本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
欢迎收看未经剪辑的凯文·史派西审判。
Welcome to the Kevin Spacey trial unfiltered.
这是第五集。
This is episode five.
审判正式开始。
The trial begins.
我叫安·麦克尔亨尼。
My name is Anne McElhenny.
警告。
Warning.
本集包含对性侵的描述。
This episode contains a description of sexual assault.
建议听众自行判断是否收听。
Listener discretion is advised.
六名男性和六名女性被选为民事审判的陪审团成员。
A jury of six men and six women were sworn in for the civil trial.
你觉得有人拍到他的照片了吗?
You think anybody got a picture of him?
自从演员安东尼·拉普公开指控以来,已经过去了五年。
It's been five years since actor Anthony Rapp.
公开地
Publicly
以在《吉屋出租》中的角色最为人熟知,拉普声称,1986年在纽约的一场派对上,当时他年仅14岁,这位演员将他抱起扔到床上,他好不容易才挣脱开来。
Best known for his role in Rent, Rapp claims that in 1986 at a party in New York when he was just 14, the actor swept him off his feet and threw him on a bed before he was able to wriggle free.
斯佩西否认这些指控。
Spacey denies the allegations.
凯文今天开始了陪审团遴选。
Kevin Started today with jury selection.
今天上午,当这位奥斯卡获奖演员走进法院时,摄像机都在现场。
Cameras were there this morning as the Academy Award winner walked into the courthouse.
百老汇和电视领域
Broadway and television under
2022年10月6日,安东尼·拉普对凯文·斯佩西的审判在曼哈顿下城开庭时,法院外聚集了大量媒体。
There was a lot of media outside the court when the Anthony Wrap, Kevin Spacey trial opened in Downtown Manhattan on 10/06/2022.
围绕#MeToo案件似乎总有一股狂热,斯佩西案也不例外。
There's a frenzy that seems to surround Me Too cases, and the Spacey case was no different.
或者按斯佩西案的正式名称,它是安东尼·拉普等人诉凯文·斯佩西案。
Or to give the Spacey case its official title, it was Anthony Rapp, Rapp, et Kevin al.
被告是凯文·福勒,也就是凯文·斯佩西。
Versus Kevin Spacey Fowler, also known as Kevin Spacey.
凯文·福勒是他的法定姓名。
Kevin Fowler is his legal name.
凯文·斯佩西是他的艺名。
Kevin Spacey is his stage name.
在法庭上,拉普要求斯佩西赔偿4000万美元,指控他在三十多年前、自己年仅14岁时对其实施了性侵。
In the court, Rapp would be demanding Spacey pay $40,000,000 in damages for allegedly sexually assaulting him over thirty years previously, when he was just 14.
斯佩西否认了这一指控。
Spacey was denying the charge.
大多数人可能已经默认Spacey是有罪的。
Most people probably already assumed Spacey was guilty.
一位相当知名的演员指控一位好莱坞最有权势的人物性侵,而Spacey发布的声明进一步加深了这种有罪的假设。
A reasonably well known actor had made a charge of sexual assault against one of the most powerful figures in Hollywood, and Spacey had released a statement that had added to the assumption of guilt.
此外,现在越来越倾向于不加质疑地自动相信指控者,认为被告有罪。
Also, there was now an increasing tendency to automatically believe the accused were guilty without asking too many questions.
正当程序正面临被视作不是必需,而是阻碍正义的障碍的风险。
Due process was in danger of being seen not as a necessity, but rather a barrier to justice.
就在这样的氛围中,Rapp、Spacey、他们的律师、法官、媒体以及充满好奇的公众齐聚法院。
That was the atmosphere when Rapp, Spacey, their lawyers, the judge, the media, and a curious public gathered in the courthouse.
然而,Spacey及其团队却充满乐观。
However, Spacey and his team were optimistic.
Spacey由强大的律师组合珍妮弗·凯勒和蔡斯·斯科尼克代理,由于他们充分的庭前准备,他们已经充满信心。
Spacey was represented by a powerhouse duo, Jennifer Keller and Chase Skolnick, and they were already confident because of their extensive pretrial preparation.
当然,Rapp及其律师也不是好对付的。
Not that Rapp and his lawyers were pushovers.
Spacey的律师们对对方的辩护能力评价不错,但对他们的客户选择感到惋惜。
Specy's lawyers spoke well of their opposition, but pitied their choice of client.
Keller和Skolnick解释道。
Keller and Skolnick explain.
嗯,他们只能就手头的条件行事。
Well, they had to work with what they had.
我认为一开始,这个案子对他们来说可能看起来非常不同。
I think at the beginning, it probably looked like a very different case to them.
随着时间推移,问题越来越明显,我认为他们被逼入了死角——这是我的推测——因为他们的客户坚持要继续下去。
And as time went on and problems became more and more apparent, I think they were boxed in by the fact that their client, this is my speculating, that their client insisted
坚持继续。
on
继续下去。
going forward.
Chase,你怎么看?
What do you think, Chase?
我认为他有非常优秀的律师。
I think he had very good attorneys.
我认为理查德·施泰格曼是一位非常出色的出庭律师。
I think Richard Steigman is a very fine trial attorney.
他经验极其丰富,在纽约和审判界声誉卓著,但他们不得不应对安东尼。
He's extremely experienced, he's very well thought of in New York and the trial community, But they, they had to deal with Anthony.
他们不得不应对沃普先生。
They had to deal with Mr.
沃普。
Wrap.
我的意思是,他们手里的牌很糟,沃普先生没有说实话,他们的客户提出了虚假的指控。
What I mean by that is that they had a losing hand, that Mr.
沃普没有说实话,他们有一个提出虚假指控的客户。
Wrap wasn't telling the truth, that they had a client who was making allegations that were false.
刘易斯·卡普兰法官是他们所中意的。
Judge Lewis Kaplan was to their liking.
他习惯处理高关注度的案件,办案节奏快,并且如果他认为为了案件的公正解决有必要,就会毫不犹豫地做出不受欢迎的决定。
He was used to high profile cases, tended to move at speed, and was comfortable making unpopular decisions if he felt it was needed for the fair resolution of a case.
这是凯勒对卡普兰法官的评价。
Here's Keller talking about Judge Kaplan.
他是一位经验丰富、毫不废话的法官,完全掌控庭审现场,不容忍任何胡闹。
He's a very experienced, no nonsense judge who is in complete control of his courtroom and doesn't put up with any nonsense.
他确实是我心目中理想的法官。
He really is my idea of a good judge.
当然,并不是每个人都这么认为,但如果你知道自己在做什么,熟悉联邦规则,尊重法庭,提交高质量的书面材料,从不歪曲案例,也从不歪曲事实,那你和卡普兰法官合作一定会非常顺利。
Now, not everybody's, some, you know, but if you know what you're doing, if you know the federal rules, if you show respect for the court, if you submit excellent quality written work, you never misquote a case, you never misrepresent the state of the facts, you'll do very well with Judge Kaplan.
当务之急是挑选陪审团。
First order of business was selecting a jury.
卡普兰很快便印证了他不讲废话的名声。
Kaplan quickly lived up to his no nonsense reputation.
陪审团遴选通常需要数日,但在他手下却不会如此。
Often jury selection can take days, but not on his watch.
值得称赞的是,卡普兰法官在挑选陪审团时表现得异常高效。
And to Judge Kaplan's credit, he was remarkably efficient in selecting a jury.
显然,这个案件涉及诸多问题,若在其他法院,陪审团遴选会非常困难,但他直接切入正题,大约三个小时就选出了陪审团。
And obviously this case presented a number of issues that would have made jury selection in other courts very difficult, but he got right down to business and picked a jury in probably about three hours.
我们原本以为这会花上三到四天。
We thought it would take probably three or four days.
正如我们之前讨论的,凯勒和斯科尔尼克都非常支持陪审团审判。
As we've discussed previously, Keller and Skolnick are big fans of jury trials.
但他们难道不担心纽约人对斯派西早已抱有偏见吗?尽管他们已经排除了那些对案件有先入为主看法的陪审员。
But weren't they concerned that New Yorkers would already be prejudiced against Spacey, even though they'd weeded out jurors who already had opinions about the case.
此外,曼哈顿人以自由派著称,这可能意味着他们更容易接受‘相信所有受害者’的思维模式。
Also, Manhattanites are notoriously liberal, which could mean they were inclined to go along with the believe all victims mindset.
此外,斯派西因扮演极其恶劣的角色而闻名。
In addition, Spacey had become famous, playing really, really bad people.
大多数人一想到他,就会联想到邪恶的角色。
Most people associate him with evil characters.
