑士的游戏。
And one of the great scenes in the big sleep is when he's playing the detective is playing a a chess game by himself, a solitary chess game, and he turns over the board and says, this is not a game for knights.
换句话说,他所带来的这种神话叙事、这种理想,与二十世纪五十年代充满腐败的洛杉矶格格不入。
In other words, this mythos that he brought, this ideal that he brought into the world is not fitting with the Los Angeles of the nineteen fifties, which is full of corruption.
对我来说,问题在于如果你看一些将黑帮分子塑造成浪漫英雄的电影,比如《黑道家族》。
And the problem for me with if you watch for instance, movies that make romantic heroes out of Mafiosi, The Sopranos.
我的意思是,你在谈论一个男人的吸引力。
I mean, you're talking about the attraction of a guy.
托尼·索普拉诺是一个非常有魅力的人。
Tony Soprano is a very attractive person.
《教父》也是一个极具魅力的人物。
The godfather is a very attractive person.
是的。
Yeah.
但当你跟那些真正接触过这些人的警察交谈时,每个人的脸上都会涨得通红。
And then you talk to police officers who've actually dealt with those people, and every single one of them, their faces turn scarlet.
我不知道。
I don't know.
他们只是喷射出愤怒,因为他们亲眼见过这些人。
They just spit rage because they've seen them.
他们捡起过尸体。
They've picked up the bodies.
他们捡起过那些被杀害和剥削的人。
They've picked up the people they've killed and exploited.
他们会告诉你,这些人都是野兽。
And they'll tell you they're animals.
他们根本没什么值得钦佩的。
They're not really admirable at all.
因此,将这种男性气质带入世界是一项极其微妙的操作,你必须时刻牢记:你所面对的人是真实的,他们和你一样拥有生命、健康与幸福的权利。
And so bringing that masculine energy into the world, a very delicate operation and something that you have to you have to remember as you're doing it that the people you're dealing with are real and have the same right to life and health and happiness that you have.
这是一项
It's a
非常复杂的
very complicated
企业。
enterprise.
是的。
Yeah.
嗯,这同时也是女性必须穿过的极其狭窄的针眼,对吧?
Well, this is also the terribly narrow needle eye that women have to thread, right?
因为她们必须找到一个能够直面世界黑暗的男人,这意味着他必须能够在自己的灵魂和行动中反映这种黑暗。
Because they have to find a man who's capable of contending with the darkness of the world, which means he has to be able to reflect that darkness in his own soul and his own actions.
但他同时还要做到富有成效且慷慨大方。
But he also has to do that while simultaneously being productive and generous.
因此,女性所追求的是一种令人难以置信的、对立力量之间的微妙平衡。
And so it's an unbelievable tight balance of opposing forces that women are aiming for.
难怪她们会向任一方向过度偏离,你知道的?
It's no wonder they overshoot in either direction, you know?
所以,当她们年轻时,倾向于向更消极的一端过度偏离,这完全不足为奇。
And so and and it's not surprising at all that they have that proclivity to overshoot towards the more negative end when they're young.
这一点在临床文献中已有充分记录。
And that's well documented in the in the in the clinical literature.
对吧?
Right?
你提到了《五十度灰》。
You mentioned 50 shades of gray.
我的意思是,这是所有小说中销量前十的系列之一,这太惊人了。
I mean, that's one of the 10 best selling series in all all fiction, which is amazing.
嗯,它也显得特别有趣。
Well well, it also came up so interesting.
它是在#MeToo运动期间兴起并流行起来的。
It it developed its popularity during the Me Too movement.
因此,当你看到社会对病态男性气质的猛烈抨击时,与此同时,在潜意识层面,许多聆听这场关于病态男性气质讨论的女性内心却萌生了一种渴望,
So you saw this height of attack on toxic masculinity at the same time that in the unconscious, so to speak, there was this burgeoning desire among women who were listening to this discussion regarding toxic masculinity to be,
你知道,
you know,
被一个粗暴的人掳走。
taken by a brute.
你知道,这位亿万富翁,你在安·兰德的小说里也能看到同样的东西,比如达格妮·塔格特,我想是她。
You know, this this this billionaire, you see the same damn thing in Ayn Rand's novels as well, you know, with the with the interplay between Dagny Taggart, I think it is.
是汉克·里尔登吗?
And is it Hank Reardon?
是汉克·里尔登吗?
Is it Hank Reardon?
我想她最终和他陷入了一种半强迫的暧昧关系。
I think so that that she ends up in a kind of semi rape dalliance with.
所以,钱德勒另一个非常出色的地方是,我不知道这对你有没有影响,他是一位极其出色的文体家,尤其是在对话方面,那种机智而尖锐的黑色电影对白。
And so and so so the other thing that's very cool about Chandler, and and I'm wondering how this impacted you too, is he's an unbelievably good stylist, like and and and and and of dialogue, that witty, harsh film noir dialogue.
我的意思是,我认为没有人能在 gritty 小说领域超越钱德勒的成就。
I mean, I don't think anybody ever topped what Chandler did on the on the gritty novel front.
《大睡眠》也是一部出色的电影。
And The Big Sleep is also a great movie.
确实是。
It is.
我的意思是,那是一部很棒的电影。
I mean, that's a great movie.
《漫长的告别》是一部伟大的小说。
The Long Goodbye is a great novel.
没错。
Yeah.
他的写作是无与伦比的。
And his writing his writing is unparalleled.
我的意思是,我认为那是关键之一。
I mean, I think that that was one of the key things.
当然,像我那个时代的每个年轻人都对海明威着迷。
Of course, like every young man of my time, was enamored with Hemingway.
但当我读到钱德勒时,我却发现他在纸上呈现的东西实际上更美。
But when I got to when I got to Chandler, I found something much more beautiful, actually, on the page.
而且,关于那些硬汉,还有一些让我感到不安的地方。
And there was also something that bothered me about the tough guys.
你知道,我认为欧内斯特·海明威的故事中贯穿了一种深刻的跨性别主题,他的一个儿子后来真的成为了跨性别者。
You know, Ernest Hemingway, I think, had a very deep transsexual theme running through his stories, and one of his sons became an actual transsexual.
关于他对性别的看法,我一直觉得有些不对劲。
And there was always something that bothered me about his his view of sexuality.
我也对很多硬汉通过漠视我所重视的事物来变得强硬这一点感到困扰。
And I was also bothered by the fact that a lot of tough guys become tough by not caring about the things that I cared about.
所以,比如,《卡萨布兰卡》可能是我最喜欢的电影。
So for instance, I'll Casablanca may be my favorite movie.
我认为它是有史以来最伟大的电影之一。
I think it's one of the great movies of all time.
哥们,我这周刚看了这部电影。
I just watched that this week, man.
是啊。
Yeah.
完美。
It's perfect.
完美。
It's perfect.
这是一部完美的电影。
It's a perfect movie.
这是一部完美的电影。
It's a perfect movie.
但有一刻,我开始对自己说:你知道吗,他的女孩甩了他,所以他逃避了二战。
But there was a point when I started to say to myself, well, you know, his girl dumped him, and so he's staying out of World War two.
这有点奇怪。
It's kinda weird.
对。
Right.
对。
Right.
她对此感到苦涩。
And she's bitter about it.
是的。
Yeah.
我以为你女朋友甩了你。
I thought your girl dumps you.
你还是得去打二战。
You still gotta fight World War two.
你知道吗?
You know?
雷蒙德·钱德勒所捕捉到的是这个男人所肩负的责任。
And and so what Raymond Chandler captured was the responsibility that this guy had.
他不仅仅是个硬汉。
He was not just a tough guy.
这不仅仅是他不得不违法、打断别人骨头的时刻,也是他努力守护内心某种东西的时刻。
They were not just moments when he had to break the law and break people's backs and bones, but they were also these moments when he was trying to preserve something that he knew he had inside himself.
这对我小时候来说真的很重要。
That was just really important to me as a kid.
对。
Right.
顺便说一下,你在《马耳他之鹰》里也能看到这一点,我们刚刚也看了那部电影。
You see that in the Maltese Falcon too, by the way, which we also just watched.
类似的情况。
Same sort of thing.
这个有缺陷的硬汉内心深处的道德承诺。
This underlying moral commitment of the flawed tough guy.
对。
Yeah.
对。
Yeah.
嗯,而且,我觉得这可能是当下年轻人更好的榜样。
Well, and, know, the attraction, I think a better example for young men at the moment.
罗根是个很好的例子。
Well, Rogan's a good example.
乔·罗根是个非常好的例子,他确实是个有自制力的猛人。
Joe Rogan's a very good example because he's definitely a monster who's got himself under control.
乔克o·威尔金也是。
But Jocko Willink as well.
我不确定。
I don't know.
哦,当然了。
Oh, yes, of course.
是的。
Yes.
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
是的。
Yeah.
因为威林克坚毅如铁。
Because Willink is tough as a boot.
他非常清楚。
He knows perfectly well.
他在我们多次交谈中反复告诉我,你知道,他本可能成为一个相当危险的罪犯,因为他确实有某种——我不会说他是嗜血的,但那种倾向确实存在,你知道,因为他是个很难相处的人。
And he's told me this repeatedly in our in our various conversations that, you know, he could have been he could have been quite the criminal, because he's definitely got a, I wouldn't say a bloodthirsty aspect, although that's in there, you know, because he's a disagreeable guy.
他非常有竞争力,而这种难相处和竞争性是相伴而生的。
He's very competitive and that disagreeableness and competitiveness goes goes together.
嘿,这周我读到一项有趣的研究,伙计。
Hey, I read an interesting study this week, man.
这项研究真的、真的帮助我理解了我长期研究的一个问题。
This is this really, really helped me understand something I've been studying for a long time.
因此,人们往往因为社会关系的破裂而感到痛苦。
So people tend to feel pain as a consequence of the disruption of social relations.
这不是焦虑,这是痛苦。
It's not anxiety, it's pain.
因此,孤独和哀悼等都是痛苦的变体。
And so loneliness and grieving, for example, are variants of pain.
如果你把一个行为不端的孩子孤立起来,这种孤立就是一种惩罚。
And if you take a child who's misbehaving and you isolate them, that isolation is a punishment.
这是一种惩罚,因为它与痛苦相关联。
And it's a punishment because it's associated with pain.
顺便说一下,这种痛苦可以通过阿片类药物缓解,这一点已被充分理解。
And that can be ameliorated with opiates, by the way, like this is very well understood.
因此,部分纽带形成是由痛苦反应所调节的。
So part of bonding is mediated by pain responses.
我这周读到一篇论文,表明那些更不随和的人,对吧?
And I read a paper this week that showed that people who are more disagreeable, right?
也就是说,这是一种男性特质,他们在观看他人受苦时,神经痛觉系统的激活程度较低。
So that's a masculine characteristic, show less activation in their neurological pain systems when watching someone else in pain.
