The Left Right Game - 游离的线索 | 第6集 封面

游离的线索 | 第6集

Stray Thread | Episode 6

本集简介

在爱丁堡大学的走廊里,人们最后一次尝试寻找爱丽丝·夏曼的踪迹。随着旅途第四天的开始,一场意外相遇动摇了车队的忠诚。在随后的余波中,爱丽丝思考着为确保团队生存自己愿意付出何种代价。 《左右游戏》由Sonos呈现。详情请访问sonos.com。 由泰莎·汤普森、Automatik与QCODE联合制作。 ~~ 来自QCODE——精品音频小说的缔造者。访问QCODEMedia.com了解更多。欢迎收听我们的新剧《帝国之鸟》与《窥视族》。 在Apple Podcasts上通过QCODE+无广告(中途无插播)收听本期内容。QCODE+订阅用户还可享受特别番外篇,包括与节目主创的对话。详情请访问https://qcodemedia.com/qcodeplus。 关注我们: Instagram @QCODEMedia Twitter @QCODEMedia 了解更多广告选择,请访问podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

Sonos扬声器从内到外都经过精心设计,能呈现细节丰富的音效和浑厚的低音,并由奥斯卡与格莱美获奖制作人、混音师和艺术家进行专业调音。

Sonos speakers are designed from the inside out for incredibly detailed sound and rich bass, then fine tuned by Oscar and Grammy winning producers, mixers, and artists.

Speaker 0

访问sonos.com了解更多信息。

Go to sonos.com to learn more.

Speaker 1

听众朋友们,大家好。

Hello, listeners.

Speaker 1

请注意,本节目为沉浸式音频体验。

Be advised, this show is an immersive audio experience.

Speaker 1

驾驶机动车时请谨慎收听,因为您可能会听到来自侧方和后方的声音。

Please use caution if you're operating a motor vehicle as it may seem like sounds are coming from the sides and behind you.

Speaker 0

《左右游戏》在本时空由Sonos为您呈现。

The Left Right Game is brought to you in this dimension by Sonos.

Speaker 0

用Sonos体验超凡脱俗的绝妙音效。

Experience brilliant otherworldly sound with Sonos.

Speaker 2

你好。

Hi.

Speaker 2

这里是学生报社的媒体办公室吗?

Is this the media office for the student newspaper?

Speaker 2

我来见编辑茉莉·皮利。

I'm here to see the editor Jasmine Pealey.

Speaker 2

我是

I am

Speaker 3

哦,我就是。

Oh, that's me.

Speaker 2

噢,茉莉。

Oh, Jasmine.

Speaker 2

嘿。

Hey.

Speaker 2

I

Speaker 3

麦克斯的朋友。

Max's friend.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

他说你会来。

He said you'd be along.

Speaker 3

你想查阅档案?

You wanted to check out the archives?

Speaker 2

没关系。

That's alright.

Speaker 3

当然。

Sure.

Speaker 3

看看我们能找到什么。

Let's see what we can find.

Speaker 3

有些特别古老的档案存放在国家档案馆。

Some of them, the really old ones, are in the National Archive.

Speaker 3

实际上我们是全球历史最悠久的学生报纸,所以很遗憾不能把所有往期刊物都存放在资料室里。

We're actually the oldest running student newspaper in the world, so we can't keep every past issue in our backroom, unfortunately.

Speaker 3

但过去二十年左右的每期报纸,我们这里至少保留了一份。

But we have at least one copy of every paper for the last twenty or so years back here.

Speaker 3

你只需要查五年前的。

You're just going back five.

Speaker 3

对吗?

Right?

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

我在这儿的时候有过一次抗议活动。

There was a protest when I was here.

Speaker 2

有些学生被不公正地拘留了还是怎么的。

Some students were unfairly detained or something.

Speaker 2

但我朋友写了篇报道,最后上了头版。

But my friend wrote an article about it, and it ended up on the front page.

Speaker 3

哦,我们的头版新闻都会上网的。

Oh, our front page stories always go online.

Speaker 3

你查过网络存档了吗?

Did you check the web archive?

Speaker 2

查过了。

I did.

Speaker 2

没没没找到。

No no no luck.

Speaker 2

但我觉得纸质版更不容易被改动,所以或许

But I thought, you know, print's a little bit more immutable, so maybe

Speaker 3

你方便接这个吗?

Are you okay to take this?

Speaker 4

当然。

Sure.

Speaker 4

哦。

Oh.

Speaker 5

哦。

Oh.

Speaker 5

哦,不。

Oh, no.

Speaker 5

对不起。

I'm sorry.

Speaker 2

没关系。

It's fine.

Speaker 2

我本该表扬自己的。

I should have praised myself.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

嗯,应该就在某个地方。

Well, it should be in there somewhere.

Speaker 3

你刚才说什么来着?

What did you say again?

Speaker 3

二十八号吗?

The twenty eighth?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

所以你从没见过她?

So you never met her?

Speaker 3

哦,我想她应该是在我来之前的事了。

Oh, I think she would have been before my time.

Speaker 3

我是说,这得追溯到好几年前了。

I mean, we're going back a few years here.

Speaker 2

其实也没那么多年。

Well, not that many years.

Speaker 3

好吧。

Okay.

Speaker 3

那我们就开始吧。

Well, here we go.

Speaker 3

哦。

Oh.

Speaker 3

哦,我很抱歉。

Oh, I'm sorry.

Speaker 3

那太烦人了。

That that's so annoying.

Speaker 3

你确定是28号吗?

You're sure it was the twenty eighth?

Speaker 2

等等。

Wait.

Speaker 2

它在哪?

Where is it?

Speaker 3

我...我不知道。

I I don't know.

Speaker 3

对不起。

I'm sorry.

Speaker 3

肯定是有人搞错了

Someone must have made

Speaker 2

这个错误。

the mistake.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

我不明白。

I don't get it.

Speaker 2

为什么会

Why would

Speaker 5

you

Speaker 2

怎么会有一份没有头版专题的报纸?

have why would you have a paper without a front page feature?

Speaker 3

呃,它发行时本该有专题的。

Well, it would have had a feature when it went out.

Speaker 3

只是

It's just

Speaker 2

只是什么?

Just what?

Speaker 2

我是说,这些都是档案。

I mean, these are archives.

Speaker 2

你们本该保存每份出版物的记录。

You're meant to have records of every publication.

Speaker 2

好吧,

Well,

Speaker 5

我不知道。

I don't know.

Speaker 3

可能有人存档了早期草稿或印刷错误版本。

Maybe someone archived an early draft or a misprint.

Speaker 2

那他妈的意义何在

What the fuck is the point

Speaker 4

呢?

then?

Speaker 4

嘿。

Hey.

Speaker 2

这里他妈什么都没有。

There's nothing fucking here.

Speaker 2

它在哪?

Where is it?

Speaker 2

他妈的一切都去哪了?

Where the fuck did everything go?

Speaker 2

这他妈太荒谬了。

This is fucking ridiculous.