陪审团能否看到凯文·史派西在其最著名角色背后的真人一面?
Could the jury see Kevin Spacey the person behind his best known acting roles?
但凯勒和斯科爾尼克并不担心。
But Keller and Skolnick weren't worried.
凯勒是一位终身自由派人士,他自信——或许过于自信——认为受过教育的纽约进步派人士能给史派西提供比其他地方更公正的审判。
Keller, a lifelong liberal, was confident, perhaps overly confident, that educated progressive New Yorkers could give Spacey a fairer trial than most other places.
他们是一群非常成熟、受过高度教育的人。
Had a very sophisticated group of people and very highly educated people.
我认为对他们来说,区分艺术与人本身更容易一些。
And I think it was just, I think it's easier for them to understand that separate art and the man.
而且他们也经常看到名人。
And they're also used to seeing celebrities all the time.
他们可能会看到一个扮演反派角色的人,早上就坐在他们旁边喝咖啡。
They might see a guy playing a villain who's sitting next to them drinking coffee in the morning.
这并不意味着他们害怕被刺伤。
It doesn't necessarily mean that they're afraid of being stabbed.
我认为那里更适合这种情况。
I think it was a better place for that.
我认为如果陪审团不够成熟,风险会更大,大得多。
I think if you had a less sophisticated jury, it would be a bigger risk, much bigger risk.
斯科尔尼克同意这一点。
Skolnick agreed.
我曾在纽约东区担任联邦公设辩护人,因此对陪审团人选很熟悉。
I worked as a federal public defender in the Eastern District Of New York, so I was familiar with the jury pool.
这确实是一个自由派的陪审团群体,但同时也受过良好教育。
It's a liberal jury pool to be sure, but it's also an educated one.
纽约人很精明,对吧?
And New Yorkers are savvy, right?
他们见识过很多。
They've seen a lot.
所以我们觉得,由于我们的案件证据非常充分,这里获得公正陪审团的机会相当大。
So we felt we had a pretty good shot here at a fair jury because the case was so strong for us and the evidence was so overwhelming that Mr.
我们相信Spacey是无辜的,曼哈顿所能提供的聪明、受过良好教育的陪审团对我们有利。
Spacey was innocent that we felt an intelligent, educated jury that Manhattan could provide would be good for us.
审判开始了,任何认为拉普或其法律团队会因看似崩溃的案件而有所收敛的想法都迅速被打破了。
The trial began, and any idea that Rapp or his legal team might be chastened by their apparently crumbling case was quickly dispelled.
理查德·施特格曼的共同辩护律师彼得·塞吉尔一上来就火力全开。
Richard Steigman's co counsel, Peter Segier, came out all guns blazing.
以下是他的开场陈述的开头部分,由一名演员朗读。
Here's the beginning of his opening statement, read by an actor.
谢谢,法官大人。
Thank you, your honor.
各位陪审员,下午好。
Council members, afternoon.
我叫彼得·塞吉尔,代表坐在我们桌子角落的安东尼·拉普。
My name is Peter Segier, and I represent Anthony Rapp, who is seated at the corner of our table.
要理解本案的性质、发生了什么以及我们为何提起这场诉讼,你们必须先了解一些关键信息。
To understand the nature of this case and what has happened and why we have brought this case, there are certain things that you need to know upfront.
正如你们所听到的,我们将要讨论的是发生在很多年前、35年前——1986年的事件,当时安东尼才14岁。
As you have heard, we are going to be talking about events that happened many years ago, over thirty five years ago, in 1986, when Anthony was just 14 years old.
安东尼所经历的事情本不该发生,这是错误的,坦率地说,是完全不可接受的。
What happened to Anthony is something that never should have happened, something that was wrong and, quite frankly, unacceptable.
这里的行为主体是一个14岁的男孩和一个26岁的男人。
The conduct here involved a 14 year old boy and a 26 year old man.
这个14岁的男孩就是安东尼·拉普,而那个26岁的男人就是凯文·史派西。
That 14 year old boy is Anthony Rapp, and that 26 year old man is Kevin Spacey.
在本次审判中,你们会看到成年后的安东尼,但我要求你们始终牢记,在事件发生时、在我们所讨论的那些时刻,他只是一个14岁的孩子。
You will see Anthony as an adult during this trial, but I'm to ask you to bear in mind at all times that at the time of this event, at the times we are talking about, he was a 14 year old child.
塞吉尔描述了一位年轻男子,一个书呆子,他‘在剧院找到了归属’,并在年轻时就取得了巨大成功,甚至赢得了百老汇奖项。
Segier describes a young man, a nerd, who, quote, found his home in the theatre and who had enormous success at a young age, even winning Broadway awards.
塞吉尔告诉陪审团,毫无疑问,当安东尼·拉普与约翰·巴拉蒙德在《漫长的一天,走向夜晚》午后场演出后遇见凯文·史派西时,他只是一个孩子。
Segere told the jury that there could be no doubt Anthony Rapp was just a child when he and John Baramond met Kevin Spacey after a matinee performance of A Long Day's Journey Into Night.
为了让大家更好地理解,我想给你们看一张安东尼在刚踏入聚光灯下时的照片。
To put this in perspective, I wanna show you a photo of what Anthony looked like at around the time he went to the limelight.
这是穿着条纹衬衫的安东尼。
This is Anthony in the striped shirt.
这张照片拍摄于1986年,安东尼从纽约回家后不久。
This photograph was taken in the 1986, shortly after Anthony returned home from New York.
你们必须明白,我们讨论的不是成年人。
You have to understand we are not talking about adults.
我们讨论的是一个14岁的男孩和一个26岁的男人,任何看到安东尼的人都能清楚地看出他有多年轻。
We are talking about a 14 year old boy and a 26 year old man, and anyone who looked at Anthony would know exactly how young he was.
于是,安东尼、约翰和凯文·史派西一起上了楼,坐在一张桌子旁聊天。
So Anthony, John, and Kevin Spacey, they go up into the limelight, and they sit at a table, and they're having conversation.
塞吉尔接着描述了史派西 allegedly 邀请拉普去他公寓参加派对的情形。
Segier then goes on to describe how Spacey allegedly invited Rapp to a party at his apartment.
于是安东尼去了凯文·史派西公寓的派对。
So Anthony goes to this party at Kevin Spacey's apartment.
他从第八十一街沿着第二大道往南走,走到六十几街,到达了那栋楼。
He walks down from 81st Street in York, down 2nd Avenue to the sixties, and he arrives at the building.
这是一栋位于第二大道六十几号的高大现代玻璃黑色摩天大楼。
It's a tall, modern, glass, black high rise building on 2nd Avenue in the sixties.
安东尼上楼去了公寓。
Anthony goes upstairs to the apartment.
公寓在很高的楼层。
It's on a high floor.
他敲了敲门,凯文·史派西迎接了他。
He knocks on the door, and Kevin Spacey greets him.
安东尼走进去,第一眼注意到的就是那几扇巨大的窗户,窗外是纽约市的景色。
Anthony walks in, and one of the first things he notices is the big windows with a view of New York City.
派对并不喧闹。
The party's not a loud party.
灯光昏暗。
Dim lights.
那里大概只有五到十个人。
There's maybe five or 10 people there.
这只是一个聚会,不是喧闹的派对。
It's just a gathering, not a raucous party.
但当安东尼走进去环顾四周时,他发现除了凯文·史派西之外,他谁都不认识,而且在场的都是成年人。
But as Anthony enters and looks around, he notices that aside from Kevin Spacey, he doesn't recognize anyone, and everyone there is an adult.
安东尼会告诉你,他感到不舒服,但并不觉得危险,只是不舒服。
Anthony will tell you he felt uncomfortable, not unsafe, just uncomfortable.
我不认识这些人。
I don't know these people.
他没有回家,而是想着再待一会儿,体验一下摆脱妈妈的独立感。
Instead of going home, he thought he would try to stay for a little bit and get that independence from his mom.
安东尼描述这间公寓是一室一厅。
Anthony describes the apartment as a one bedroom.
你会听到安东尼描述它。
You'll hear Anthony describe it.
他走进了公寓。
He walks into the apartment.
他就在这个主房间里。
He's in this main room.
他看到那里所有的人都在,而安东尼感到有点不舒服,他往左一看,发现卧室里的电视正开着。
He sees all the people there, and Anthony, feeling a little bit uncomfortable, sees off to his left a television that's on in the bedroom.
安东尼心想,算了。
And Anthony decides, you know what?
我去床上坐着看会儿电视吧。
I'll go sit down on the bed and watch some TV.
