The Jordan B. Peterson Podcast - 541. 我们为何停止了进步 | 彼得·蒂尔 封面

541. 我们为何停止了进步 | 彼得·蒂尔

541. Why We Stopped Progressing | Peter Thiel

本集简介

亿万投资者、贝宝联合创始人彼得·蒂尔与乔丹·彼得森展开了一场关于为何真正进步已停滞的深刻对话。蒂尔认为,上一次真正突破性的成就可能是登月,而自那以后,我们的发展步伐已放缓。他解释了恐惧、繁文缛节和过度专业化如何使我们变得更加谨慎,缺乏雄心。 他们深入探讨了社会如何从建设与创新转向数字干扰与无休止的空谈,同时也探讨了当信仰与意义从公共生活中消失后,我们失去了什么。从破碎的大学到以地位为导向的文化战争,这是一次对西方所面临挑战的深刻而发人深省的审视,以及我们可能如何扭转局面的思考。 彼得·蒂尔是出生于德国的企业家、风险投资家、活动家和亿万富翁,幼年移居美国,多年辗转多国后最终定居加利福尼亚。他毕业于斯坦福法学院,职业生涯始于书记员和衍生品交易员,后与亲友筹集100万美元创立蒂尔资本。尽管早期遭遇挫折,他联合创立了Confinity,后发展为贝宝,并由此开启了一系列创业项目,包括Palantir、Clarium Capital以及对Facebook的早期投资。蒂尔是公开的同性恋者,同时也是共和党的支持者,倡导平等权利与某些保守政策,其政治立场令人钦佩地具有复杂性。 本集节目拍摄于2025年3月31日。 | 链接 | 关于彼得·蒂尔: X https://x.com/peterthiel?lang=en 阅读《从零到一:关于初创企业与如何构建未来》 https://a.co/d/fAfeXm8 了解更多关于您的广告选择。访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

所以,这个关于是否存在真正进步的问题?

So this question of, you know, is there really progress?

Speaker 0

我们过去走得更快。

We used to move faster.

Speaker 0

过去五十年里,我们在物理速度上已经停止了加速。

We've stopped moving faster physically the last fifty years.

Speaker 0

我们感觉自己正处在一个末日时代。

We feel like we are in an apocalyptic age.

Speaker 0

科学和技术有一个层面。

There is a dimension of science and technology.

Speaker 0

它有一个黑暗的维度,你知道,这可能是人类为自己设下的陷阱。

It has a dark dimension and it's, you know, it's a trap that humanity may be setting for itself.

Speaker 1

许多早期的科学工作是在修道院中进行的,后来这些修道院演变成了大学。

Much of the early science was done in the monasteries that turned into universities.

Speaker 1

你可以将此视为科学革命根基的实证,至少是基督教衍生出的分支。

You can think about that as concrete evidence of the underpinning of much of the scientific revolution in terms of at least the offshoots of Christianity.

Speaker 1

但我认为那里还有更深层的东西。

But I think there's something deeper there.

Speaker 0

推动它的不仅仅是神学形而上学,还有一种类似基督教人类学的东西。

It wasn't just the theological metaphysics that that drove it, but something like the Christian anthropology.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

那我们来深入探讨一下。

So let's delve into this a little bit.

Speaker 1

今天我有机会与彼得·蒂尔坐下来交谈,蒂尔先生最著名的身份是他在创建PayPal中所扮演的角色,但他长期以来一直是一位精明的投资者。

So I had the opportunity to sit down with Peter Thiel today, and and mister Thiel is probably most famous for the role that he played in establishing PayPal, but he's been a canny investor for a very long period of time.

Speaker 1

我们实际上并没有过多谈论商业方面的实际问题。

And we didn't actually talk much about practicalities on the business side.

Speaker 1

我们主要讨论了文化转型的性质,因为他的思考方向往往朝向这方面。

We mostly talked about the nature of cultural transfer transformation because his thought tends in that direction.

Speaker 1

他是一个富有哲学倾向的人。

He's a philosophically inclined person.

Speaker 1

我们的讨论深入探讨了彼得的一个基本观点:自上世纪六十年代以来,物质世界(而非数字世界)的进步已显著放缓,这其中有着深刻的原因。

And our discussion really walks through one of one of Peter's fundamental propositions is that progress in the material world and not the digital world, let's say, has slowed substantively since maybe the nineteen sixties, and that there are deep reasons for that.

Speaker 1

其中一部分原因是对科学探索的末日式恐惧。

Some of it is apocalyptic fear of the scientific endeavor.

Speaker 1

另一部分则是类似嬉皮士般渴望向内探索的倾向。

Some of it is this hippie like desire to look inside.

Speaker 1

还有一部分则是逃避到抽象世界中。

Some of it is escape into a world of abstraction.

Speaker 1

因此,他阐述了自己的社会变革理论,该理论深受对低层次模仿性嫉妒所驱动的地位游戏的怀疑影响,我认为这种怀疑非常明智。

And so he outlined his theory of social transformation, which is also deeply influenced by a skepticism about what low level mimetic envy predicated status games, which I think has been a very wise target of skepticism.

Speaker 1

我们回顾了他对过去几百年社会与技术变革的思考,重点集中在最近六十年,并开始勾勒出一种可能缓解这种虚无主义病理与普遍忧郁的形而上学框架。

We walked through his thoughts on social and technological transformation over a couple of hundred years concentrating more on the last sixty and also began to flesh out a metaphysics that might ameliorate some of that nihilistic pathology and malaise.

Speaker 1

这使我们至少能够开始探讨:一个社会和个体心灵要保持健康,甚至避免走向极权主义和灾难,需要哪些形而上学的预设。

And that enabled us to at least begin a discussion about what metaphysical presuppositions are necessary for a society and a psyche to remain, well, not only healthy, but non totalitarian and catastrophic.

Speaker 1

所以,请加入我们的讨论。

So join us for that.

Speaker 1

我们上次交谈是在ARC通过远程进行的,你当时说了一些颇具争议的观点。

So the last time we spoke was by distance at ARC, and you said a number of things there that were provocative.

Speaker 1

其中有一个观点,我特别想进一步探讨。

And one in particular that I wanted to follow-up on.

Speaker 1

它让我感到惊讶,尽管我认为我理解你为什么这么说。

It surprised me, although I think I understand why you said it.

Speaker 1

你对当前我们取得的进步速度持怀疑态度。

You're dubious about the rate of progress, so to speak, that we're making now.

Speaker 1

你似乎觉得——我不想替你说话——最有创新性的时代或许已经过去,或者至少是暂时的。

You feel you seem to feel, I don't want to put words in your mouth, that the most innovative times are perhaps behind us or at least temporary or so.

Speaker 1

因此,我很想知道,过去一年我们在大型语言模型领域看到了原则性的革命性进展,我们的设备也变得越来越复杂。

And so I'm I'm I'm curious about we've seen these revolutionary steps forward in principle on the large language model front in the last year, and our gadgetry is becoming much more sophisticated.

Speaker 1

机器人技术取得了巨大进步。

There's tremendous advancements in robotics.

Speaker 1

那么,你如何定义科学和技术进步的量化标准?为什么你对这些进步的效益或速度持怀疑态度?

And so how do you conceptualize quantifying progress, scientific and technological, and why are you skeptical about the benefits or the rate?

Speaker 0

嗯,是的,关于这一点,我过去近二十年来一直谈论过各种变体,当然,这其中涉及许多非常复杂的测量问题。

Well, yeah, there are variations of this that I've talked about for close to two decades at this point, and of course, there are all sorts of very complicated measurement problems.

Speaker 0

那么,我们该如何将人工智能的进步与痴呆症研究的停滞、阿尔茨海默病的治愈进展缓慢相比较呢?

So how do we compare progress in AI with, let's say, lack of progress in dementia research, curing Alzheimer's?

Speaker 0

所有这些不同方式,都涉及如何权衡各种不同的因素。

And so all these different complicated ways of how you weight all these different things.

Speaker 0

但过去有一种感觉,即西方世界正处于一个科学和技术快速进步的时代,多个领域都在齐头并进。

But there was a sense that the West, the Western world was in this fast era of scientific technological progress where it was advancing on many, many different fronts.

Speaker 0

某种程度上,这种趋势始于文艺复兴、早期启蒙运动,即17、18世纪,随后在19世纪和20世纪上半叶以重要方式加速发展。

And in some ways, it started picking up in the Renaissance, early enlightenment, seventeenth, eighteenth centuries, and then probably in important ways accelerated in the nineteenth, first half of the twentieth.

Speaker 0

但在我看来,过去大约五十年,也许从1970年左右开始,这种进步已经放缓,这可以被视为一个转折点。

And then in some ways, I believe it's slowed down over the last fifty or so years, maybe 1970 or so is an inflection point one could cite.

Speaker 0

这并不意味着进步完全停止了。

It doesn't mean it's stopped altogether.

Speaker 0

我常常用一种方式来总结:我们在比特的世界里持续取得进展。

One way I've often summarized it is that we've continued to have progress in the world of bits.

Speaker 0

计算机、软件、互联网、移动互联网,也许是加密货币,现在是人工智能。

Computers, software, internet, mobile internet, maybe crypto, now AI.

Speaker 0

但在原子世界中的进展却少得多。

But there's been much less progress in the world of atoms.

Speaker 0

如果你想想大学环境,大多数工程和科学学科都更多地涉及我们所处的物理物质世界。

If you think about university setting, most of the engineering and scientific subjects had to do more with this physical material world in which we're embedded.

Speaker 0

我在20世纪80年代末就读于斯坦福大学,1989届毕业,当时这一点并不明显,但回过头来看,几乎所有属于原子世界的事物都是不值得选择的领域。

And I was an undergraduate at Stanford in the late 1980s, class of 'eighty nine, and it wasn't quite obvious at the time, but in retrospect, almost anything that was in the world of atoms would have been a bad field to go into.

Speaker 0

物理学、化学、机械工程,当然还有航空宇航工程、核工程,人们早在20世纪80年代就知道这些领域已经式微了。

Physics, chemistry, mechanical engineering, certainly aero astro engineering, nuclear engineering people already knew was kind of outlawed and over by the 1980s.

Speaker 0

你或许还能选择电气工程,那是用于半导体的原子领域。

You could still maybe do electrical engineering, which was the atoms that were used for semiconductors.

Speaker 0

基本上,唯一一个对人们来说会非常成功的STEM领域是计算机科学,而它当时只是一个边缘的、近乎虚假的领域,因为我一直有个矛盾:当人们说支持科学时,我表示赞同,但当人们使用‘科学’这个词时,我又持怀疑态度。

Basically the only STEM field that going to be a really successful field for people to go into was computer science, which was this marginal, almost fake field because I always have this rift where when people use I'm in favor of science, but I'm skeptical when people use the word science.

Speaker 0

所以社会科学、政治学、气候科学被称作‘科学’,是因为那些人有自卑情结,内心深处其实明白:这些根本不是真正严谨的科学领域。

So social science, political science, climate science are called science by people who have an inferiority complex and say deep down, no, they're not really rigorous scientific fields.

Speaker 0

在计算机科学的早期,情况也是如此。

Something like this was true of computer science in the original day.

Speaker 0

当时,那些数学不够好、无法进入数学、物理或电气工程领域的人,被淘汰后进入了计算机科学。

It was people who were too dumb at math to be in mathematics or physics or electrical engineering, and they flunked out into computer science.

Speaker 0

奇怪的是,这个领域竟然成功了,并且产生了相当大的影响。

Weirdly, this was a field that worked and it had a decent amount of impact.

Speaker 0

随后,它在人们创建一些非凡公司方面取得了成功。

Then it worked on the scale of people building some fantastic companies.

Speaker 0

当我们从工业时代过渡到信息时代时,确实发生了一些重要的文化和社会变革。

There were certainly some important cultural and social transformations that we had as we moved from the Industrial Age to the Information Age.

Speaker 0

我不知道它在广泛的经济福祉层面是否真的取得了很好的效果。

I don't know if it's worked that well on, let's say, broad economic level of well-being.

Speaker 0

所以,即使以人们的物质福祉来衡量,美国千禧一代在很多方面可能还不如他们的婴儿潮一代父母。

So even if you measure it in terms of material well-being for people, the millennial generation in The US is probably in a lot of ways not even doing as well as their baby boomer parents.

Speaker 0

这是我们首次经历这种经济停滞甚至明显衰退。

It's the first time we've had this sort of economic stagnation or even outright decline.

Speaker 0

再次说明,天真的观点会认为,所有这些进步 somehow 转化为更成功的经济。

Again, the naive view would be that all this progress somehow translates into a more successful economy.

Speaker 0

这并不是衡量事物的唯一方式,但却是相对直接的方式;当这种转化没有发生时,我的结论是,也许这些进步并没有积累到那么多。

It's not the only way to measure things, but it's sort of a straightforward way to measure things, then when it doesn't translate, my conclusion is maybe it hasn't added up to as much.

Speaker 0

顺便说一下,要进行这场辩论甚至弄清楚发生了什么非常困难,原因之一是晚期现代性的一个特征——与早期现代性不同——是过度专业化,我们拥有越来越狭窄的专家群体,他们只精通自己的领域,比如癌症专家告诉我们,五年内就能治愈癌症。

One of the reasons it's very hard, by the way, to have this debate and even figure out what's going on is because one of the features of late modernity, unlike early modernity, is hyper specialization, and we have ever narrower group of experts who are experts in their field, so the cancer specialists tell us they will cure cancer in five years.

Speaker 0

他们已经这样说了五十年,而弦理论家则声称自己是世界上最聪明的人,而要从各自领域内部评估这些学科却非常困难,这就像亚当·斯密提出的针厂概念:一百个人在针厂各司其职,而我们可以把晚期现代性看作是‘针厂的加强版’。

They've been telling us that for the last fifty, and then the string theorists tell us they're the smartest people in the world, and it's very hard to evaluate these fields on their own terms, which is It's like Adam Smith had this concept of the pin factory where you had 100 different people working in a pin factory and you can think of late modernity as the pin factory on steroids.