Speaker 3

该死的,你现在需要冷静下来。

Fucking, you need to Calm calm down right now.

Speaker 2

对不起。

I'm sorry.

Speaker 2

操。

Fuck.

Speaker 2

我真的很抱歉。

I'm really sorry.

Speaker 2

那是值班时发生的。

It's been a that was on call for.

Speaker 3

我 是的。

I Yes.

Speaker 3

确实如此。

It was.

Speaker 2

我很抱歉。

I am sorry.

Speaker 2

我确实需要帮忙整理一下。

I do need help with tidying up.

Speaker 3

没关系。

It's fine.

Speaker 3

给。

Here.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

我可以的,没关系。

I can It's fine.

Speaker 3

如果你不介意的话。

If you wouldn't mind.

Speaker 2

当然可以。

Of course.

Speaker 2

抱歉。

Sorry.

Speaker 2

我没事。

I okay.

Speaker 2

对不起。

Sorry.

Speaker 6

你好。

Hi.

Speaker 6

有什么可以帮您的?

How can I help?

Speaker 2

你好。

Hi.

Speaker 2

这里是校友档案办公室。

This is the alumni records office.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 6

是的。

Yep.

Speaker 6

那个

That's

Speaker 2

好的。

right.

Speaker 2

太棒了。

Amazing.

Speaker 2

我想确认一下,你们是否保留了每位注册校友的实体档案?

And I'm I'm right in thinking you have the physical records of every alumnus who registered to

Speaker 6

您指的是黄金档案吧。

You're talking about the golden copy.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

我们有。

We do.

Speaker 6

需要帮忙吗?

Can I help you?

Speaker 2

希望你能帮上忙。

I hope you can.

Speaker 2

说实话,这算是最后的尝试了。

To be honest, this is kind of a last ditch attempt.

Speaker 2

我想联系一个人,是大学时期的...

I'm looking to get in touch with someone and From uni?

Speaker 2

对,确实如此。

Yeah, actually.

Speaker 6

嗯。

Yeah.

Speaker 6

这种情况我常遇到。

I get that a lot.

Speaker 6

恐怕这不是我们的服务范围。

I'm afraid that's not what we're here for.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 6

你应该上网查看隐私政策。

You should go online and you can read a privacy policy.

Speaker 6

不过在此期间,你可以留下姓名,如果我们有正当理由,会尝试联系他们。

But in the meantime, you can leave your name and we can try to get in touch with them if you have a valid reason.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

我已经尝试过联系他们了。

I've already tried to get in touch with them.

Speaker 2

相信我。

Believe me.

Speaker 2

我只是想知道她是否还在这里留有记录。

I just need to know if she still has a record here.

Speaker 6

如果她上过这所大学,系统里会有记录。

If she attended the university, she'll be in the system.

Speaker 6

但我们不能向第三方透露可识别身份的信息。

But we can't hand out identifiable information to a third party.

Speaker 6

很抱歉。

I'm sorry.

Speaker 2

好吧。

Yeah.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

没关系。

That's alright.

Speaker 6

太好了。

Great.

Speaker 6

就这些了吗?

Is that everything?

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

我想我完成了。

I think I'm done.

Speaker 2

去他的。

Fuck it.

Speaker 5

好的。

Okay.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 5

这里是《美国故事》,我是爱丽丝·查敏。

From American Stories, I'm Alice Charmin.

Speaker 5

感谢您的收听。

Thank you for joining us.

Speaker 7

是啊。

Yeah.

Speaker 7

那是因为他们都是书呆子。

Well, that's because they're all nerds.

Speaker 5

包括你。

Even you.

Speaker 8

哦,尤其是我。

Oh, especially me.

Speaker 8

哦,那我们可就有麻烦了。

Oh, then we're gonna have some problems.

Speaker 7

不。

No.

Speaker 7

我在开玩笑。

I'm kidding.

Speaker 7

我在开玩笑。

I'm kidding.

Speaker 7

我们是

We're

Speaker 5

我们在做夹心饼干。

we're making s'mores.

Speaker 5

你想来点吗?

Do you want some?

Speaker 5

好啊。

Yeah.

Speaker 5

好啊。

Yeah.

Speaker 5

听起来很棒。

That sounds great.

Speaker 5

顺便说一句,我们真的很高兴你能和我们在一起。

We're really happy to have you with us, by the way.

Speaker 5

谢谢。

Thanks.

Speaker 5

我很感激。

I appreciate it.

Speaker 5

确实挺有意思的。

It's certainly been interesting.

Speaker 7

我正沿着这条路走着,对你之前的行为感到愤怒。

I was making my way down the road, and I was angry at how you'd been.

Speaker 7

当我看到那个搭便车的人时,我想,是啊,我应该照自己说的做,直接开过去。

And when I saw the hitchhiker, I thought, yeah, I should, you know, do what I said and just drive by.

Speaker 7

但一分钟后,我看了眼后视镜,发现他就坐在我的车后座上。

But in a minute later, I I look in the rearview mirror, and he's he's sitting in the back of my car.

Speaker 7

他只是在谈论天气。

He's just talking about the weather.

Speaker 7

我发誓我真的没让他上车,但后来仔细回想。

I mean, I I swear I didn't pick him up, but then I think about it.

Speaker 7

所有记忆都回来了,比如我开始记得自己靠边停车让他上来了。

All these memories that come back, like, I start to remember pulling over and letting him in.

Speaker 7

就像是我做了,又像没做。

It's like I did it, but I didn't.

Speaker 7

我...我觉得我没做。

I I I don't think I did.

Speaker 7

我不知道。

I don't know.

Speaker 8

你跟他说话了吗?

Did you talk to him?

Speaker 8

没有。

No.

Speaker 8

没有。

No.

Speaker 8

一个字都没说。

Not a word.

Speaker 8

一点声音都没有。

Not a noise.

Speaker 7

没有。

No.

Speaker 7

我保证。

I promise.

Speaker 7

我一句话也没说。

I didn't say a word.

Speaker 8

感觉糟透了,不是吗?

Feels awful, don't it?

Speaker 8

什么?

What?

Speaker 8

让你震惊了吧。

Shocks you.

Speaker 8

几年前我也和你做过同样的事。

I did the same as you some years back.

Speaker 8

第一次见到他时,我直接开车走了。

And first time I saw him, I just drove right by.

Speaker 8

我不会让某个陌生人几年前我也和你做过同样的事。

I'm not gonna let some stranger I did the same as you some years back.

Speaker 8

第一次见到他时,我直接开车走了。

And first time I saw him, I just drove right by.

Speaker 5

罗伯?

Rob?

Speaker 5

我不会让

I'm not gonna let

Speaker 8

某个陌生人

some stranger

Speaker 4

是啊。

Yeah.

Speaker 5

我只是忙着填补笔记中的一些空缺。

I'm just Keeping busy, fixing some gaps in my notes.

Speaker 5

你最初是什么时候接触到左右游戏的?

When did you first come across the left right game?

Speaker 8

大概是六月份吧。

Would have been around June.