安东尼确实这么做了。
And that's exactly what Anthony does.
然后,塞吉尔向陪审团讲述了凯文·史派西对一名14岁男孩的所谓性侵事件。
Then Segier tells the jury about the alleged assault by Kevin Spacey on a 14 year old boy.
尽管史派西及其团队提供了大量相反的证据,塞吉尔仍坚持认为那间公寓有一个独立的卧室。
Despite all the evidence to the contrary that Spacey and his team compiled, Segiers still maintains the apartment had a separate bedroom.
时间已经很晚了。
It is late.
安东尼正坐着看电视。
Anthony is sitting watching television.
当他坐在那里时,他感觉到右边有个人的存在。
And as he's sitting there, he feels a presence to his right.
他转头一看,发现凯文·史派西站在卧室的门口。
And he looks, and he notices Kevin Spacey standing in the doorway of the bedroom.
当安东尼看到他站在门口时,注意到了某个特别的细节。
Now when Anthony sees him standing in the doorway, he notices something in particular.
凯文·史派西在摇晃。
Kevin Spacey is swaying.
凯文·史派西站不稳。
Kevin Spacey is unsteady on his feet.
他的眼睛浑浊无神。
His eyes are glassy and unfocused.
安东尼意识到他喝醉了。
Anthony realizes that he is intoxicated.
安东尼还意识到,派对上的人已经离开了,只剩下他一个人。
Anthony also becomes aware that the people at the party had left and that he was alone.
已经是深夜了。
It's late at night.
他孤身一人。
He's alone.
凯文·史派西喝醉了,他们在他卧室里。
Kevin Spacey is intoxicated, and they're in his bedroom.
凯文·史派西走到坐在床边的安东尼那里。
Kevin Spacey walks over to Anthony sitting on the bed.
安东尼不记得说过任何话,但凯文·史派西走到坐在床沿的安东尼身边,一只手绕到安东尼背后。
Anthony does not recall any words spoken, but Kevin Spacey comes up to Anthony as he's seated at the edge of the bed, and he takes one arm and puts it behind Anthony's back.
然后他用另一只手托住安东尼的臀部。
And then with his other hand, he puts it under Anthony's butt.
他用手滑下安东尼的腿,像新郎抱新娘跨过门槛一样把他抱了起来。
And he takes his hand, and he slides it down Anthony's leg and lifts Anthony up much like a groom would carry a bride over the threshold.
安东尼坐在那里想着:这是怎么回事?
Anthony is sitting there thinking, what is this?
这里到底发生了什么?
What is happening here?
这令人震惊且出乎意料。
It's shocking and unexpected.
但事情并没有就此结束。
But it did not end there.
凯文·史派西让安东尼躺到床上,调整他的姿势,使他的头部位于床头,身体平躺。
Kevin Spacey lays Anthony down on the bed and positions him so that Anthony's head is at the head of the bed and Anthony is laying flat.
请注意,当时安东尼还很小。
Understand, at this time, Anthony is small.
他身高大约五英尺四到五英尺五,体重一百磅。
He's about five four, five five, one hundred pounds.
凯文·史派西当时二十六岁。
Kevin Spacey is 26.
他很高。
He's tall.
他是个成年人。
He's an adult.
凯文·史派西爬到安东尼身上,你会听到安东尼描述说,凯文·史派西是斜着压下来的。
Kevin Spacey climbs on top of Anthony, and you will hear Anthony describe it that Kevin Spacey was at a slight angle.
我的意思是,凯文·史派西的胸口贴着安东尼的胸口,他用双臂勾住安东尼的腋下,绕到背后,紧紧抱住他的肩膀。
And what I mean by that is Kevin Spacey's chest was against Anthony's chest, and Kevin Spacey took his arms and he hooked them under Anthony's armpits around his back so that he was clutching his shoulders.
安东尼感受到凯文·史派西全身的重量压在自己身上,还感觉到他用骨盆抵住自己髋部的一侧。
Anthony feels the full weight of Kevin Spacey on his body, and he feels him pressing his pelvis into the side of his hip.
因为,正如我所说,凯文·史派西是斜着压在安东尼身上的。
Because, as I said, Kevin Spacey laid on Anthony at a slight angle.
安东尼僵住了。
Anthony's frozen.
他震惊了。
He is shocked.
他的双手垂在身体两侧,感受到凯文·斯派西的全部重量压在他的瘦小身躯上。
His hands are at his sides and he feels the full weight of Kevin Spacey on his small body.
他身高五英尺四英寸,体重一百磅。
He is five'four, one hundred pounds.
他是个男孩。
He is a boy.
斯派西的胸部压在他的小胸膛上,斯派西的脸紧贴着他。
Spacey's chest is pressing into his small chest, Spacey's face next to his.
凯文·斯派西的骨盆抵压在安东尼的髋部侧面。
Kevin Spacey's pelvis pressing into the side of Anthony's hips.
安东尼感到自己完全无法动弹。
Anthony feels he has no freedom of movement.
他的双手被挤压在身体两侧。
His hands are smooshed to the side.
塞吉尔斯告诉陪审团,他们绝不能误以为这是一场醉酒后的嬉闹或意外。
Segiers told the jury that they should be under no illusion that this was drunken horseplay or an accident.
证据将显示,我们将证明凯文·史派西做了这件事。
The evidence will show we will prove that Kevin Spacey did this.
他故意实施了这一行为,以满足自己的性欲。
He did this act intentionally and to gratify his own sexual desires.
塞吉尔描述了拉普是如何逃脱的。
Segir describes how Rapp escaped.
所以安东尼躺在凯文·史派西的身体下面,他知道必须从这种处境中脱身。
So Anthony is under Kevin Spacey's body, and Anthony knows that he has to get out of this situation.
所以安东尼,你们会听到他描述自己如何从凯文·史派西的身体下扭动出来,因为史派西并没有起身让安东尼离开。
So Anthony, you will hear him describe wriggles out from under Kevin Spacey's body because he didn't get up to let Anthony out.
安东尼不得不扭动着爬出来,而他也确实这么做了。
Anthony had to wriggle out, and he does.
安东尼身后看到了浴室,于是他走进浴室,寻找一个安全的地方,一个可以退避的场所。
And Anthony sees behind him the bathroom, and he goes into the bathroom for a safe place, a place to retreat.
安东尼现在在浴室里。
Anthony's now in the bathroom.
他正在努力拼凑出为什么这种事情会发生在自己身上。
He's trying to piece together why this is happening to him.
他做了什么?
What did he do?
但他知道必须尽快离开那里。
But he knows he has to get out of there.
于是安东尼离开了浴室。
So Anthony leaves the bathroom.
凯文·史派西仍然躺在床上。
Kevin Spacey is still on the bed.
安东尼走出卧室,走向前门。
Anthony walks out of the bedroom and goes to the front door.
不幸的是,凯文·史派西追了上去,跟到前门。
Unfortunately, Kevin Spacey pursues him and follows him to the front door.
当时凯文·史派西说了些话,如果之前还对他的意图存有疑虑,现在一切都再清楚不过了。
And Kevin Spacey speaks words at that time that if there was any doubt about his intentions, now they are crystal clear.
他喝醉了。
He's intoxicated.
他刚接了安东尼。
He just picked up Anthony.
安东尼进了浴室。
Anthony went into the bathroom.
安东尼正试图离开。
Anthony is trying to leave.
凯文·史派西凑近安东尼,说:你确定要走吗?
And Kevin Spacey leans into Anthony and says, are you sure you want to go?
你确定要走吗?
Are you sure you want to go?
安东尼,14岁,是的,谢谢。
Anthony, 14, yes, thank you.
安东尼离开了。
And Anthony leaves.
明白发生了什么。
Understand what is going on.
安东尼试图离开。
Anthony is trying to leave.
他想逃出去。
He is trying to get out.
而凯文·史派西试图让他留下,以满足自己的性欲。
And Kevin Spacey is trying to get him to stay to gratify his sexual desires.
塞吉尔告诉陪审团,事件发生后不久,拉普就离开了纽约,回到乔利特,并向一位朋友讲述了所发生的事。
Segier tells the jury that shortly after the incident, Rapp left New York, went back to Joliet, and told a friend what had happened.
从那以后,拉普说,他试图压抑这段记忆,把它封存起来。
From then on, Rapp tried to push down the memory to compartmentalize it, he said.
他才14岁。
He's 14.
在他心里,他想不通为什么会这样。
In his mind, he can't figure out why.
为什么这种事情会发生在他身上。
Why, why this happened to him.