Speaker 0

我们如此高度专业化,以至于很难对整体形成清晰的图景。

We're so hyper specialized, it's extremely hard to have a picture of the whole.

Speaker 0

因此,这个问题——你知道的,究竟有没有真正的进步?

And so this question of, you know, is there really progress?

Speaker 0

还是根本没有?

Is there not?

Speaker 0

这个问题很难回答,但我想,如果用经济指标来衡量,就会感觉到一种放缓的趋势。

It's kind of a hard one to get at, but I think if you measure it in economic terms, there's a slowed sense.

Speaker 0

如果你用一种直觉的方式来衡量,比如我们看看癌症、超音速航空等各种不同领域。

If you measure it in the intuitive thing where, okay, we'll just look at a bunch of different fields like cancer, supersonic aviation, just all these different ways.

Speaker 0

过去这些领域发展得更快。

Used to move faster.

Speaker 0

从1500年起,每个十年我们都在加速前进。

We moved faster every decade from 1500 on.

Speaker 0

更快的帆船、更快的铁路、更快的汽车、更快的飞机。

Was faster sailing boats and faster railroads, faster cars, faster planes.

Speaker 0

过去五十年里,我们在物理速度上已经停止了进步。

We've stopped moving faster physically the last fifty years.

Speaker 0

所以这是一个维度。

So that's one dimension.

Speaker 0

因此,有一种常识性的观点认为我们陷入了停滞。

So there's a common sense way that we have stagnation.

Speaker 0

除了经济上的衡量方式,我还有一个政治上的直觉:也许当你有一些被禁止讨论的禁忌想法时,我的捷径就是怀疑它们恰恰是正确的。

There is an economic way to measure it, then there's probably always a political intuition I have on this too, is that perhaps if you have ideas that are taboo that you're not allowed to discuss, my shortcut is to suspect they're simply correct.

Speaker 0

我经常举的例子是斯坦福大学的鲍勃·劳夫林教授。

And so the example I always give is Professor Bob Laughlin, who's a Stanford physics professor.

Speaker 0

我想大概是1998年,他获得了诺贝尔物理学奖,并产生了严重的错觉,认为自己得了诺奖后终于获得了学术自由,可以谈论任何想谈的话题。

I think around 1998, he gets a Nobel Prize in Physics and he suffers from the extreme delusion that now that he has a Nobel Prize, he finally has academic freedom and can talk about whatever he would like to talk about.

Speaker 0

科学领域中有很多非常禁忌的话题。

There are all sorts of areas that are very taboo in the sciences.

Speaker 0

你质疑达尔文主义、干细胞研究或气候变化。

You question Darwinism or question stem cell research or question climate change.

Speaker 0

这些都是非常危险的领域,但他选了一个比以上三个还要危险得多的话题。

These are very dangerous areas, but he picked one that's even more dangerous than any of those three.

Speaker 0

他认为,大多数所谓的科学家本质上是在从政府那里窃取资金,从事边缘欺诈性的科研,这些研究都是渐进式的,毫无价值。

He believed that most of the so called scientists were basically stealing money from the government, engaging in borderline fraudulent science, it was incrementalist, not worth much.

Speaker 0

他的研究重点是高温超导。

His area of focus was high temperature superconductivity.

Speaker 0

他曾告诉我,那个领域大约写了五万篇论文,但其中只有大约25篇真正推动了科学进展。

He told me at one point there were maybe 50,000 papers written in that area and maybe 25 out of 50,000 had actually advanced the science at all.

Speaker 0

我甚至不需要告诉你,这不仅仅是复制危机这么抽象的问题。

I don't even need to tell you how the, It was not just the abstract replication crisis.

Speaker 0

他一开始就在点名批评一些人。

He started by talking about naming people.

Speaker 0

这个人偷了钱,那个人是骗子。

This person has stole money and this person is a fraud.

Speaker 0

我甚至不需要告诉你这部电影是怎么结束的。

I I don't even need to tell you how that movie ended.

Speaker 0

他很快就被取消了资助,他的学生再也拿不到博士学位了。

He promptly got defunded, his students couldn't get PhDs anymore.

Speaker 0

因此,我的怀疑诠释学是:如果你有一个像科学停滞这样的观点,一说出来就被取消平台,那这个观点我们就应该认真对待。

Then my hermeneutic of suspicion is if you have an idea like stagnation in science, which immediately gets you de platformed, that's an idea we should take very seriously.

Speaker 0

这就是我对这个问题的政治直觉。

So that's the political intuition I have on this.

Speaker 0

所以我还有一些其他类似的观点,我们一直被卡住了。

So I have a few of these different ideas that we've been a lot more stuck.

Speaker 0

这并不意味着完全没有进展。

It doesn't mean that there's been zero progress.

Speaker 0

这并不意味着我们取得的进展都是完全良好的。

It doesn't mean that the progress we've had has been uniformly good.

Speaker 0

这也不意味着人们对有限进展的担忧是毫无根据的。

It doesn't mean that people's fears about the limited progress we have are unjustified either.

Speaker 0

也许所有这些因素实际上共同解释了为何会出现停滞。

Maybe all these things are actually part of the explanation for why the stagnation has happened.

Speaker 0

现在,有一个更困难的问题,那就是我们可以描述的一些文化变迁,至少与我们所处的时代同时发生并存在关联。

Now, there's a much harder question, then there's sort of our cultural transformations that one can describe that at least coincided with us and were correlated.

Speaker 0

它们有多大的因果性总是难以说清,但如果我们把阿波罗登月计划视为最后一次伟大的科技工程,那么1969年7月,我们登上了月球,三周后伍德斯托克音乐节开始了。

How causal they were is always hard to say, but if we sort of think of, you know, the Apollo space program as this last great, you know, technological scientific project, there's some sense where July 1969, where we landed on the moon and Woodstock started three weeks later.

Speaker 0

以 hindsight 的眼光来看,某种程度上,那正是技术进步停止、嬉皮士接管国家的时刻。

And with benefit of hindsight, in some sense, that's when progress, technological progress stopped and the hippies took over the country.

Speaker 0

你可以用多种方式来描述它,但某种程度上,你可以将其视为从探索外部世界转向探索内在世界的转变。

And you can describe it in many ways, but in some ways you can describe it as a shift from outer space, from exploring the world outside of us to inner space.

Speaker 0

而且还有各种各样的转变。

And there were sort of you know, all these different transformations.

Speaker 0

比如,我会说,瑜伽和冥想。

There was a, you know, and I would describe, you know, yoga, meditation.

Speaker 0

我会说,致幻药物。

I would describe, you know, psychedelic drugs.

Speaker 0

我会说,不知道,宅在地下室玩电子游戏的厌女者。

I would describe, you know, I don't know, incels playing video games in basements.

Speaker 0

你知道,还有这种令人惊叹的、或许是持续的原子化现象,以及对身份政治的自我沉溺。

You know, there was all this incredible, this maybe continued atomization, the navel gazing, you know, of identity politics in a way.

Speaker 0

你知道,人们常常把马克思主义和文化马克思主义混为一谈。

You know, you could that, you know, people often lump for example, they often lump Marxism and cultural Marxism together.

Speaker 0

在我的说法中,它们是相反的,因为马克思主义至少主要关注外部的客观物质经济现实,而文化马克思主义则像是从阿波罗计划转向伍德斯托克,转向了内在世界。

In my telling, these opposites because Marxism at least was primarily concerned about the outside objective material economic realities, and then cultural Marxism was like the shift from Apollo to Woodstock where you just went into the sort of interior world.

Speaker 0

你不再思考外部世界了。

You no longer were thinking about this outside world.

Speaker 0

在某些方面,你停止了对经济增长和基本经济繁荣的追问。

And in some ways, you stopped asking these questions about economic growth and basic economic prosperity.

Speaker 0

而这也恰好与这些方面的进展停滞相吻合。

And then that coincided also with this lack of progress in these things.

Speaker 0

因此,我认为所有这些文化转变都与这一转变同时发生。

So I think there were all these kinds of cultural transformations that coincided with this shift.

Speaker 0

人们常常问,这种停滞为什么会发生。

Think people often ask why this stagnation happened.

Speaker 0

你同意这一点,当然人们可以对发生的程度有不同看法,但如果你认同我,认为进步确实放缓了,某种程度上,奇点可能更存在于过去而非未来。

You agree with this, and of course people can disagree how much it happened, but if you agree with me that there's been a slowing down of progress, that in some sense the singularity was maybe more in the past than in the future.

Speaker 0

你总会问这些问题:为什么会发生?

And you always have these questions, why did it happen?

Speaker 0

我的敷衍答案总是:为什么的问题是多重原因决定的,可能是我们的社会变得规避风险,或者过于女性化,也可能是监管和官僚主义过多——这是我作为自由意志主义者的直觉。

And my cop out answer is always that why questions are overdetermined and it could be sort of our society became risk averse or too feminized, or you could say that there was too much regulation and bureaucracy, which is sort of a libertarian intuition I have.

Speaker 0

但我逐渐认为,其中一个更重要的因素是,许多人觉得科学和技术相当危险。

But I've come to think that one of the bigger factors was the sense that a lot of the science and technology was quite dangerous.

Speaker 0

它至少在军事背景下具有双重用途的特性。

It had a, at least in a military context, had a dual use character.

Speaker 0

这在18世纪末、19世纪就已经开始加速了,比如拿破仑战争、柯尔特上校发明左轮手枪、阿尔弗雷德·诺贝尔发明炸药,而第一次世界大战则成为一个转折点,那种天真的进步叙事被严重削弱,某种程度上,培根式的科学计划在黑格尔的意义上终结了——它在洛斯阿拉莫斯制造核武器时达到了顶峰,也宣告了终结。

This was, I mean, was already some relentless acceleration of this stuff in the late eighteenth, nineteenth centuries, you know, Napoleonic Wars, colonel Colt with the revolver, Alfred Nobel inventing dynamite, you know, World War I, you know, was sort of a breakpoint where, you know, the sort of naive progressive narrative really got undercut, and and then somehow you can you can say that the sort of Baconian science project in some sense ended, were ended in the Hegelian sense as both culminated and terminated at Los Alamos with the building of nuclear weapons.

Speaker 0

然后,尽管并不完全准确,但我的说法是,社会花了大约二十五年才真正内化了核武器的存在。

And then, again, it doesn't work perfectly, but my telling would be that it took maybe a quarter century for nuclear weapons to really get internalized by society.

Speaker 0

到了20世纪70年代,人们开始意识到:我们不想再继续在外部世界制造越来越多的热核炸弹。

And then by the 1970s, you know, the energy was, you know, we don't want to be doing this outside world where we're going to build ever more thermonuclear bombs.

Speaker 0

我们想要的是在火人节上,伴随着迷幻药物,寻求解脱。

We want to be, you know, peacing out at Burning Man with psychedelic drugs.

Speaker 0

我们想要通过环保主义回归自然,或者逃避现实。

We want to we want to, you know or you or you escape back to nature through environmentalism.

Speaker 0

我们想要生活在一个不变的世界里,而不是充满变化的世界,因为变化的世界带有末日般的维度。

You know, we are, you know, we want to be in a world not of change, but of stasis because a world of change has this apocalyptic dimension.

Speaker 0

变化就是变得更糟。

Change is change for the worse.

Speaker 0

这就是1970年代所体现的那种感觉。

That's the that's the sense that gets, you know, encapsulated in 1970s.

Speaker 0

有一种观点认为,进步主义的科学应该按下暂停键。

There's there's a way that the progressive version of science, try to put the pause button on it.

Speaker 0

那些仍被允许存在的领域,恰恰是最缺乏活力的。

The places where it's still allowed, can say are the most inert.

Speaker 0

因此,从某种意义上说,数字世界被视为极其沉寂,因为你用它并不制造炸弹或武器。

So in a way, the world of bits was seen as incredibly inert because you're not building bombs, you're not building weapons with it.

Speaker 0

当然,即便在数字世界中,互联网上的某些想法偶尔也会转化为现实。

Then of course, even there, there's some sort of way in which the ideas on the Internet, maybe they do translate into reality every now and then.

Speaker 0

推特或X上发生的事,并不总停留在那里。

What happens on Twitter or X doesn't always stay there.

Speaker 0

大多数时候它确实停留在网上,所以感觉像是一场极其愤怒而激烈的对话,但偶尔它还是会映射到现实世界。

Most of the time it stays there, so it feels like it's this extremely angry, intense conversation, but every now and then it still translates to the real world.

Speaker 0

所以,你可以认为互联网被允许存在,是因为它某种程度上是一个安全的空间。

So the internet you could say was allowed because it was sort of a safe space.

Speaker 0

这是一个能够控制暴力的地方。

It a place where the sort of violence could be contained.

Speaker 0

但即便在那里,人们可能也觉得它还是太过分了。

And then even there, probably not totally, even there people felt it was maybe too much.

Speaker 0

但没错,晚期现代性的末日背景中,每一次微侵犯都有可能升级为末日,而再次强调,我不喜欢这种停滞和规避风险的态度,但其中有一部分我觉得是可以理解的。

But yes, the apocalyptic background of late modernity where every microaggression has the potential to escalate to Armageddon is And in the again, I don't like the stagnation and the risk aversion and all these responses, but there's there's a part of it that I think is understandable.

Speaker 1

所以经过你的澄清,听上去像是——请纠正我是否理解错了——你正在努力解释我们当前所处的位置,以及它与战后时期,甚至启蒙运动到战后时期的差异:事情已经发生了根本性的变化。

So it sounds to me now that you've clarified that, it sounds to me, and correct me if I'm wrong, that what you're grappling with is more of an attempt to account for where we are now and how it's different from, let's say, the postwar period or maybe even the enlightenment to the postwar Like, things have shifted radically.

