本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
欢迎收听《恋人洞》第10集,这是帕特里克·奥布莱恩的播客。
Welcome to episode 10 of the Lovers Hole, a Patrick O'Brien podcast.
和往常一样,你现在和伊恩在一起。
Just like always, you're with Ian.
还有迈克。
And Mike.
我们今天聚在一起讨论《惊喜号》——这是奥布雷·马彻系列的第三本书。
And we're here together talking about HMS Surprise, the third book in the Aubrey Matcher in Canon.
我们已经进行了两集了,迈克。
And we're two episodes in, Mike.
你能给我们简单回顾一下上一次读《惊喜号》时我们看到哪里了吗?
Could you give us a quick recap of where we got to last time in our reading of HMS Surprise?
当然可以,伊恩。
Sure, Ian.
上一次我们开始时,惊喜号正从里约热内卢启航。
Last time as we started, the surprise was pulling out of Rio.
我们把懒惰的树懒留在了爱尔兰方济各会修士那里,让他们喝祭坛上的葡萄酒,然后我们穿越了南大洋。
We'd left Lethargy, the sloth behind with the Irish Franciscans to sip the altar wine there, and we were headed across the Southern Ocean.
我想我们上一次的讨论大部分时间都花在了南纬地区那些可怕的风暴上,还稍微关注了一下信天翁,或许还回想起了《古舟子咏》。
And I think a great part of our session last time was spent with the incredible storms in those lower latitudes with a little bit of an eye on the albatrosses and perhaps a throwback to the rhyme of the ancient mariner.
没错。
Right.
接着是一场持续数日的行动,大家担心自己是否能在这场风暴中幸存下来,包括水手们对陆上人员的戏弄,谈论着诸如猛烈撞上澳大利亚之类可怕的遭遇。
And then some action that took part over days as people were worried about whether they would survive these storms or not, including the seamen having their way with the landsmen, talking about all the horrible things that could happen like running violently into Australia.
幸运的是,在我们启程的同时,汤姆·霍恩作为嘉宾出现在了这档节目中,来自地图项目。
Luckily, as we started that journey along with Tom Horn, he took some time to appear as a guest on the show from the mapping project.
我们通过地图追踪了‘惊喜号’的航程,并在那次访谈中顺利舒适地抵达了澳大利亚。
We got to follow the Surprise journey on the map and we ran very comfortably into Australia for that interview.
我们确实做到了。
We sure did.
风暴过后,接下来发生了什么?
And then after the storm, what happened next?
‘惊喜号’拐了个左弯,对吧?
Surprise took a turn left, right?
然后驶入了印度洋。
And went up the Indian Ocean.
没错,正是如此。
Yeah, exactly.
他们正沿着印度洋航行,朝孟买方向前进,而我们现在迎来了斯蒂芬在孟买等待戴安娜的高潮时刻。
They were heading up the Indian Ocean, coming in towards Bombay, and we now have this culmination of Stephen waiting to see Diana in Bombay.
当他们驶入孟买时,我们有点担心,因为斯蒂芬坐在船尾,从海里捞出了一条海蛇,这似乎有些预示的意味。
And we were a little concerned as they're pulling into Bombay that there might've been some foreshadowing as Stephen sitting in the back of the ship plucks a sea serpent out of the ocean.
保莉提醒他,这些海蛇的毒液有多么致命。
And Pauli's reminds him how deadly poison those she sea serpents can be.
我喜欢你刚才的表达。
I like what you did there.
非常好。
Very good.
非常好。
Very good.
到达后,斯蒂芬探索了孟买。
And on arrival, Stephen's explored Bombay.
他享受了孟买的城市风光、声音、气味以及印度和孟买的哲学氛围。
He's enjoyed the sights and the sounds and the smells and the culture of the philosophy of being in India and in Bombay.
随着节日的进行,他有机会与戴安娜面对面。
And as the festival goes by, he can find himself face to face with Diana.
是的。
Yeah.