但随着斯派西越来越出名,塞吉尔说,每当拉普听到他的名字时,都会突然被拉回到1986年的那间公寓。
But as Spacey became more and more famous, Segir said that every time Rapp heard his name, he would suddenly be brought back to that apartment in 1986.
这一直困扰着他。
It haunted him.
塞吉尔告诉法庭,拉普感到无能为力。
Segier told the court that Rapp felt helpless.
他认为自己没有办法让斯派西为发生的事承担责任。
He didn't think there was a way he could make Spacey take responsibility for what had happened.
奇怪的是,塞吉尔随后告诉陪审团,拉普在读了女演员卢皮塔·尼永奥在《纽约时报》上发表的文章后,受到启发决定站出来。
Strangely, Segier then tells the jury that Rapp was inspired to come forward after reading the New York Times essay by actress Lupita Nyong'o.
这很奇怪,因为斯派西的律师现在掌握了拉普与记者亚当·瓦里之间的短信,显示在那篇文章发表前几天,BuzzFeed的报道就已经在筹备中了。
It was strange because Spacey's lawyers now had texts between Rapp and the journalist Adam Vary that showed the BuzzFeed article was in the works days before the essay appeared.
而塞吉尔知道或应当知道,他们清楚这是一个虚假的动机故事。
And Segir knew or ought to have known that they knew this was a bogus origin story.
但他还是对陪审团说了。
But he told the jury anyway.
多年来,安东尼并不知道他有什么途径,或者能对凯文·史派西那晚所做的事情做些什么。
For years, Anthony did not know what recourse he had or what he could have done about what Kevin Spacey did that night.
但现在他看到有人站出来发声,他意识到或许,或许他可以做点什么,让凯文·史派西为1986年那间公寓里发生的事负责。
But now he sees people coming forward, and he sees that maybe, maybe there's something that he can do to hold Kevin Spacey to account for what he did in that apartment in 1986.
于是安东尼读了露皮塔·尼永奥写的这篇文章,并联系了他的朋友亚当·瓦里,而亚当恰好也是一名娱乐记者。
So Anthony reads this article written by Lupita Nyongko, and he reaches out to a friend of his, Adam Vary, who also happens to be an entertainment reporter.
安东尼接受了亚当的采访, BuzzFeed 于2017年10月29日决定发表一篇文章,安东尼在文中详细描述了凯文·史派西在1986年对他所做的事。
Anthony was interviewed by Adam, and BuzzFeed made a choice to publish an article on 10/29/2017, an article in which Anthony details what it is that Kevin Spacey did to him in 1986.
随后,塞吉尔向陪审团展示了他最有力的证据之一——凯文·史派西针对 BuzzFeed 文章所作的回应声明。
Segier then relates to the jury what is probably one of his strongest pieces of evidence, Kevin Spacey's statement responding to the BuzzFeed article.
凯文·史派西在推特上发布了一则声明,这条推文意味深长。
Kevin Spacey issued a statement on Twitter, and that tweet speaks volumes.
这则声明是在任何诉讼发生之前发布的,我想把它展示在屏幕上,让你们看看。
And this statement was issued before there was any lawsuit, and I wanna put it up on the screen so you can see it.
这是他说的内容。
Here's what it says.
我非常尊重和钦佩安东尼·拉普作为一名演员。
I have a lot of respect and admiration for Anthony Rapp as an actor.
听到他的故事,我感到无比震惊。
I am beyond horrified to hear his story.
我确实不记得那次相遇了。
I honestly do not remember the encounter.
那已经是三十多年前的事了。
It would have been over thirty years ago.
但如果我当时真的如他所描述的那样行事,那么对于那场极其不当的醉酒行为,我向他致以最诚挚的歉意,也为他多年来一直承受的痛苦感受深感抱歉。
But if I did behave then as he describes, I owe him the sincerest apology for what would have been deeply inappropriate drunken behavior, and I am sorry for the feelings he describes having carried with him all these years.
这个故事促使我反思自己生活中的其他方面。
This story has encouraged me to address other things about my life.
我知道,关于我的传闻一直存在,而有些传闻之所以流传,是因为我一直极力保护自己的隐私。
I know that there are stories out there about me, and that some have been fueled by the fact that I have been so protective of my privacy.
正如我最亲近的人所知,在我的人生中,我曾与男性和女性都建立过关系。
As those closest to me know, in my life, I have had relationships with both men and women.
我一生中曾爱过男性,并与男性有过浪漫的邂逅,如今我选择以同性恋者的身份生活。
I have loved and had romantic encounters with men throughout my life, and I choose now to live as a gay man.
我想坦诚而公开地面对这个问题,而这首先需要审视自己的行为。
I want to deal with this honestly and openly, and that starts with examining my own behavior.
凯文·史派西。
Kevin Spacey.
关于安东尼当时14岁这件事,一个字都没提。
Not one word about Anthony being 14.
一个字都没提。
Not one word.
他声称,只有当安东尼·拉普提起巨额诉讼后,史派西才从那番看似道歉的声明中退缩。
He argues that Spacey only retreated from the seemingly apologetic statement when Anthony Rapp filed a huge lawsuit.
他提起诉讼是为了寻求正义,为了制止本不应发生的事。
He files the lawsuit for justice, for something that never should have happened.
作为对这场诉讼的回应,凯文·史派西迅速撤回了他之前的推文——那条他曾声称自己诚实的声明,但如今诉讼已经提起,他的记忆发生了巨大而非微小的改变。
And in response to the lawsuit, Kevin Spacey quickly retreats from his tweet, the Twitter statement he wrote in which he said he was honest because now that the lawsuit has been started, now that it's been filed, there's not a small change, but a drastic change in his memory.
现在,他有了一个具体的记忆。
Now he has a specific memory.
他具体记得的是:这件事从未发生过。
His specific memory is it never happened.
安东尼是个骗子。
Anthony is a liar.
塞吉尔确保抢先披露了史派西团队发现的最具分量的证据之一。
Segir made sure to get out in front of one of the most powerful pieces of evidence Specy's team had uncovered.
他警告陪审团,他们会听到这样的说法:性侵不可能发生,因为史派西有证据表明他当时住在工作室,而不是一间卧室的公寓里。
He warned the jury that they were going to hear that the assault could not have happened because Specy had evidence he was living in a studio, not a one bedroom apartment.
塞吉尔对此不予重视。
Segir dismissed this as not important.
他说,真实的布局与拉普的记忆非常接近。
The true layout was close enough to Rapp's memory, he said.
他指控斯派西不断改变说法,尤其是在拉普提起诉讼之后。
He accused Spacey of constantly changing his story, especially after Rapp filed his lawsuit.
他在对陪审团的结案陈词中,称赞斯派西的演技,但同时要求为他的当事人讨回公道。
He ended his address to the jury praising Spacey for his acting ability, but demanding justice for his client.
我们在这里提出的指控非常具体。
The claim we have made here is very specific.
凯文·斯派西在安东尼14岁时对他进行了性侵犯。
Kevin Spacey made a sexual advance on Anthony when he was 14.
但请不要误解。
But make no mistake.
凯文·斯派西爬到这个14岁男孩身上,抓住他的肩膀,用骨盆抵住他的臀部,并在他试图离开时要求他留下——我们将证明这一行为,证据将表明,斯派西当晚的行为具有性本质,是为了满足他的性欲。
The act of Kevin Spacey crawling on top of this 14 year old boy, clutching his shoulders, pressing his pelvis into his hips, and asking him to stay when he was trying to leave, we will prove and the evidence will show that Kevin Spacey's actions that night were sexual in nature and done to gratify his sexual desires.
凯文·斯派西后来成为了一位非常非常成功的演员,凭借其作品赢得了托尼奖、奥斯卡奖及其他诸多荣誉。
Kevin Spacey has gone on to be a very, very successful actor, winning Tonys and Oscars and other accolades for his work.
他是一位有才华的演员。
He's a talented actor.
他是最出色的人之一。
He's one of the best around.
我们并不否认这一点。
We do not deny that.
这种行为本不该发生,安东尼正在寻求正义。
This act should never have happened, and Anthony is looking for justice.
你们说这是错误的,这本就不该发生。
For you to say this was wrong, this never should have happened.
女士们、先生们,在证据结束时,我们将站在你们面前,请求你们履行作为陪审员唯一能做的事。
Ladies and gentlemen, at the close of the evidence, we will stand before you, and we will ask you to do the one thing that you, as jurors, can do.
那就是作出100%公正的裁决。
And that is to render a verdict of 100% justice.
感谢你们的时间。
Thank you for your time.
这一切都非常富有戏剧性和感染力。
All very dramatic and compelling.