因此,这是导致某种冷漠的潜在神经机制的一部分,对吧?
And so that's part of that underlying neurology that can lead to a certain callousness, right?
以及对他人缺乏关心。
And a certain lack of care in reference to other people.
但你也可以将其理解为某些情况的必要性,比如军事服务、警察工作——任何面临真实身体冲突威胁的场合,过度的共情反应都可能成为障碍。
And it's all but then you can also understand it as a necessity for things like, well, would be an example, military service, police, like anytime you're dealing with something where the threat of physical combat is real, an excess of empathic responding is likely to be an impediment.
然而,为此付出的代价是,如果你的神经构造让你在面对他人痛苦时较少产生直接的同情,那么你很容易滑向反社会倾向。
Now the price you pay for that is that if you do have the wiring that makes you less directly sympathetic in the face of other people's suffering, let's say, you can you can easily tilt into the antisocial.
对吧?
Right?
因此,这是那些天生具有竞争性和坚韧特质的男性必须面对的另一个悬崖。
So this is this is another precipice that has to be negotiated by men who are wired to be competitive and tough.
也就是说,你如何将这种直率和坦诚——这也是其中的一部分——与乐于助人和富有成效的意愿结合起来?
It's like, well, how do you ally that forthrightness and bluntness because that's also part of that with with the willingness to be generous and productive.
我认为,乔科告诉我,他是在军队里学会这一点的,因为他发现帮助他人提升技能,这种指导关系非常有成就感,这正是引导他的关键。
I think, you know, Jocko told me that the way he learned that was in the military, because he found that the development of high levels of skills in other people, like that mentoring relationship was so rewarding that that's what oriented him.
那正是引导他走向善的主要因素之一。
That was one of the things that oriented him primarily to the good.
你知道,正如你提到的那些故事中,某种程度上也能看到这一点,比如《黑道家族》中,让电影中的黑帮分子令人钦佩的一点是,他们确实在身边建立了一个家庭,对吧?
You know, you know, and you see this to some degree in those stories that you were talking about, even in the, the Sopranos, like one of the things that makes movie mafiosos admirable is that they actually produce a family around them, right?
这是一种有组织的结构。
That's structured.
那里存在着一种导师关系。
There's a mentoring relationship there.
你甚至在《绝命毒师》中沃尔特·怀特与杰西的关系中也能看到这一点。
You even see that in Breaking Bad with Walter White's relationship with Jesse, for example.
哦,当然。
Oh, absolutely.
《绝命毒师》正是我们所讨论内容的完美例证,但同样,它也是叙事与现实之间鸿沟的例证。
Breaking Bad is a perfect example of what we're talking But again, it's also an example of the breach between storytelling and reality.
我的意思是,我们习惯用故事来思考。
I mean, we tell think in stories.
你知道的,你从事心理学工作。
You're you know, you deal in psychology.
心理学是一种故事。
Psychology is a a kind of story.
性幻想也是一种故事,而所有故事都关乎身体行动。
Sexual fantasies are a kind of story, and stories are all about physical action.
它们都关乎人物的移动和行为。
They're all about things, people moving and doing things.
但在现实生活中,我遇到过许多身体上能轻易把我打垮的男人,他们却连一根道德的、坚强的骨头都没有,一旦被更强的头脑压制,立刻就会屈服。
But in real life, I've met many a man who could break me in two physically who hasn't got a moral or strong morally strong bone in his body and will cave immediately when he is dominated by a stronger mind.
你自己呢,我知道你并不是一个绝对的体力怪物,但你敢于对抗整个加拿大政府,因为你有那份脊梁。
You yourself, I'm you know, you're not you're not a an absolute physical monster, but you're standing up to an entire Canadian government because you have that that spine.
我认为,女性成长过程中的一个关键技巧,是理解那种在性幻想中转化为暴力的力量,与那种只是坚定站在应有位置、绝不让世界将它推倒的力量之间的区别。
And one of the tricks for women growing up, I think, is understanding the difference between the kind of strength that turns itself into brutality in a sexual fantasy and the kind of strength that simply stands where it's supposed to stand and will not let the world push it aside.
然后你又回到那个事实:你不怕被孤立。
And then you you return to that fact that you're not afraid to be isolated.
你不害怕离开社会,因为当社会错了的时候。
You're not afraid to walk away from the society because you when the society is wrong.
我的意思是,我认为我们现在在整个社会中面临的一个可怕问题是,社会失去了理智和方向,你必须愿意被取消关注。
I mean, I think this is one of the terrible things we're dealing with now throughout a society that's lost its mind and lost its way a little bit, is that you have to be willing to be canceled.
你必须愿意被逐出社交媒体。
You have to be willing to be thrown off social media.
你必须愿意失去工作,哪怕只是为了说出真相。
You have to be willing to lose your job even in order to simply speak the truth.
我认为,这种力量男性比女性更常展现,而且有时当你观察他们时,你会觉得,嗯,他看起来并不像个硬汉。
And that's the kind of strength that I think men exhibit more than women, and I think that men exhibit it sometimes when if you looked at them, you'd think like, yeah, that's kind of he's not a real tough guy.
我一拳就能把他打倒,这就是为什么你会听到本·夏皮罗被欺凌的故事,你会想,没错,你比他高大,你可以打他,但要像他那样有如此多的正直,敢于走进暴乱中发表演讲,却没那么容易。
I could knock him out, which is why you hear the stories of Ben Shapiro being bullied and you think like, sure, you can be bigger than him, you can hit him, but it's a little hard to have as much integrity as he has, to stand into to walk into a riot and make your speech.
这些才是真正最终在文明社会中发挥作用的东西。
Those are the things that actually in the end play out in a civilized society.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
这体现了一种高于单纯缺乏同理心或恐惧的更高层次的美德。
Well, that speaks to a to a higher order virtue than mere absence of empathy or fear,
我
I
我认为,因为就我个人而言,天性其实非常随和。
think, because it isn't that certainly like I am very agreeable by temperament as it turns out.
因此,冲突现在真的让我感到困扰。
And so conflict really does bother me now.
我不认为本特别不随和,但他确实比我更不随和。
I'm I don't think Ben is particularly disagreeable, but he's certainly more disagreeable than I am.
他身上有一种真正享受冲突的特质。
And there's an element of him that really likes the conflict.
这显然不是批评,但问题在于,他有一种对品格的坚定承诺,而你看到那扇彩绘玻璃窗或思考它时所感受到的正是这种特质:这是一种超越单纯体力的、更为复杂的品格,而体力本身也并非无足轻重——它使人能够在恐惧和富有同理心的情况下依然前行或坚守立场。
This is obviously not a criticism, but the issue there is that there's a kind of commitment to character and this is probably the apprehension of this is what attracted you when you saw that or when you when you were thinking about that stained glass window is that there's a kind of character that's sophisticated beyond mere physical strength, which isn't trivial, that enables people to move forward or to stand their ground despite being afraid, say, and despite being empathic.
你知道吗?
You know?
而且这非常复杂,因为你提到,例如,这可能对男性比对女性更成立,这是一个棘手的问题。
And and the fact it is very complex because you said, for example, that that's likely more true of men than women, and that's a tough one.
所以我们可以稍微拆解一下。
And so we could take that apart a bit.
我的意思是,最具有觉醒意识的学术领域确实以女性为主导。
I mean, it's certainly the case that the most woke academic disciplines are female dominated.
而且女性在性格上确实比男性更随和。
And it is definitely the case that women are by temperament more agreeable than men.
我认为这意味着这主要是为了照顾婴儿而形成的专门化倾向。
And what that means, I believe that's primarily a specialization for infant care.
这意味着这种倾向是因为——你看,婴儿在痛苦时总是对的。
And that means that the proclivity for because look an infant, an infant is always right when it's in distress.
对于六个月以下的婴儿,作为主要照顾者,你的道德义务是永远不要质疑其情绪痛苦,永远不要,必须立即回应,无论发生什么。
And your moral obligation, this is say an infant under six months of age, your moral obligation as the primary caretaker of an infant is to never question its emotional distress, never and to respond immediately, no matter what.
展开剩余字幕(还有 480 条)
而且能够做到这一点。
And being able to do that.
同时还要有能力承受冲突,尤其是当冲突源于情感因素时,这是一组非常矛盾的要求。
And also simultaneously having the wherewithal to withstand conflict, especially if it's generated on emotional grounds, that's a very contradictory set of demands.
我认为这在一定程度上解释了为什么人类需要双亲。
I think that's partly why human beings require two parents.
因为这实在太多了。
Because it's just too much.
我认为,对于一个人来说,要独自承担这种高强度的照料责任——尤其是在婴儿出生的第一年,特别是前六个月——同时还要有情感上的能力去实施必要的管教措施,这些措施无论多么短暂,都会带来一定的情感紧张,这实在太多了。
Well, it's just too much, I think, for one person to take primary responsibility for that intense care that characterizes especially the first year, but particularly the first six months, and then also to have the emotional capacity to start to implement necessary disciplinary procedures that, you know, result in some definite, some emotional tension, no matter how short term.
你需要一个男人和一个女人来相互平衡这些角色。
You need a man and a woman to play those things off one another.
哦,我认为这绝对是正确的。
Oh, I think that's definitely true.
是的。
Yeah.
而且还要去调和,我的意思是,仁慈与正义在人类世界中处处冲突,只有在上帝的头脑中才不冲突。
And also to work out, I mean, mercy and justice are in conflict everywhere but in the mind of god.
所以我认为,真的需要两个人才能将这些结合起来。
So I I think that it takes two people really to bring that together.
是的。
Yeah.
而且当我面对这些原型、面对这些既是故事又是幻想的叙事时,你必须记住道德之网,而道德之网是非常复杂的。
And I and I and it also means you're not just dealing when you're dealing with all these archetypes and when you're dealing with these fantasies that are stories and these stories that are fantasies, you have to remember the moral web and the moral web is a complex thing.
有些界限只有我们自己才能看见。
Things are borderlines that only we can see.
它们不是道路上的护栏。
They're not railings in the road.
它们是你必须能够说:我要坚守这个界限,并且我能界定它的东西。
They're things that you have to be able to say, I am going to stay within this borderline and I'm going to be able to define that.
比如,这就是为什么男人外出工作以支持家中的母亲,而母亲们并不总是了解男人为了做到这一点必须付出什么。
And that's one of the reasons, for instance, that men go out into the world to support the mothers at home and the mothers don't always know what the men have to do to get that done.
而男性必须做出这些极其艰难的决定。
And the men have to make those very difficult decisions.
我是否要忍受某个家伙的无理取闹,因为我需要钱?
Am I going to, you know, take this guff from some guy because I need the money?
我是否要做一件本不该做的事?
Am I going to do a job that I shouldn't do?