Speaker 5

那就是八个月前了。

So that was eight months ago.

Speaker 8

没错。

That's right.

Speaker 8

为什么这么问?

Why'd you ask?

Speaker 5

没什么特别原因。

No reason.

Speaker 5

只是确认一下。

Just checking.

Speaker 5

谢谢。

Thanks.

Speaker 8

好的。

Alright.

Speaker 8

摆渡人呼叫所有车辆。

Ferryman to all cars.

Speaker 8

前面有片空地。

There's a clearing up ahead.

Speaker 8

我们今晚就在这里扎营。

We'll stop here for the night.

Speaker 8

注意悬崖边缘。

Watch out for the edge.

Speaker 8

下面很深。

Long way down.

Speaker 5

你说的边缘是什么意思?

What do you mean the edge?

Speaker 5

我们并没有在上坡。

We've not been going uphill.

Speaker 5

罗布,你还好吗?

Rob, are you okay?

Speaker 5

没事吧?

Alright?

Speaker 5

哦,哇。

Oh, wow.

Speaker 4

拜托,伙计们。

Come on, guys.

Speaker 4

求你了。

Please.

Speaker 4

求你了。

Please.

Speaker 4

住手。

Stop it.

Speaker 5

他妈的给我起来。

Get the fuck up.

Speaker 9

他妈的闭嘴。

Shut the fuck up.

Speaker 9

他妈的闭嘴。

Shut the fuck up.

Speaker 5

莉莉丝,放开她。

Lilith, let her go.

Speaker 5

莉莉丝,收回它。

Lilith, take it back.

Speaker 5

收回那句话。

Take it back.

Speaker 4

嘿。

Hey.

Speaker 4

拜托,各位。

Come on, guys.

Speaker 4

我们好好谈谈这件事。

Let's just talk about this.

Speaker 5

会停下来吗?

Will it stop.

Speaker 5

这不值得。

It's not worth it.

Speaker 5

珍。

Jen.

Speaker 5

珍。

Jen.

Speaker 4

哦,天啊。

Oh, god.

Speaker 4

克里斯托,你还好吗?

Crystal, you alright?

Speaker 5

嗯。

Yeah.

Speaker 5

我没事。

I'm fine.

Speaker 9

放开我。

Get off me.

Speaker 9

他妈给我滚开。

Get the fuck off me.

Speaker 8

该死的。

Damn it.

Speaker 8

现在不是时候。

This is not the time.

Speaker 8

莉莉丝,现在你看到你干的好事了吗?

Now you see what you've done, Lilith?

Speaker 8

布里斯托尔只是想帮忙。

Bristol was just trying to help.

Speaker 8

你看到后果了吗?

You see what happens?

Speaker 5

是啊。

Yeah.

Speaker 5

干得漂亮,你这疯子。

Nice work, you fucking crazy.

Speaker 5

蓝松鸦。

Bluejay.

Speaker 9

收回去。

Take it back.

Speaker 5

管好你的人,罗布。

Deal with your people, Rob.

Speaker 8

你还好吗,布里斯托尔?

You okay, Bristol?

Speaker 8

你在流血。

You're bleeding.

Speaker 5

我没事。

I'm fine.

Speaker 5

谢谢。

Thank you.

Speaker 5

发生什么事了,邦妮?

What happened, Bonnie?

Speaker 5

她说了什么?

What did she say?

Speaker 10

我没听全。

I didn't hear it all.

Speaker 5

她说了什么,邦妮?

What did she say, Bonnie?

Speaker 10

我听到一些内容,她说莉莉丝其实并不好,说我们是同谋。

I heard something about she said Lilith was that well, that we were complicit.

Speaker 8

哦,天啊。

Oh, god.

Speaker 8

该死。

Fuck.

Speaker 8

真见鬼,丹尼斯。

Damn it, Denise.

Speaker 8

布里斯托,你能和耶谈一下吗。

Bristol, can you talk to Yeah.

Speaker 5

别担心。

Don't worry.

Speaker 5

我来处理。

I'll handle it.

Speaker 8

好的。

Okay.

Speaker 8

我去给你拿个冰袋。

I'll get you a compress.

Speaker 8

嘿,克莱德,能帮我把炉子搬出来吗?

Hey, Clyde, could you help me get the stove out?

Speaker 8

我觉得我们都需要吃点东西。

I think we all need to eat a little something.

Speaker 5

这景色真奇怪。

It's a strange view.

Speaker 5

你觉得玉米地到哪里结束?

Where do you think the cornfields end?

Speaker 9

也许没有尽头。

Maybe they don't.

Speaker 9

我是说,这里连农舍什么的都没有。

I mean, there's no farmhouses or anything.

Speaker 9

也许它们只是——天啊,你在流血。

Maybe they just oh my god, you're bleeding.

Speaker 9

我真的很抱歉。

I'm so sorry.

Speaker 9

我不是

I didn't

Speaker 5

故意的 不,没关系。

want No, it's fine.

Speaker 5

你真该看看另一个女孩的样子。

You should see the other girl.

Speaker 9

是啊。

Yeah.

Speaker 9

我打赌她现在肯定很狼狈。

I bet she looks like shit right now.

Speaker 9

我给你拿了条毯子。

I got you a blanket.

Speaker 9

谢谢。

Thank you.

Speaker 9

你要来点吗?

Do you want some?

Speaker 9

有点冷。

It's chilly.

Speaker 9

哦,在英国,这基本上就是夏天了。

Oh, in The UK, this is basically summer.

Speaker 9

路易吉认为我是同谋。

Luigi thinks I'm complicit.

Speaker 9

你知道夏娃发生什么事了吗?

You know what happened to Eve?

Speaker 5

嗯。

Yeah.

Speaker 5

我听说了。

I heard.

Speaker 9

她以前觉得我们都是白痴。

She used to think we're morons.

Speaker 9

现在她觉得我们都参与其中。

Now she thinks we're all in on it.

Speaker 9

这说不通。

It doesn't make sense.

Speaker 9

她不适合这个,莉莉丝。

She's not equipped for this, Lilith.

Speaker 9

我是说,如果

I mean, if

Speaker 5

如果我一生都在反驳地平说,结果有人带我到世界边缘让我往下看,我绝对会疯掉。

I spent my life arguing against the concept of a flat earth and someone brought me to the edge of the world to make me look over the side, I'd go absolutely.

Speaker 5

也许她需要这是

Maybe she needs it to be

Speaker 9

一场骗局。

a hoax.

Speaker 9

否则,整个...你当真在为她辩护?

Otherwise, entire Are you seriously defending her?

Speaker 9

不是。

No.

Speaker 9

不是。

No.

Speaker 9

只是

Just

Speaker 5

抱歉。

sorry.

Speaker 5

她本不该说那些话的。

She shouldn't have said what she said.

Speaker 5

她只是,我想用‘问题人物’来形容比较贴切。

She's just, I guess the word is troubled.

Speaker 9

但她说的没错。

She's right, though.

Speaker 9

是我杀了莎拉。

I killed Sarah.