但随后,陪审团到了听取斯派西一方说法的时候了,包括他的否认以及支持这些否认的证据。
But then it was time for the jury to hear Spacey's side, his denials and the evidence backing those denials.
从一开始,斯派西的律师珍妮弗·凯勒就让陪审团毫不怀疑,她将对安东尼·拉普指控的几乎所有细节提出异议。
From the outset, Spacey's lawyer, Jennifer Keller, left the jury with no doubt she would contest almost every detail of Anthony Rapp's allegations.
凯文·斯派西从未在媒体或社交媒体上为自己辩护。
Kevin Spacey has not tried this case in the media or in the social media.
他一直等待,直到在这里的法庭上向你们所有人讲述他的版本,他追求的是正义。
He's waited to tell his side of things here in this courtroom to all of you, and he wants justice.
因为这个法庭是一个需要真实证据、真实证明的地方,而不是流言蜚语或暗示。
Because this courtroom is a place where actual evidence is required, actual proof is required, not rumors, not innuendo.
你们在本案中将听到的内容,与我那位博学的对手律师刚才所说的内容截然不同。
And what you're going to hear in this trial is very different from what my learned opposing counsel just told you.
我们非常有信心,一旦你们听完了双方的陈述,就会确信所谓的袭击根本从未发生。
We're very confident that once you've heard both sides, you'll be convinced this alleged assault never happened at all.
凯勒明确表示,斯派西的辩护不会是基于误解或困惑。
Keller was clear that Spacey's defense would not be one of misunderstandings or confusion.
她指控拉普嫉妒斯派西,只是编造了一个故事。
She accused Rapp of being jealous of Spacey and simply making up a story.
你们会听到,他讲述这个故事是为了吸引关注、博取同情,并提升自己的知名度。
And you will hear that he's been telling this story for attention, for sympathy, and to raise his own profile.
尽管安东尼·拉普作为一名演员、一名职业演员谋生并不容易,但他从未成为像凯文·斯派西那样的国际巨星,斯派西能出演几乎任何角色——喜剧、戏剧、唱歌、跳舞。
Because while Anthony Rapp has made a living as an actor, a working actor, which is not an easy thing to do, He never became the international star that Kevin Spacey is, who could play almost any role, comedic, dramatic, sing, dance.
而他多年来一直积压着怨恨。
And he has been simmering and simmering with resentment all this time.
拉普的律师将他描绘成一个才华横溢、充满欢乐的孩子,在纽约市过着梦想般的生活。
Rapp's lawyers portrayed him as a talented child, full of joy, living the dream in New York City.
但相比之下,凯勒描述14岁的拉普是一个问题少年,渴望赢得其他演员和年长朋友约翰·巴罗曼的青睐,但当巴罗曼将注意力转向斯派西时,他变得愤愤不平。
But in contrast, Keller described 14 year old Rapp as a troubled youth who longed to impress his fellow actors and older friend John Barrowman, but became embittered when Barrowman turned his attention to Spacey.
先生。
Mr.
拉普,因为他是一名百老汇演员,设法混进了后台,进入了杰克·尼科尔森的化妆间。
Rap, because he was an actor on Broadway, was able to finagle their way backstage and got to Jack Lemmon's dressing room.
当凯文·史派西进入杰克·莱蒙的化妆间时,他立刻注意到了那里的一位人物——19岁、英俊高大、六英尺高的约翰·贝里曼,而不是安东尼·拉普。
Now when Kevin Spacey entered Jack Lemmon's dressing room, he instantly took note of one person there, John Berriman, The 19 year old incredibly handsome six foot tall John Berriman, not Anthony Rapp.
根本没把安东尼·拉普放在心上。
Didn't even think about Anthony Rapp.
所以不幸的是,事实证明,约翰·贝里曼来看安东尼·拉普的说法,很快变成了贝里曼和凯文·史派西两人调情的故事——正如贝里曼先生作证时所说。
So unfortunately, as it turns out, you know, the John Beroman coming to see Anthony Rapp story quickly turned into John Beroman and Kevin Spacey as mister Beroman testified, flirting together.
而拉普先生则成了多余的第三者。
And mister Rapp became something of a third wheel.
他们俩根本没把他当作关注的中心。
He was not the center of attention at all for either of them.
凯勒告诉陪审团,三人当晚早些时候一起吃了晚饭,然后去了利米elight夜总会。
Keller told the jury that the three of them had dinner and went to the Limelight Nightclub in the early evening.
她说,现场有许多未满十八岁的年轻人,正如巴尔曼后来在回忆录中提到的,包括年轻的德鲁·巴里摩尔。
There were many under eighteens in attendance, she said, including, as Barman later mentioned in his memoir, a young Drew Barrymore.
史派西和巴尔曼之间继续调情,甚至抛下拉普独自一人,去跳舞了。
There was more flirting between Spacey and Barman, and they even left rap on his own whilst they danced.
她说,离开Limelight之后,每个人的回忆都与安东尼·拉普的不同。
She said that after the limelight, everyone's memory differed from Anthony Rapp's.
她描述了他们因为安东尼的宵禁而离开Limelight,并短暂回到斯派西的公寓工作室。
She described them leaving the limelight because of Anthony's curfew and briefly going back to Spacey's studio apartment.
斯派西和巴曼都说,那是一个拥有美丽景观、养着一只叫斯莱特的黑色拉布拉多的工作室。
Spacey and Baraman both say it was a studio with a beautiful view and a black Labrador called Slate.
那么,他们到那里之后发生了什么?
So what happened once they got there?
这进一步伤害了安东尼·拉普想成为焦点的意愿,因为再次强调,斯派西先生对巴曼先生感兴趣。
And that kind of adds insult injury to Anthony Rabb wanting to be the center of attention because, again, mister Spacey is interested in mister Beroman.
巴曼先生说,他们一直在调情,还坐在床边。
And mister Beroman said they had been flirting, and they sat on the edge of the bed.
安东尼去了洗手间,门关上了,斯派西先生……
And Anthony went to the bathroom and the door closed, and Mr.
斯派西先生调皮地伸出手,推了他一下。
Spacey playfully reached out and gave him a push.
他们一起回到了床上。
They went back on the bed together.
他感到受宠若惊。
He was flattered.
他因受到关注而兴奋。
He was excited by the attention.
但他不希望安东尼看到,因为他觉得这不合适。
But he didn't want Anthony to see because he didn't think it was appropriate.
他才14岁。
He's 14 years old.
他觉得安东尼看到他们俩这样不合适。
He didn't think it was appropriate for him to see the two of them.
当他们听到门把手转动时,又坐了起来。
When they heard the door handle open, they sat up again.
由于贝罗曼先生必须送安东尼回家,事情就这样结束了。
And because mister Beroman had to get Anthony home, that was that.
他们离开了。
Off they went.
那天晚上就这样结束了。
The night ended there.
凯勒逐条驳斥了拉普的指控。
Keller demolished Rapp's allegations one by one.
但拉普先生提到的一个有趣之处是,在聚光灯过后,斯派西先生一直不断骚扰巴罗曼先生。
But one of the interesting things that mister Rapp added was that after the limelight, mister Spacey had really been pestering mister Barrowman.
我的意思是,他给他送了花。
I mean, he sent him flowers.
他不断打电话到巴罗曼先生家里,直到巴罗曼的父母不得不让他别再这样了。
He kept calling his home to the point where mister Barrowman's parents had to tell him to knock it off.
真的发生过吗?
Did that happen?
没有。
No.
根据巴罗曼先生的说法,并非如此。
Not according to mister Barrowman.
根据巴罗曼先生的说法,是他给斯派西先生送了花,而且第二天就出去了。
According to mister Barrowman, it was he who sent mister Spacey flowers, and he went out the next day.
你可以想象,这进一步加剧了安东尼·拉普的怨恨。
You can imagine, again, adding to Anthony Rapp's resentment.
他第二天出去为斯派西先生买花,而不是关注安东尼·拉普。
He goes out the next day shopping for flowers for Mr.
然后他送了花。
Spacey instead of paying attention to Anthony Rapp.
至于那些烦人的电话,之后他们确实通了几次电话,包括当贝里曼先生回到伊利诺伊州父母家的时候。
And he sends the flowers.
至于那些烦人的电话,之后他们确实通了几次电话,包括当贝里曼先生回到伊利诺伊州父母家的时候。
And as far as the pestering phone calls, they did exchange a number of phone calls after that, including when Mr.
贝里曼先生回到伊利诺伊州父母家时,他们仍有电话往来。
Berriman was back with his parents in Illinois.
他回忆起这些事时充满温情,说他母亲多么喜欢和Spacey先生聊天。
And he recalled them very fondly, how much his mother loved talking to Mr.