所有这些因素都会产生影响。
All of those things come into play.
而这,你知道,复杂性非常强烈,至少需要两个人才能应对。
And that's, you know, again, the complexity is intense and it definitely takes two people at least.
而且确实需要两个人
And it definitely takes two
至少是两种不同类型的人。
different At kinds of least.
没错。
That's right.
是的。
Yes.
找到自己的路。
Find their way.
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
你谈到了仁慈与正义的相互作用。
You talked interplay of mercy and justice.
你知道,我认为这是对良知的一个很好的定义。
You know, I think that's a good definition of conscience.
良知是代表仁慈与正义之间相互作用的声音。
The conscience is the voice that signifies the interplay between mercy and justice.
你在菲利普·马洛这样的角色身上看到了这一点,对吧?
And you see this in characters like Philip Marlowe, right?
因为他们显然在不断执行正义。
Because they're obviously meeting out justice constantly.
而这正是他们角色魅力的一部分,尤其是当这种正义用于保护那位风尘女子免受邪恶迫害时。
And that's part of the attractiveness of their character, especially when it's devoted towards, you know, defending the femme fatale from some evil persecutor.
但他们总是以仁慈收场。
But they're always leaving that with mercy.
而这正是他们遵循良知指引的结果。
And it is as a consequence of following the dictates of their conscience.
马洛无疑是一个深受良知折磨的人。
And certainly Marlowe is a very conscience ridden creature.
是的。
Yes.
是的。
Yes.
萨姆·斯佩德也是如此。
As is Sam Spade for that matter.
是的。
Yeah.
甚至詹姆斯·邦德,从更漫画化的角度来看也是如此。
And and even James Bond for on the more comic book end of things.
你知道,你刚才还提到了《绝命毒师》里的沃尔特·怀特,还有《黑道家族》里的人物,近年来我们也见证了漫威宇宙的崛起。
You know, you you were talking too about characters like breaking bad, guy in breaking bad, Walter White, and in The Sopranos, you know, and it's also been in recent years where we had the rise of the Marvel Universe.
托尼·斯塔克就是这种类型的绝佳例子,因为这家伙极度阳刚,几乎接近法西斯主义。
And Tony Stark is another good example of that sort of thing because, you know, that guy is so hyper masculine that he's damn near fascist.
有趣的是,首先,钢铁侠成为漫威电影宇宙中最突出的角色,而这在漫画世界里显然并非如此。
It was so interesting to see, first of all, that Iron Man was the Marvel character who rose to preeminence in the movie fictional universe because that certainly wasn't the case in the comic book world.
他原本只是一个次要的超级英雄。
He was kind of a minor superhero.
但托尼·斯塔克身上同样具备那种极度阳刚、近乎自恋的男性特质。
But Tony Stark had those same attributes of, you know, this sort of hyper masculine, almost narcissistic masculine element.
而且有趣的是,他最终在某种深刻层面上与浩克结成了同盟,对吧?
And it was also very interesting that he ended up allied in some profound way with the Hulk, right?
他们相互配合,而斯塔克是那个最有效地控制、应对并引导浩克的人。
That they played off each other and that Stark was the person who was also able to control and deal with and channel the Hulk in the most effective possible manner.
看着这一切发生,而整个文化却朝着过度女性化的方向发展,这非常有趣。
It's very interesting to watch all that unfold, you know, while the whole culture was spiraling off in the hyperfeminine direction.
我认为超级英雄是一个非常有趣的类型。
Well, I think I think the the superhero is a really interesting genre.
它一直让我感到困扰,因为它似乎是无性、无期限的故事讲述,也就是说,某种程度上缺乏人性。
It has always bothered me because it seems to be storytelling without sex indefinite, which means it's storytelling in some sense without the human without human nature in it.
让我担忧的是,我在所有类型中都看到了这种现象。
And what disturbs me about that is I see this across all genres.
我最在意的一件事之一,就是故事中女性殴打男性的情节。
One of the things one of my absolute hobby horses is women beating men up in stories.
每部电影里都有一个女人会打男人,然后男人翻滚着飞出门外,但现实中,女人打男人,她的手会断,接着男人会把她打得半死。
Every movie, there's a woman who's gonna punch a guy and he goes rolling ass over tea kettle out the door, which is not what happens when a woman punches a man, her hand breaks, and then he beats the crap out of her.
这是件危险的事。
That's a dangerous thing.
但这也在反映我们对人性的态度,随着技术的发展,我们正在远离人性,甚至走向一种超人性的状态。
But it's also saying something about our attitude to our humanity, our turning away from humanity as possibly hyper humanity through technology approaches.
我的意思是,当我年轻的时候,我们看的故事大多关于过去。
I mean, I think when I was young, you watched stories that were largely about the past.
我们看战争片和西部片,而当时的科幻作品非常罕见,但它也像是将过去投射到未来。
You watched war movies and cowboy movies, and the science fiction that we have is very rare, but it was also kind of a projection of the past into the future.
所以,即使我们面对怪物时,它们也极具人性。
So even when you dealt with monsters, they were very human.
它们是德古拉、狼人,以及所有那些东西。
They were Dracula, the werewolf, and all that.
而如今,我们看的电影和讲述的故事似乎都在展望一个非人性的未来。
Whereas now we're watching movies and telling stories that seem to look forward into an inhuman future.
让我困扰的是,我认为这实际上是真实的:没有性与死亡,或者超越性与死亡,仍然存在一个道德网络,我们仍需去应对它。
And what what bothers me about that is without because I think it's actually true, is that without sex and death or beyond sex and death, there's still going to be a moral web and we're still going to have to negotiate it.
然而,道德行为的直接惩罚、道德败坏带来的肉体后果将不复存在。
And yet the immediate punishments for immorality, the fleshly results of immorality are not going to exist anymore.
就像避孕措施一样,你可以把身体当作针垫,不怀孕,还能解决梅毒问题。
Just like with, for instance, birth control, you can treat your body like a pin cushion and not get pregnant and solve your syphilis problem.
但道德网络依然存在。
And yet the moral web is still in place.
你会因为不尊重自己而毁掉自己。
You will destroy yourself by treating yourself disrespectful.
好吧,我们往下说。
Well, let's walk down.
是的。
Yes.
当然。
Well, absolutely.
让我们稍微深入探讨一下这条道路。
Let's walk down that road a little bit.
我的意思是,从深层次来看,你所描述的这些现象的一部分原因,就是女性扮演了原本属于男性的英雄角色,并被推向了极端,比如在超级英雄电影中,女性经常狠狠地揍男人,而正如你所说,这种情况在现实生活中几乎从不发生。
I mean, I think at a deep level, part of what you see part of the reason that you see the sorts of things that you're describing, which is women occupying the more masculine heroic role taken to the extreme in say these superhero movies where women are regularly beating the hell out of men, which as you said, virtually never happens in real life.
这与每日电讯报所做的一些事情有关,例如他们的纪录片质疑什么是女人。
And this sort of ties into some of the things that the Daily Wire has been doing, for example, with their documentary questioning what is a woman.
而且,你知道,这个问题很容易被当作讽刺,那部纪录片确实带有讽刺意味。
And, you know, it's easy for that to be a satirical question and that was a satirical documentary.
但其背后实际上存在着一些根本性的问题,因为事实是,随着避孕药的引入,'什么是女人'这个问题立即变得至关重要。
But there's actually something really fundamental going on at the base of that because the truth of the matter is that with the introduction of the birth control pill, the question what is a woman actually became immediately paramount.
而这一问题已经延续了多代人,因为在避孕药出现之前,男女之间最明显的区别就是其中一方是否容易怀孕。
And now that's been unfolding for multiple generations because the obvious distinction between the most obvious distinction between men and women prior to the pill was the ease with which one of them could get pregnant.
对一方来说是不可能的,而对另一方来说却非常容易。
And it was impossible for one of them and very easy for the other.
这显然是一个巨大的差异,也许是根本性的差异。
And that turned out to be a walloping difference and perhaps the cardinal difference.
我的意思是,女性的生物学定义,严格来说就是性繁殖过程中付出最多、投入最多资源的那一方。
I mean, the biological definition of female is literally that sex that gives up most in the process of sexual reproduction that devotes the most resources.
即使在精子和卵子的关系中,你也能看到这一点,我认为卵子所贡献的资源是单个精子的一千万倍。
And you see that even in the relationship between the sperm and the egg, I think the egg has 10,000,000 times the resources of a single sperm in terms of what it's donating to gamete.
就是类似这样的情况。
It's something like that.
因此,这种差异在男性与女性的二元对立中处处可见。
And so and that's echoed at every level of the dichotomy between masculine and feminine.
那么,什么是女人?
So what is a woman?
女人是为繁殖问题付出最多的性别。
A woman is the human sex that devotes most to the problems of reproduction.
所以这是一个很好的定义。
So that's a good definition.
但现在你用避孕药颠覆了这一点,对吧?
Now you upend that with the pill, right?
因为突然之间,这种差异在很大程度上被缓解了。
Because all of a sudden, that difference is ameliorated to some substantial degree.
你的观点是,这并没有改变底层的道德格局,而是部分改变了它,对吧?因为通奸——姑且用这个过时的词来形容随意性行为——的直接后果显然被缓解了。
Now your point is that doesn't change the underlying moral landscape as well, it changes it somewhat, right, because the immediate consequences for for fornication, let's say to use an archaic term for sleeping around, the immediate consequences are clearly ameliorated.
这就让我们不禁思考,20世纪60年代在某种程度上是一场实验。
And that leaves us to wonder, well, you know, the whole 1960s was an experiment in some ways.
就像是这样。
It's like, all right.
性行为现在变得没有后果了,或者我们曾这么以为。
Sex has now become consequence free, or so we thought.
那为什么不是呢?
Well, then why isn't?
为什么不举办一场无尽的狂欢派对呢?
Why not have an endless orgiastic party?
这其实是个真实的问题,因为这么做的理由很明确。
And that's actually a real question because the reason to do it is clear.
而不这么做的理由却变得模糊了。
And the reasons not to do it have become murky.
而艾滋病迅速终结了这个疯狂的幻想。
Well, AIDS put the paid to that demented dream quite rapidly.
但还有更微妙的事情,对吧?
But but then there were more subtle things, right?
其中一件微妙的事情是,好吧。
And one of the subtle things is, well, okay.
为什么女人不行?
Why isn't a woman?
为什么女人现在不能完全取代男人?
Why can't a woman just replace a man now entirely?
我们该如何发现这方面的界限?
And how do we discover the limits to that?
我看到一些界限正在出现。
I see some limits emerging.
我的意思是,我们现在知道,例如,现在有一半的30岁女性没有孩子,实际上甚至超过一半。
I mean, we now know, for example, that half of 30 year old women now don't have a child, half of it's more than half actually.
她们中有一半将永远不会生育孩子。
Half of them will never have a child.