Speaker 9

阿波罗也是我杀的。

I killed Apollo too.

Speaker 5

你不是真心这么想的,对吧?

You don't really mean that, do you?

Speaker 5

不是。

No.

Speaker 5

这是事实。

It's true.

Speaker 9

是真的。

It's true.

Speaker 9

莎拉不适合这个,她自己也知道。

Sarah wasn't cut out for this, and she knew it.

Speaker 9

今早她想让我们回头,但我不愿意。

She wanted us to turn back this morning, but I didn't want to.

Speaker 5

卢维夫,这不只是你一个人的决定。

That wasn't just your decision, Luwif.

Speaker 9

是。

Yes.

Speaker 9

就是。

It was.

Speaker 9

她一直跟着我的脚步走。

She followed my lead, always.

Speaker 9

在学校时,休息时,创办频道时,在所有事情上。

At school, on break, starting our channel, through everything.

Speaker 9

我知道她为什么这么做。

And I knew why she was doing it.

Speaker 9

我知道,但我放任这种情况继续,因为这样很方便,很轻松,因为在内心深处,我喜欢有人愿意为我赴汤蹈火的感觉。

I knew, but I let it continue because it was convenient, because it was easy, because deep down, I liked having someone around who who jumped through fucking hoops for me.

Speaker 9

天啊,这太扭曲了。

God, it's so fucked.

Speaker 5

我知道。

I know.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 5

没关系的。

It's okay.

Speaker 9

不。

No.

Speaker 9

这样不行。

It's not okay.

Speaker 9

不该是这样的。

It shouldn't be.

Speaker 9

她很脆弱。

She was weak.

Speaker 9

她焦虑又害羞,但这应该没关系。

She was anxious and shy, but that should be okay.

Speaker 9

对吧?

Right?

Speaker 9

你可以脆弱的。

You're allowed to be weak.

Speaker 9

可我还是把她带来了这里。

That's but I made her come here.

Speaker 9

我把一个不会游泳的人拖进该死的深水区,然后就这么看着她。

I dragged someone who couldn't swim into the fucking deep end and just watched her.

Speaker 9

哦,很好。

Oh, good.

Speaker 9

我最后做的事是对她撒谎,而她他妈心知肚明。

The last thing I did was lie to her and she fucking knew it.

Speaker 5

你什么意思?

What do you mean?

Speaker 9

我...我不是...我没有...我把她当朋友爱着,但这始终是条该死的单行道。

I'm I'm not I didn't I loved her as a as a friend, and it was always this fucking one way street.

Speaker 9

我觉得她并不介意,但她就在我眼前逐渐消失,还说了那些话。

And I don't think she minded, but and she was vanishing right in fucking front of me, and she said what she said.

Speaker 9

不然我还能怎么回应?

I mean, how else was I supposed to respond to that?

Speaker 9

我不得不回应。

I had to say it back.

Speaker 9

对吧?

Right?

Speaker 5

我不知道在那种情况下我会怎么做。

I don't know what I would have done in that situation.

Speaker 9

我从她眼中看出她不相信我。

I could see it in her eyes that she didn't believe me.

Speaker 9

操。

Fuck.

Speaker 9

我在想有多少人是在听着安慰的谎言中死去的。

I wonder how many people have died while being told, like, comforting lies.

Speaker 9

他们中有多少人知道真相?

How many of them knew?

Speaker 5

珍,我觉得你已经尽力了。

I think you did the best that you could, Jen.

Speaker 5

说实话,我觉得你比大多数人都做得好。

Honestly, I think you did better than most.

Speaker 5

You

Speaker 9

不用跟我说这些。

don't need to tell me that.

Speaker 9

只是...你累了吗?

It's just are you tired?

Speaker 9

你需要马上去睡觉吗?

Do you need to go to bed soon?

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

我不需要。

I don't need to.

Speaker 9

阿波罗的包里有些啤酒。

There are some beers in a in Apollo's bag.

Speaker 9

这算是,呃,抢劫吗?还是没关系的?

Is that, like, I don't know, looting, or is it okay?

Speaker 5

我觉得他会希望我们喝掉这些酒。

I think he'd want us to have them.

Speaker 5

只要有人为他举杯就行。

As long as he got a toast.

Speaker 5

你从哪弄来的开瓶器?

Where'd you get the bottle opener?

Speaker 9

多功能小刀。

Pocket knife.

Speaker 9

这是我目前唯一用过的功能。

It's the only function I've used so far.

Speaker 5

你买多久了?

How long have you had it?

Speaker 9

三年。

Three years.

Speaker 5

好吧。

Okay.

Speaker 5

把毯子递给我。

Pass me the blanket.

Speaker 9

我还以为你是英国人。

I thought you were British.

Speaker 5

呃,我妈妈是加勒比人。

Well, my mom's Caribbean.

Speaker 9

你叫妈妈的方式真奇怪。

It's weird that you say mom.

Speaker 5

我们接下来一个半小时慢慢喝酒聊天。

We spend the next hour and a half slowly drinking and talking.

Speaker 5

莉莉丝想不出合适的祝酒词,我们只好向阿波罗致谢,举起易拉罐对着天空。

Lilith can't muster the right words for a toast, so we just say thank you to Apollo, raising our cans to the open air.

Speaker 5

我们聊起他永不疲倦的幽默感,聊他如何在旅途第一晚努力让我们保持清醒,聊他在濒死之际依然对每个人温柔以待。

We talk about his tireless humor, his attempts to keep us all up during our first night on the road, how kindly he spoke to everyone, even at the edge of death.

Speaker 5

我们也谈起夏娃,说起这对搭档的倒霉经历、尴尬的大学派对,以及超自然图鉴的未来。

We talk about Eve as well, about the pair's misadventures, awkward college parties, and the future of paranormicon.

Speaker 5

莉莉丝告诉我,等电台消亡后永远有我的容身之处。

Lilith tells me there's always a place for me once radio dies out.

Speaker 5

经历了路上发生的这一切,这个夜晚难免让人百感交集。

After everything that's happened on the road, the night can't help but feel bittersweet.

Speaker 5

但此刻在这荒无人烟的孤崖上,甜蜜终究多过了苦涩。

But for once, on a solitary cliffside in the middle of nowhere, it's more sweet than bitter.

Speaker 0

大家好,我是Q Code制作团队的瑞秋。

Hey, this is Rachel from the Q Code production team.

Speaker 0

希望您喜欢在Sonos上收听《左右游戏》。

We hope you've been enjoying the left right game on Sonos.

Speaker 0

我们以打造顶级音频体验为荣,这也是我们热爱使用Sonos收听的原因。

We take pride in creating premium audio experiences, which is why we love listening on Sonos.

Speaker 0

Sonos和我们一样崇尚声音艺术,不断优化聆听体验,让听众与创作者紧密相连。

Sonos creates technology that celebrates sound like we do, continuously refining the listening experience so that we can connect listeners and creators.