我想我们每周都可以这么说,有些最出色的写作。
Well, I I think we could say this every week, some of the most fabulous writing.
但这一部分,我看到许多网友在线上讨论,认为《惊魂号》的这一段可能是他们心目中整个系列中最出色的写作之一,或者至少是最能引发情感共鸣的部分。
But this one, I've seen so many of the folks posting online talking about how this part of HMS Surprise may be some of their best writing in the canon or at least some that people get drawn to so emotionally.
当我们进入孟买,斯蒂芬有时间去体验这座城市时,这种奇妙之处令人惊叹,就像上周他提到的日记里所说:一方面,这座城市有着惊人的多样性,来自世界各地、各种肤色的人们,如此包容,如此多的人外表和行为都截然不同。
And it's amazing how you've got, as we get into Bombay and Stephen has that time to exploit Bombay, talked about his journal entry last week that on the one hand you've got this incredible diversity in the city, diversity of people from all over the world, of all different face, so many people accommodating, so many folks who look and act so differently.
另一方面,我们看到了殖民主义的残余——不,其实不是残余,而是阶级、种族,还有斯蒂芬,这位伟大的平等主义者,穿梭于这一切之中,观察着那些微不足道的嫉妒,比如因为日期这种小事而争吵;不同阶级之间,甚至同一阶级内部,都充斥着致命的流言蜚语;人们对决斗和死亡的看法也截然不同。
On the other hand, we've got sort of remnants of colonialism or the, right, there was no remnants We've at that got class, we've got race, we've got Stephen, this great egalitarian who is traversing all of this and noting kind of the petty jealousy, how sex between face disagree over the littlest details like a date, how the different classes and even people within classes have this really deadly gossip, how people are sort of even look at duels and deaths so differently.
有些人视决斗为荣誉,另一些人则认为这只是因为酷热天气而发生的荒谬杀戮,毫无意义;其中一位戴安娜的同伴抱怨说,由于干旱,现在可能会有成千上万,甚至数十万人死亡,这会让旅行变得极其糟糕,不得不经过这些死亡之地。
Some people who are duels of honor, others it's put off to, it's the hot weather and this ridiculous killing for no reason, to one of Diana's companions sort of complaining about how with the drought that now there's gonna be all these thousands, perhaps tens and hundreds of thousands of people dying and it, you know, will make travel just so awful to have to ride past all that.
帕特里克·奥布莱恩在这座非凡的城市中,展现了丰富多样的文字、评论、图像、思想、声音与气味。
And, you know, a real diversity of writing and commentary and pictures and thoughts and sounds and smells from Patrick O'Brien in this incredible city.
正如你所说,还有色彩、魔力,甚至宁静与兴奋,与生命廉价、死亡无处不在的观念形成鲜明对比。
And juxtapositions as well, as you've said, of color and magic and maybe even tranquility and excitement alongside this idea that life is cheap and that death is just around the corner everywhere you go.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
说得好。
Great point.
而且,我们看到了许多预示——在这一切美好之中,却处处弥漫着死亡的气息,从他们接近孟买开始,甚至在斯蒂芬初到孟买的美好几周里也是如此。
And we've got so many foreshadowings or, you know, with all this wonderfulness, there is all this death throughout, leading up as they're coming into Bombay and even in Stephen's wonderful early weeks in Bombay.
没错。
That's right.
说到预示,也许我们可以在这里尝试一下。
Now speaking of foreshadowing maybe we can try something here.
我想跳到我们本周讨论的这本书章节的结尾,因为我认为这一部分的结语引用了德莱顿的一首诗,我觉得这个引文能给我们一些关于我们将走向何方的线索。
I want to jump ahead to the end of the chapters that we're going to be talking about in the book this week because I think that the closing words of this section feature a quote from a poem by Dryden and I think I think that that quote gives us some kind of an idea of where we're headed.
我将读出这段引文,同时也会为本集提供一个重大剧透。
I'm gonna read out the quote and I'm also gonna give our big spoiler alert for this episode.