而其中90%的人会为此感到后悔。
And 90% of them will regret that.
因此,即使我们在20多岁时消除男女之间的差异——正如童年时期男孩和女孩的差异很小,与青少年时期的男女差异相比——即使我们在20多岁时实现了男女平等,这绝不意味着我们在30多岁时也能实现平等。
And so even if we push, even if we erase in our 20s, the difference between men and women, as the difference is erased in childhood, because boys and girls are quite similar compared to say, teenage boys and teenage girls, Even if we equilibrate men and women in their 20s, that certainly doesn't mean we equilibrate them in their 30s.
我认为,如果你消除了不良行为的直接身体后果,它是否就不再是不良行为,这是一个悬而未决的问题。
I think it's an open question whether if you remove the immediate physical consequences of a bad act, it ceases to be a bad act.
我认为,这正是你目前面临的关键问题。
I think that this is the key question that you're facing right now.
你知道,在《真理与美》一书中,我写了一章关于《弗兰肯斯坦》的内容,其中我提出论点:创造怪物的弗兰肯斯坦博士,并没有像玛丽·雪莱所暗示的那样,侵犯了上帝的特权。
You know, in in the truth and beauty, write a chapter on Frankenstein in which I make the argument that Frankenstein, the doctor Frankenstein who creates this monster has not violated, as Mary Shelley did, has not violated God's prerogative.
他侵犯的是女性的特权。
He's violated a woman's prerogative.
他创造了一个我们所有人都会创造的生命体。
He's created a being, which we all do.
每一个生下孩子的人,都在创造一个生命,但他却在没有母亲的情况下创造了它。
We all anyone who has a child has created a living being, but he creates it without a mother.
如果你以这种方式阅读《弗兰肯斯坦》,你就会开始意识到,科学与幻想从一开始就试图解决女性的问题,以及她们所带来的后果——这一后果深刻影响了我们最根本的生理愉悦。
And if you read Frankenstein in that way, you begin to see that science has science and fantasy at the beginning have been trying to solve the problem of women and the fact that they create a consequence, a deep consequence to our chief physical pleasure.
自科学存在以来,实际上自想象力诞生以来,人们就一直在试图解决这个问题。
They've been trying to solve that since science, existed and really since imagination existed.
我的意思是,卖淫在某种程度上也是试图解决这一问题的一种方式。
I mean, prostitution in some ways is a way of trying to solve that problem as well.
我相信,如今对男性的攻击其实并不是真正针对男性。
And I believe that the attacks on men now are not really attacks on men.
我认为,这些攻击实际上是想把男性清除出去,以便女性能够不再作为女性,而真正成为男性。
What I think they are is trying to clear men out of the way so that women can cease being women and can actually become men as well.
因为女性所做的是提出这样一个问题。
Because what women do is they raise this question.
我们仅仅是肉体的存在吗?
Are we purely physical beings?
如果你能消除一项恶行的肉体后果,它就不再算是恶行了吗?
If you can remove the physical consequences of a bad act, does it cease to be bad?
我们内心是否有什么东西?
Is there something within us?
我显然是个基督徒,我相信是有的。
And I obviously I'm a Christian and I believe there is.
我们内心是否有什么东西会因不道德的行为而受损?
Is there something within us that is damaged by immoral action?
好吧。
Well, okay.
证据似乎表明确实如此。
Evidence seems to be that there is actually.
嗯,实际上,关于这一点的证据是明确的。
Well, well, actually, the evidence of on with regard to that is clear.
那让我来梳理一下。
So so let let me lay it out.
临床证据是明确的。
This the the clinical evidence is clear.
好的。
Okay.
让我们深入探讨一下生物学层面,来理清这个问题。
So let's go down deep into the biological for a minute to sort that out.
好的,性繁殖生物主要有两种基本的繁殖策略。
Okay, so there's two fundamental strategies of reproduction among sexually reproducing creatures.
一种是零亲代投入策略。
There's the zero parental investment strategy.
另一种是高度亲代投入策略,两者处于两端。
And there's the profound parental investment strategy on the two ends.
鱼类和蚊子总体上属于零投入的一端。
So fish and mosquitoes by and large are on the zero investment end.
它们投入的只是精子和卵子,仅此而已。
What they invest is sperm and egg and that's pretty much it.
这些生物的应对方式是产生数万甚至数十万的自身副本,然后任其自生自灭,其中绝大多数都会死亡。
And so and what the way those organisms manage that is they produce 10s of 1000s or 100s of 1000s of copies of themselves, and leave them to their own devices, and almost all of them perish.
但‘几乎’不等于‘全部’。
But almost isn't the same as all.
如果你生了十万后代,只有一个存活,你就成功实现了繁衍。
And if you produce 100,000 offspring and only one survives, you're successful in replication.
而在光谱的另一端,人类恰恰如此,因为我们的后代具有最长的依赖期,远超其他灵长类近亲。
Okay, on exactly the other end of the spectrum are human beings, Because our offspring have the longest dependency period, period by a long margin, even compared to our immediate primate cousins.
这在一定程度上是我们大脑皮层快速或相对巨大扩张,以及需要广泛社会化所带来的后果。
And that's partly a consequence of our rapid or comparatively massive cortical expansion and the need for extensive socialization.
我们是一种高投入的物种。
We're a high investment species.
好的,现在让我们来看看人类在繁衍态度上的分布。
Okay, so now let's look within the realm of human attitudes towards reproduction.
这种分布是存在的。
There's a distribution.
有些人像蚊子一样采取短期交配策略。
There are those who engage like mosquitoes in short term mating strategies.
还有那些倾向于长期配对结合式交配策略的人。
And there are those who engage preferentially in long term pair bonded mating strategies.
那么,我们可以问自己,与这种策略相关的个性特征是什么?
Okay, now we could ask ourselves, what are the personality characteristics that go along with that?
嗯,临床文献和人格研究都给出了明确的答案。
Well, the clinical literature and the personality literature are clear.
以下是预测短期交配策略偏好的因素。
Here are the predictors of short term mating strategy preference.
早期犯罪行为、家族反社会行为史、精神病态、自恋、马基雅维利主义和施虐倾向。
Early onset criminality, familial history of antisocial behavior, psychopathy, narcissism, Machiavellianism, and sadism.
对。
Right.
而且情况还更糟。
And so and it's worse than that.
这些因素不仅预测了对短期交配、一夜情,或者说在没有关系前提下仅为愉悦而发生性行为的倾向和偏好。
Not only do those predict the proclivity and preference for short term mating, one night stands, let's say sex only for pleasure in the absence of a relationship.
而且,实践这种行为也会培养出这些人格特征。
It's also the case that practicing that produces those personality characteristics.
你可以理解其中的原因。
And you could see why.
因为如果目标是将一切事物,包括任何关系的可能性,都服从于单纯的性愉悦,那么你就是在将他人当作满足愉悦的工具,同时也在将自己当作工具。
Because if the goal is that you're going to subordinate all things, including the possibility of any relationship whatsoever to mere sexual pleasure, you're now using the other person as an object for pleasure, but you're also using yourself.
你也在训练自己进入一种精神病态的状态。
You're also training yourself in a form of psychopathy.
因此,我认为这根本不存在争议。
And so I don't even think this is debatable.
我认为这方面的证据早已明确,三十多年来我一直知道,青少年犯罪倾向的最佳预测因素之一就是早期且频繁的性经历。
I think the evidence for this is like I've known for thirty five years, that one of the best predictors of criminal proclivity among teenagers is early, early and frequent sexual experience.
这一点早已为人所知,久远得无法追溯。
That's been known forever, forever.
在犯罪学领域,没有人对此有争议。
No one debates it in the in the criminology domain.
在人格特质方面,黑暗三联征——施虐狂、精神病态、马基雅维利主义和自恋——也是如此。
And the same is exactly true in personality with regards to these dark, you know, sadism, psychopathy, Machiavellianism and narcissism.
所以,对于所有正在听的女性,男性也是如此,如果你和一个男人出去,他的态度是:‘来吧,宝贝,我们上床吧。’
So for all the women who are listening, men too, for that matter, if you're out with a guy and his orientation is, you know, let's get it on, babe.
这是一夜情。
It's one night stand.
没有什么比这更能可靠地表明他那不可驯服的、原始的、邪恶的本性了。
There's no more reliable marker of his untamable, primordial, malevolent beastliness than that.
对吧?
Right?
这一点根本不存在争议。
And there's not a debate about that.
这在某种程度上把我们带回了起点。
And it brings us back to where we started in a way.
我的意思是,我们在这个科学时代面临的困境是:你能否在不解决人类本身、不消灭人类的情况下,解决作为人类的问题?因为所有我们所钦佩的品质,本质上都很原始,但在文明社会中,必须以文明的方式加以维持。
I mean, is the conundrum we're faced with in this scientific moment is can you solve the problems of being a human being without solving human beings, without getting rid of human beings Because all of the things that we admire are very basic and yet in a civilized society have to be maintained in a civilized way.
因此,这在我看来是我们正在审视的核心问题。
And so this is to me the essential question we're looking at.
你知道,我们谈论什么是女人,这是一个很好的问题,但什么是人类,以及我们究竟从何谈起,在我看来,我们甚至无从开始。
You know, we talk about what is a woman, which is an excellent question, but what is a human being and what exactly we can't even begin, in my opinion.
在我看来,我们正处在一个巨大的转型时刻。
In my opinion, we're in this moment of great transition.
不仅我的一代正在离去,各种世界秩序也正在消逝,一个新的时代正在来临。
Not only is my generation passing away, but all kinds of world orders are passing away, and and a new age is is ushered is coming in.
我们被要求必须从这个问题开始:我们究竟想为谁服务?
And we're asked we have to start with this question is, who are we trying to serve?
我们试图围绕什么样的生物来构建政府、通信和信息渠道?
What is the the creature that we're trying to build governments around, that we're trying to build communications around, that we're trying to build avenues of information around?
我认为这个问题被问得还不够多。
And I don't think the question is asked often enough.
你看到的是顶层的人们在达沃斯试图用宏大而美好的想法来解决问题。
What you have is the people at the top trying to solve problems with great big wonderful ideas in Davos.
他们将推动大重置之类的举措。
They're going to have the great reset and so on.
而底层的人则只是说:别管我,让我做我想做的事。
And then you have the people on the bottom who are just saying, leave me alone, and let me do what I wanna do.
显然,在这两者之间,存在着美国开国先贤最初提出的理念:人究竟是什么?
And obviously somewhere between those people is the idea that that kind of the American founders started started out with is what are people?
他们做对了什么?
What do they do right?
他们做错了什么?
What do they do wrong?
我们不仅要控制人民,还要控制那些控制人民的人?
And how do we not only control the people, but how do we control the people who control the people?