Speaker 0

要聆听像《

To hear a dynamic project like the

Speaker 11

左右游戏》这样动态丰富的作品,Sonos扬声器的人声清晰度和低音效果实在令人振奋。

left right game with the vocal clarity and bass of a Sonos speaker is really exciting.

Speaker 11

这个故事充满动作和悬念,用Sonos这样的音响系统播放时效果更震撼。

The story has so much action and suspense that's just amplified when heard on a speaker system like Sonos.

Speaker 0

Sonos音响由内而外精心设计,音质细腻低音浑厚,并经过奥斯卡和格莱美获奖制作人、混音师和艺术家的专业调校。

Sonos speakers are designed from the inside out for incredibly detailed sound and rich bass, then fine tuned by Oscar and Grammy winning producers, mixers, and artists.

Speaker 0

访问sonos.com了解更多。

Go to sonos.com to learn more.

Speaker 8

好的。

Okay.

Speaker 8

起床了伙计们。

Rise and shine, guys.

Speaker 8

30分钟后我们就要出发。

We're on the road in 30.

Speaker 8

嗯,你们都知道流程。

Well, you know the drill.

Speaker 8

今天应该没什么好看的,我们就顺其自然吧。

Shouldn't be much to see today, so let's just take it as it comes.

Speaker 8

你感觉怎么样?

So how you doing?

Speaker 5

还行。

Fine.

Speaker 5

在做笔记。

Making notes.

Speaker 5

我们上路多久了?

How long have we been on the road?

Speaker 8

5小时27分钟。

Five hours twenty seven minutes.

Speaker 8

今天没什么好看的。

Not much to see today.

Speaker 8

怎么,你无聊了?

Why, you bored?

Speaker 5

有一点。

A little.

Speaker 5

其实感觉挺棒的。

It actually feels great.

Speaker 8

我完全理解你的感受。

I'm right there with you.

Speaker 5

那我们离目的地还有多远?

So how far away are we?

Speaker 8

从哪儿算起?

From where?

Speaker 8

休息站?

Rest stop?

Speaker 5

不是。

No.

Speaker 5

从你还没到达这条路尽头的地方算起。

From you haven't reached the end of this road.

Speaker 5

对吧?

Right?

Speaker 5

我是说,你还在规划这条路。

I mean, you're still charting it.

Speaker 8

是啊。

Yeah.

Speaker 8

没错。

That's right.

Speaker 5

那还要多久才能到达,你知道的,未知领域?

Well, how long until we get to, you know, uncharted territory?

Speaker 8

说实话,不会太久。

To be honest, not too long.

Speaker 5

等我们到达那个点时会发生什么?

What's going to happen when we reach that point?

Speaker 8

我们会继续开下去。

We're gonna keep driving.

Speaker 5

直到抵达终点。

Until we get to the end.

Speaker 8

计划就是这样。

That's the plan.

Speaker 8

你知道的,如果你想掉头回去,我不会评判你。

You know, I won't judge you if you wanna turn around.

Speaker 8

我相信你能说服别人同意。

I'm sure you could talk someone into it.

Speaker 5

我能说服你同意吗?

Could I talk you into it?

Speaker 8

恐怕不行。

Afraid not.

Speaker 8

你看,这次旅程和以往不同。

See, this trip ain't like the others.

Speaker 8

道路像从未有过般反弹,我觉得它知道这次我会一路开到底。

Road's kicking back like it ain't before, and I think it knows I'm coming all the way this time.

Speaker 5

这是什么地方,罗伯?

What is this place, Rob?

Speaker 5

我是说,你觉得这是哪里?

I mean, what do you think it is?

Speaker 8

我觉得这是个废弃的旧货店。

I think it's a stray thrift.

Speaker 8

线轴上的线正在散开。

It's running off the spool.

Speaker 5

我是说,罗伯肯定在那边,你只是拐错弯了。

I mean, there's gotta be Rob, you just took a wrong turn.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 8

不。

No.

Speaker 8

不。

No.

Speaker 8

不。

No.

Speaker 8

这不可能是对的。

That can't be right.

Speaker 8

不可能。

Can't be.

Speaker 5

等等。

Wait.

Speaker 5

不是的。

It isn't.

Speaker 5

罗伯,别。

Rob, no.

Speaker 5

不是的。

It isn't.

Speaker 5

我们上次...我们上次是右转的。

We we took the last we we took a right last time.

Speaker 5

这次是左转。

This is a left.

Speaker 5

这是左边。

This is a left.

Speaker 5

没关系。

It's fine.

Speaker 8

该死的,邦妮。

Goddamn it, Bonnie.

Speaker 8

你是对的。

You're right.

Speaker 8

我就知道以前走过这条路。

I knew I'd been down this road before.

Speaker 8

你还好吗?

You okay?

Speaker 5

不好。

No.

Speaker 5

不好。

No.

Speaker 5

我觉得我的心脏刚刚停跳了。

I think my heart just stopped.

Speaker 8

摆渡人呼叫所有车辆。

Ferryman to all cars.

Speaker 8

嘿。

Hey.

Speaker 8

谢谢你,邦妮,让我们吓得魂飞魄散。

Thanks, Bonnie, for giving us the fright of our lives.

Speaker 8

我们在正确的路上。

We are on the right we're on the correct road.

Speaker 5

不好。

No.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

那不可能。

That can't be.

Speaker 5

这这这是错的。

It's that's that's wrong.

Speaker 5

我们我们本应在那个路口右转的。

We we should have taken a right at that junction.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

邦妮,那是我们的错。

Bonnie, that was our mistake.

Speaker 5

罗布,我们继续走吧。

Rob, let's just keep going.

Speaker 5

停下吧。

Let's stop.

Speaker 5

威利斯,没关系。

Willis, it's okay.

Speaker 5

是我们的错。

It was our mistake.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

对不起。

I'm sorry.

Speaker 5

托瑞,不行。

Tory, no.

Speaker 8

他们到底在搞什么鬼?

What the fuck is going on with them?

Speaker 5

我不知道。

I don't know.

Speaker 5

他们在我们的盲区里。

They're in our blind spot.

Speaker 5

等我一下。

Give me a second.

Speaker 8

亲爱的,这没那么重要。

Honey, it it ain't that important.

Speaker 8

我的心还在怦怦跳。

My heart's still racing.

Speaker 8

我向天发誓那绝对是

I swear to God that was

Speaker 5

右转旁边有个路牌。

There's a sign next to the right turn.

Speaker 8

什么?

What?

Speaker 5

有个旧路牌,就是邦妮说我们该走的方向。

An old sign, the way Bonnie said we should be going.

Speaker 5

我从这里看不清,但你肯定之前看过它。

I can't read it from here, but you must have looked at it at some point.

Speaker 5

对吧?

Right?

Speaker 5

上面写的什么?

What does it say?

Speaker 8

上面什么都没写。

It didn't say nothing.

Speaker 8

字母全都剥落了。

Letters are all peeled off.

Speaker 8

某个小镇,某样东西,大约五英里外。

Some town, something, somewhere five miles.

Speaker 5

它原本可能写着'寒冬湾'吗?