Speaker 1

听上去你所描述的是什么?

And it sounds to me like what you're outlining is a what?

Speaker 1

这更像是试图刻画这种转变的性质,而不仅仅是否认进步存在的观念。

It's an attempt to characterize the nature of that shift, perhaps even more than an attempt to deny the idea that there's any progress.

Speaker 1

你自己在阐述观点时也说过,衡量进步非常困难,但不可否认的是,许多事情已经发生了巨大变化,我们如今的位置与十年前,更不用说三十年前,已经截然不同。

You said yourself when you were laying out your argument that it's very difficult to measure progress, but it's also undeniable that many, many things have shifted, and we're not where we were, let's say, well, ten years ago probably, and certainly not thirty years ago.

Speaker 0

嗯,我会说,我们总体上进步得比以前慢多了,是的,一百年前是这样。

Well, I would say we are broadly progressing more slowly than we were one Yeah, hundred okay.

Speaker 0

这些年,我们在某些方面仍在进步。

Years We are still progressing in some dimensions.

Speaker 0

它们可能仍然太快、太令人恐惧,但与1913年、第一次世界大战前的世界相比,最大的变化在于,我们感觉自己正处在一个末日时代,科学与技术具有某种黑暗面,人类可能正在为自己设下陷阱。

They're maybe still too fast and too scary for people, but the big thing that has shifted vis a vis, let's say the world of 1913, pre World War I, is that we feel like we are in an apocalyptic age, that there is a dimension of science and technology that it has a dark dimension and it's a trap that humanity may be setting for itself.

Speaker 0

我不喜欢格蕾塔,也不喜欢完全的预防原则,但她提出的‘我们只有一个地球’这一观点并非完全错误。

And I don't like Greta and I don't like the full precautionary principle, but her argument that we have just one planet isn't entirely wrong.

Speaker 1

因此,你将这一变化部分视为对进步理念——即先前的假设——的转变。

So you see this shift in part as a shift from the ethos of progress, the prior assumption

Speaker 0

是的,但我不想把它抽象得太过分。

Yeah, but I of don't wanna abstract it too much.

Speaker 0

实际上,这是发生的具体进步的性质。

It is actually, it's the specific nature of the progress that happened.

Speaker 0

我们拥有了热核武器。

It is we got thermonuclear weapons.

Speaker 1

是的,没错。

Yeah, right.

Speaker 0

我们有足够的能力影响环境。

We are powerful enough to affect the environment.

Speaker 0

我不确定二氧化碳是不是最重要的因素,但很可能有很多方面会以非常激进的方式影响环境。

I'm not sure whether, you know, carbon dioxide's the most important dimension, but there are probably a lot of dimensions where the environment can be impacted in very radical ways.

Speaker 0

我们很可能能够制造出非常危险的生物武器。

We can probably build very dangerous bioweapons.

Speaker 0

也许这正是武汉实验室里发生的事情。

Maybe that's even what was going on in the Wuhan lab.

Speaker 0

人工智能的某些方面可能具有暴力性和极大的危险性,你不必相信那些奇怪的设想,比如某种完全脱离实体的超级智能会杀死地球上每一个人,但将它与武器技术自然结合的方式确实令人不安。

There are dimensions of AI that are, you know, potentially violent and very dangerous and you don't have to necessarily believe the all these sort of weird pictures where it's this super intelligence that's somehow completely disembodied and is going to kill every last human being on the planet, but there are natural ways to combine it with weapons technology that feel unsettling.

Speaker 0

令人不安。

Unsettling.

Speaker 0

一个简单的例子是我们有这种无人机技术。

A simple example is that we this drone technology.

Speaker 0

这种新技术在俄罗斯与乌克兰的冲突中崭露头角。

That's a new form of technology that's come to the fore in the conflict between Russia and the Ukraine.

Speaker 0

但人类操作员可能会被干扰。

And you have a human in the loop, but the human can get jammed.

Speaker 0

因此,自然的解决方案是在无人机上部署人工智能,将它们转变为更自主的武器系统,而且

And so the natural fix is to put AI on the drones and turn these into more autonomous weapon systems, and

Speaker 1

这似乎是不可避免的。

that's Seems inevitable.

Speaker 0

这看起来像是合乎逻辑的自然做法,即使我作为一个科技支持者,也不得不承认,这让我感到有些不安。

That seems like the natural logical thing to do, and then even I as a pro tech person have to say I find that somewhat unsettling.

Speaker 0

让我把这些列出来。

So let me lay these out.

Speaker 0

好的。

The Okay.

Speaker 1

让我再梳理并总结一下这些观点。

So let me lay these ideas out again and summarize.

Speaker 1

你之前提到的一个线索是,我们同时讨论两个。

So one of the threads that you were developing was, let we'll do two at the same time.

Speaker 1

其中一个观点是,就物理现实而言,科学进程在你看来可能在20世纪60年代达到了顶峰。

One was that the scientific process in terms of physical reality, maybe in your view peaked in the 1960s.

Speaker 1

然后你可以想象,你大致提出了两个可能的原因。

And then you could imagine that there you you kinda outlined two maybe reasons for that.

Speaker 1

一个是担心这种技术带来的末日后果,以及转向各种形式的抽象。

One was fear of the apocalyptic consequences of that technology and an escape into various forms of abstraction.

Speaker 1

这些抽象中有些是心理层面的,比如内在探索,但也有一些是逃向数字抽象。

Like so some of those abstractions were psychological abstractions, inner journeys, but some of it also was escape into digital abstraction.

Speaker 1

然后你还指出,数字领域的探索途径仍然开放。

And then you also made a case that the avenue for exploration in the digital realm was still open.

Speaker 1

因此,也许我们可以理解这一点。

And so maybe we could we could understand this.

Speaker 1

所以,这个,还有

So And this and then

Speaker 0

以及数字领域。

and the digital realm.

Speaker 0

而在某些方面,这些逃离完全是彻底的逃离。

And then in some ways, these escape sworn full escapes.

Speaker 0

所以人工智能,是的,它似乎只关乎比特,而非原子。

So AI, yeah, that's a It seems to be just about bits, not atoms.

Speaker 0

但如果你将它与无人机结合,人工智能就又回到了物理世界。

But then if you combine it with a drone, the AI comes back to the physical wheels.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

好吧,我们稍后再回到这个重叠问题。

Well, we can We'll get back to that, back to the overlap.

Speaker 1

但你可以想象,科学方法产生了技术后果的爆炸性增长。

But so you could imagine that, okay, so the scientific approach, the method produced an explosion of technological consequences.

Speaker 1

其中许多在物理世界中产生了巨大影响。

Many of them were dramatic in the physical world.

Speaker 1

对此也出现了反弹。

There was kickbacks against that.

Speaker 1

其中一种反作用是末日论的元素。

One of the kickbacks was the apocalyptic element.

Speaker 1

另一种则是对灵性的背离,你可以说。

The other was the turn away from spirituality, you might say.

Speaker 1

但与此同时,任何革命之后总会产生一种对立面,那就是事物以各种奇怪的方式被繁文缛节缠住。

But then there was also the counterposition that always develops in any after ever any revolution is that things get tangled up in red tape in weird ways.

Speaker 1

比如,科学方面,我刚去过乌兹别克斯坦,嗯。

Like, the scientific I was just in Uzbekistan, you know Mhmm.

Speaker 1

他们在过去五年里建立了一个相当先进的工业经济。

And they developed a pretty sophisticated industrial economy in the last five years.

Speaker 1

他们能实现这一点的部分原因是因为没有任何阻碍。

And part of the reason that they could do that was because there was nothing in the way.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

因为乌兹别克斯坦在共产主义崩溃后,几乎没有任何阻碍激进创业的障碍。

Because Uzbekistan was kind of devoid of impediments to radical entrepreneurial ship in the aftermath of the communist default.

Speaker 1

现在你可以想象,在一段相当长的时间里,科学方法如此强大,以至于不断引发革命,而法律和官僚体系却跟不上它的步伐。

Now you could imagine that for a good time, the scientific method was so powerful that it was producing revolutions nonstop, and the legal and bureaucratic frameworks were lagging it.

Speaker 1

到了二十世纪七十年代,这些体系奇迹般地赶了上来,这使得数字领域仍然保持开放。

And so they caught up quite remarkably by the nineteen seventies, and that left the digital space still open.

Speaker 1

而这是一个近乎无拘无束的空间。

And it is kind of a free for all space.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但你讲述这个故事的方式,让它显得太过永恒和不变了。

But but the way the way you're telling the story, this is it has too much of this timeless and eternal character.

Speaker 0

这似乎总是会发生的事情。

This is just what always happens

Speaker 1

是啊,这正是我在思考的问题。

Yeah, well, is what I'm wondering.

Speaker 0

而我想讲述的故事则更具一次性与世界历史性的特征:曾经有许多发明,人们找到了治愈疾病的方法。

Whereas the story I want to tell has more of a one time and world historical character to it, where it is There were lots of inventions where people figure out cures for diseases.

Speaker 0

这并没有说:好吧,我们现在得退一步,减少治愈的疾病数量。

That didn't say, Okay, now we have to take a step back and cure fewer diseases.

Speaker 0

相反,它鼓励你加倍努力,做得更多。

That actually encourages you to double down on that and do even more.

Speaker 0

或者我们有这么多在工厂里取代人类的机器。

Or we have all these machines that replace humans in factories.

Speaker 0

是的,这有一些负面影响,工业革命带来了劳工问题和大量污染,但总体而言,好处大于坏处。

And yeah, there's some downsides to it and there are labor problems with the industrial revolution and there's a lot of pollution, but on the whole, the good outweighs Okay.

Speaker 0

在维多利亚时代,并没有出现大规模的监管反制运动。

The And there was no big regulatory counter movement in Victoria.

Speaker 0

好吧,让我来做一个

Okay, let me make a

Speaker 1

反例,然后

counter And then, example

Speaker 0

但当我们谈到热核武器时,它就具有完全不同的性质了。

for but then we get to something like thermonuclear weapons and that specifically has a very different character.

Speaker 0

它有着完全不同的性质。

It has a really different character.

Speaker 0

而且可能在20世纪50年代和60年代,婴儿潮一代长大时,从小接触的是苏斯博士的作品,而不是冒险故事,这改变了儿童教育。

And probably, I don't know, by the 1950s and 1960s, baby boomers get You're a kid, you get brought up on Doctor.

Speaker 0

它改变了我们塑造和培养人类的方式,并导致了一种社会,在这种社会中,科学和技术不再拥有以往那种明确的地位。

Seuss and not on adventure stories and it changes childhood education.

Speaker 0

这引发了一个有趣的宏观历史问题:科学和技术在多大程度上与西方的基督教纠缠在一起?它们是否曾被视作一种赞美,即鼓励人们理解上帝的创造,从而成为一种实现方式?

It changes the way we form and develop human beings, and it leads to a society where science and technology no longer have quite a There's former always sort of an interesting big picture history question of how much science and technology, you know, were they how they were entangled with Christianity in the West and were they sort of somehow they entangled, but was it meant as a compliment where, you know, you're sort of encouraged to understand God's creation, and this is sort of a way that it's a fulfillment

Speaker 1

进一步发展。

Furtherance.

Speaker 0

这种进一步的发展是目的所在,还是它意在取代宗教,成为无需上帝即可在地上建造天堂的另一种途径?

Of a furtherance of this, or was it meant to be a substitute where it was an alternate way to build heaven on earth requiring God.

Speaker 0

大幅延长寿命是早期现代工程的重要组成部分。

A radical life extension was sort of an important part of the early modern project.

Speaker 0

本杰明·富兰克林、孔多塞等人都认为,人类的生命或许可以无限延长。

Benjamin Franklin, Condorcet, all these people thought that you could perhaps indefinitely prolong human life.

Speaker 0

所以我认为,早期现代性并不是唯一的原因。

And so I think early modernity, it wasn't the only thing.

Speaker 0

当时发生了许多复杂的事情,但其中很多带有反圣经的色彩;你可以说,17世纪和18世纪的科学家们——再次强调,我认为像弗朗西斯·培根这样的人应当被解读为彻底的唯物主义无神论者,因为我们不再需要宗教,因为它阻碍了这美妙的科学进步。

There were a lot of complicated things going on, but a lot of it sort of an anti biblical valence, and you could say that seventeenth and eighteenth century scientists, you know, and again, this is where I think someone like Francis Bacon needs to be interpreted as a hardcore materialist atheist, and it is, we stop need religion because it's slowing down this wonderful scientific progress.

Speaker 0

最近我跟不少人讨论过培根这个话题,他们都认为:不,不,这不可能是对的。

And then I've had this Bacon discussion with a number of people lately, and they all think, No, no, that's can't be right.

Speaker 0

培根只是一个有些异端的基督徒。

Bacon was just this somewhat heterodox Christian.

Speaker 0

而在我们所处的晚期现代性中——再次说明,要描述当前的文化状况很复杂——但如今,是无神论自由派人士在反对科学。

And because in late modernity where we find ourselves, and again, it's complicated to describe what's going on culturally, but in late modernity, it's the atheist liberals that are anti science at this point.

Speaker 0

所以,如果你想到理查德·道金斯的绝望。

So if you think about Richard Dawkins' despair.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你必须把理查德·道金斯看作是早期现代性的代表。

You have to think of Richard Dawkins as a representative of early modernity.

Speaker 0

他就像1789年之前的活化石。

He's like a fossil from before 1789.

Speaker 1

他是启蒙运动的最后一位代表。

He's the last of the enlightenment.

Speaker 0

他是最后的活化石,来自1789年之前,而格蕾塔则更代表了好莱坞无神论自由派的全部特征。

He's the last He's a fossil from before 1789, and Greta is more representative, or you everything about the Hollywood atheist liberals.

Speaker 0

这些电影讲的都是技术失灵的故事。

The movies are all about technology that doesn't work.

Speaker 0

这很可怕。

It's scary.