我认为我们又回到了这些问题上。
And I think we're back to those questions again.
我担心的不是科学的世界观,而是科学主义的世界观,它让我们忽视了人的一些本质,而这些本质可能是难以言喻的。
And and I fear that these not the scientific worldview, but the scientistic worldview blinds us to certain things that people are and that may be ineffable.
我认为一切都有其物理对应物,但这并不意味着那就是它的原因。
I think everything has physical analog, but it doesn't mean that that's its cause.
比如,当我们用药物治疗抑郁症患者,他们感觉更快乐了,他们真的更快乐了吗?
You see this in for instance when we drug people for depression and they feel happier, are they happier?
我认为很多患者并没有真正变快乐,这一点可以从我们有了抑郁症药物,但抑郁症却仍在蔓延这一事实中看出。
And I think a lot of them are not as shown by the fact that we now have a medicine for depression and yet depression is spreading.
当我们有了治疗小儿麻痹症的药物,小儿麻痹症就减少了。
When you have a medicine for polio, polio goes down.
当我们有了治疗抑郁症的药物,抑郁症却反而蔓延了。
When you have a medicine for depression, it spreads.
我认为这是因为我们实际上并没有真正治疗抑郁症。
And I think that's because we're not actually treating the depression.
我认为大多数心理学家现在都认同这一点。
I think most I think most psychologists now agree with that.
好吧,某种程度上,我们一直在回避一个问题,那就是:什么定义了男人、女人或人类的界限?这实际上是一个关于限制和界定的问题。
Well, you know, one of the things that we're skirting around in some sense is the question of what limitations, like the question of what defines a man or a woman or a human being is actually a question in some sense of boundaries and defining limitations.
对。
Right.
现在,我最近一直在思考的一个观点是,死亡让事物变得真实。
Right now, one of the ideas I've been wrestling with recently is that death makes things real.
你知道,其中一个根本的哲学问题是:究竟什么才算是真实?
You know, because one one fundamental philosophical question is, well, what does it mean for something to be real?
在我看来,真实的标志就是死亡,即存在的有限性。
And it seems to me that the hallmark of the real is is death is the finitude of existence.
有些东西如此真实,以至于你一旦遭遇它,就会丧命。
Something can be so real that if you encounter it, it kills you.
如果这是真的,如果死亡的有限性定义了现实,那我们来深入探讨一下。
And then if that's true, if if mortal limitation defines reality, it makes us let's walk through that.
威胁你生命的事务,是严肃的吗?
Is something that threatens you with death serious?
是的。
Well, yes.
对吧?
Right?
对。
Right.
死亡可能并不是最严肃的现实,因为我认为你可以论证,威胁到你灵魂的东西比威胁到你生命的东西更真实。
Death now it might not be the most serious reality because I think you could make a case that something that threatens your soul is more real than something that threatens your life.
我认为,如果人们理解了这一区别,他们会宁愿牺牲生命来拯救灵魂。
And I think if people understood that distinction, they would sacrifice their life to save their soul.
所以这是我们值得讨论的一个话题。
So that's something we could talk about.
但无论如何,这个论证的逻辑依赖于接受这样一个命题:我们最重视的东西,就是我们认为最真实的东西。而那些威胁我们生命的事物,我们确实视为最严肃的,因此,它们帮助我们定义了什么是真实。
But any case, the logic of the argument depends on accepting the proposition that what we take most seriously is what we regard as most real and certainly those things that threaten us with death, we regard as most serious and, and therefore, are those things that help us define what is real.
我不知道我们是否能超越我们凡俗的脆弱性,这是超人类主义者的梦想。
I don't know if we transcended our mortal vulnerability, which is the dream of the transhumanists.
在我看来,我们不会解决死亡的问题,反而会用一种没有灵魂的存在来取代生命本身。
It seems to me that we would, instead of solving the problem of mortality, I think we would substitute a kind of soulless existence for life itself.
差不多就是这样,你知道,你可能会说,如果你现在不会死了,如果你已经成为一个永生的存在——这本质上正是我们努力战胜疾病和脆弱所追求的目标——那你还是人吗?
It's something like that, you know, because you might say, Well, if you now can't be killed, If you're now an immortal creature, which in principle is the aim of, you know, of all of our striving to overcome our illnesses and our subjection to weakness, like are you?
你身上还有什么属于人性的东西吗?
Is there anything in you that's now human?
是的。
Yeah.
我认为这绝对正确。
I I think this is absolutely true.
死亡不仅让事物变得真实,它实际上赋予了我们意义。
And that death not only makes things real, it actually gives us meaning.
你知道,诗人约翰·济慈说,生命是灵魂塑造的面纱。
You know, the the poet John Keats said that life was the veil of soul making.
我认为之所以它是灵魂塑造的面纱,是因为死亡赋予了一切意义,我认为所有的意义都源于死亡。
And and I think that the reason it's the veil of soul making is is death gives everything all meaning, I think, comes from death.
甚至爱的瞬间,它之所以珍贵,正是因为它的短暂。
Even the moment of love, the fact that it's precious, the fact that it passes.
对。
Right.
是的。
Yeah.
每个时刻都会流逝,这正是赋予它紧迫感和重要性的原因。
The fact that every moment passes is what gives it such urgency and importance.
我听过一种反对基督教、反对基督教永恒观念的论点,那就是意义从何而来?
And one of the arguments I've heard against Christianity, against the Christian idea of eternity, is that where will the meaning come from?
我认为这显然是一个可以解决的问题,但如今我们讨论的是死亡赋予生命意义,而正是在死亡中,我们找到了生命的意义。
I think that's a solvable issue obviously, but still here now we are dealing it death that gives our life meaning and is death in which we find the meaning of life.
那就不会有目的。
There would be no purpose.
我相信,如果我们没有死亡,如果真的消除了死亡,我们会陷入类似《时间机器》结尾的场景:人们无所事事地坐着,随波逐流。
I believe that if we had no death, if we actually eradicated that, we'd get something like the end of the time machine where those people are sitting around doing absolutely nothing and just kind of floating downstream.
这看起来像天堂,但实际上是地狱。
And it looks like paradise, but in fact it's hell.
我觉得,这些超级英雄电影让我如此不安的地方在于,当你剥夺了让我们成为人类的特质——死亡与性、爱欲与死亡,你就同时剥夺了人类存在的意义,留给我们几乎一无所有。
I think that thing that disturbs me so much about these superhero movies is really when you take away the traits that make us human, death and sex, eros and thanatos, you've taken away the meaning of being human as well, and you leave us with virtually nothing.
一些超人类主义者甚至变成了对死亡的崇拜者,因为他们谈论的是,当人类消失时,那将会多么美好。
And some of these transhumanists also become death worshipers because what they talk about is it's it's it'll be great when human beings are gone.
是时候让这些血肉之躯滚蛋了,把一切留给人工智能。
It's time for these these meat sacks to get out of here and and leave everything to AI.
有些人相信,人工智能比我们更重要。
There are people who believe that AI is more important than we are.
对我来说,这始终是个问题:为什么?
And for me, it's always the question of why?
人工智能拥有什么意识?
What consciousness does AI have?
人工智能有什么珍贵之处?
What is precious about AI?
我们之所以珍贵,恰恰因为我们终有一死,恰恰因为此刻——我所经历的内在生命,以及你必须假定我也拥有的这种生命,因为你也拥有自己的内在生命——所有的意义都存在于这里,而你的生命是如此紧迫而神圣。
We're the ones who are precious precisely because we die, precisely because this moment this internal life that I lead and that you have to assume I lead because you lead one too, that's where all of the meaning exists and the fact of your life is so urgent and sacred.
嗯,对,对。
Well, right, right.
嗯,紧迫感与神圣性之间的关系确实非常紧密。
Well, the relationship between urgency and the sacred is definitely It's a very close relationship.
如果你拥有无限的时间,那么立即出现的问题就是:为什么现在要做任何事?
And if you have infinite time, the question that immediately arises is then why anything now?
对吧?
Right?
我认为,某种程度上,这甚至可以说是富足和财富的诅咒之一,尤其是当这些财富是不劳而获的时候。
And I think that's actually in some ways, you might say even that that's one of the curses of plenitude and wealth even especially if it's unearned.
那么,究竟还需要多少紧迫感才能推动你以有意义的方式前进呢?
It's like, well, how much urgency does there have to be to drive you forward in a meaningful fashion?
你可以从色情制品的影响这个角度来思考这个问题。
You can you can think about this in terms, for example, of the effects of pornography.
你知道,年轻人现在比以前更不容易建立亲密关系了。
You know, we know that young people are much less likely to couple than they were.
这一点在日本和韩国尤为明显,我认为那里的年轻人中有大约三分之一在30岁时仍是处男处女。
This is particularly pronounced in places like Japan and South Korea, where I think it's about one third of the young people there 30 are virginal.
你可能会问自己一个问题:男女之间那种充满矛盾却必要的长期关系,在多大程度上是由性方面的紧迫感和稀缺性所驱动的呢?
And one of the questions you might ask yourself is, well, how much is the fractious but necessary long term relationship making between men and women driven by by what by sexual urgency and scarcity.
对吧?
Right?
你说你也看到了同样的情况。
And you say you see the same thing.
如果你经济状况尚可,同样的困境也会出现在你对孩子的问题上:既然你有能力为他们提供一切,那该如何给予他们适度的匮乏呢?否则,你就成了那种‘无限的母亲’,因为给予太多关爱,反而摧毁了他们的灵魂,让他们完全失去起身行动的理由。
If you're reasonably well off financially, the same conundrum emerges with regards to your children, which is, well, how do you provide them with optimal deprivation, given that you could provide everything for them, in which case you become something like the, you know, the infinite mother that destroys their souls by providing them with so much care that there's absolutely no reason for them to ever get up and do anything.
我认为,整个时代的关键就在于此。
That's that's what I think this whole moment in history is about.
我们的确似乎正站在解决众多问题的边缘,但当你解决了问题,
I mean, we do seem to be on the verge of solving so many problems, and yet you solve the problem.
解决方案本身在某种程度上就成了问题,而选择的自由、选择的无限性,以及选择后果的减弱,实际上正威胁着要剥夺那些本应做出选择的人类存在的意义。
The solution is in some ways the problem, and the idea of choice and the vastness of our choices and the lessening of the consequences of our choices actually threatens to strip us of the human being for whom those choices are made.
对。
Right.
没错。
Exactly.
是的。
Yeah.
我认为这就是为什么我们必须回归到那些关于“我们是谁、我们是什么”的真正亚里士多德式问题。
And think that's why the actual we have to return to those actual Aristotelian questions of who we are, what we are.
在这个我们似乎即将探索太空、深入内在空间、能够克隆人类、让人永生的时代,谈论这些话题显得很奇怪。
It's a weird thing to be talking about in this moment when it seems like we're going to travel into space, we're gonna travel into inner space, we can clone people, we can make people live forever.