Could it have said Wintry Bay?

Speaker 8

现在怎么办?

What now?

Speaker 5

寒冬湾,你觉得这里原本可能写着这个吗

Wintry Bay, does it look like it might have said

Speaker 8

我听见了。

I heard you.

Speaker 8

你在说什么?

What are you talking about?

Speaker 5

现在靠边停车安全吗?

Is it safe to pull over?

Speaker 8

什么?

What?

Speaker 8

为什么?

Why?

Speaker 5

安全吗,罗布?

Is it safe, Rob?

Speaker 8

嗯,应该没问题。

Yeah, should be.

Speaker 8

那就靠边停车。

Then pull over.

Speaker 5

布里斯托呼叫所有车辆。

Bristol to all cars.

Speaker 5

我们要在前面停下了。

We're stopping ahead.

Speaker 4

布里斯托。

Bristol.

Speaker 5

你没告诉

You didn't tell

Speaker 8

他。

him.

Speaker 8

怎么回事,布里斯托?

What's going on, Bristol?

Speaker 5

克莱德。

Clyde.

Speaker 4

邦妮 邦妮和那个搭便车的人谈过了。

Bonnie Bonnie talked to the hitchhiker.

Speaker 8

哦,你他妈的在跟我开玩笑吧。

Oh, you gotta be fucking kidding me.

Speaker 8

什么?

What?

Speaker 8

你知道这事吗,布里斯托?

You knew about this, Bristol?

Speaker 5

我昨天就让他们告诉你了。

I told them to tell you yesterday.

Speaker 5

我看到他们了。

I saw them.

Speaker 5

我以为他们说了。

I thought they did.

Speaker 4

邦妮说你会让我们掉头。

Bonnie said you'd turn us around.

Speaker 8

嗯,她说得一点没错。

Well, she's damn right.

Speaker 8

我是说,你们也见过破坏规则的下场。

I mean, you've seen what happens when the rules get broken.

Speaker 8

你你本该一见到我就告诉我,然后直接回家的。

You you should have told me as soon as you saw me and headed straight back home.

Speaker 4

那是艾斯出现之前的事了。

Well, that was before Ace.

Speaker 4

那是在一切发生之前。

That was before everything.

Speaker 4

我当时不知道这个

I didn't know this

Speaker 8

地方是是这不重要。

place was was It doesn't matter.

Speaker 8

我不仅仅是规则就是规则,克莱德。

I was more than The rules are the rules, Clyde.

Speaker 8

邦妮到底有什么问题吗?

Is anything even wrong with Bonnie?

Speaker 8

说她总是犯迷糊。

Said she gets confused.

Speaker 5

我不。

I no.

Speaker 5

我哦,克莱德。

I Oh, Clyde.

Speaker 8

这倒是个好借口,如果你不想让人追问的话。

That's a good lie if you didn't want anyone asking questions.

Speaker 8

该死的。

Goddamn.

Speaker 9

这是什么意思?

What does this mean?

Speaker 9

当你和对方交谈时会发生什么?

What happens when you talk to

Speaker 8

我不知道。

I don't know.

Speaker 9

那么,规则是怎么说的?

Well, what do the rules say?

Speaker 8

规则说不能这样做。

Rules say not to.

Speaker 8

罗伯,我们很抱歉。

Rob, we're sorry.

Speaker 8

好吗?

Okay?

Speaker 8

我们真的很抱歉。

We're really sorry.

Speaker 8

你本应该

You should have

Speaker 4

被告知的。

been told.

Speaker 4

我们只是想待在这里。

We just wanted to be here.

Speaker 4

这是我们第一次见到真实的情况。

This is the first this is the first real thing we've seen.

Speaker 4

对不起。

Sorry.

Speaker 4

如果你希望的话,我们就回家。

We'll head home if you you want.

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

邦妮,没关系的。

Bonnie, it's okay.

Speaker 10

不。

No.

Speaker 10

不。

No.

Speaker 10

不是的。

It's not.

Speaker 10

罗伯,这这是我的错。

Rob, this this is my fault.

Speaker 10

那个搭便车的人,他提到我们刚经过的一个村庄。

The hitchhiker man, he was talking about about a village that we just passed.

Speaker 10

我本来很期待去看看的。

I was looking forward to seeing it.

Speaker 10

仅此而已。

That's all.

Speaker 10

我真的没事,真的。

I'm I'm okay, really.

Speaker 5

你一直在说

You've been talking about

Speaker 10

很多次了,邦妮。

it a lot, Bonnie.

Speaker 10

那个地方听起来很迷人。

It just sounded like a lovely place.

Speaker 10

我们错过了它,我很难过。

I was I was sad that we passed it by.

Speaker 10

我很抱歉让大家担心了。

I'm I'm sorry for worrying everybody.

Speaker 10

求你了罗布,别让我们调头回去。

Please don't make us turn around, Rob.

Speaker 8

我们很快就要扎营了。

We'll be making camp soon.

Speaker 8

你跟我们一起到下一个站点。

You come to the next stop with us.

Speaker 8

你好好休息。

You rest up.

Speaker 8

然后明天你们俩就回家。

Then tomorrow, you both go home.

Speaker 8

你们应该庆幸自己还有机会回头。

You should count yourselves lucky you get the chance to turn around.

Speaker 10

不。

No.

Speaker 10

求你了,罗布。

Please, Rob.

Speaker 10

罗布,我们...我们到此为止吧。

Rob, we're We're done here.

Speaker 8

莉莉丝,你跟我们一起。

Lilith, you're with us.

Speaker 9

噢,谢天谢地。

Oh, thank god.

Speaker 4

克里斯托,她真的没事。

Crystal, she's fine, really.

Speaker 5

她是真的没事,还是情况在恶化?

Is she fine, or is she getting worse?

Speaker 9

你还好吗?

Are you okay?

Speaker 9

太他妈诡异了,布里斯托尔。

It was fucking weird, Bristol.

Speaker 9

她一看到那个标志,就开始读它。

Soon as she saw the sign, she was, like, reading it.

Speaker 9

我发誓,她基本上就是在哭。

And I swear, she was basically, like, crying.

Speaker 9

她不明白我们怎么会走错路。

She didn't understand how we could have gone the wrong way.

Speaker 9

但你一把我们拦下,她就立刻停下了。

But then as soon as you pulled us over, she just stopped.

Speaker 9

我是说,完全停住了。

Like, I mean, stopped.

Speaker 5

那一定很让人不安。

That must have been disturbing.

Speaker 9

是啊。

Yeah.

Speaker 9

你根本想象不到。

You have no idea.

Speaker 9

所以,罗伯,这些该死的玉米地到底什么时候才能走完?

So, Rob, when are these fucking cornfields gonna end?

Speaker 8

快了。

Soon.

Speaker 8

听着,我们再拐几个弯就找个地方过夜,明天用不了多久就能进入林间小路了。

Look, we're gonna rest up for the night in a few turns, and tomorrow won't be long till we're on track through the woods.