因为他是苏格兰人,而Spacey先生也有苏格兰祖先。
Spacey because she was Scottish and Mr.
他们聊到了这一点,他母亲至今仍常常提起这段经历。
Spacey has Scottish ancestors too.
他甚至给Spacey先生写过一封信,我们至今还留着,信中提到他母亲多么怀念那次交谈,多么享受那段对话。
And they talked about that and how his mother still talked about it.
他甚至给Spacey先生写过一封信,我们至今还留着,信中提到他母亲多么怀念那次交谈,多么享受那段对话。
He even sent a letter to Mr.
他甚至给Spacey先生写过一封信,我们至今还留着,信中提到他母亲多么怀念那次交谈,多么享受那段对话。
Spacey, which we still have, talking about how fondly his mother remembered that and how she enjoyed the conversation.
所以这个说法,与客观事实或当晚唯一另一位目击者的证词都不相符。
So this story, the story doesn't match up with the reality of the objective facts or the one other witness who was with them that night.
根本对不上。
It just doesn't.
展开剩余字幕(还有 225 条)
她甚至声称安东尼·拉普关于其所谓性侵的叙述是从他参演的一部戏剧中借鉴来的。
She even claimed that Anthony Rapp's story of his alleged assault was borrowed from the play he was in.
那么,拉普先生是如何构思出这样一个富有创意且独特的故事的呢?
So how did Mr.
在《珍贵之子》这部戏剧中,拉普先生……
Rapp come up with such an inventive and original story?
(注:原文不完整,根据上下文推测可能为'参演了该剧'或类似内容,但需忠实翻译原句)实际上,原句'In the play Precious Sons that Mr.'不完整,但根据翻译规则,必须逐字翻译现有内容。因此翻译为:在《珍贵之子》这部戏剧中,拉普先生
In the play Precious Sons that Mr.
拉普当时在,每周八次,演员埃德·哈里斯像新郎抱起新娘那样抱起了安东尼·拉普。
Rapp was in, eight times each week, actor Ed Harris picked up Anthony Rapp like a groom picks up a bride.
但这不是拉普先生从剧中借用的唯一细节。
But that's not the only detail Mr.
拉普先生从该剧中借用的细节不止于此。
Rapp borrowed from the play.
先生。
Mr.
拉普的这部剧之所以有争议,是因为哈里斯的角色喝醉后,误把拉普的角色——他的儿子、他珍贵的儿子——当成妻子,并对他进行了性暗示。
Rapp's play was controversial because Mr.
哈里斯的角色喝醉后闯入,误将拉普的角色——他的儿子、他珍贵的儿子——当成妻子,并对他进行了性暗示。
Harris's character comes in drunk and mistakes Mr.
哈里斯的角色喝醉后闯入,误将拉普的角色——他的儿子、他珍贵的儿子——当成妻子,并对他进行了性暗示。
Rapp's character, his son, his precious son, for his wife and made a sexual advance toward him.
什么样的性暗示?
What kind of sexual advance?
他醉醺醺地趴在了他身上。
He drunkenly laid on top of him.
当然,剧中再没有发生比这更进一步的事了。
Of course, nothing more happened in the play than that.
哈里斯的角色让醉酒的自己趴在儿子身上,这种行为是不恰当的。
It was inappropriate what Mr.
哈里斯的角色让醉酒的自己趴在儿子身上,这种行为是不恰当的。
Harris's character did to lie drunkenly on his son.
但大人们却称之为性骚扰。
But the adults called it a sexual advance.
所以周复一周,日复一日,被像新郎接新娘一样抱起来,然后后来,醉醺醺的父亲倒卧在你身上,把你错当成他妻子,还做出性骚扰行为。
So week after week, day after day, being picked up like a groom picks up a bride, okay, and then later drunkenly dad drunkenly falling across you, mistakes you for his wife, and making a sexual advance.
顺便问一下,那个性骚扰行为具体是什么?
What was the sexual advance, by the way?
你看,在《珍贵的儿子》这部剧中,除了父亲醉醺醺地倒在儿子身上之外,并没有其他性骚扰行为。
See, there wasn't one in Precious Sons other than the father, you know, falls across him drunkenly.
但他并没有抚摸他。
But he didn't fondle him.
他也没有亲吻他。
He didn't kiss him.
他也没有亲吻他的脖子。
He didn't kiss his neck.
他也没有把手伸进他的裤子。
He didn't reach into his pants.
拉普先生说萨佩西做了什么?
What does Mr.
拉普先生说萨佩西做了什么?
Rapp claim Mr.
萨佩西做了什么?
Spacey did?
醉醺醺地扑在他身上。
Falls on him drunkenly.
没有亲吻,没有抚摸,没有摩擦。
No kissing, no fondling, no grinding.
他没有察觉到任何勃起,而他在那个年龄完全清楚勃起是什么。
He detects no erection, and he knew full well at that age exactly what an erection was.
没有触碰他的生殖器。
No touching of his genitals.
没有要求触碰他的生殖器。
No request to touch his genitals.
斯派西先生让他触摸斯派西先生的生殖器。
Mister Spacey asking him to touch mister Spacey's genitals.
什么都没有。
Nothing.
就像那部剧里一样。
Just like in the play.
凯勒告诉陪审团,拉普的职业发展停滞时,他的嫉妒和怨恨情绪日益加剧,而斯派西的事业却蒸蒸日上。
Keller told the jury that Rapp became increasingly jealous and embittered as his career stalled, and Spacey's took off.
如今,随着斯派西先生的名声逐年上升,拉普变得越来越沮丧和愤恨。
Now as Mr.
斯派西的星途在这些年里蒸蒸日上,拉普却越来越不满和怨恨。
Spacey's star rose over the years, rap grew increasingly upset and resentful.
他年轻时在《吉屋出租》中曾取得过一些商业成功。
He had had some commercial success when he was in Rent as a young man.
我想他当时可能只有19岁。
I think he may have been 19.
而在《吉屋出租》中,他曾是原版卡司,并且出演了《吉屋出租》的电影版。
And Rent, he was in the original cast and he was cast in a movie of Rent.
但事实上,《吉屋出租》成了拉普先生事业的巅峰。
But it turns out Rent was the apex of Mr.
拉普先生的职业生涯在那时达到了顶峰。
Rapp's career.
到2000年,他的事业已经见顶。
By 2000, his career had peaked.
他接到的邀约越来越少。
He was getting fewer calls.
他不再被选入重要剧目,变得极其、极其苦闷。
He was no longer cast in major productions, and he grew very, very bitter.
他将此归咎于自己是公开的同性恋演员,因为在那个年代,公开的同性恋演员很难获得很多角色。
And he blamed that on being an out gay actor because out gay actors had trouble getting a lot of parts in those days.
这其中很可能有很大一部分是事实,确实对他的事业造成了伤害。
And there is probably a lot of validity to that, that that hurt him.
这当然没有帮他。
It certainly didn't help him.
我不知道他是否本来就能成为任何作品的男主角,但这确实没有帮助。
I don't know whether he was ever going to be a leading man anyway in anything, but that didn't help.
与此同时,他认识的那位Spacey先生——他知道对方是同性恋,也知道对方没有出柜——情况如何?
Meanwhile, what's happening with mister Spacey, who he knew was gay and he knew was not out?
他认为Spacey先生躲在柜子里是一种虚伪。
He saw him as a fraud for living in the closet.
他向亲密的朋友表达了这种看法。
He told dear friends that.
他可能会对你否认这一点,但你会从他那些至今仍与他交好的密友那里听到,这件事真的让他很困扰。
He'll deny it to you, but you'll hear from one of his dear friends who's still a dear friend of his that this really bothered him.
他知道Spacey先生正躲在柜子里,一步步走向巨星之路。
And he knew that mister Spacey was in the closet on his way to becoming a huge star.
他觉得如果Spacey先生出柜,本可以为同性恋群体做些事情。
He felt that he could be doing things for the gay community if he came out.
斯派西先生当然不想公开他的私人生活,因为他希望继续获得这些年来他能够出演的那些精彩角色。
Mister Spacey, of course, did not want to disclose his personal life because he did want to be able to get all the incredible parts that he was able to play over the years.
但拉普先生对此非常不满。
But Mr.
拉普先生对此非常不满。
Rapp was very, very resentful about that.
珍妮弗·凯勒向陪审团明确表示,她在审判中不会手下留情。
Jennifer Keller made it clear to the jury that she would not be pulling punches during the trial.
她不希望他们相信所有受害者。
She didn't want them to believe all victims.