但对我来说,这才是紧迫的问题,也正是为什么在这样一个高度现代的时刻,古人比以往任何时候都更重要。
But to me, it's the urgent question, and it's why the ancients matter more than ever this hyper modern moment.
我们真的正站在一个十字路口。
We really are reaching a branch in the road.
我觉得每个人都能感受到它即将到来,而听到我们的领导人仍用这些过时的言辞谈论他们将如何为我们解决问题,却完全不考虑我们是谁、领导者对我们的幸福所负的责任,以及如何为我们创造实现幸福的条件——而幸福最终只能靠我们自己去寻找——这令人沮丧。
I think everybody can feel it coming, and it's dispiriting to hear our leaders talking in these old fashioned terms about what they're going to do and how they're going to solve our problems for us without really taking into account who we are and the responsibility of leaders to our happiness and to make our happiness possible and to make it possible for us to find our happiness, which we can only do on our own.
我认为,这正是我们必须以同情心看待我们中最弱势群体的原因所在。
This is something I think that makes it so important that we look upon the least of us with compassion.
这就是为什么你要以同情心看待我们中最弱势的群体,因为他们就是我们。
This is why you look upon the least of us with compassion, because they're us.
对。
Right.
对。
Right.
最终,如果我们无法弄清楚这一点,就无法真正理解我们自己。令人惊讶的是,最近一些比这一代年长的人——我在十月七日以色列遭袭后,听到一位哥伦比亚大学的女生庆祝以色列的屠杀,并引用了毛泽东的话。
In the end, if we can't figure that out, we can't figure ourselves It really is it is amazing that people who are somewhat older than this generation recently I heard somebody after the October seventh attacks on Israel, I heard a Columbia student, a woman, celebrating the slaughter in Israel and quoting chairman Mao.
我当时想:嗯。
And I thought Mhmm.
毛泽东是人类历史上最严重的屠杀者。
Chairman Mao was the worst mass murderer in human history.
我认为没有人能像毛泽东那样造成如此庞大的死亡人数。
I don't think anyone has ever racked up the body count that, chairman Mao has racked up.
而这种无知所带来的后果。
And the ignorance that that entails.
这种无知蔓延至对莎士比亚、柏拉图和《圣经》的无知。
And the ignorance that entails spreads out to an ignorance of Shakespeare, of Plato, of the bible.
如果你把毛泽东当作道德上的权威来引用,那你必须彻底无知。
You have to be totally ignorant in order to be quoting Chairman Mao as if he mattered, morally.
因此,我认为我们正处在一个时刻:未来主义让人觉得,我们身后积累的所有智慧都变得毫无意义。
And so I I think that we've come to this moment when futurism makes it seem as if all of the wisdom that was piled up behind us is meaningless.
他们懂什么?
What did they know?
他们甚至不知道是太阳绕着地球转,还是地球绕着太阳转。
They didn't even know whether the sun goes around the earth or vice versa.
事实上,他们懂得所有真正重要的东西,因为他们处理的是更基本的生活问题。
When in fact they knew all the things that mattered because they were dealing with life at a much more basic level.
如果没有这种基本的理解,未来将是一场灾难。
And without that basic understanding, the future is going to be a disaster.
因此,在诺亚的故事中有一个与此相关的场景。
So there's a scene in the story of Noah that's apropos in that regard.
诺亚被描述为一个在他所处世代中智慧的人,对吧?
So Noah is presented as a man wise in his generations, right?
这意味着,对于他那个时代和地方的人来说,他在道德上是正直的,而这正是我们所有人——即使在最好的情况下,也只有极少数例外——所能被要求和期待的。
So which means that for a man of his time and place, he was properly morally oriented, which is all that can be required, expected even in the best possible case of any of us with like vanishingly few exceptions.
所以他是个好人。
So he's a good man.
他倾听良知的警告,带领他的家人,乃至整个人类,穿越了一场彻底的血腥灾难,最终幸存下来,这在某种程度上正是我们每一个成功的祖先所做到的——成功应对生活中的种种起伏,留下后代,并确保这些后代真正存活下来。
And he attends to the warnings of his conscience and he shepherds his family and the human race for that matter through a complete bloody catastrophe, comes out on the other side, which in some ways is what every single one of our successful ancestors did, right, to manage to negotiate through life with all its vicissitudes and leave progeny behind and leave behind the progeny who actually survived.
这几乎是不可能的。
It's so unlikely.
因此,我们的所有祖先在某种程度上都是诺亚。
So all of our ancestors are Noah to some degree.
当他漂到岸边、洪水退去后,他种下了一片葡萄园,然后在酒酿好后,彻底醉得不省人事。
Now, after he washes up on shore and the flood recedes, he plants a vineyard and proceeds to get rip roaring drunk on the consequences, once it's all brewed up.
他躺在帐篷里,赤身裸体,他的儿子含走过来,开心地嘲笑这位老人,对吧?
And he's lying in his tent, nakedness fully exposed and his son Ham comes along and has a pretty good time poking fun at the old man, right?
然后他决定拉上兄弟们一起参与这个笑话,叫他们来看一眼,但兄弟们没有以轻蔑的态度对待父亲,而是倒退着进帐篷,用毯子把他盖了起来。
And then he decides to get his brothers in on the joke and he invites them to come and have a gander and instead of acting in a manner that's derisive toward their father, they back into the tent and they cover him up with a blanket.
于是,但故事到这里变得严肃了,因为围绕这个故事的传统非常明确。
And so and then but this is where the story gets serious, because the tradition that surrounds that story is quite clear.
含的后代将成为奴隶。
The descendants of Ham are slaves.
对吧?
Right?
所以在我看来,这意味着——我认为这是完全正确的。
And so what that means, as far as I'm concerned, and I think this is dead right.
这与你刚才说的有关:你若以道德优越的姿态嘲讽过去,将面临巨大的危险。
And it's relevant to what you were saying is that you adopt a pose of moral superiority, derisive moral superiority to the past at your immense peril.
因为如果你愚蠢到认为,比如在你惊人的无知和道德优越感下,毛泽东是个榜样,那你最终沦为奴隶的概率就是100%。
Because if you're foolish enough to presume that, for example, in your stunning ignorance and moral superiority, that Chairman Mao is a model, the probability that you're going to end up as a slave is 100%.
你已经沦为这种意识形态的奴隶。
You're already a slave to the ideology.
你知道,这仅仅是因为
You know, it's only by
我得跟你讲一个我好莱坞时期的故事,因为他们把诺亚的故事拍成了一部由罗素·克劳主演的史诗大片,完全改变了上帝的动机。
I I have to tell you a wonderful story from my Hollywood days because they made the the Noah story into a movie with Russell Crowe, a big epic movie, and they completely changed God's motive.
作为好莱坞,他们彻底改变了上帝毁灭世界的原因,从罪恶变成了不够环保,也就是说他们不够‘绿色’。
Being Hollywood, they completely changed God's motive for destroying the world from sinfulness to being not environmental enough so that they weren't being green enough.
这倒也不奇怪。
So That figures.
但据制片人说,福音派人士抱怨的是,电影中展现了诺亚醉酒的情节。
But but according to the producers, what the evangelicals complained about was that they showed Noah getting drunk.
好莱坞制片人不得不向宗教基督徒解释:不,这其实是有圣经依据的。
And the boy, Hollywood producers were left explaining to the religious Christians that, no, that was actually scriptural.
这确实记载在《圣经》里。
That was actually in the Bible.
因此,任何形式的虔诚实际上都是让我们忽视人类本性的手段——无论是他们的善良还是邪恶。
So piety of any kind is actually a way of blinding ourselves to what human beings are in both their decency and their wickedness.
我真的认为,尤其是科学时代开始以来,一直存在这样一种观念:你可以找到支配人类行为的单一根本动机。
And I actually think that this I I believe, you know, there's always been especially in the once the age of science begins, there's always been this idea that you can find a single governing motivation for human behavior.
于是你有了弗洛伊德的权力观,没错。
So you have Freud with powers and yeah.
以及权力和异化。
And power and alienation.
但我认为,我们完全遗忘了一个动机:那就是向自己和他人展现道德高尚的动机。
But I think one motivation that we completely forget about is the motivation to appear virtuous to oneself and others.
我认为,对我们自身残缺本质的认知,对我们真实面貌的认知,对太多人来说是难以承受的。
And I think that the knowledge of our brokenness, the knowledge of what we really are is just intolerable to so many people.
正是这种认知,导致了那些对身边人漠不关心的虔诚基督徒,以及那些认为自己做决定没问题的达沃斯人士。
And it's that that I think causes you to have both the pious Christian who couldn't care less about the person next to him and the guy in Davos who thinks he's gonna it's fine for him to make decisions.
好吧。
Okay.
嗯,我认为你正好点出了一个至关重要的问题。
Well, you put your finger on something absolutely crucial there, I think.
因此,我最近尤其在过去一个月里深入探索的一个主题,是圣经诫命与福音诫命之间的交集。
So one of the things I've been exploring really in-depth, especially in the last month, is the intersection between a biblical injunction and a gospel injunction.
圣经诫命是:不可妄称主的名。
So the biblical injunction is do not use the Lord's name in vain.
人们以为这意思是不要骂人。
Now people think that means don't swear.
但这并不是它的本意。
And that isn't what it means.
它可能在某些边缘意义上包含这个意思,但本质上它是对随意使用上帝之名的警告。
It isn't what it might mean that in some peripheral sense, because it is a warning against the careless use of God's name.
但它真正的意思是:不要将道德上的崇高美德,强加于明显是自私自利的行为上。
But what it really means is do not claim moral virtue, especially of the highest sort, for acts that are clearly self serving.
而没有什么行为比自恋的行为更自私了。
Now, there's no more self serving act than one that's narcissistic.
而根据定义,自恋者是因为自恋是自我服务的核心。
And a narc by definition, because narcissism is the core of self serving.
好的,所以自恋行为是一种虚假地提升我道德美德的行为。
Okay, so a narcissistic act is one that elevates my moral virtue falsely.
好的,那么想象一下,这种罪恶的极致就是,我声称我的自恋动机实际上是出于最高尚的动机。
Okay, so now then imagine the worst extent of that sin is for me to claim that my narcissistic motivations are actually done in the name of what's highest.
对于极权主义的宗教狂热者来说,这指的是上帝。
And that would be God in the case of the totalitarian religious zealot.
而对于现代左倾无神论者而言,这则是同情心——你知道,他们基本上已经把仁慈女神当作自己潜意识中的神。
And it would be compassion in the case of the modern left leaning atheist who, you know, has basically made the goddess of mercy his or her unconscious God.
好的,因此我可以宣称虚假的道德优越性。
Okay, so now I can claim false moral virtue.