Speaker 9

该死的树林?

The fucking woods?

Speaker 9

不。

No.

Speaker 9

你在开玩笑吗?

Are you kidding me?

Speaker 9

我们是在说那种昏昏欲睡、空洞流血之类的树吗?还是什么别的?

Are we talking, like, sleepy, hollow, bleeding trees or what?

Speaker 8

真希望能告诉你。

Wish I could tell you.

Speaker 9

等等。

Wait.

Speaker 9

你什么意思?

What do you mean?

Speaker 8

我是说,目前还没发展到那一步。

I mean, it ain't been that far yet.

Speaker 8

这是新领域。

It's new territory.

Speaker 9

哦,该死。

Oh, fuck.

Speaker 9

可能玉米田也是。

Maybe the cornfields also.

Speaker 9

哦,刚才那到底是什么鬼东西?

Oh, what the hell was that?

Speaker 8

布里斯托,后面发生什么了?

Bristol, what's happening back there?

Speaker 9

我的天啊。

Oh my god.

Speaker 5

是邦妮。

It's Bonnie.

Speaker 8

该死的。

Goddamn it.

Speaker 8

现在又怎么了?

What now?

Speaker 9

她他妈的在干什么?

What the fuck is she doing?

Speaker 8

好吧。

Alright.

Speaker 8

布里斯托,把枪递给我。

Bristol, hand me the gun.

Speaker 9

你不是认真的吧。

You can't be serious.

Speaker 8

我们不知道那边会有什么。

We don't know what we're gonna find over there.

Speaker 8

布里斯托,现在。

Bristol, now.

Speaker 8

好吧。

Alright.

Speaker 8

你们两个,待在车里别动。

Both of you, stay in the car.

Speaker 9

这太疯狂了。

This is insane.

Speaker 9

布里斯托,他让我们

Bristol, he told us to

Speaker 8

熄火。

Cut the engine.

Speaker 5

邦妮,住手。

Bonnie, stop it.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

我来掌舵。

Me the wheel.

Speaker 5

停下。

Stop it.

Speaker 5

你开过去。

You drive there.

Speaker 9

停下。

Stop it.

Speaker 9

你必须回去。

You have to go back.

Speaker 8

邦妮,停下。

Bonnie, Stop it.

Speaker 8

邦妮。

Bonnie.

Speaker 8

邦妮,停下。

Bonnie, stop.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

很好。

Good.

Speaker 5

行吧。

Fine.

Speaker 5

你得放我走。

You've gotta let me go.

Speaker 5

求你了。

Please.

Speaker 5

求你了。

Please.

Speaker 5

放我走。

Let me go.

Speaker 5

他们在等我。

They are waiting for me.

Speaker 5

他们在等我。

They are waiting for me.

Speaker 5

求你了。

Please.

Speaker 5

邦妮。

Bonnie.

Speaker 5

邦妮,冷静点。

Bonnie, calm down.

Speaker 5

好吗?

Okay?

Speaker 5

我们好好谈谈。

Let's talk this through.

Speaker 5

他告诉我这是顺路的。

He told me it was on our way.

Speaker 5

他说我们会经过这里。

He said we would pass through.

Speaker 8

他撒谎了,邦妮。

He lied, Bonnie.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

我们走错方向了。

We are going the wrong way.

Speaker 5

我们需要返回。

We need to go back.

Speaker 5

你放开我。

You get off me.

Speaker 5

罗伯。

Rob.

Speaker 4

罗伯。

Rob.

Speaker 4

哦,天啊。

Oh, god.

Speaker 4

你是

Are you

Speaker 8

布里斯托,绿色医疗包。

Bristol, green med kit.

Speaker 8

把扎带给我。

Get me the zip ties.

Speaker 5

你要干什么?

What are you going to do?

Speaker 8

把他们带回来就行,布里斯托。

Just bring them back here, Bristol.

Speaker 8

克莱德,把后座打开。

Clyde, open the back seat up.

Speaker 9

绿色的医疗包,对吧?

Green med kit, right?

Speaker 9

是的,谢谢。

Yeah, thank you.

Speaker 9

等等。

Wait.

Speaker 9

你们打算怎么办?

What are you guys gonna do?

Speaker 4

罗尼,没事的。

Ronnie, it's alright.

Speaker 4

就随它去吧,求你了。

Just let it Please.

Speaker 8

布里斯托,你支持我吗?

Bristol, are you with me?

Speaker 8

因为我不能让克莱德来做这个。

Because I can't ask Clyde to do this.

Speaker 5

帮她进来。

Help her in.

Speaker 5

我来扶左臂。

I'll take the left arm.

Speaker 4

求你了。

Please.

Speaker 4

请小心点。

Be careful, please.

Speaker 5

出去。

Get out.

Speaker 5

哦,拜托。

Oh, please.

Speaker 5

放开我。

Get off me.

Speaker 5

住手。

Stop it.

Speaker 5

不行。

No.

Speaker 5

求你了。

Please.

Speaker 5

让我走。

Let me go.

Speaker 5

我们得回去。

We need to go back.

Speaker 5

你给我放开。

You get off me.

Speaker 2

没事的,

It's alright,

Speaker 4

琳达。

Linda.

Speaker 4

别打架,琳达。

Just don't fight, Linda.

Speaker 5

对不起。

I'm sorry.

Speaker 5

这他妈怎么回事?

What the fuck's going on?

Speaker 5

喂。

Hey.

Speaker 5

你他妈的在干什么?

What the fuck are you fucking doing?

Speaker 5

你不会就这样丢下她不管吧?

You're not gonna leave her like that, are you?

Speaker 5

回到你的车里去,蓝鸟。

Get back in your car, Bluejay.

Speaker 5

你还好吗?

How you doing?

Speaker 9

很好。

Fine.

Speaker 9

我们换了新的扎带,让她更舒服些。

We put on new zip ties, made it more comfortable.

Speaker 9

蓝鸟觉得我们他妈的是怪物,但这也不是什么新鲜事了。

Bluejay thinks we're fucking monsters, but that's nothing new.

Speaker 5

你怎么看?

What do you think?

Speaker 9

我们都看到她那会儿的样子了。

We all saw what she was like.

Speaker 9

她当时他妈的完全崩溃了。

She was fucking inconsolable.

Speaker 9

但自从我们停下后,她又开始笑了,也能说话了,说不定她会想通的。

But since we stopped, she's smiling again, talking too, so maybe she'll come around.

Speaker 9

那你呢?

And what about you?

Speaker 9

有人问过你怎么样吗?

Has anyone asked how you're doing?

Speaker 5

噢,没有。

Oh, no.

Speaker 5

我很好。

I'm fine.

Speaker 5

我只是累了。

I'm just tired.

Speaker 9

那你该去休息了。

Well, then you should turn in.

Speaker 9

说真的,我只是给她送个汤,然后我也要这么做。

Seriously, I'm just taking her soup, and I'm gonna do the same.

Speaker 5

是啊。

Yeah.

Speaker 5

这是个好主意。

That's a good idea.