哦,是的。
Oh yes.
这首诗出自德莱顿在十八世纪创作的戏剧诗《世俗假面舞会》。
So the poem is a quotation from a dramatic poem called The Secular Masque by Dryden written in the eighteenth century.
接下来将由斯蒂芬说出的四行诗句如下。
And the four lines that are gonna be spoken by Stephen are as follows.
一片宁静,遍及四方。
All of a peace throughout.
你的追捕曾有猎物在目。
Thy chase had a beast in view.
你的战争一无所获。
Thy wars brought nothing about.
你的爱人皆不忠贞。
Thy lovers were all untrue.
所以我们看到了关于追逐的主题。
So we've got something about pursuit and the chase.
我们还看到了关于战争、战争准备与资源的内容,以及关于爱情的主题;从这四行诗的语气来看,这一切似乎都将有一个黯淡的结局,因此现在是个好时机提醒你:如果你才读到《HMS Surprise》的中途,至少要读完第七章再继续收听本集,因为这一部分包含一个重大剧透,我们不希望破坏你的阅读体验。
We've got something about war and kind of preparations and resources for war and we've got something about love and this sounds like it might all have a bit of a dismal ending from the tone of those four lines so this is a good moment for us to say if you're only partway through HMS Surprise and you haven't got to the end of chapter seven at least get to the end of chapter seven before you continue with listening to this episode because there's a story arc with it carries with it a big spoiler that we might not want to upset for you.
当然。
For sure.
那么让我们回到斯蒂芬在孟买的世界,正如你所说,迈克,他一直在街头探索,了解当地文化,并反思他周围所见的种种多样性与对比。
So let's go back to the world of Steven in Bombay and as you say Mike he's been exploring the streets and he's been getting to know the culture and reflecting a little bit on all that diversity and all those juxtapositions that he sees around him.
我们遇到了一个非常出色且令人难忘的角色。
And we encounter this really great memorable character.
我认为,在杰克和斯蒂芬的旅途中遇到的所有配角中,她是最突出的一位。
One of the highlights I think of all the secondary characters that we come across in Jack and Stephen's travels.
这个小女孩迪尔是最令人难忘的角色之一,读者们似乎对她情有独钟。
This young girl, Dill, is one of the most memorable and ones that readers seem to hold close to their hearts.
她是个小女孩,我们并不清楚她的确切年龄,但斯蒂芬写道,她正处于即将步入成年的年纪。她主动照顾斯蒂芬,而‘翅膀’这一象征意义或许会显得尤为重要。
So she's a little girl, we don't really know how old she is except that Stephen writes that she's at that age of just verging on adulthood She takes Steven under her wing and this symbolism of wings might turn out to be important.
他将她视为之前你提到的、他所谈论的那种生活的化身。
And he sees her as representing this life that he was talking about that you referred to before Mike.
这种生活融合了精神、多彩与魔幻,却又极其贴近尘世。
This idea of a combined both spiritual and colorful and magical but also very earthly life.
没错。
Right.
请记住,他抵达那里时正处于情绪的低谷,内心充满巨大的困扰。
And remember he's arrived there right at a fairly low ebb and with a huge amount of attention inside him.
他真心期盼能遇见黛安娜。
He's really hoping that he's going to meet Diana.
他怀疑、希望或害怕,这可能是他最后一次向戴安娜表达心迹的时刻,希望他们能在一起。而迪尔则拥有极其纯粹、天真、未经世故、脚踏实地的世界观,不受自身性别或性别的束缚,也不受种姓制度中地位的影响。她是个精明的街头孩子,懂得孟买各种语言和文化,略知所有宗教的概况,并在斯蒂芬初到孟买、适应环境的初期为他引路。
He suspects or hopes or fears that this might be the moment for him to put one more time his case to Diana that they could be together and Dill has this very pure virginal uncomplicated childlike down to earth view of the world not weighed down by her own gender or her own sex not weighed down by the position that she has in the caste system and she's this street smart character who knows a bit of all of the languages and cultures in Bombay, knows a little bit about all of the religions that are represented and guides Stephen in the early days of him finding his way around Bombay.