Speaker 0

因此,在晚期现代性中,反基督教的论点是这样构建的:没错,是上帝的错,但这次是因为上帝一开始就把我们置于这个危险的计划之中,就像《创世纪》里的那些话一样。

And so to the extent, the way the anti Christian argument gets made in late modernity is that it's, yeah, it's God's fault, but this time it's God's fault for putting us on this whole dangerous project in the first place, and it's like, yeah, it's like the lines in Genesis.

Speaker 0

你们要统治大地,于是在十七、十八世纪,人们责备基督教的上帝阻碍了科学与技术的进步。

You shall have dominion over the earth, and so in the seventeenth and eighteenth century, you know, the Christian God was blamed for slowing down the scientific technological project.

Speaker 0

而在二十和二十一世纪,基督教的上帝却被责备为加速了这一进程、启动了它、并持续推动它前进。

In the twentieth and twenty first century, the Christian God gets blamed for speeding it up, starting it, speeding up, keeping it going.

Speaker 0

所以不变的是,基督教的上帝总是被责怪。

So the invariant is the Christian God always gets blamed.

Speaker 0

但这种完全相反的事实告诉我们,这种观念是如何发生转变的,这一点非常有趣。

But the fact that it's the exact opposite tells us something very interesting about how this is this is transformed.

Speaker 0

这很有趣。

Now that's interesting.

Speaker 1

那么,你提出的观点是,两种截然相反的论点都在推动尼采所说的‘上帝之死’,对吧?

Well, so you're making point that two opposite arguments are making that are both directed towards furthering Nietzsche's death of God, let's say.

Speaker 1

那么这就引出了一个问题:什么是

So then that begs the question, what's

Speaker 0

好吧,我唯一要指出的是,我们在科学和技术方面所处的位置,与十七、十八世纪已经大不相同了。

Well, the actual the only point I'll make is that we're we're, again, in a we're in a very different place with science and technology than we were in the seventeenth, eighteenth century.

Speaker 0

在十七、十八世纪,我不认为人们会说:‘是的,我们会取得所有这些进步,但也会遇到很多抵制,然后会被监管。’

Seventeenth, eighteenth century, I don't think people would have said, Yeah, we're going make all this progress and there's going to be a lot of pushback and it'll get regulated.

Speaker 0

我想当时的观念是:我们会取得巨大进步,这会非常好,从而进一步加速,甚至彻底击垮宗教,让我们能走得更快、更好,并产生一种不断解体、加速的效应。

I know the thought was we'll make a lot of progress and it'll be so good that it will actually then accelerate and it it'll smash religion even more and then we can go even faster and it'll go even better and it's going have this sort of unraveling accelerating effect.

Speaker 0

而在二十世纪和二十一世纪,我们却提出了相反的观点,认为这个项目中有一些事情已经有点失控了。

And then in the twentieth, twenty first century, we make the opposite argument as there are some things in this project that have gone somewhat haywire.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

那么,让我们暂时回到宗教这条线索上。

So let's pick up on the religious thread for a moment.

Speaker 1

我一直试图理解所谓的基督教欧洲与科学时代兴起之间的关系。

I've been trying to understand the relationship between Christian Europe, let's say, and the dawn of the scientific age for a long time.

Speaker 1

所以让我为你梳理一下我的想法,然后我再回到你刚才说的内容。

And so let me outline something for you, and then I'll turn back to exactly what you said.

Speaker 1

在我看来,许多早期的科学工作都是在修道院中进行的,后来这些修道院演变成了大学。

So it seems to me I mean, much of the early science was done in the monasteries that turned into universities.

Speaker 1

因此,从基督教经由修道院到大学,确实存在一条清晰的脉络。

And so there's certainly a trail from Christianity through the monasteries to the universities.

Speaker 1

因此,你可以将此视为基督教至少在其分支中为科学革命奠定基础的切实证据。

And so you can you can think about that as concrete evidence of the underpinning of much of the scientific revolution in terms of at least the offshoots of Christianity.

Speaker 1

但我认为那里还有更深层的东西。

But I think there's something deeper there.

Speaker 1

因此,我曾试图向道金斯等人阐述这一点,尤其是他在自称是文化基督徒之后。

And so I've I've tried to make this case with Dawkins, for example, not least after he called himself a cultural Christian.

Speaker 1

在我看来,要使科学作为一个有动力的事业启动,必须做出一些非科学的假设。

So it seems to me that for science to get going as a motivational project, there are some assumptions you have to make that aren't scientific.

Speaker 1

因此,在游戏开始之前,存在一些公理。

So there are axioms before the game gets going.

Speaker 1

我认为这些是基于信仰的公理。

And I think they're faith based axioms.

Speaker 1

其中之一是,宇宙是可理解的,它能够被人类心智所理解,而对这种可理解性的勤勉探究会带来知识的积累,包括实践性和概念性的知识,而且这种知识的积累是好的。

One is that the cosmos is intelligible, that it's intelligible to the human mind, and that diligent investigation of that intelligibility produces an increment in knowledge, both practical, both conceptual and practical, and that that increment in knowledge is good.

Speaker 1

但或许还有一种更深层的预设,即如果知识追求的目标仍被包含在类似基督教基本精神的东西中,那么渐进的知识才是好的。

But then there's a there's maybe a deeper presumption, which is that incremental knowledge can be good if the point of the knowledge pursuit remains encapsulated in something like the underlying Christian ethos.

Speaker 1

然后我会说,这种联系在某种程度上出现了断裂,也许培根是一个转折点,在此之后,人们对科学事业依赖这些形而上学预设的做法提出了质疑。

And then I would say that fractures in a way, perhaps Bacon's a turning point where the reliance on of the scientific endeavor on these metaphysical presuppositions is questioned.

Speaker 1

或者当我向道金斯提出这个论点时,他只是挥了挥手,说他的科学背后没有任何形而上学的假设。

Or like when I presented Dawkins with that argument, he just waved his hands over, and he said he doesn't have any metaphysical assumptions underlying his brand of science.

Speaker 1

但但我想,这正是更激进的启蒙运动法国革命派所认为的,即:不。

But but and I think that that is what the more radical enlightenment French revolution types thought is that, no.

Speaker 1

我们已经摆脱了潜在的宗教伦理。

We've escaped from the underlying religious ethos.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

问题在于,在我看来,这可能与这种末世论的反弹有关:一旦你脱离了支撑知识与进步本身定义的底层伦理,科学事业中的卢西弗式元素就会变得极其突出。

The problem with that is, it seems to me, and I think this might have to do with this apocalyptic kickback, is that once you unmoor yourself from the underlying ethos, which is even the ethos that defines what constitutes knowledge and progress itself, then the Luciferian element of the scientific endeavor can begin to loom extremely large.

Speaker 0

好吧,让我们从早期现代历史开始,我一直是个坚定的吉拉德主义者——这位伟大的思想家、知识分子,某种程度上是基督教博学者,我在20世纪80年代末到90年代在斯坦福大学跟随他学习,对他影响极大。

Well, again, let's let's let's start with the, you know, the early the early modern history, and I'm always a sort of hardcore Girardian, this great thinker, intellectual, sort of, in some ways, Christian polymath that I studied under Stanford in the late '80s, '90s and influenced me tremendously.

Speaker 0

你知道,这些都属于非常复杂的知识史问题,但你的叙述中有一个奇怪的直觉是:你会说,我们不仅在基督教中,也在伊斯兰教和犹太教中拥有以律法为中心的一神论传统,如果说科学革命之所以在基督教世界兴起而不在伊斯兰世界出现,是因为基督教特有的某种东西,那或许不只是形而上学或神学形而上学在起作用,而是某种类似基督教人类学的东西。

And you know, these things are, again, very complicated intellectual history questions, but certainly one intuition that's odd about your telling would be that you would say that, you know, we had sort of a law centered monotheistic tradition also in Islam, also in Judaism, and if we say there was something about Christianity that where this really came and was not in the Islamic world that you got the scientific revolution, for example, it's just that maybe it wasn't just the metaphysics, not just the theological metaphysics that drove it, but something like the Christian anthropology.

Speaker 0

吉拉德常喜欢说,当人们过于关注《圣经》中关于上帝的教导时,也一定存在一些它关于我们自身的启示

Girard was fond of always saying that when people focus too much on the Bible on what it tells us about God, there must also be something it tells us about

Speaker 1

关于人。

About man.

Speaker 0

关于人。

About man.

Speaker 1

是的,好吧。

Yeah, okay.

Speaker 0

当然,吉拉尔的直觉是,有一个关于暴力和替罪羊的重大问题,在某种程度上,犹太教和基督教讲的是同一个故事。

And certainly the Girardian intuition is that one of the things is always that there's this really big problem of violence and scapegoating, and that in some ways, some sense Judaism and then Christianity, it's the same story.

Speaker 0

这是同一个牺牲的故事,但不是从暴力群体的视角讲述的。

It's the same story of sacrifice, but it's told not from the point of view of the violent community.

Speaker 0

而是从无辜受害者的视角讲述的,这种方式开启了一种渐进的、动态的启示,导致了一种逐渐的解构;当你不再相信替罪羊时,你就被迫寻找其他解释,这其中包括科学。

It's told from the point of view of the innocent victim, and there's a certain way where it sets in process this gradual this dynamic revelation that has that leads to a sort of gradual unraveling, and there are and as you stop believing in scapegoats, you're forced to come up with other explanations, and that includes science.

Speaker 0

例如,你可以问:为什么女巫审判会结束?

So for example, you can ask why did the witchcraft trials come to an end?

Speaker 0

无神论的科学解释是我们有了科学,证明了巫术是不可能的,但我不认为这一点在2025年已被证实,因为我们并非无所不知。

And the atheist scientific explanation is we got science to prove that witchcraft is impossible, and I don't think that's even been proven in 2025 because we don't know everything.

Speaker 0

也许这门技艺已经失传了。

Maybe it's a lost art that's been lost.

Speaker 0

也许你可以去一家书店,

Maybe you can go to a bookstore in

Speaker 1

伯克利,但你很难买到一本关于如何制造安慰剂效应或魔法的书。

Berkeley, There's not a lot of buy a book on how to be a a placebo effect in magic.

Speaker 0

但吉拉德提出的另一种解释是,巫术审判之所以结束,是因为人们在某个时刻意识到,这种集体替罪羊行为在某种程度上类似于基督之死。

But then the Girardian alternate story of why the witchcraft trials ended were that at some point people realized that this sort of collective scapegoating in some ways was like a version of the death of Christ.

Speaker 0

女巫并不像基督那样绝对无辜,但她们相对无辜。

The witches were not absolutely innocent like Christ, but they were relatively innocent.

Speaker 0

这是一个陷入疯狂的社群。

It was a community that went crazy.

Speaker 0

一旦你意识到女巫是无辜的,或者至少是相对无辜的,你就会迫使自己去寻找自然的解释。

And then once you know that the witches are innocent or are relatively innocent, then then you steal yourself and force yourself to find natural explanations.

Speaker 0

你知道,如果你不再认为是犹太人在中世纪毒害了水井,那么最终

You know, if you don't think that it was, you know, I don't know, the Jews that poisoned the wells in the Middle Ages, know, eventually

Speaker 1

一些恶魔或者

Some devils or

Speaker 0

最终,在塞勒姆女巫审判期间,周日有这些相互竞争的布道,最初的版本是说,是的,这些女性并没有与魔鬼缔约,但后来由于审判结束后很快就被重新建构,人们很快意识到他们集体失去了理智。

Eventually, or this was during the Salem witch trials, there were these You you had these competing sermons on Sundays, and the initial ones were sort of that, yeah, the the these women weren't hadn't made a pact with the devil, but then the way it got reconstructed because it was right afterwards that the witchcraft trials ended, and people sort of realized pretty fast they'd kind of collectively lost their minds.

Speaker 0

而另一种说法是,魔鬼已经渗透了整个社区,控制了塞勒姆的每一个人。

And the alternate one was, you know, the devil had entered the whole community and had possessed all of Salem.

Speaker 0

这些就是审判结束后你所作的布道。

And those were the sermons you gave in the aftermath, the witchcraft trials.

Speaker 0

在这种背景下,也许科学也是一种方式,让你强迫自己寻找自然的解释。

And then in that sort of a context, you know, maybe science was also a way to find You can steal yourself to find natural explanations.

Speaker 0

当你处于一种原始状态时,替罪羊总是某种解释。

When you're in an archaic thing, scapegoating is always an explanation.

Speaker 0

是这个人干的。

It's a, This person did this.

Speaker 0

是那个人干的。

That person did this.

Speaker 0

是那个人的错。

It's that person's fault.

Speaker 0

当你认为这些解释行不通时,也许你不得不转向科学——这里有多种不同的线索可以强调,但我不禁要问:究竟是基督教教义中的什么独特之处促成了这一点?

And when you say those explanations won't do, maybe you're forced to So scientific there are all these different threads one can stress, but wonder if that was I also you have to always ask this question, what was specific about Christian message that really enabled this?

Speaker 0

我认为,犹太背景在学术上极为深厚,我不知道,如果你比较中世纪时期犹太教对《圣经》的理解和阅读能力与基督教经院哲学家的水平,前者甚至更胜一筹。

I I think the There was a way the Jewish context was extremely learned and people I don't know, if you compare the Talmudic abilities already in the Middle Ages to understand the Bible, to read it, it was as good or better than anything that the Christian scholastics were doing.

Speaker 0

但不知为何,它从未真正让社会整体转向另一种思维方式。

But somehow it never really got a part of society to orient in this other way.

Speaker 0

但再次强调,这显然是一段复杂的历史。

But again, it's it's you know, it's obviously a complicated history.

Speaker 1

你提到的一点非常有趣,那就是基督教的兴起摧毁了异教世界,这真是一个巨大的谜团。

Well, so one of the things you pointed out there that's very interesting is that Christianity the rise of Christianity destroyed the pagan world, and that's a great mystery.