Speaker 5

其实你应该吃点米饭。

Actually, you should get some rice.

Speaker 5

我来拿过去吧。

I'll carry that over.

Speaker 5

你确定吗?

Are you sure?

Speaker 5

我不介意。

I don't mind.

Speaker 5

不用。

No.

Speaker 5

老实说,我应该做我的

Honestly, I should do my

Speaker 9

那份。

bit.

Speaker 9

好的。

Okay.

Speaker 9

晚安,爱丽丝。

Night, Alice.

Speaker 10

你还好吗,爱丽丝?

How are you doing, Alice?

Speaker 10

我很好。

I'm fine.

Speaker 5

你还好吗,琳达?

How are you doing, Linda?

Speaker 10

我还行。

I'm okay.

Speaker 10

真的很抱歉刚才吓到大家了。

I'm so sorry for giving you all such a fright earlier.

Speaker 10

我感觉糟透了。

I feel terrible.

Speaker 5

不,真的没关系。

No, it's fine, honestly.

Speaker 5

对这一切我很抱歉。

I'm sorry about all of this.

Speaker 10

没事的。

It's okay.

Speaker 10

我...我当时不太正常。

I I wasn't myself.

Speaker 5

我给你带了点汤。

I brought you some soup.

Speaker 5

我知道你可能不饿,但是

I know you might not be hungry, but

Speaker 10

不。

No.

Speaker 10

不。

No.

Speaker 10

我想要一些。

I'd love some.

Speaker 10

谢谢。

Thank you.

Speaker 10

大家都这么贴心。

Everyone's being so lovely.

Speaker 5

我们只是想确认你没事。

Well, we just wanna make sure you're all right.

Speaker 10

哦,不。

Oh, no.

Speaker 10

你不必这样。

You don't have to.

Speaker 10

我很乐意自己吃。

I'm happy to feed myself.

Speaker 10

我只需要一只手空着就行。

I just need one hand free.

Speaker 10

不行。

No.

Speaker 10

不行。

No.

Speaker 10

我不介意。

I don't mind.

Speaker 5

我想问的是:你和她在一起做什么?

I think it's What are you doing with her?

Speaker 5

没什么。

Nothing.

Speaker 5

只是洒了点东西。

Just a spill.

Speaker 10

没关系,格鲁杰。

It's okay, Gluje.

Speaker 10

是我的错。

It's my mistake.

Speaker 5

她弄到你身上了吗?

Did she get any on you?

Speaker 10

没有。

No.

Speaker 10

没有。

No.

Speaker 10

没事的。

It's okay.

Speaker 10

都是我的错。

It was my fault.

Speaker 10

没关系。

It's fine.

Speaker 10

很抱歉给你添麻烦了。

I'm sorry for causing trouble.

Speaker 12

看看你对她做了什么。

Look what you're doing to her.

Speaker 5

你他妈就是个懦夫。

You're a fucking coward.

Speaker 5

我会

I'll get

Speaker 12

再给你盛些汤的,邦妮。

you some more soup, Bonnie.

Speaker 10

爱丽丝,你知道什么是美好的吗?

Do you know what's wonderful, Alice?

Speaker 10

他告诉我有一栋房子在等着我,

He told me there's a house waiting for me,

Speaker 5

我海边的家。

my home by the sea.

Speaker 5

对不起,邦妮。

I'm sorry, Bonnie.

Speaker 5

我觉得并不存在。

I don't think there is.

Speaker 5

那将会是个多美的地方啊。

It's gonna be such a beautiful place.

Speaker 5

多美的地方。

Such a beautiful place.

Speaker 5

求你了,邦妮。

Please, Bonnie.

Speaker 5

求你说句话吧。

Please just say something.

Speaker 5

告诉我你明白那不是真的。

Tell me that you understand it's not real.

Speaker 5

求你了。

Please.

Speaker 10

认识你真好,爱丽丝。

It's been so lovely knowing you, Alice.

Speaker 9

布里斯托,醒醒。

Bristol, wake up.

Speaker 9

布里斯托,什么

Bristol, what

Speaker 5

几点了?

time is it?

Speaker 5

罗伯,发生什么事了?

Rob, what's happening?

Speaker 8

邦妮自己挣脱了。

Bonnie got herself free.

Speaker 8

她正朝转弯处去。

She's headed for the turn.

Speaker 5

什么?

What?

Speaker 5

什么?

What?

Speaker 5

她怎么挣脱的?

How did she get free?

Speaker 5

她和克莱德在一起吗?

Is she with Clyde?

Speaker 8

看起来她狠狠打了他,把他拖出了车外。

It looks like she hit him hard, dragged him out of the car.

Speaker 8

听着,我等不了他了。

Look, I couldn't wait for him.

Speaker 8

他正开着蓝鸟的车追上来。

He's catching up in Blue Jay's car.

Speaker 9

蓝鸟在帮他?

Blue Jay's helping him?

Speaker 5

她可能想盯着我们。

She probably wants to keep an eye on us.

Speaker 5

罗伯,你觉得我们能追上吗?

Rob, do you think we'll catch up?

Speaker 8

嗯,我正在努力。

Well, I'm working on it.

Speaker 5

布里斯托呼叫邦妮。

Bristol to Bonnie.

Speaker 5

邦妮,你在吗?

Bonnie, are you there?

Speaker 5

琳达,请不要这样。

Linda, please don't.

Speaker 5

请不要这么做。

Please don't do this.

Speaker 9

天啊,她在那儿。

Oh my god, there she is.

Speaker 9

她停下来了。

She stopped.

Speaker 9

没事了,她停下来了。

It's okay, she stopped.

Speaker 5

哦不。

Oh no.

Speaker 5

不,不,不。

No, no, no.

Speaker 8

你还好吗,邦妮?

You all right, Bonnie?

Speaker 10

我原谅你,罗布。

I forgive you, Rob.

Speaker 10

我知道你现在还不明白。

I know you don't understand.

Speaker 10

暂时还不明白。

Not yet.

Speaker 10

我没法像他讲得那么好。

I can't tell it as well as he did.

Speaker 5

琳达,往后退一步。

Linda, step back over.

Speaker 5

你只是稍微过线了一点,好吗?

You're only a little over the line, okay?

Speaker 5

也许没关系。

Maybe it's okay.

Speaker 10

哦,不,爱丽丝。

Oh, no, Alice.

Speaker 10

没关系的,亲爱的。

It's okay, sweetie.

Speaker 10

这是最好的方式。

This is the best way.

Speaker 10

这是我们注定要走的路。

This is the way we're meant to go.

Speaker 4

琳达。

Linda.

Speaker 4

琳达。

Linda.

Speaker 4

琳达。

Linda.

Speaker 4

求你了。

Please.

Speaker 4

来吧。

Come on.

Speaker 4

现在回来吧。

Come on back now.

Speaker 4

好吗?

Okay?

Speaker 10

你们都可以跟我来。

You can all come with me.

Speaker 10

有一个地方属于我们所有人。

There's a place for all of us.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客