我可以不付出相称的努力就提升自己的社会地位和自我评价,甚至可以规避你刚才描述的所有问题——即真正面对自己深层的错位与罪恶。
And I can elevate my social status and my self regard without commensurate effort, especially and I can circumvent all the problems you just described, which is actually contending with the depth of my genuine misalignment and sin.
好的,这在福音书中也有体现,比如基督特别针对法利赛人,称他们为伪君子。
Okay, now that's echoed in the Gospels like Christ goes after the Pharisees in particular, particular as hypocrites.
所以他们就是你刚才描述的那种宗教人士,那些炫耀自己道德优越感的人。
And so they're the religious types that you just described, the ones that parade their moral virtue.
他们和那些血腥的现代抗议者其实是一样的。
They're the same as the bloody modern protesters too.
但那些虚伪的、口口声声说福音却从不犯错的福音派,以及伊斯兰世界中的狂热分子,都属于同一类人。
But the but the false butter won't melt in their mouth evangelical types and the zealots in the Islamic world, they're all of the same type.
他们攫取这种未经earned的道德优越感,自诩为上帝的信徒,利用基督指责他们在市场上祷告的行为——这与抗议以提升社会地位毫无二致,从而在人前博取好名声,基督也曾警告过这种行为,并且他们还妄图占据会堂里的最高席位。
They take this unearned moral virtue, they're acolytes of God, and they use that Christ accuses their praying in the marketplace, which is no different than protesting to elevate their social status so that they have good reputation among men, which he also warns about and so that they can occupy the highest seats in the synagogue.
因此,这是一种可怕的罪,而正是对这种罪的反抗,导致了基督被钉上十字架。
And so there's this terrible sin, and it's opposition to that sin that gets Christ crucified.
对吧?
Right?
因为基督真正树敌的是法利赛人,他对他们说,他们把人的教条当作上帝的诫命来敬拜,而这些人正是那些会杀害他们声称敬仰的先知的人。
Because it's the pharisees he really makes enemies of and he says to them, he says they worship the dogma of men as if it's the commandments of God, and that they are the same people that would have killed the prophets whose words they purport to worship.
就像基督对他们提出的那些尖锐批评一样。
Like their vicious criticisms being put forward by Christ.
他把法利赛人变成了可怕的敌人。
He makes terrible enemies out of the Pharisees.
但他所抨击的,正是我们在达沃斯看到的。
But what he is calling out is exactly what we see at Davos.
完全就是如此。
It's exactly that.
这种假设认为,仅仅拥有意识形态的纯洁性并声称服务于更高力量——比如‘我在拯救地球’——就足以冒充真正的道德努力,而实际上,真正的道德努力是背起你自己的该死的十字架。
This presumption that mere ideological purity and the claim to serve a higher power, I'm saving the planet is sufficient to pass for genuine, the genuine moral effort of hoisting your own goddamn cross as it it turns out in a more fundamental sense.
对吧?
Right?
这是一种对真正道德努力的替代。
It's a substitute for true moral effort.
没错。
That's it's it's true.
这让我们回到了那个观点:有时,解决问题的方法本身正是问题所在。
And it brings us back to to the idea about sometimes solving the problem is the problem.
启蒙运动的一个美妙之处在于,它为我们提供了诸多制度,这些制度能够将人类的缺陷转化为全体福祉。
One of the wonderful things about the enlightenment is it gave us all these systems that marshal human flaws for the good of all.
比如资本主义,这是一种出色经济体系;还有民主共和国,它表面上基于才能和与民众的联系来推举人才掌权。
So you have capitalism, which is, you know, a wonderful economic system, and you have democratic republics which elevate people to power ostensibly on merit and some kind of connection to the people.
但它们并未消除‘对金钱的热爱是万恶之源’以及‘权力导致腐败’这一事实。
But they don't eliminate the fact that the love of money is the root of all evil and power corrupts.
因此,如今的人们不再需要直面自己财富的寄生本质,因为他们可以说:‘哦,我创造了就业机会。’
So what you now have is people who no longer have to confront the parasitical nature of their wealth because they can say, oh, well, I created jobs.
我创造了财富。
I created wealth.
我分享了财富。
I spread the wealth.
但他们依然被腐蚀、灵魂枯竭,因为他们沉迷于金钱,而金钱是一种偶像崇拜,会逐渐吞噬人性。
But they're still corrupted and souled because they fall in love with money, which is a form of idolatry and it does eat people away.
而那些通过财富或选举获得权力的人,可以声称:‘这不像亨利五世那样,觉得这只是一场仪式。’
And you have people who are in power whether through wealth or through election who can say, Well, it's not like Henry V thinking, Oh, this is a ceremony.
我实际上通过选举被人民提升,或者我创建了亚马逊,或者做了类似的事情,但这种权力依然在腐蚀着我。
I actually have been elevated by the people by election or I created amazon.com or I did something like that, and yet that power is still corrupting.
因此,当我们解决这些问题时,我们仍未消除人类本身是一个破碎系统的事实。
So as we solve the problems, we still haven't eliminated the fact that the human being is a broken system.
这是一个矛盾的系统,一个实际上在追求目标的系统,但我想是王尔德说过:我们所有人都站在阴沟里,但有些人却在仰望星空。
It's a contradictory system, a system that actually is aiming But it was Oscar Wilde I think who said, We're all standing in the gutter, but some of us are looking at the stars.
我认为,我们忘记了自己正站在阴沟里,因为我们现在可以说:托尔斯泰找到了上帝,他想:天啊,我是个寄生虫。
And I think that that idea that we forget that we're standing in the gutter because now we can actually say You know, Tolstoy found God and he thought, Oh my God, I'm a parasite.
我靠农奴的脊背生活。
I'm living on the backs of the surfs.
但如今你不必再这么说。
But now you don't have to say that anymore.
这就是为什么我鄙视安·兰德,顺便说一句。
People this is why I despise Ayn Rand, by the way.
这就是为什么我如此厌恶她,因为她是个糟糕的作家。
This is why I just I despise from the fact that she's a terrible writer.
我无法忍受将权力和财富提升为美德的做法,这根本不是一回事。
I just can't stand this elevation of power and wealth to a state of virtue, it's simply not.
权力和财富本身就是,有时人们确实配得上,有时拥有美德的人也会正确使用它们,但美德本身并不是,它可能对人类的灵魂造成极大的破坏。
It is power and wealth, and sometimes it's deserved, and sometimes it's used correctly by people who have virtue, but it's not the virtue itself, it can be incredibly destructive to the human soul.
是的。
Yeah.
我之所以能一直坚定地停留在心理学领域,是因为我不认为系统性的改变能触及问题的核心。
Well, the reason that I've stayed as firmly as I've been able to in the psychological domain is because I don't believe that systemic alteration strikes to the core of the problem.
我一直以来都很担忧。
I've always I've been concerned.
我会说,我根本的智力兴趣是。
I would say my fundamental intellectual interest.
不仅是我智力上的,更是存在意义上的兴趣,那就是邪恶的问题。
It's not only intellectual existential interest is the issue of evil.
我对系统性的邪恶并不太感兴趣,部分原因是,我更关注个体的实际动机。
And, and I'm not really that interested in systemic evil, partly because I'm much more interested in actual individual motivation.
所以我想知道,我想知道我怎么能成为奥斯维辛的看守。
So I wanted to know, see, I wanted to know how I could be an Auschwitz prison guard.
但不仅如此,我还想知道我怎么能成为奥斯维辛的看守并且还享受其中。
But more than that, I wanted to know how I could be an Auschwitz prison guard and enjoy it.
而且
And
如果
if
如果你不认为你自己就是那样的人,那你对人性根本一无所知。
you don't think that you are that person, you don't know much about people.
现在,这并不意味着有些人更容易受到当奥斯维辛看守所带来的诱惑和快感的影响。
Now, that doesn't mean that there are some people, there are some people who would be tilted more in the direction of the temptations and pleasures that being an Auschwitz guard would provide.
对吧?
Right?
有些人天生更能抵御这种特定的罪恶倾向。
There are some people who are more temperamentally protected against that particular sinful route.
你知道,对于一个极度富有同情心的人来说,犯下这种错误会非常困难。
You know, it'd be very hard for someone who is hyper compassionate to make that particular error.
他们更可能变成一个过度保护的母亲,例如,把所有人都当成婴儿一样对待。
They'd much be much more likely to turn into a devouring mother, for example, and infantilize everyone.
但我仍然非常好奇,你是如何在自己的灵魂中建立起屏障,以抵御那些为你提供滥用权力途径的人的诱惑。
But I was still very curious about how you erect barriers in your own soul to the blandishments of those who would provide for you an avenue to that kind of sadistic misuse of power.
你可能会说,我永远不会做那种事。
And you might say I'd never do that.
而我会说,不,只是你还没有遇到这样的机会。
And I'd say no, the opportunity for you to do that just hasn't presented itself.
这可能是因为你自身的能力不足,而不是因为你的道德高尚。
And that might be because of your own inability, not your moral virtue.
你只是从未设法让自己上升到能够掌控他人权力的位置。
You've just never managed to elevate yourself to a place where you have power over anyone else.
这并不是一种美德。
That's not a virtue.
那就是我们一开始讨论时提到的那个软弱的男人。
That's that weak man that we were talking about at the beginning of the discussion.
这也让我们自然地进入对话的下一部分。
And that's also what this can segue us into the next part of this conversation.
也许这正是让我对神学思想产生兴趣的原因,因为我认为困扰我们的根本问题是心理层面的,而这些基本的心理问题与神学问题无法区分。
Maybe that's actually also what got me interested in theological ideas, you know, because I became convinced that the fundamental issues that beset us are psychological, but that the fundamental psychological issues are indistinguishable from the theological.
因此,我认为——我相信邪恶是真实存在的——对抗邪恶的斗争本质上是在灵魂中进行的。
And so, because I think that well, I think the battle against evil, and I do believe in the reality of evil, the battle against evil is fundamentally fought in the soul.
于是,你已经走过了一段漫长的道路,形成了相当复杂的信仰。
And so now you have had a long journey towards a relatively relatively elaborate faith.
这不是你与生俱来的信仰。
And it's not the faith that you were born into.
那么,你愿意为我们详细讲讲这段历程吗?
And so do you want to walk us through that a bit?
我想知道,具体有哪些步骤?
And I'd like to know, like, what were the steps?
这究竟是怎么发生的?
How did this come about?
我也想知道,这如何与你的小说创作交织在一起,因为我觉得神学就像元小说,你知道吗?
I'd also like to know how it dovetailed with your fiction writing in particular, because I think of the theological is like meta fiction, you know?
是的,这给创作自然主义小说带来了实际的困难。
Yeah, it created actual problems in how to write natural fiction.
有一段时间,我转向了奇幻写作,因为那是我能表达所见新现实层次的唯一方式。
For a while, I wandered into fantasy writing because it was the only way I could express the new level of reality that I was seeing.