Speaker 1

但这一转变的认识论后果之一,就是神灵不再普遍存在这一观念必须消失。

But one of the epistemological consequences of that was the notion that deities weren't widespread.

Speaker 1

这种观念必须彻底消亡。

That that that idea had to disappear.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

罗马人有他们拱门的神。

The Romans had gods for their archways.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

所以当时有一种观念,认为存在一些无形的灵体,可以说,它们在幕后运作,很容易被解释为因果机制。

So there was an idea that there were invisible spirits, so to speak, that were operating behind the scenes that were could easily be interpreted as causal mechanisms.

Speaker 1

但你也可以想象,我还在试图将这一点与我从荣格那里学到的内容结合起来。

But you can imagine then I'm also trying to integrate this with what I learned from Jung.

Speaker 1

你可以想象,当世界在异教层面去神圣化时,你刚才描述的那种解释方式就不再站得住脚了。

You can imagine that as the world's desacralized at the pagan level and the kinds of interpretations that you just described are no longer tenable.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

这些无形的实体,那些运作中的个性,已经不再起作用了。

There are these invisible agencies, some of the personalities that are operating that isn't working anymore.

Speaker 1

这一切都被汇聚成一个一神论的神,而魔法则从世界中被抽离了。

That gets all aggregated into a monotheistic deity, and the magic gets pulled out of the world.

Speaker 1

你看,荣格也指出,随着基督教革命的展开,炼金术的神话开始广泛传播,并逐渐形成一种观念:物质世界中潜藏着具有救赎力量的奥秘。

See, Jung Jung also pointed out that as the Christian revolution transpired, the alchemical mythology started to become widespread and that there was a idea that developed that there were mysteries lurking in the material world that had redemptive capacity.

Speaker 1

因此,你可以想象,当精灵从世界中被移除后,你已经提到过这种怀疑。

And so you could imagine that as the spirits are taken out of the world, the suspicion you already said this.

Speaker 1

那种认为存在其他因果力量的怀疑,开始在至少那些处于前沿思想的人的想象中显现出来。

The suspicion that there are other causal forces at work starts to make itself manifest in at least the imaginations of people who are on the cutting edge.

Speaker 1

因此,我在想,这是否是基督教战胜异教世界的必然结果?

And so I wonder if that's a is that a inevitable consequence of the victory of Christianity over the pagan world?

Speaker 1

因为世界被去神圣化,仅仅是因为所有神圣之物都被统一到了一个单一的形象中。

Because it gets desacralized merely because the everything that's divine gets united into a single figure.

Speaker 0

我认为卡尔·马克思 somewhere 曾说过,所有的社会批判都始于对宗教的批判。

I think it was somewhere in Karl Marx where he says that, you know, all social criticism starts with a criticism of religion.

Speaker 0

而基督教的补充部分,我总是会说,耶稣基督是第一个真正这样做的人,开启了整个过程——你几乎可以认为,他是在质疑社会制度和宗教制度,以某种方式解构它们。

And then the Christian addendum, I would always say, was that Mark Jesus Christ was the first person to actually do that really and started that whole process where you can think so much of it was calling into question the social institutions, the religious institutions, you know, in a way deconstructing them.

Speaker 0

这一点某种意义上是真实的,我觉得。

And there's something about this that is, you know, I think is true.

Speaker 0

我觉得它有一种解体的特性。

I think there is something about it that has an unraveling character.

Speaker 0

我认为我们回不去了。

And I don't think you can go back.

Speaker 0

一旦这些异教机构被解构,我们就无法回到它们了,也许众神会被重新定义为恶魔或心理社会现象。

We can't go back to these pagan institutions once they have been deconstructed and maybe the gods get recharacterized as demons or psychosocial phenomena.

Speaker 1

或者,是无意识的显现。

Or yeah, unconscious manifestations.

Speaker 1

但是

But

Speaker 0

这听起来并不像你真正把宙斯重新带回古代希腊普通人所理解的那种方式。

that doesn't sound like the way you really bring Zeus back into the way it would have been, you know, understood by, you know, the average person in ancient Greece or something like that.

Speaker 0

但没错,我觉得,另一个维度是,比如吉拉德,他结合了文学与人类学,但吉拉德始终带有心理学维度,他的心理学直觉是,人类的模仿性非常深刻、非常重要,却一直被忽视,你甚至可以说,我认为这是亚里士多德的观点。

But yeah, I think, you know, there's a, one of the other dimensions that, I mean, Girard, it was sort of this combination of literature and anthropology, but also there was always a psychological dimension to Girard, and the psychological intuition in Girard is that there's something about human beings being imitative that's very deep, very important, very underexplored and it is that you have something like, I believe it's an Aristotle.

Speaker 0

人类与其他动物的区别在于其更强的模仿能力。

Man differs from the other animals in his greater aptitude for imitation.

Speaker 1

是的,这在我们和其他动物之间是一个巨大的差异。

Yeah, it's a huge difference between us and other animals.

Speaker 0

然后你可以说,当然,达尔文主义认为我们最接近的亲戚是猿类。

And then you could say this is, and of course Darwinism says our closest relatives are the apes.

Speaker 0

而猿类确实会模仿,它们会模仿。

And the apes, they ape, they imitate.

Speaker 0

所以我们与猿类的区别在于,我们比猿类更像猿类。

And so we differ from the apes being more ape like than the apes.

Speaker 0

如果你把亚里士多德和达尔文的观点结合起来,这在某种程度上是非常奇怪的。

If you sort of combine the Aristotelian and the Darwinian one, that's kind of a very, very strange thing in a way.

Speaker 0

而模仿的好处在于,这是文化得以传承的方式。

And then the problem, the good thing about imitation is this is how culture gets transmitted.

Speaker 0

这就是你学习语言的方式。

This is how you learn language.

展开剩余字幕(还有 395 条)
Speaker 0

如果没有模仿,我们所拥有的这种文化结构就无法存在。

Without imitation, nothing like the sort of cultural edifice that we have would work.

Speaker 0

而危险之处在于,这不仅仅是在表征层面上。

And then the thing that's dangerous is it's not just on a representational level.

Speaker 0

人们模仿的不仅仅是思想层面的东西。

It's not just on the level of ideas that people imitate.

Speaker 0

它还涉及他们渴望的事物,当每个人都想要同样的东西时,这就变成了一种极其暴力的现象。

It's also on the level of desires of things they want, and when everybody wants the same thing, this becomes this incredibly violent thing.

Speaker 0

然后,杰拉德的理解,也是这些原始社会中许多神圣律法的主要目的之一,就是在某种意义上阻止模仿。

Then Gerhard's understanding, point of or a major point of a lot of the laws, divine laws in these archaic societies was to, in some sense, stop imitation.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

防止模仿。

Prevent imitation.

Speaker 0

你将从事的工作会和你父亲的工作一样。

The job you do will be the same job that your father did.

Speaker 0

如果你的父亲是面包师,你也会成为面包师。

If your father's a baker, you will be a baker.

Speaker 0

这催生了行会制度,在这种制度下,人们之间不会出现这种全方位的自由市场竞争,一切井然有序。

And this creates a guild system where you don't have this sort of free market competition between everybody and it all goes.

Speaker 0

每个人都彼此敌对。

Everybody's at everybody else's throats.

Speaker 0

而在吉拉尔看来,晚期现代性中发生的事情是,随着这些制度的瓦解,我们再次获得了像文化尚未出现时那样的模仿自由——就像猿类尚未发明宗教或这些能够疏导暴力的神圣结构之前一样。

And then somehow, you know, what's happened in late modernity in Girard is that as these institutions have unraveled, there has again been this freedom to imitate like we did before we had anything cultural at all, before we had invented when the apes hadn't yet invented religion or these sacred structures that somehow channeled the violence.

Speaker 0

因此,在晚期现代性中,模仿再次成为社会活力的来源,但已没有自然的屏障,而这正是它可能具有末日维度的原因。同样,也存在一些机制阻止它完全演变为全面核战争,至今尚未发生,但它具有高度开放的不确定性,可能朝各种方向发展。

So in late modernity, it's again, the mimesis is it's what makes our society dynamic, but there are no natural barriers and that's also what can give it an apocalyptic dimension or this And again, there are ways it doesn't fully spiral into thermonuclear war all the time, hasn't yet, but it has this super open ended dimension where it can go in all these different ways.

Speaker 0

可能,我们在这里抛出了太多不同的想法。

There's probably Again, we're throwing out a lot of different ideas here.

Speaker 0

很可能,正是超越性维度的丧失导致了这种情况:如果你拥有某种超越性的参照,你就不会陷入模仿竞争。

There probably is something about the loss of the transcendent where if you have some transcendent reference, you're not in memetic competition.

Speaker 0

所以

So

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

我想回到那个话题。

I wanna return to that.

Speaker 0

所以,吉拉德一直对十诫有一个直觉,那就是最重要的是列表上的第一条和最后一条。

And so one of the intuitions Gerard always had on the 10 commandments is that the most important were the first and last on the list.

Speaker 0

第一条诫命是:你只能崇拜一位上帝。

The first commandment, you should only worship one God.

Speaker 0

有一位高于你的上帝。

There's one God above you.

Speaker 0

你崇拜的就是祂。

That's who you worship.

Speaker 0

第十条诫命是关于不贪恋你邻居的东西,不贪恋你邻居的牛或妻子,以及这一整套东西。

The tenth commandment is the one about not coveting the things that belong to your neighbor, not being to your neighbor's ox or wife, or this whole set of things.

Speaker 0

这基本上就是当你不再仰望上方,而是开始环顾四周的时候。

And it's basically when you stop looking up, you start looking around.

Speaker 0

当你过多地环顾四周,就不再是群体的智慧。

And when you look around too much, not a wisdom of crowds.

Speaker 0

而是群体的疯狂。

It's a madness of crowds.

Speaker 0

然后

Then

Speaker 1

那太好了。

that Great.

Speaker 1

这就是嫉妒的问题。

Is That's the envy issue.

Speaker 0

然后这就是所谓的,我们甚至还没有讨论该如何应对这个问题,但这只是某种程度上

And then that is sort of where Again, we're not even talking about what to do about this, but this is just sort

Speaker 1

一种嗯,仰望上方部分是

of a Well, kind of looking up is partly what

Speaker 0

去做。

to do.

Speaker 0

作为一种描述。

As a description.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我想说,晚期现代性中有一种现象,一个不被超自然存在主导的社会,可以说是一种无神论的社会。

I would say there is something about late modernity, a society that's not dominated by a supernatural being, that's sort of, you know, it's atheist.

Speaker 0

我们所生活的自由派无神论社会,是一个人们大量环顾四周的社会。

The liberal atheist society we live in is one where people look around a great deal.

Speaker 0

这背后是许多非常不健康的地位竞争游戏在推动。

It's a lot of very unhealthy status competition games that end up driving it.

Speaker 0

这可以说是吉拉尔式的描述,一个模仿行为比以往任何时候都更加失控的世界。

And that would be sort of Girardian description of this, yeah, world where mimesis is far more out of control than ever before.

Speaker 0

我认为我们无法回到过去,但存在各种方式。

Don't think we can go back, but there are all these ways.

Speaker 0

这令人沮丧,令人不满。

It's frustrating, unsatisfactory.

Speaker 0

你知道,这可能是末日式的,但这也是一种理解这段历史的方式。

You know, it may be apocalyptic, but that's, yeah, that's a way to, again, understand this history.

Speaker 0

在某些方面,它是基督教的后续产物。

It's in some ways, you know, downstream of Christianity.

Speaker 0

它是这些事物被揭示后的后续结果。

It's downstream of these things being revealed.

Speaker 0

在某些方面,它恰恰与之相反。

In some ways, it's the opposite to it.

Speaker 0

因为其中一个问题是,如果你问吉拉德,你有这个关于模仿的理论,存在许多不良形式的模仿,比如你选错了榜样,那么难道不应该减少模仿吗?

Because one of the questions, Gerard, if you ask Gerard, you have this theory about mimesis and there are all these bad forms of mimesis where you have the wrong role models and then isn't it just, okay, should be less memetic.

Speaker 1

是的,不是这样。

Yeah, no.

Speaker 0

当然,乔治,这正是本质所在。

And then of course, George, this is just the nature.

Speaker 0

你可以选择你的榜样,你可以选择基督,但你不能选择不做医生。

You can maybe choose your role model, you can choose Christ, but you can't choose not to be a medic.

Speaker 0

顺便说一句,这是安·兰德的答案,在《阿特拉斯耸耸肩》中,坏人都是那些模仿他人的人。

By the way, that's the Ayn Rand answer, where in Atlas shrugged, the bad people are all the people who imitate.

Speaker 0

他们是二流货色。

They're the second handers.

Speaker 0

他们是那些不知道自己想要什么,只是盲目模仿别人的人。

They're the people who don't know what they want and just copy everybody else.

Speaker 0

而真正了不起的人是不动的推动者。

And then the really great people are the unmoved movers.

Speaker 0

他们就像亚里士多德式的神。

They're like Aristotelian gods.

Speaker 0

他们不受任何人影响,一切源自内心。

They're not influenced by anybody, and it's all from within.

Speaker 1

但他们都被同样的精神所统一

But they're united by the same ethos across

Speaker 0

但吉拉尔对安·兰德的批评是,这样的人根本不存在。

the But the Girardian critique of Ayn Rand would be people like that don't exist.

Speaker 0

所有人都在社会环境中成长。

All grow up deeply in a social context.

Speaker 0

人类生物学中存在一个发展过程。

There's a developmental part to human biology.

Speaker 0

安·兰德不喜欢谈论孩子,因为孩子会极度模仿好坏的一切,但这正是我们的本性。

Ayn Rand doesn't like to talk about children because children are incredibly imitated for both good and bad, but this is just the way we are.

Speaker 0

所以,吉拉尔的观点从来不是说你能消除模仿,或类似的东西。

So yes, Gerard's answer was never that you could get rid of mimesis or anything like this.