对。
Right.
她非常活泼。
And she's so exuberant.
她是个小女孩。
She's a little girl.
她还像母亲一样照顾斯蒂芬。
She also mothers Stephen.
是的。
Yeah.
她的精神、她的独立意识,正是在做她想做的事。
Her spirit, her sense of independence are doing exactly what she wants to do.
你知道吗?
You know?
而且斯蒂芬觉得在某个时刻,迪尔真的让他想起了黛安娜。
And and Stephen thinks at some point that that Dil really brings Diana to mind for him.
没错,那种独立性和个性,还有那种‘我才不在乎你怎么想’的态度。
Yeah that's right that independence and character and sort of I don't care what you think.
态度。
Attitude.
对。
Right.
她完全没有任何界限,总是告诉他该做什么,说他是个多么没教养、多么古怪的人。
And she's got she's got no boundaries at all in telling him what to do and telling him what a what an uncultured and and bizarre person he is.
迈克,有个特别精彩的片段,她几乎在教他如何用孟买的方式吃饭。
There's that great section, Mike, where she's almost teaching him to how to eat eat food Bombay style.
哦,天哪。
Oh oh my gosh.
对。
Yeah.
他们去观看了一场印度教仪式,和成千上万的人一起聚集在一起。
They're they've gone to watch this Hindu ceremony and they're all gathered along with thousands and thousands of people.
而且迪尔带了一些食物过来。
And and Dil's brought some food along.
于是迪尔握住斯蒂芬的手,看着他说:斯蒂芬,你穿得真奇怪。
And so Dil slips her hand into Stephen's and looks at him and says to Steven, art very strangely clothed, Steven.
我差点以为你是卖塔皮oca的。
I almost took thee for a tapiwala.
我有一片潘多叶。
I have a whole leaf of pandu.
快过来吃吧,别弄洒了。
Come and eat it before it spills.
你穿着那件古怪的衬衫,真够邋遢的。
Mine in thy good bizarre shirt in the dung.
你的衬衫太长了。
It's far too long, thy shirt.
她带他穿过马路,找到一个地方坐下,看着他,意识到斯蒂芬有时根本不知道该如何得体地举止。
And she leads him across the way there, finds a space to sit down, and looks at him and realizes that, you know, Stephen sometimes just doesn't know how to comport himself quite so much.
她说:‘把头低下来,’她一边展开叶子,一边把那团黏糊糊的东西放在他们之间。
She says, lean thy head forward, she said, unfolding the leaf and setting the turgid mess between them.
不。
No.
不。
No.
不。
No.
往前。
Forward.
再往前一点。
More forward.
你没看见你的衬衫都弄脏了吗?
Dost not see thy shirt all slobbered.
哦,真丢脸。
Oh, for shame.
你是在哪里长大的?
Where was thou brought up?
是哪位母亲把你养大的?
What mother bore thee forward?
她继续对史蒂文絮絮叨叨,甚至亲自舔干净他的衬衫,然后坐在他们面前,亲自喂史蒂文吃东西。
And she goes on and on with Steven to the point of actually going over licking his shirt clean and then sitting down in front of them and feeding Steven herself.
你们之间有这样一段来回的对话,与其说是对话,不如说是一段独白:张开嘴,她以娴熟的手法将蓬杜捏成小球,喂给他,闭上嘴,史蒂文,吞下去,张开。
And you have this little dialogue back and forth, not so much a dialogue as a monologue of, you know, open thy mouth and with an expert hand, she molded the pondu into little balls and fed him, close thy mouth Stephen, swallow, Open.
好了,大王。
There, Maharaj.
再来一个。
Another.
好了,我的夜莺花园。
There, my garden of Nightingales.
张开。
Open.
闭上。
Close.