但最终,我发现这非常令人不满,因为我相信上帝是现实世界的上帝。
But ultimately, I found that very unsatisfying because I feel that God is God of the real world.
我觉得他不是幻想中的上帝,也不是糖果乐园的上帝。
I feel he's not a fantasy God, and he's not God of Candyland.
他是这个世界的上帝。
He's God of this world.
我49岁受洗,这说来话长,所以我不想细说
Since I was baptized at the age of 49, it's kind of a long story, so I don't wanna go into
没关系。
it That's okay.
说说吧,我非常好奇,我觉得这对听众会有帮助。
Lay it out because I'm very curious about I think it'd be helpful for the listeners.
所以当
So when
我在大学时,后现代主义的第一波浪潮正在兴起,我们开始听到相对主义、语言与意义的脱节等等这些观点。
I was in college, the first wave of the postmodernists were coming on, and we were starting to hear about relativism and the disjunction of language with meaning and all of these things.
我想我当时19岁,读了《罪与罚》。
I guess I was 19 years old, and I read Crime and Punishment.
那是什么时候?
When was this?
那是哪一年?
What year was that?
嗯,19岁的话,应该是1973年。
See, '19, it would have been '73.
1973年。
'73.
好的,现在我清楚时间背景了。
Okay, so now I'm situated in time.
你读了《罪与罚》。
You read Crime and Punishment.
哦,这就能说明问题了。
Oh, that'll do the trick.
没错。
Exactly.
这里有一个场景,一个男人,陀思妥耶夫斯基写作时尼采还没出现,但我认为陀思妥耶夫斯基实际上是个先知,他预见了尼采将要提出的思想,他看到了那些观念即将出现。
And here's this scene of a man who and Dostoevsky was writing before Nietzsche, but he actually Dostoevsky, I believe, an actual prophet, he actually prophesied what Nietzsche was gonna He saw he saw those ideas coming.
于是小说中出现了这样一个场景:一个人拿起斧头,不只是砍向折磨他的当铺老板,还杀死了她智力迟钝的妹妹——在一场充满纯真与邪恶的场景中,他杀害了一个神志不清、只是茫然望着他的女人。
And so you have the scene in a novel where a man takes an axe not just to the pawnbroker who is bedeviling him, but to her retarded sister and kills in just a scene of incredible innocence and evil, kills a woman who can't think straight and just looking at him with this blank look.
我当时想,这绝对不可能不是一种邪恶的行为。
And I thought, you know, there is no way this is not an evil act.
我认为在这一点上保持这样就可以了。
I think that's to stay at this point.
你无法构建出任何这样的体系。
Is no construct that you can have.
对我来说,这是我唯一一次信仰的飞跃。
And this to me is the only leap of faith I ever took.
我走向基督教的旅程中,唯一一次信仰的飞跃,就是认定:确实存在某种邪恶,因此也必然存在某种良善或非邪恶——无论世界上每个人是否这样认为,无论你能否说服自己它不是邪恶的,它依然就是邪恶的。
The only leap of faith I ever took in my journey to Christianity was saying that there is something that is evil and therefore something that is good or not evil, whether or not every single person in the world thinks so and whether or not you can convince yourself it's not, it remains evil.
这意味着,是的。
And that means Yeah.
这意味着我们的身体行为和我们的思想,与超越自然层面的意义相连,这正是我所说的超自然的含义。
That means that our physical actions and our our mind is linked to a level of meaning above the natural, which is what I mean when I say supernatural.
我不是说会发生什么魔法般的事情。
I don't mean like magical things happen.
你的意思是超验的。
You mean transcendent.
超越的。
Transcendent.
是的。
Yes.
它超越了自然和物质。
And it transcends the natural and the physical.
因此,要使这一点成立,首先,当那本书中发生那起谋杀时,它让我对后现代主义的诱惑产生了免疫力。
And so for that to be true, first of all, that moment when that murder happens in that book inoculated me to the blandishments of postmodernity.
当你读《哈姆雷特》中的疯狂场景时,哈姆雷特走过了后现代主义的所有思想。
When I read if you read the mad scene in Hamlet, Hamlet walks through all of the ideas in postmodernity.
他说:‘你在读什么?’
He says, Well, I'm reading What are you reading?
我只在读文字,文字,文字,如果文字与意义脱节的话。
I'm just reading words, words, words, if the words were disjointed from meaning.
他说:‘没有什么是好或坏的,是思想使然。’
He says, Nothing's either good or bad, but thinking makes it so.
对。
Right.
对。
Right.
关于这一点,伟大的莎士比亚是在向你表明,哈姆雷特是在假装疯狂。
The only thing about that is Shakespeare the Great was showing to you that Hamlet is pretending to be mad.
他知道他说的那些话是疯狂的,但那些来到我大学的教授们却不知道。
He knows that the things that he's saying are mad, but the professors who were coming into my university didn't know it.
他们真的以为自己说的才是理智的。
They actually thought what they were saying was sanity.
我认为莎士比亚想表达的是,他们其实心里明白,但还是这么说,因为逻辑在推动他们这么做。
And I think what Shakespeare was saying was they really did know, but they were saying it anyway because the logic was following that So
这并非出于其他更黑暗的动机。
that did not For other darker motivations.
对吧?
Right?
因为它允许完全推卸责任,并随之陷入一种不负责任的享乐主义。
Because it allows for a complete abdication of responsibility and a descent into responsibility less hedonism that comes along with it.
对此无计可施。
There's no way around that.
因此,萨德侯爵也是启蒙理性主义者的代表人物。
That's why the Marquis de Sade is also a standard bearer of the enlightenment rationalists.
他曾经祈祷过
And he prayed
陀思妥耶夫斯基明白这一点。
And Dostoevsky knew that.
我的意思是,《罪与罚》中最引人注目的地方,你提到了其中一点,当然,这也是我深入研究纳粹德国乃至更恶劣地区所发生之事、所施加的暴行的原因。
I mean, the thing that's so remarkable about crime and punishment, you pointed to one of the things, you know, and it was certainly my my investigations into what had happened in Nazi Germany and in worse places even, the horrors that were perpetrated.
如果你读过这些内容,能想象人类会做出这样的事,却仍不认为那是邪恶的,那我可不想和你待在同一个地方。
If you can read about those and you can imagine human beings doing that and you don't regard that as evil, I don't want to be anywhere near you.
这应该让你警醒。
That should wake you up.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
天啊。
Oh, god.
如果这还不能让你清醒过来,我觉得你有类似的经历真是太有意思了。
If that doesn't wake you up and I think this is so interesting that you had a very similar experience.
顺便说一下,我认为山姆·哈里斯也有非常相似的经历,因为他一直对邪恶这个问题着迷。
I think Sam Harris had a very interest very similar experience by the way too, because he's been obsessed by the issue of evil as well.
邪恶是一种如此真实可感的东西,如果你直面它,你就会要么确信它的存在,要么就无药可救了。
Like evil is something so palpable that if you face it, then you will become you'll either become convinced of its reality or there is no hope for you.
没错。
That's right.
没错。
That's right.
一旦你变得
And once you become
对犯罪与惩罚有了深刻的认识。
convinced happened with crime and punishment for you.
这太有趣了。
That's so interesting.
确实如此。
It did.
但由于我的背景,我是一个生活在沿海城市的世俗犹太人,身处艺术界,是一名小说家。
But because of my milieu, because I was a secular Jew in coastal cities in the artistic world, I was a novelist.
是的。
Yeah.
我接触的都是有见识的人。
I was dealing with sophisticated people.
真正相信上帝,而不是带着讽刺意味,甚至超越荣格所说的——你无法分辨这究竟是某种传递的意义,还是真实的意义。
The idea of believing in God unironically, or even beyond the Jungian, well, you can't tell whether this is a delivered meaning or a real meaning.
这个想法离我非常近。
That idea was absolutely close to me.
但我无法触及它。
I couldn't reach it.
因此,我在小说中花了多年时间与后现代主义抗争。
And so I spent many years struggling with the postmodernist in my novels.
我小说的主题是如何分辨什么是真实的。
The themes of my novels are how could you tell what was real.
我写的是惊悚小说,但它们是关于现实本质、理论无法容纳现实的惊悚小说。
I'm writing thrillers, but they were thrillers about the nature of reality, the inability of theory to contain reality.
于是我一直在与这个问题抗争,并逐渐意识到,如果没有某种终极善的概念,你就无法抵达道德现实,而这种终极善必须是人格化的善,因为没有选择、没有意识、没有道德,就没有善。
And so I was struggling with that, and I was beginning to realize that you simply could not get to moral reality without some idea of an ultimate good and that that ultimate good had to be a personal good because there is no good without choice, without consciousness, without morality.
所以我在
So I
开始明白,也许没有关系,这就是为什么关系。
was beginning to understand Maybe without relationship, which is why relationship.
这很有趣,因为旧约中有一件奇怪的事,那就是坚持认为我们与现实的基本关系必须且应当是契约性的。
Well, so interesting because one of the things that happens in the Old Testament is this weird insistence that our fundamental relationship with reality must and should be covenantal.
这实际上是一种最好被理解为关系的关系。
It's actually a relationship that's best construed.
那么,让我们花一点时间想想这一点。
Well, and then you think, Okay, let's think about that for a minute.
那么,什么是人呢?
Okay, so what's a human being?
人是一种人格。
Well, a human being is a personality.
如果一种人格要在这个世界上像人格那样运作,也就是说,人格存在于关系之中,这正是人格的定义。
Now, if a personality can function in the world like a personality exists in relationship, that's like the definition of a personality.
因此,如果正是我们的人格使我们得以生存和存在,那么我们与世界的关系在最终分析中,怎么可能不是契约性的呢?
And so if it's our personality that enables us to survive to exist, then in what possible manner is our relationship with the world not covenantal in the final analysis?
我真的看不到任何摆脱这种观点的方式。
Like, I can't see a way out of that.
因此,这意味着其中包含一种类似人际关系的个人元素。
And so that means there's a personal element to it that's relationship like.
我们并不是以死物的身份面对一组死寂的事实。
It's not like we stand as dead objects in relationship to a set of dead facts.
事情并不是这样运作的。
That's not how it works.
你知道,这正是在我看来,如果文学中真有最深刻的一刻,那就是摩西面对燃烧的荆棘,因为他面对的是象征世界创造与毁灭的事物。
You know, this is why to me, if there's such a thing as the most profound moment in all of literature, it's Moses confronting the burning bush because he's confronting what's a symbol of the creation and destruction of the world.
事物诞生,也会消亡。
Things are born and they die.
生长,然后被吞噬,却永不终结。
Grow and they're consumed, but they never end.
它对他说:我是。
And it says to him, I am.
我是。
I am.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。