Speaker 1

是的,也不是

Yeah, nor

Speaker 0

甚至也不是说某种心理方法就是让你和治疗师讨论你的模因问题。

not Or even that some kind of psychological approach would be that you talk about your memetic stuff with your therapist.

Speaker 0

那样可能会更糟,对吧?

That might make it worse, right?

Speaker 0

因为你会更加关注它,然后就像很多治疗一样,它被宣传为自我转变,最终却沦为自我接纳。

Because you'd focus on it even more and then you'd conclude, as in so much therapy, it gets marketed as self transformation and it crashes out as self acceptance.

Speaker 0

然后你很可能就会得出结论:我就是一个非常具有模仿性的人。

And then you probably just conclude, I'm just a really memetic person.

Speaker 1

堕落者能听到自我崇拜吗?

Can't Degenerates hear into self worship.

Speaker 0

自我接纳,没错。

Into self acceptance, let's Yeah.

Speaker 1

我希望事情就此止步,但事实并非如此。

I wish it'd stopped there, but it doesn't.

Speaker 0

然后我认为吉拉德的回答仍然是类似这样的:你该去教堂。

And then I think Gerard's answer would still be something like, You should just go to church.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

让我来拆解一下。

So let me pull apart.

Speaker 1

我想和你谈谈牺牲,然后再谈谈模仿。

I'd like to talk to you about sacrifice and then again about imitation.

Speaker 1

我先从模仿开始。

I'm gonna start with imitation.

Speaker 1

我最熟悉的心理学家,也是最熟悉你提出的观点的是让·皮亚杰。

So the psychologist that I know best who is most conversant with the ideas that you put forward is Jean Piaget.

Speaker 1

皮亚杰对模仿的重视程度不亚于吉拉尔。

And Piaget prioritized imitation as much as Girard.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

但皮亚杰的观点并没有那么关注其暴力层面。

But Piaget's view didn't concentrate so much on the violent aspect of it.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

他也没有过多关注模仿如何出错。

He didn't concentrate so much on how imitation can go wrong.

Speaker 0

我认为,这在某种程度上是一种乐观的看法,即社会通过模仿不断进步?

The way I believe it was sort of this somewhat optimistic, you know, just positive societies progressing through imitation?

Speaker 1

是的,但我不太关注从经济角度出发的‘进步’这一概念。

Yeah, well, wasn't concerned precisely, I would say, with notions of progress from an economic perspective.

Speaker 1

皮亚杰的观点和吉拉德的非常相似,你知道的?

Like Piaget's notion was that it's very much like Girard's, you know?

Speaker 1

我们社会和心理上的组织方式,正是通过模仿实现的。

That the way that we organize ourselves socially and and psychologically is through imitation.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

因此,皮亚杰特别关注游戏。

And so Piaget concentrated, for example, on games.

Speaker 1

他对于吉拉德的补充——当然,并非否定吉拉德的观点——是,但他

And so his counter to Girard, but without invalidating Girard's point, by the way, is that But he

Speaker 0

他比吉拉德更早。

was he was before Girard.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

是的。

Was.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

当然。

Definitely.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

当然。

Definitely.

Speaker 1

皮亚杰的观点是我们实际上会将自己组织成社会等级制度,嗯。

And so Piaget's point was that we actually organize ourselves into social hierarchies Mhmm.

Speaker 1

通过模仿。

With imitation.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

比如,当孩子三四岁的时候。

We we when children, for example, when they're three or four.

Speaker 1

比如说,你得满三岁才能做这个。

So for example, you can't do this till you're three.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 1

这是发展过程中的运作方式。

This this is how it works developmentally.

Speaker 1

如果一个小男孩邀请一个小女孩玩过家家,她必须同意。

If a little boy asks a little girl to play house, she has to agree.

Speaker 1

然后,他们会在与目标相关的关系中相互模仿。

And then what they do is they reciprocally imitate one another in relationship to a goal.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 1

在这种情况下,目标是抽象并模拟家庭环境。

So the goal in that situation is to to abstract and model the domestic environment.

Speaker 1

但还存在一个更高层次的原则来规范这一点,那就是为了使这种行为成为游戏,双方都必须自愿遵循这一目标,并且必须动态地学习。

But then there's a higher order principle that regulates that, which is that in order for it to be play, both of them have to be voluntarily in accordance with the aim, and they have to be learning dynamically.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

所以,我认为你的观点是,现在想象一个世界,其中存在着无限多的这种以模仿为基础的门槛,因为它们的数量是无限的。

So now your point, I think, was that so now imagine a world where there's an indefinite number of these imitate imitation predicated gates because there is an indefinite number of them.

Speaker 1

现在我认为,在宗教框架中,特别是在基督教框架中,这些众多的游戏——每一个都可能是一座巴别塔——被组织在一个更高层次的原则之下。

Now what you what I think happened in the religious framework, particularly in the Christian framework, that that multitude of games, each of which is potentially a little tower of babble, is organized underneath a higher order principle.

Speaker 1

你提到杰拉德的回答是,你暗示了‘向上追求目标’,但同时也暗示了‘回到教堂’。

Now you said that Gerard's answer was you you implied aim up, but you also implied go back to church.

Speaker 1

哦。

Now Oh.

Speaker 1

看,让我先把这句话说完。

See, there's there's let me just finish one thought.

Speaker 1

所以,想象一下,存在一些元游戏,模仿性游戏可以被组织在这些元游戏之下。

So imagine that there are metagames under which imitative games could be organized.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

一个元游戏是权力。

One metagame would be power.

Speaker 1

另一个元游戏可能是享乐主义的自我满足。

Another metagame might be hedonistic self gratification.

Speaker 1

基督教的元游戏是自愿的自我牺牲。

The Christian metagame is voluntary self sacrifice.

Speaker 1

对吗?

Right?

Speaker 1

这是一种激进的、彻底的元游戏领域重构,我认为它是不可替代的。

That's a radical that's a radical reshifting of the metagame territory, and I think it is irreplaceable.

Speaker 1

而且我认为它必须被体现出来,而不是被命题化。

And and I think it has to be embodied and not propositionalized.

Speaker 1

因此,异教世界、罗马世界、希腊世界,本质上都是建立在权力和享乐主义之上的。

So the the pagan world, the Roman world, the Greek world, they're they were essentially predicated on power and hedonism.

Speaker 1

对吗?

Right?

Speaker 1

如果我能够做到,我就有权利。

If I could, then I had a right to.

Speaker 1

如果我能对你施加武力,那我就是更强的人。

And if I could impose force on you, then I was the better man.

Speaker 1

而基督教将这一点颠倒了,但这种颠倒在我看来符合成熟的过程。

And that was inverted in Christianity, but it was inverted in a way I think that matches maturation.

Speaker 1

我的意思是,你的观点似乎是,如果模仿行为退化为嫉妒性的地位竞争,那么这种能力可能会严重出错。

I mean, your point seemed to be that the imitative capacity can go dreadfully wrong if the games degenerate into envious status competitions.

Speaker 1

我认为另一个观点是,除非这些行为指向某种超越性的东西,否则它们必然会退化为嫉妒性的地位竞争。

And the other point, I think, was that they will degenerate into envious status composition competitions unless they're oriented towards something transcendent.

Speaker 1

那么问题就来了:这种超越性的导向究竟是什么?

So then the question would be, what would that transcendent orientation be?

Speaker 0

让我想想。

Well, let me see.

Speaker 0

这里有许多不同的线索,但我会说,吉拉德引用了皮亚杰这样的人,认为他们严重低估了模仿的作用。

I there's many, many different threads here, but I would say Girard's, Gerard would reference people like Piaget and said that they underestimated imitation massively.

Speaker 0

他们对此进行了粉饰。

They whitewash it.

Speaker 0

如果你忽视了这种至关重要的、失控的暴力维度以及其他类似因素。

If you ignore this all important runaway violence dimension and things like this.

Speaker 1

是的,皮亚杰并不是一个精神病理学家,对吧?

Yeah, well, Piaget was not a psychopathologist, right?

Speaker 1

他研究的是正常发展。

He was a study of normative development.

Speaker 0

是的,是的。

Yeah, yeah.

Speaker 0

我认为吉拉德的直觉更倾向于认为,所谓正常的情况反而不那么重要,真正重要的是极端情况。

Then I think Gerard intuition was much more that in some sense the so called normal case is the less important one, and it's the extreme case.

Speaker 0

就是所谓的群体疯狂。

It's where, you know, it's the madness of crowds.

Speaker 0

你知道,这是一种极其重要的情况。

You know, that's an extremely important case.

Speaker 1

嘿。

Hey.

Speaker 1

说得对。

Fair enough.

Speaker 0

这并不是,你知道,而且

It's not and, you know And

Speaker 1

PSJ也不是

and PSJ also wasn't

Speaker 0

即使马尔科姆·格拉德威尔在《群体的智慧》中也没有那么乐观。

even that positive Malcolm Gladwell in the wisdom of crowds.

Speaker 0

群体之所以智慧,是因为他们互相模仿,很多事情都是这样运作的。

The crowds are wise because they imitate each other, and this is how a lot of stuff works.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

但他确实将它与自愿游戏的必要性联系在一起,对吧?

But he did he did bind it by the necessity of voluntary play, right?

Speaker 1

这是一个重要的区别。

That's an important distinction.

Speaker 0

所有这些方式都仍处于某种结构之中,但我要说,启蒙理性主义与圣经启示之间的基本区别在于,你知道,在《圣经》中,群体总是错的。

Structure, all these ways was still within some structure, but always say this is a basic difference between enlightenment rationalism and biblical revelation is, you know, in the Bible, the crowd is always wrong.

Speaker 0

人群总是疯狂的。

The crowd is always crazy.

Speaker 0

它很疯狂。

It is mad.

Speaker 0

这是巴别塔。

It's the Tower Of Babel.

Speaker 0

在某种程度上,这是统一性。

It's in part, it's the unanimity.

Speaker 0

以色列人。

The Israelites.

Speaker 0

这是统一性。

It's unanimity.

Speaker 0

而启蒙理性主义则认为民主总是好的。

And enlightenment rationality, it's always democracy is good.

Speaker 0

投票支持某事的人越多,它就越理性。

The more people vote for something, the more rational it is.

Speaker 0

但有时候,当99.99%的人都投票支持某件事时,你可能身处朝鲜。

Although at some point you get 99.99% of the people who vote for something and you're in North Korea.

Speaker 0

因此,这是一个非常重要的问题。

And so it's a very important question.

Speaker 0

你从群体的智慧何时转变为群体的疯狂?

When do you go from wisdom of crowds the madness of crowds?

Speaker 0

我认为

And I think

Speaker 1

是的,这非常

Yeah, that's a very

Speaker 0

重要,我认为吉拉尔式的、或者说基督教的直觉是,这种转变发生得比你想象的更早、更典型。

important And I think the Girardian, and I would say Christian, intuition is that it happens much sooner and in a much more representative way than you have to than you think.

Speaker 0

是的,没错。

And this is Yeah.

Speaker 0

所以,这是其中一个维度。

So that's sort of one dimension.

Speaker 0

不过,我不确定是否应该把牺牲作为关键特征如此强调。

I don't know if I would anchor it as much on sacrifice, though, as the key feature.

Speaker 0

再说一遍,这正是吉拉尔所认为的基督教在吉拉尔的叙述中是反牺牲的。

And again, this is one of the places where Girard argued that it's Christianity was, in Girard's telling, is anti sacrificial.

Speaker 0

这是一种远离牺牲的转变。

It is a move away from sacrifice.

Speaker 0

你知道,所有这些关于基督之死作为替代性赎罪的理论。

You know, all these theories about the substitutionary atonement of Christ's death.

Speaker 0

但即使我们接受某种传统的神学观点。

But even if we go with some traditional theological

Speaker 1

从牺牲中脱离,嗯,这正是。

the movement away from the sacrifice Well, of

Speaker 0

基督的死本应是最后一次牺牲。

it is Christ's death is supposed to be the last one.

Speaker 0

基督做出了牺牲,所以我们不必再牺牲,因此,你可以说这是他人牺牲与自我牺牲的区别。

Christ made the sacrifice, so we do not have to make it, and then, yeah, you can say it is a sacrifice of others versus the sacrifice of self.

Speaker 0

你可以说这一点,但吉拉德可能会强调,你选择拒绝。

You could say that, but you could say the way Gerard would put the stress would be that you refused.

Speaker 0

并不是说基督自我牺牲本身有什么美德。

It's not there was some virtue in Christ sacrificing himself.

Speaker 0

并不是像某种愚蠢的英雄那样说,请让狮子来吃掉我吧,或者类似地做出某种戏剧性的宣言。

It's not like some, I don't know, some sort of silly hero saying, Please let the lions come and eat me up, or something like that, giving some sort of dramatic announcement.

Speaker 0

它说的是基督在客西马尼园。

It said, Christ at Gethsemane.

Speaker 0

他仍在祷告:求你将这杯从我这里挪去。

It's still praying, Please let this cup be taken away from me.

Speaker 0

所以这并不是什么美好而必要的事情。

So it's not, you know, this is a wonderful, necessary thing to do at all.

Speaker 0

恰恰相反,但你可以说,基督的特点正是拒绝牺牲他人。

It's quite the opposite, but you could say it is the refusal to sacrifice others that characterizes Christ.

Speaker 0

Well,

Speaker 1

确实如此

definitely that

Speaker 0

因为你不愿意诉诸暴力。

because not willing You're not willing to resort to violence.

Speaker 0

你不愿意调遣天上的所有天使来阻止钉十字架,因此这是一种拒绝牺牲他人的行为。

You're not willing You to use aren't willing to call down all the angels from heaven to stop the crucifixion, And so it's a refusal to sacrifice others.

Speaker 0

然后,是的,在某些情况下,你可能需要为朋友献出生命。

And then, yeah, maybe in some context, you have to lay down your life, your friends.