你能隐约听到那位妈妈在这里试着喂小宝宝一点点食物。
You can kinda hear the, you know, the mom trying to feed the little baby a little bit here.
然后我们这里又回到了《舰长》的桥段。
And then we have a little throwback here to Post Captain.
他说:你吃的东西再好也比不上熊。
Says, Thou canst not eat much better than a bear.
吞下去,现在暂停并打个嗝,你不会打嗝,所以我随时都能打嗝,打两次。
Swallow, pause now and belch, thus not know how to belch, thus I can belch whenever I choose, belch twice.
所以我特别喜欢这两人之间的互动。
So I just love the interaction between these two.
而且他接受了,他处于一种状态,而她则扮演着一种角色,这意味着这一切对他来说都是恰当、温暖且有帮助的。
And the fact that he takes it, he's in a state and she is of a persona, that means this is fine and it's warm and welcomed and helpful to him.
与此形成对比的是,一两集之前,他在伦敦休养,被人照顾时,却完全拒绝这一切。
Contrast that with one or two episodes ago when he was in London and convalescing and being cared for and he was having none of it.
他无法接受任何人一丝一毫的关心、帮助、指导,或任何类似母爱的行为。
He could not take the tiniest sliver of any amount of anybody else's solicitude or help or instructions or anything remotely like mothering.
但在这里,他真的开始亲近迪尔,而迪尔也以这种方式接纳了他。
But here he's really warming to Dil and she's really taking him on in this way.
这真的令人感动。
It's really touching.
真美好。
It's lovely.
完全正确。
Absolutely.
她正在教他说话。
She's teaching him the language.
她带他四处去看各种事物。
She's taking him around to see things.
确实如你所说,这对史蒂文来说是一种非常不同的关系。
It really is, as you point out, it's a very different kind of relationship for Steven.
而且这似乎正在帮助他。
And it seems to be helping.
我们并没有被明确告知这一点,我认为是因为史蒂文抗拒它,或者他看不到背后的意义。
We're not being told this, I think, because Steven resists it or that he's seeing anything behind it.
他只是能够放松下来,接受别人的关爱,接受别人对他的爱,这就很好。
He's just able to kind of relax into this relationship where somebody else is affectionate, somebody else shows him love, and that's fine.
我认为欧布莱恩想向我们传达一个重要观点:关于成人与孩子之间的关系,这种单纯的爱正是他希望我们关注的。
And I think O'Brien is saying something important to us about his perspective on the relationship between adults and children and this kind of uncomplicated love is really really something he wants us to pay attention to.
没错。
Yeah.
当迪尔、史蒂文和戴安娜相遇时,成人之爱与单纯的孩童之爱便融合在了一起。
And the adult love and the uncomplicated child love come together when Dil and Steven and Diana encounter each other.
突然间,迪尔明白了事情的真相,因为她对成人之间的关系相当敏锐。
And all of a sudden, the penny drops for Dil and she realizes what's going on because she's pretty smart to the ways of relationships between adults.
我喜欢这句话,斯蒂芬感受到了迪尔那毫不眨眼的凝视的重量。
I like this quote, Stephen felt the weight of Dill's unwinking scrutiny.
哦,哦,她说,我终于明白了。
Oh, oh, she said, I understand at last.
哦,克里希那,哦,斯蒂芬·巴哈杜尔·苏瓦吉,心之融化者,你明白吗?
Oh, Krishna, oh, Stephen Bahadur Suvaji, melter of hearts, dost thou understand?
她正在追求你。
She's wooing thee.
她心想,看到斯蒂芬——这个古怪、像熊一样、举止粗鲁的人,竟成为一位美丽女性的关注对象,这简直太好笑了。
And she thinks, a, thinks it's hilarious to see Steven, this bizarre, bear like, strange, ill mannered person having such a beautiful woman as the object of his attention.
她说,这些人都是傻瓜。
And she says, these people are fools.
他们的命运写在额头上。
It's written on their foreheads.