她甚至不希望他们尊重那位 alleged 的受害者。
She didn't even want them to respect the alleged victim.
但拉普先生对此非常不满。
Mr.
拉普先生,你会发现他已经找到了一种方式来指责斯派西先生。
Rapp, you'll see that he's found a way to blame Mr.
把生活中几乎所有不如意的事情都归咎于Spacey。
Spacey for practically everything that he doesn't feel has gone well in his life.
这一切都源于1986年的那起事件,当时Mr.
It's all because of this incident in 1986, where Mr.
Spacey allegedly躺在他床上,他挣脱开来并离开了。
Spacey supposedly laid on him on the bed and he got out, squirmed away and left.
正因为那件事,他在声称参加过那个派对多年后,多次对他的男友不忠。
Because of that, he cheated on his boyfriend many years after he claimed he went to that party.
Mr.
Mr.
都是Spacey的错。
Spacey's fault.
他向医生声称自己再也无法主动发生性接触,但根据我们即将呈现的其他证据,这显然是假的。
Claimed to the doctor that he could no longer initiate sexual contact, which is obviously untrue from other evidence we'll present you.
这也完全是Kevin Spacey的错。
That, too, is Kevin Spacey's fault.
一方面,他声称自己因为凯文·史派西对他的所作所为而变得性欲亢进,但另一方面又说他因为史派西先生的行为而无法在性关系或浪漫关系中表达自己。
On one hand, he claims he's hypersexualized because of what Kevin Spacey did to him, but then that he can't assert himself in sexual or romantic relationships because of Mr.
史派西,他做的事。
Spacey, what he did.
他在与史派西先生一起成名多年后,残酷地攻击并虐待了他的男友。
He savagely attacks and abused his boyfriend many years after going to the limelight with Mr.
巴罗曼。
Barrowman.
但凯文·史派西是他愤怒问题的根源。
But Kevin Spacey is the reason for his anger issues.
他认为他长期的朋友多年来本应对他更好。
He believes his long term friend should have treated him better over the years.
你知道他们为什么没有吗?
You know why they didn't?
史派西先生。
Mr.
是斯派西的错。
Spacey's fault.
他在见到斯派西先生三十年后登台,
He goes on stage thirty years after meeting Mr.
却记不住自己的台词。
Spacey and can't recall his lines.
这是斯派西先生造成的创伤。
Trauma from Mr.
史派西。
Spacey.
而且他认为自己没能获得应得的职业生涯,就是因为像
And he hasn't had the career he thinks he deserved because people like Mr.
斯派西通过假装自己是直男欺骗了全世界。
Spacey have deceived the world by pretending to be straight.
然后她不得不处理斯派西案件中最棘手的部分,那份似乎包含道歉声明的陈述。
Then she had to tackle the most problematic part of the case for Spacey, the statement that seemed to contain an apology.
发生什么事了?
What happened?
在娱乐圈里,这很容易想象。
Picture this easily in the world of show business.
好莱坞刚刚在两周内被哈维·韦恩斯坦的指控震惊了。
Hollywood has just been rocked by the Harvey Weinstein allegations within two weeks
了
of
这件事。
this.
各种人都害怕,有人会从他们的过去站出来,指控他们做过什么,然后自己就被封杀。
All sorts of people are terrified that somebody is going to come forward from their past and claim they did something to them and they are going to be canceled.
他们的职业生涯就完了。
Their career is going to be over.
所以,沃普先生在BuzzFeed上公开了这件事,他的经纪人、代理、所有顾问都陷入了恐慌。
So mister Wrap comes forward with this in BuzzFeed, and it is panic among his business manager, his agent, everyone, all his advisers.
他们都很恐慌,因为都担心如果他不迅速道歉,就会被看作漠不关心。
They are all panicked because they are all afraid that if he doesn't apologize promptly, that he's going to be seen as not caring.
如果他说这不属实,就会被指责为责怪受害者。
And if he says it's not true, he's going to be blaming the victim.
你不能责怪受害者。
And you can't blame the victim.
你必须把受害者的每一句话都当作事实。
You have to take everything the victim says as true.
这正是所谓的‘我也是’运动的核心准则之一。
And this is, you know, one of the cardinal rules of the so called Me Too movement.
即使尚未确认对方是否真的受害,你也必须相信受害者。
You have to believe the victim even before it's been established that they are a victim of anything.
接下来我们将向你们展示来回往来的邮件,不仅仅是邮件,他们还通过电话沟通。
So we're going to show you the emails that were going back and forth, not just emails, they were on the phone.
当时提出了各种建议。
There were all these suggestions being made.
还有各种建议,比如说这么说,那样说。
There were all these, okay, try saying this, try saying that.
你会看到Spacey先生。
And you'll see that Mr.
Spacey一直说,我只是不认为这件事发生过。
Spacey consistently said, I just don't think this happened.
我的意思不是说我完全不记得了。
I mean, it's not just I have no memory of it.
我只是不认为这件事发生过。
I just don't think this happened.
不,你必须道歉。
No, You've got to apologize.
从这一切中将清楚的一点是,Spacey先生。
One thing that will be clear from all of this is that Mr.
Spacey一直努力试图理解Mr.
Spacey tried and tried to make sense of Mr.
拉普的指控,但这些说法毫无道理。
Rapp's claims, but they made no sense.
当你读到他和团队之间往来的某些邮件时,真的令人难过,因为他一直在努力对安东尼·拉普保持尊重。
It's really sad when you read some of these emails going back and forth with his team because he was trying to be respectful of Anthony Rapp.
他当时想,这可能发生过吗?
He was like, Could this have happened?
这可能发生过吗?
Could this have happened?
天啊,如果我当时喝醉了怎么办?
God, what if I was drunk?
可能吗?
Could it?
真的可能发生过吗?
Could it have?
我得回到过去,弄清楚我当时住在哪里、在做什么。
I've got to go back in time and try to figure out where I was living, what I was doing.
天啊,我认为这件事没发生过。
My God, I don't think it happened.
这就是为什么他不断告诉团队:不,我不能说对不起。
That's why he kept telling his team, no, I can't say I apologize.
你必须确认这件事是否发生过。
You have to say if it happened.
我不认为这件事发生过。
I don't think it happened.
他们告诉他必须道歉。
They told him he had to apologize.
他必须表达对安东尼·拉普的敬意。
He had to express admiration for Anthony Rapp.
他必须做这些事,以避免社交媒体上的舆论攻击他。
He had to do all these things to keep the social media mob from coming after him.
总之,他很困惑,先生。
Anyway, he was confused, Mr.
斯派西,惊慌失措。
Spacey, and panicked.
他必须立即做出回应。
He had to give an immediate response.
尽管心存疑虑,他还是听从了团队的建议,向拉普先生表示了歉意。
And against his better judgment, he followed his team's advice and gave Mr.
在试图调查这件事、弄清其中是否有真实成分的同时,他选择给予对方一定的信任。
Wrap the benefit of the doubt while he tried to look into the story, while he tried to figure out if there could be any truth in it.
是否有真实成分。
Any truth in it.
他并没有认真思考。
He didn't think.
他知道他从未对儿童、像安东尼·拉普这样的未成年人产生过兴趣。
He knew he had never been attracted to kids, underaged people like Anthony Rapp.
他知道这一点。
He knew that.
但他仍然努力尊重他,尽管拉普先生执意要毁掉斯派西先生。
But he still kept trying to respect him, despite the fact that Mr.
拉普先生一心要毁掉斯派西先生。
Rapp was hell bent on destroying Mr.
斯派西。
Spacey.
凯勒随后调查了她认为导致斯派西垮台的新闻失职行为。
Keller then tackled the journalistic malfeasance she believed contributed to Spacey's downfall.
她向陪审团展示了安东尼·拉普和 BuzzFeed 记者亚当·瓦里之间的短信。
She showed the jury text messages between Anthony Rapp and BuzzFeed journalist Adam Vary.
你可以看到,拉普先生曾提到斯派西先生在2008年托尼奖上做过某些事。
You can see that mister Rapp has said something about mister Spacey doing something at the Tonys in 2008.
那么,独立记者瓦里先生怎么说?
So what does mister Vary, the independent journalist, say?
他告诉安东尼·拉普:斯派西先生既没有上台领奖,也没有获得提名。
He tells Anthony Rapp, well, he didn't present and wasn't nominated.
我们找不到任何照片。
There's no photos we can find.
我们不怀疑他当时在场,但我们不想锁定一个具体的日期,以免Spacey直接否认。
We don't doubt he was there, but we don't wanna nail down a specific date Spacey could then just flatly deny.