Speaker 0

确实会发生这样的事情,但我认为这更是一种反牺牲的直觉。

There's things like that happen, but I think it's much more the anti sacrificial intuition.

Speaker 0

这种观念在旧约的许多先知中早已存在。

And you have this already in a number of the Old Testament prophets.

Speaker 0

我想是何西阿书里说的,上帝喜爱怜悯,而非祭祀。

Think it's Hosea where it's, you know, God desires mercy and not sacrifice.

Speaker 0

你知道,从某种意义上说,旧约的律法可以被视为一套以祭祀为中心的律法,因为它围绕圣殿展开,有着一套复杂的祭祀体系。

You know, so it's And then these are sort In a way you can think of the Old Testament law as a sacrificial set of laws, as it's centered on the temple, and we have this sort of elaborate set of sacrifices.

Speaker 0

从某种意义上说,基督用爱主你的上帝,尽心、尽性、尽意,以及爱人如己取代了它。

And in some sense, Christ replaces it with love the Lord your God with you, with heart and mind, and love your neighbor as yourself.

Speaker 1

关注当下。

Attention to the moment.

Speaker 0

然后我们可以说,他并没有废除旧约的律法。

And then we could say it's And then he says he's not getting rid of the Old Testament law.

Speaker 0

是的。

You Yeah.

Speaker 0

只要你做到这两点,就不需要旧约的任何律法了。

Do those two things, you don't need any of the Old Testament law anymore.

Speaker 0

你可以。

You can Okay.

Speaker 1

让我们深入探讨

Let's You delve into

Speaker 0

甚至可以吃猪肉和培根。

can even eat bacon and pork.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

这在旧约律法下是件非常非常糟糕的事。

And which was a really, really bad thing to do under the Old Testament law.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

那我们来深入探讨一下这一点。

So let's delve into this a little bit.

Speaker 1

我想从心理学、社会学以及神学的角度来分析。

I wanna make this psychological and sociological as well as theological.

Speaker 1

我注意到,人类一个非常激进的特征是我们之前谈到的模仿。

So it strikes me that the rat one of the radical characteristics of human beings we talked about imitation.

Speaker 1

这确实是其中之一。

That's certainly one.

Speaker 1

另一个显著特征是愿意并有能力做出牺牲。

Another radical characteristic is the willingness and ability to make sacrifices.

Speaker 1

让我先定义一下这个概念,然后我们再看看它如何偏离正轨。

So let let me define that for a minute, and and then we can see how it goes astray as well.

Speaker 1

你越不成熟,你的注意力和行为就越受生物系统的支配,这些系统以狭隘的短期满足为目标。

So the more immature you are, the more your attention and behavior is under the dominion of biological systems that have narrow short term gratification as their focus.

Speaker 1

这可能是愤怒。

That could be rage.

Speaker 1

也可能是饥饿。

It could be hunger.

Speaker 1

也可能是体温调节。

It could be temperature regulation.

Speaker 1

一个两岁的孩子就是一堆无序的、相互竞争的短期动机。

A two year old is a collection of unruly competing short term motivations.

Speaker 1

大脑皮层需要十八年才能发育成熟。

It takes eighteen years for the cortex to develop.

Speaker 1

你可以把大脑皮层看作是一种抑制性结构。

And you could think of the cortex as an inhibitory structure.

Speaker 1

这有点像弗洛伊德的模型。

So that's kind of a Freudian model.

Speaker 1

或者你可以把它看作是一种整合性结构。

Or you could think about it as an integrative structure.

Speaker 1

这是一个更好的模型。

And that's a better model.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

皮亚杰模型的某些部分是有用的,因为在模仿游戏中我们实现了整合。

Part of Piaget's model is useful in that regard because we integrate within the confines of imitative games.

Speaker 1

但事情远不止如此。

But but there's more to it than that.

Speaker 1

因此,随着你变得更加成熟,这种意义上的成熟,你会更加关注明天、下个月和明年。

So as you become more mature, this kind of a definition of maturity, you focus more on tomorrow and next month and next year.

Speaker 1

因此,你的认知时间跨度延长了,你会根据未来来调节当下的行为。

So your temporal span of apprehension increases, and you regulate your behavior in the present in relationship to the future.

Speaker 1

这是一种牺牲行为,因为你放弃了即时的满足,以换取未来的稳定。

That's a sacrificial move because you're sacrificing immediate gratification for the stability of the future.

Speaker 1

然后还有另一种

And then there's another Let

Speaker 0

让我反驳一下:这究竟是牺牲行为,还是理性行为?

me push back on just Is that it a sacrificial move or is it a rational move?

Speaker 0

因为某种程度上来说,

Because there's there's some way in which

Speaker 1

我认为两者都是。

I think it's both.

Speaker 1

两者都是。

It's both.

Speaker 1

一旦你能看到未来,这就是理性的选择,

It's rational once you can see the future,

Speaker 0

对吧?

right?

Speaker 0

但就其理性而言,它可能并不那么具有牺牲性。

But it's sort of very To the extent it's rational, it may not be that sacrificial.

Speaker 0

你知道,你存钱是为了

You know, you save money in order

Speaker 1

对,买一个——我不敢想象,但我觉得你不认为人们仅凭理性就能做到这种自我调节。

to Right, buy a I don't imagine, but I don't think you believe that people can regulate that with mere rationality.

Speaker 1

这必须更深层一些。

Like, it has to be deeper.

Speaker 1

我认为,那种对短期冲动的调节,由边缘系统驱动,仅靠理性是不够的。

I would say part of that regulation of short term impulse that's so limbically driven, mere rationality won't do the trick.

Speaker 1

而理性本身,也必须被纳入对什么是真正理性这一概念的理解之中。

And the rationality itself would have to be encapsulated within a concept of what actually constitutes rationality.

Speaker 1

所以,比如我可以问你,为了什么值得牺牲你的短期快乐?

So because, like, I could ask you, what's worth sacrificing your short term pleasure for?

Speaker 1

现在,快乐本身就已经不言而喻了。

Now the pleasure speaks for itself.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

当你工作时,一定有什么东西是你愿意放弃的。

There has to be something that you're giving that up for when you work, for example

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

你认为那是值得的。

That you regard as worthwhile.

Speaker 1

而且我也并不清楚,这是否是一种理性的选择。

And it isn't also clear to me that that's rational move.

Speaker 1

现在还有一个更深层的牺牲元素。

Now there's one more sacrificial element.

Speaker 1

随着你逐渐成熟,关注点越来越不再是你当前动机驱动的部分想要什么,而更多地转向如何在社交群体中找到竞争与合作的平衡。

It's like as you mature, it becomes less and less about what the motivated subcomponents of you of you want now and more about how you find harmony in competition and cooperation in social groups.

Speaker 1

例如,孩子在两到三岁之间学习社交时,必须学会轮流等待。

So for example, one of the things children have to learn between two and three to be social is to take turns.

Speaker 1

而这也是一种牺牲,因为默认情况总是‘该我了’。

And that's also a sacrifice because this the the default is it's always my turn.

Speaker 1

对于非社交性动物来说,情况就是这样,我对于

That's what it is like for non social animals, I for

Speaker 0

天啊,但正是在这里,我不太想反驳一下

Man, I But if This is where I don't want to push back a little bit

Speaker 1

别抢着上啊,老兄。

Push your way, man.

Speaker 0

你不会用‘牺牲’这种语言去跟一个两三岁的孩子解释吧,不会的。

Where don't think you tell a two or three year old this in the language of sacrifice, and No.

Speaker 1

你可能只是为他们示范了行为。

You probably acted out for them.

Speaker 0

如果你不轮流来,而且有别人在,你就不会有朋友。

It's it's it's if you don't take turns And there's people You won't have friends.

Speaker 0

你不会有朋友,或者孩子们会...

And you won't have friends, and Or the kids.

Speaker 0

其他孩子会...

The other kids

Speaker 1

告诉孩子们这一点。

tell the kids that.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这会带来一些非常迅速而直接的后果。

There are some there's some very pretty fast immediate consequences to it.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且again,你不会说这是理性的,但你确实会学到

And again, you don't say it's rational, but but it is it's it's sort of you learn

Speaker 1

这完全是基于证据的。

It's evidence pretty based.

Speaker 0

做这些事情。

Do these things.

Speaker 0

而我对使用这种牺牲的说法感到不安的地方在于,如果只剩下这种基于证据但非理性的部分,我不确定这些是否是我们应该做出的牺牲。

And then the place where I'm uncomfortable with using this sort of language of sacrifice is that the evidence based non rational part of it, if that's all we have left, I wonder whether those are the sacrifices that we should make.

Speaker 0

我会举很多例子,但关于学术界该怎么做,总是一个问题。

I'm going to give lots of examples, but there's always a question about what should be done about academia.

Speaker 0

所有保守派学者都被开除了。

All the conservative academics are being expelled.

Speaker 0

在这里做这件事真的很难。

It's so Right hard to do here.

Speaker 0

在过去二十年里,我和许多右翼人士有过一场辩论,大致是:我们需要培养更多拥有博士学位的人,然后他们必须不断试图潜入体系,设法打入其中。

And there's sort of a There's a version of a debate I've had with a lot of right of center people over the last twenty years where it's, well, need to just train more people with PhDs and then they have to keep trying to sneak into the system and have to somehow break in.

Speaker 1

是啊,没错。

Yeah, right.

Speaker 0

有很多理由认为这很难做到,或者可能不会成功,但我反驳的观点是,这在我看来是一种非理性的牺牲。

There's sort of a lot of reasons to think this is hard to do or might not work, but the way I push back on it is it strikes me as an irrational kind of sacrifice.

Speaker 0

因此,从一个即将成为右翼学者、拥有博士学位却完全找不到工作的年轻人的角度来看,这并不是一种理性的牺牲。

And so from the point of view of a young person who is going to be a right wing academic with a PhD and will be completely unemployable, That's not a rational sacrifice they made.

Speaker 0

这是一个非常愚蠢的选择,也许‘牺牲’这种说法混淆了问题。

It's a very foolish choice that perhaps this language of sacrifice confused things.

Speaker 0

而非牺牲的做法大致就像你自己在多伦多大学或其他你所在的地方所做的那样:在某个时刻,我不再忍受学术界强加给我的这些愚蠢的牺牲。

And then the non sacrificial move is roughly like what you yourself did with the University of Toronto or wherever you were, where it's at some point, I am not putting up with these silly sacrifices they're making me make in academia.

Speaker 0

我不牺牲我的思想,也不遵守他们所有那些愚蠢的规则,我认为这才是正确的做法。

I'm not sacrificing my mind or I'm not playing by all their silly rules, and I think that was the correct thing to do.

Speaker 0

我再次将其描述为一种反牺牲的做法。

Again, I would describe it as the anti sacrificial move.

Speaker 0

牺牲的做法是:你在那里拥有终身教职,尽管对此感到不满,但为了更大的利益,你必须留在那里。

The sacrificial move would be, you you have a tenured position there, and you might be unhappy about it, but for the greater good, you have to stay there.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

所以,有些事情我并不愿意为了留在那里而牺牲。

So there were things I wasn't willing to sacrifice to stay there.

Speaker 1

这一点毫无疑问。

There's no doubt about that.

Speaker 1

但我也会说,

But I would also say that

Speaker 0

而且我认为那些是你本不该牺牲的非理性事情。

And and and I think those were irrational things that you should not have sacrificed.

Speaker 1

我我我

I I I

Speaker 0

不。

no.

Speaker 0

我认为你做出了完全正确的决定。

I think you think you made totally the right decision.

Speaker 1

我还会说,我会

I would also say I would

Speaker 0

我会这样描述它,也许这恰恰说明了‘牺牲’这个词的含义令人困惑,但我认为你拒绝了那些被强加给你的、荒谬、非理性、疯狂的牺牲。

I would describe it as the way I would describe it, and maybe this just shows how the language of sacrifice is confusing, but I describe it as you refused to make the sacrifices that were demanded of you because they were silly, irrational, crazy

Speaker 1

相对于什么?

In relation to what?

Speaker 1

看,问题就在这里,因为我觉得这没错,但是

See, that's the issue because I think that's true, but

Speaker 0

相对于那些或许无法完全理性定义的事情,比如你可能认为的其他选择,甚至像你发现的那些享乐性愉悦的事情,对吧?

In relation to things that, again, maybe can't be fully rationally defined, but in relation to some of the alternatives you could do in relation to maybe even something as stupid as what you found hedonically enjoyable, right?

Speaker 0

作为一名终身教授,坐在那些无聊的教务委员会里,你觉得有趣吗?还是觉得无聊?

Did you find it enjoyable sitting on silly faculty committees as a tenured professor or did you find it boring?

Speaker 0

而且这并不有趣。

And it wasn't fun.

Speaker 0

无聊并不有趣,这也不是离开的唯一原因。

The boredom wasn't fun and it's not the only reason to leave.

Speaker 0

也许这不足以成为理由,但从我的角度看,这是一个很好的部分理由。

Maybe it's not a sufficient reason, but from my perspective, it's a good partial reason.

Speaker 0

所以我当时是——而且可能还有很多类似的事情累积起来。

So I was- And there were probably a lot of things like this that added up.

Speaker 1

我不愿牺牲我的舌头。

I was unwilling to sacrifice my tongue.

Speaker 1

所以我牺牲了我的工作和临床职业生涯,以便保留我的舌头。

And so what I sacrificed was my job and my clinical career so I could keep my tongue.

Speaker 1

但这也带有基督教的元素,因为基督教强调,以真理为导向的言语确立了良善的秩序。

But there's a Christian element to that too, because the Christian insistence is that the truth oriented word establishes the order that's good.

Speaker 1

但我不认为我们能摆脱牺牲的语言,因为我确实放弃了我的工作,全部两个。

And so but but it I don't think we can escape the sacrificial language because I had to give up my job, both of them.