他们富有,而你贫穷;他们年轻,而你年迈。
They are rich, thou art poor, they are young, and thou art ancient.
他们很英俊。
They are handsome.
嗯,大多数圣人相貌丑陋,但或多或少是纯真的。
Well, most holy men are hideous, but more or less innocent.
这非常非常美好,她与戴安娜之间建立了真正感人的联系。
It's very very lovely and she goes on to have this really touching connection with Diana.
现在,迈克,我认为在这本书中,戴安娜从任何人的视角来看都得不到多少赞誉或救赎。
Now Mike, I I don't think Diana comes comes out of anybody's point of view with very much credit or very much redemption in this book.
这是一本戴安娜展现出她性格中真正残忍、破坏性一面的书,反映了她生活中的状态。
This is this is a book where Diana shows the really cruel destructive side of of her character and where she is in her life.
但当迪尔和戴安娜相遇时,有一段非常感人的互动。
But when Dil and Diana meet each other, there's this really touching interaction.
我们有一段非常温馨的对话,尽管戴安娜确实做了我们怀疑她做的所有坏事,但她对史蒂文也表现得真诚友善,坦率地表达见到他时的喜悦和亲切。
And we we have this really sweet conversation where although Diana does all of the bad things that we suspect her of, she's also being genuinely nice to Steven and she's really open and frank in being pleased to see him and affectionate towards him.
其次,她对迪尔也很有魅力。
Second of all, she's charming to Dil.
我认为,正是通过与迪尔这场充满魅力、女性间真挚的对话,她为自己这个角色赢回了一些好感。
I think she earns a little bit back from us for her character by being so charming and so woman to woman in this conversation with Dil.
我们再次感受到了气味这一元素的出现。
Again we get the idea of scent coming up.
这条用阿特香水熏过的手帕,她以恭敬的言辞将它送给迪拉,称赞迪拉的美丽,并说‘这条手帕是给你的’,迪拉对此感到深深着迷。
This handkerchief scented with Atar, and she gives the handkerchief to Dyla, gives it to her in respectful language and compliments Dyla on her beauty and says this handkerchief is for you and Dyla's really enchanted by this.
没错。
Right.
在这一刻,仅仅是一瞬间,我们看到了史蒂文、充满新温情的迪尔,以及可能承载爱意的戴安娜。
For a moment, just for a brief moment, we've got Steven and the the the new affection bearing character, Dil, and the prospectively love bearing character of Diana.
三个人在一起交谈,这是一个美好、轻盈而绚丽的时刻。
All three of them having conversation together, and it's a beautiful and light and colorful moment.
让人不禁想知道接下来会发生什么。
Makes you wonder what might be gonna happen next.
确实如此。
True.
你知道吗,我们从史蒂文和迪尔在一起,转到史蒂文抬头望天,跟着那些秃鹫,再低下头时,发现自己正盯着戴安娜的眼睛——他根本没想到会在人群中见到她,因为他以为她还要几天才会来;正如你所说,接下来发生了精彩的互动,迪尔一开始还说:‘史蒂文,叫这位女士别再踩我的长袍了。’
You know, and we've gone from, you know, Steven and Dill being together to Steven glancing way up in the air, following these vultures to dropping his glance back down and finding that he finds himself staring in the eyes of Diana, who he didn't expect to see in this crowd because he didn't expect her to be there for a few days, to, as you say, this great interaction where Dill at first is like, Steven, tell this lady to quit stepping on my robe.
但随后戴安娜就彻底赢得了迪尔的心,迪尔根本无法抗拒。
And then Diana just wins Dill over and Dill can't quite help herself.
所以这真的非常特别。
So it it really is quite something.
确实如此。
It really is.
对戴安娜来说,这形成了很好的对比。
And and for Diana, this is a nice contrast.
我们听到戴安娜说,她自己的日子并不好过,尽管她和卡宁在一起,而且非常依恋卡宁。
We we hear from Diana that she's not having the greatest time, although she's there with cunning and she's very attached to cunning.