我们仍在寻找,但如果无法确定具体时间,我们可能会说你在某个行业活动上见过他。
We're still looking, but if we can't nail it down, we'll likely say that you saw him at an industry event or such.
同样,我们在讲述派对事件时也会避免过于具体的细节。
Similarly, we're also going to steer away from exact specificity in the story for the party.
哪位记者会这么做?
What journalist does that?
让我们帮你把这件事钉死,让它站得住脚。
Let's help you nail this guy and make it stick.
我们稍微模糊一下细节。
Let's fudge the details.
明白吗?
Okay?
你告诉我,你在2008年的托尼奖上见过他。
You told me you saw him at the Tonys in 2008.
我们会避开这一点。
We're going to steer away from that.
我们没能找到证据证明他当时在场。
We haven't been able to find that he was there.
关于这场派对,我们会说得非常模糊。
This party, we're going to make it really vague.
他很难直接否认。
He can't really deny it.
那是揭露这个故事的独立记者。
That's the independent journalist who broke the story.
所以他承认,维瑞先生修改了故事中的细节,使得斯佩西先生无法直接否认拉普先生的指控。
So he admits mister Very admits changing details from the story to make it impossible for mister Spacey to flatly deny mister Rapp's claims.
他们也避开了虚构派对的任何细节,因为也不希望这部分被否定。
And they steered away from any details of the fictional party because they didn't want that to be rejected either.
当然,拉普先生从未反对这个计划。
Of course, mister Rapp never objected to this plan.
这正合他意。
This was music to his ears.
他甚至说出了原因:为什么你把故事告诉瓦里先生,而不是《纽约时报》?
He even said the reason, why did you take the story to mister Vary and not say the New York Times?
因为我知道他会妥善处理我的故事。
Because I knew he would take care of my story.
那意味着什么?
What does that mean?
他会妥善处理你的故事。
He would take care of your story.
他确实这么做了。
And he did too.
他让故事更好了。
He made it better.
他淡化了这件事。
He watered it down.
他修改了细节。
He changed details.
他做了各种事情来提供帮助。
He did all sorts of things to help out.
尽管凯勒多年来向朋友抱怨,但他最后指出,拉普多次在相关场合都没有提及所谓的性侵。
Despite his complaints to friends over the years, Keller ended by pointing out the many relevant times Rapp did not speak of the alleged assault.
但是你知道,拉普先生写的那本揭露一切的书,
But you know, the tell all book that Mr.
表面上是关于房租的,但实际上写的是他自己。
Rapp wrote, it was supposedly about rent, but it was really about him.
就像他生活中的每一个细节,每一件私密的事,他做过的每一件可怕的事,他攻击别人、残忍殴打别人的时候,他自己被打的时候,各种可怕的细节,他遭受过的每一次创伤。
Like every last detail of his life, every intimate, every awful thing that he had done, times he had attacked people and viciously beaten them, times that he had been beaten, all kinds of terrible details, every trauma he had ever suffered.
猜猜里面没有写什么?
Guess what wasn't in it?
这个故事。
This story.
他本不必点出先生的名字。
And he didn't have to name Mr.
斯派西。
Spacey.
你知道,他本可以匿名处理。
You know, he could have anonymized him.
约翰·贝罗曼在他的书中就是这样做的,当他谈到同性恋演员时,说如果人们知道好莱坞有多少同性恋演员,一定会感到震惊。
John Beroman did that in his own book when he was talking about gay actors and how if people only knew how many gay actors were in Hollywood, they would be shocked.
他匿名处理了斯派西先生,因为他不想强行公开他的性取向。
He anonymized Mr.
但就斯派西先生而言。
Spacey because he didn't want to forcibly out him.
但作为斯派西先生来说。
But as far as Mr.
说唱?不。
Rap, no.
他还有一件事没做。
There's one other thing he didn't do.
拉普。
Mr.
拉普这个人一生接受过很多次心理治疗,真的很多次。
Rapp is a guy who really has had a lot of therapy in his life, really a lot of therapy.
他有一位治疗师,持续了整整二十年。
And he had one therapist in particular for twenty years.
二十年。
Twenty years.
他向这位治疗师倾诉了一切,所有创伤、所有发生在自己身上的坏事,以及他经历的所有挣扎。
And he told that therapist everything, every trauma, every bad thing that had happened to him, all the struggles he was having.
他们一起探讨了这些挣扎的根源。
And they explored together what they thought the source of those struggles were.
你猜在二十年里,他从未向她提起过的一件事是什么?
Guess what's the one thing in twenty years he never mentioned to her?
他从未提起过雷普先生。
He never mentioned Mr.
斯派西。
Spacey.
完全没提过。
Not at all.
他从未提起过那起事件,也从未提起过,每次看到斯派西获奖时自己都会暴怒。
He never mentioned the incident, but he never mentioned either, becoming enraged whenever he would see him getting an award.
完全缺失的是这一件极其、极其创伤的事件。
Completely missing was this horribly, horribly traumatic event.
双方都已向陪审团陈述了各自的论点。
Both sides had laid out their case for the jury.
在Wrap一方,他拥有文化背景、一个令人同情的故事、斯派西灾难性的声明,以及一些有说服力的专家证人。
On Wrap's side, he had the cultural moment, a sympathetic story, a disastrous statement from Spacey, and some compelling expert witnesses.
Spacey拥有文件和确凿证据,揭示了Rapp故事中的重大漏洞。
Spacey had documents and hard evidence that poked large holes in Rapp's story.
但在当今时代,无法预知哪一方会胜出。
But in these times, it couldn't be known which side would win.
他们的命运掌握在曼哈顿陪审团手中。
Their fate was in the hands of a Manhattan jury.
他们是否像Spacey的律师所相信的那样开明?
Were they as open minded as Spacey's lawyers believed?
他们能否不受文化氛围的影响?
Could they be immune from the cultural moment?
接下来还有数日不可预测的庭审,双方将为争取这12名陪审员的认同而展开较量。
And there were days of an unpredictable trial ahead, which would see the two teams battle over these 12 minds.
也许Spacey团队在证据开示阶段发现的证据还不够充分。
Maybe the evidence Spacey's team uncovered during the discovery wouldn't be enough.
也许证明那间公寓是摄影棚的努力会失败,因为正如Rapp的律师所称,布局已经足够相似。
Maybe proving the apartment was a studio would fall short because as Rapp's lawyers claimed, the layout was similar enough.
约翰·巴曼无法被强制作证。
And John Barman could not be compelled to give evidence.
那么,陪审团又该如何听到他那些似乎与拉普多项指控相矛盾的回忆呢?
So how would the jury hear his memories that seemingly contradicted many of Rapp's allegations?
拉普和斯派西都是演员、艺术家。
And Rapp and Spacey were both actors, artists.
谁也不知道他们在证人席上会如何表现?
Who knew how they would behave on the witness stand?
他们会讨人喜欢吗?
Would they be likable?
他们会显得像在表演,而不是诚实坦率吗?
Would they come across as performers and not honest?
没人真正知道答案。
No one really knew the answer to that.
当双方准备传唤证人时,双方都感到紧张。
As they prepared to call witnesses, both sides were nervous.
《凯文·史派西审判:未经滤镜》是《未报道的故事协会》的项目。
The Trial of Kevin Spacey, Unfiltered, is a project of the unreported story society.
本节目由塞玛·麦卡利尔、弗吉尼亚·亚伯拉罕和安·麦克埃尔亨尼研究与撰写。
It is researched and written by Thelma McAleer, Virginia Abram, and Anne McElhenny.
旁白由安·麦克埃尔亨尼担任。
Narrated by Anne McElhenny.
音乐、剪辑与音效设计由马克·阿拉米安负责。
Music, editing, and sound design by Mark Aramian.
制作人:菲兰·麦克埃尔亨尼、玛格达莱娜·萨盖塔和安·麦克埃尔亨尼。
Produced by Phelan McElhenny, Magdalena Sageta, and Anne McElhenny.
执行制作人:安·麦克埃尔亨尼、玛格达莱娜·萨盖塔和菲兰·麦克埃尔亨尼。
Executive producers, Anne McElhenny, Magdalena Sageta, and Phelan McElhenny.
情景重现由基夫·施尔执导。
Reenactments directed by Kiff Scholl.
情景重现由米歇尔·加德纳饰演詹妮弗·凯勒,劳埃德·吉尔曼饰演彼得·西格。
Reenactments performed by Michelle Gardner as Jennifer Keller, Lloyd Gilman as Peter Segear.
录音工程师:威尔·埃德米斯顿、摩根·格哈特。
Recording engineers, Will Edmiston, Morgan Gerhardt.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。