Speaker 1

我有三个,因为我还有一份私人业务。

I had three because I had a private business.

Speaker 0

我没碰过那个。

I didn't touch that.

Speaker 0

再次强调,我不想把你的行为过度美化,但我认为你现在所做的一切要好得多,也重要得多。

Again, I don't want to make this too aggrandizing to you, but I think what you're doing is far better, far more important now.

Speaker 1

当然不为此感到遗憾。

Certainly not unhappy about it.

Speaker 0

如果你牺牲了工作,变得完全无法就业且没有任何经济前景,你可以说你是为了表达自我而牺牲了工作,但如果根本没人听你说话,那可能就显得相当不理性的了。

If had sacrificed your job and you were completely unemployable and had no economic prospects, you could describe it as sacrificing your job so you could express yourself, but if nobody's listening to you, that might be a pretty irrational thing to do.

Speaker 0

再说,我认为你专注于接触更广泛的受众,做这些事情是合理的,我觉得这些决定都很明智。

Again, and so it was I think it was a Yeah, it's rational for you to focus on reaching a much larger audience, for you to do all these things, and I think those were good decisions.

Speaker 0

你让学术界那些道德化的左翼人士影响了你。

You let, let's say, the moralizing left wing people in academia get to you.

Speaker 0

但你没有让他们的价值体系控制你。

You didn't let their value system control you.

Speaker 0

他们的价值体系是,你知道,没有什么比学术更重要。

Their value system is that, you know, there's nothing more important than academia.

Speaker 0

这才是真正重要的世界。

This is the world that really matters.

Speaker 0

这才是你需要战斗的地方。

This where you have to fight the battles.

Speaker 0

他说,不。

He said, no.

Speaker 0

你没有让那种道德观控制你。

You you didn't let that morality control you.

Speaker 0

所以,我会说,是的。

So I I would yeah.

Speaker 0

我会把你的做法描述为基督教的,或者可能是尼采式的,但反牺牲的,而且是以一种非常好的方式。

I would I would describe it as Christian or maybe Nietzschean, but anti sacrificial, what you did, in a very good way.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

好吧,理解一下

Well, understand what

Speaker 0

你但然后更深层的是。

you're But then the meta layer would be.

Speaker 0

也许正是在这种情况下,牺牲这个说法常常比帮助更令人困惑。

This is where maybe just the language of sacrifice is often more confusing than helpful.

Speaker 1

嗯,我认为在某种程度上,这也源于你对吉拉尔观点的深入浸润,你可以再次纠正我,如果我错了的话。

Well, I think it also, to some degree, likely stems from your saturation in the Girardian view because you're you can correct me again if I'm wrong.

Speaker 1

鉴于你提到基督的牺牲在某种程度上使进一步的牺牲变得不必要,你的观点似乎倾向于聚焦于牺牲过程中更病态的那一端。

You're likely, especially given what you said about Christ's sacrifice making further sacrifices in some ways unnecessary, your view is is going to be to concentrate, it seems to me, on the more pathological end of the sacrificial process.

Speaker 1

而且,我觉得这种术语可能会让人困惑,因为我觉得我获得的远比失去的要多。

And, like, I think the the terminology can be confusing because I would say what I gained was far greater than what I lost.

Speaker 1

但这并不意味着我失去的东西毫无价值,因为它确实不是无足轻重的,而且我花了相当多的努力去重建一切。

Now that doesn't mean that what I lost was nothing because it wasn't nothing, and it took a fair bit of reconstruction to make things work.

Speaker 1

所以你可能会说,如果你获得的比失去的更多,这还能算是真正的牺牲吗?

And so you could say, well, if you gain more than you lose, is that truly a sacrifice?

Speaker 1

圣经故事中充满了类似的悖论,最强烈的例子显然是亚伯拉罕和以撒的故事:上帝命令亚伯拉罕献祭他的儿子,而亚伯拉罕也愿意遵从。

Now the biblical stories are replete with paradoxes like that because the most intense one, obviously, is what happens with Abraham and Isaac because god calls on Abraham to sacrifice his son, and Abraham is willing to do so.

Speaker 1

但结果是,他最终重新得到了他的儿子。

But the consequence of that is that he gets his son back.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

所以,是的。

And so Yeah.

Speaker 1

但这指向了……的模糊性

But That that that points to the ambiguity of

Speaker 0

为什么乔治,你想要反驳所有这些观点。

why I George did you lose wanna push back on all of these things.

Speaker 0

是的,我承认自己是一个彻头彻尾的吉拉尔主义者,吉拉尔可能比我还更多地修改了自己的观点。

Yes, I will confess to being an unreconstructed Girardian, and there were probably ways Girard modified his views more than I have.

Speaker 0

因此,他可能在晚年时对牺牲持更开放的态度,而我则坚持70年代和80年代的吉拉尔,他对牺牲持更彻底的怀疑态度。

And so he probably, towards the end of his life, was more open to sacrifice, and I stick with the Girard of the 70s and 80s who was more categorically skeptical of it.

Speaker 0

你知道,我想换一个角度讲一个故事,这些圣经故事中有一个,我一直认为需要用新约来解释旧约。

You know, I think Let me do an alternate cut on one story, and there's one of these Bible stories, and I always think one needs to interpret the Old Testament through the New Testament.

Speaker 0

这又是一种我所持有的基督教偏见,即旧约单独来看并不完全说得通。

This is sort of the, this is sort again, a Christian bias I have that it doesn't fully make sense on its own.

Speaker 0

你需要以新约的视角来理解它。

You need to interpret it through, in the light of the New.

Speaker 0

新约中有一段经文,我记不住具体章节,但大意是基督说人必须像孩子一样有信心。

And so there's a passage in the New Testament, I don't have the verse memorized, but it's basically where Christ says one must have faith like a child.

Speaker 0

然后,你可以认为这只是一个抽象的概念,但也许我们更应该始终从具体的角度来思考。

And then there's, again, you can think it's like an abstract thing, but maybe it's, again, we should always think more concretely.

Speaker 0

我想提出的具体问题是:是否存在一种孩子的信心,被特别强调为值得效仿的?

The concrete question I would have is, is there a faith of a child that's being highlighted as especially noteworthy and worthy of emulation?

Speaker 0

事实上,旧约中确实有一个孩子的信心被描述过,但我们似乎从不谈论它。

And I think there is, in fact, one child whose faith gets described in the Old Testament, and we never seem to talk about it.

Speaker 0

那就是以撒,当他跟着亚伯拉罕上山时,亚伯拉罕编了一个故事告诉以撒,也许上帝会提供别的东西,事情可能会这样发展。

And it's Isaac because as going up the mountain, you know, Abraham tells Isaac this fictional story that maybe God will provide something else and that's what might happen.

Speaker 0

而以撒就完全相信了。

And then Isaac just believes that.

Speaker 0

亚伯拉罕则相信自己必须做出牺牲。

Abraham believes he has to make sacrifice.

Speaker 0

那是成年人的妄想式信仰,大概是因为读了太多克尔凯郭尔之类的东西。

That's the delusional faith of an adult who's read too much Kierkegaard or something.

Speaker 0

以撒的信心才是真正的基督教信仰,他相信上帝会找到一种不需要牺牲的方式。

And Isaac's is the true Christian faith, that God will figure out a way where the sacrifice doesn't need to happen.

Speaker 0

上帝不是一位暴力的上帝。

God is not a violent God.

Speaker 0

暴力并非来自上帝。

The violence doesn't come from God.

Speaker 0

祂是一位慈爱的上帝。

He's a loving God.

Speaker 0

有一种无需牺牲的方式可以做到这一点。

And there's a way to do this without sacrifice.

Speaker 0

我总是觉得,亚伯拉罕和以撒的故事中特别奇怪的是,我们写了无数关于亚伯拉罕信心的文章,亚伯拉罕被视为信心的典范,而这又与某种牺牲观念联系在一起,但新约中基督却告诉我们,要看看孩童的信心。

And I'm always Yeah, what I find so odd about the Abraham Isaac story is that we've written endless amounts, has been written, on the faith of Abraham, or Abraham is seen as the iconic person with faith, and it's again linked to a certain conception of sacrifice, and yet we have the line in the New Testament where Christ tells us to look at the faith of a child.

Speaker 0

也许你能想出一个更好的例子。

Maybe you can come up with a better example.

Speaker 0

我认为

I think the

Speaker 1

具体的例子

concrete one

Speaker 0

是以撒,而且

is Isaac, and

Speaker 1

有趣的是,这个故事并不是从他的视角写的。

And it is interesting that it's not written from his perspective.

Speaker 0

但我们在故事中还是能足够清楚地感受到以撒的视角。

End But we get enough of Isaac's perspective implicitly in the story.

Speaker 0

每当人们讨论我们应该效仿谁的信仰时,神学家和哲学家们总是告诉我们,应该效仿亚伯拉罕的信仰。

It's all the reviews, all the When we talk about whose faith should we emulate, yeah, the theologians, the philosophers, they always tell us you need to emulate the faith of Abraham.

Speaker 0

在我看来,基督是在教导我要效仿以撒的信仰,我认为这非常不同,也许在牺牲这个问题上也截然不同。

The way I understand Christ, I understand him to be telling me to emulate the faith of Isaac, which I think is very different and maybe also very different on this question of sacrifice.

Speaker 0

对于如何诠释基督教的叙述,总是存在各种疑问。

There always are questions how one interprets the Christian account.

Speaker 0

我相信基督的肉身复活,既是一个历史上真实发生的事件,也是一个应许。

I believe in the physical resurrection of Christ, both as an event that happened historically, but also as a promise.

Speaker 0

从某种意义上说,追随基督可能会让你遭遇各种不幸,但为了拯救灵魂和获得永生,这是一种理性的交换。

And in some sense, you know, following Christ, there may be all sorts of bad things that happen to you, but it's a rational trade for saving your soul and for having eternal life.

Speaker 0

因此,如果你从拯救灵魂和永生的角度来看,我们可以称之为牺牲,但它的性质非常不同。

And so if you think of it in the context of saving your soul and eternal life, We can call that a sacrifice, but it has a very different character.

Speaker 1

对,这就是为什么他说他的轭是轻省的,这话说得真奇怪,因为这明明是邀请你去

Right, that's why he says his yoke is light, which is a weird thing to say when it's an invitation to The the

Speaker 0

非牺牲的方式,我想说的是,如果你相信字面意义上的永生,那是一回事。

non sacrificial way I would say it is, yeah, if you believe in a literal, you know, eternal life, that's one sort of thing.

Speaker 0

如果你认为这些只是某种荣格式的原型故事,那么你就会更看重牺牲本身,视其为极高的价值。

If you think these are just some sort of Jungian archetype story, then you end up with much more of sacrifice, qua sacrifice as a really high value.

Speaker 0

但这就是为什么我总是将东正教的教义解读为非常反牺牲、非牺牲的,而且,也许我不太喜欢‘理性’这个词,但你确实是在做出一个良好的、明智的选择。

But that's why I would always interpret the Orthodox Christian message as very anti sacrificial, very non sacrificial, and, you know, maybe I don't like the word rational, but just you're you're you're making a good choice, a wise choice.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

明白了。

Got it.

Speaker 1

明白了。

Got it.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

那我们就到这里吧。

So I'm gonna stop us here.

Speaker 1

接下来,我们将在每日简报这边这样做。

And so this is what we're gonna do on the daily wire side.

Speaker 1

所有观看和收听的朋友都知道,我们会多加半小时。

All you watching and listening know we do an extra half an hour.

Speaker 1

我想继续我们关于孩子信仰的讨论,但我也想问你,如果你认为这是真的,你是否天生倾向于关注阴暗面?

I want to continue our conversation about the faith of a child, but I I also wanna ask you why you think if you think it's true that you are temperamentally inclined to focus on the dark side.

Speaker 1

我想知道这样做的后果是什么,因为这实际上是我们共同拥有的东西。

And I'd like to know what the consequence of that has been because that's something we actually share in common.

Speaker 1

你知道吗,与皮亚杰不同,我是一名精神病理学家。

You know, unlike Piaget, I'm a psychopathologist.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

他是一位发展心理学家。

He was a developmental psychologist.

Speaker 1

我一直对极端案例感兴趣。

I've always been interested in the extreme case.

Speaker 1

所以我想和你谈谈你刚才描述的信仰问题。

And so I'd like to talk to you about this faith issue that you just described.

Speaker 1

我想再多和你聊聊基督教,也想谈谈你认为是什么让你专注于这些更末世论、更黑暗的方面。

I'd like to talk to you a bit more about Christianity, and I'd like to talk to you about what it is you think that it is about you that's focused you on that, on the more apocalyptic and dark edge of things.

Speaker 1

那么好了,所有观看和收听的人,这部分对话到此暂停。

So alright, so everybody who's watching and listening, well, this part of the conversation has come to a halt.

Speaker 1

感谢在斯科茨代尔的各位让这一切成为可能,也感谢The Daily Wire。

And thank you for everybody here in Scottsdale for making this possible and The Daily Wire.

Speaker 1

我们将在The Daily Wire这边继续半小时,讨论我刚才提到的话题。

We're gonna continue for another half an hour on The Daily Wire side with the topics that I just described.

Speaker 1

非常感谢您今天前来见我并进行交谈。

Thank you very much for coming to see me today and to talk.

Speaker 1

显然,我们才刚刚开始。

We obviously just barely got going.

Speaker 1

才刚刚起步。

Just gotten started.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但这是一个良好的开端,我们还有半小时,也许未来还有时间。

But it's a good start, and we've got another half an hour and maybe some time in the future.

Speaker 1

非常感谢您,先生。

So thanks so much, sir.

Speaker 1

谢谢您邀请我。

Thanks for having me.

Speaker 1

非常感谢。

Much appreciated.

Speaker 1

谢谢大家抽出时间并给予关注。

Thanks, everybody, for your time and attention.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客