她的名声显然被视为一个放荡的女人,她的个人历史众所周知,她与卡宁之间非正式的关系也人尽皆知。
Her reputation is clearly one of being rather a loose woman and her personal history is known about and the irregularity of her connection with canning is known about.
她 bitterly 抱怨自己如何被其他女性的流言蜚语所攻击,以及她对那些背后议论她的人有多么不屑。
And she complains pretty bitterly about how blown upon by the gossip of these other females she is, and how little regard she has for all the other people who are gossiping about her.
对。
Right.
但她大部分时间都和坎宁分开,试图融入欧洲式或英属孟买的社交圈,显然过得并不好。
But spending quite a lot of her time with with canning away, trying to live in European Bombay or British Bombay society, she's clearly not having the greatest time.
不,不,不。
No, no, no.
正如你所说,那些流言蜚语毫不留情,而那些愿意接纳她的人,其实只是害怕得罪坎宁。
As you say, kind of merciless gossip and you know, the people who perhaps will take her in are the ones who are really afraid of offending Canning.
你知道,她现在本质上就是坎宁的情妇。
You know, she's Canning's mistress at this point essentially.
但在那场对话结束时,我们看到了戴安娜。
But we've got Diana there at the end of that conversation.
她看到了史蒂文,撇下三位陪她来看仪式的军官,该回去了。
She's seen Stephen, she's left three military officers that she's come to watch the ceremony with and she, it's time to go back.
她们那辆小马车被堵在游行队伍里,她得跑回去,但她对史蒂文说:‘你必须来看我。’
Their little horse drawn cart was stuck in the procession there and she has to run back, but she says, Steven, you've got to come see me.
她意识到,或者她认为史蒂文永远找不到她。
And she realizes, or she thinks that Steven would never be able to find her.
于是她请迪尔在晚上带他来。
So she asked Dill to bring him by night.
是的。
Yeah.
这就引出了你那段精彩的情节——你知道,她在勾引史蒂文,因为她需要再要一个孩子。
And that's what led to your fabulous passage there of, you know, she's wooing these Steven, you know, she needs another child.
那三个丈夫都不行。
Those three husbands won't do.
所以我特别喜欢迪尔对史蒂文的评价,相对于迪尔见过的那三个其他丈夫或军官,这听起来很像史蒂文对杰克说的,杰克如何与索菲在英国时的其他追求者相比,而我们刚刚才离开那段情节。
So I love the way that her, Dyl's sort of assessment of Steven relative to these three other husbands or officers that Dyl saw with sounds a lot like Steven's assessment to Jack about how Jack stacks up against Sophie's other potential suitors back in England, which we had just left
不久之前。
not too long earlier.
知道吗,杰克,你可不是阿多尼斯。
Know, Jack, you're no Adonis.
史蒂文,你是个有点丑陋的圣人。
Steven, you're kind of a hideous, holy man there.
是的。
Yeah.
可不是什么美画。
No oil painting.
那儿可不是什么美画,朋友。
No oil painting there, friend.
没错。
That's right.
当然。
For sure.
史蒂文认为他的船真的可能抵达,他或许有机会向迪安德拉说明情况,并有可能重建这段关系。
As Steven thinks that his ship quite literally might be in, that he might have the chance to make his case to Diandra, and that there might be the chance to rebuild a relationship.
他做出了一个非常慷慨的举动。
He makes this great gesture of generosity.
他有点在招募比尔当他的信使,让她提供一些指导,并带他熟悉这座城市。
He's kind of recruiting Bill to act as his messenger a little bit and asking her to give some guidance and help him around the city.
他知道她内心最渴望的是这一副手镯。
And he knows that the thing that her heart most desires is this set of bangles.
她非常渴望珠宝,于是他决定送她这三只手镯作为礼物。
She really covets jewelry and he decides that that the gift that he's going to give her are these three bangles.
斯蒂芬承诺送给迪尔三只手镯,当他递出这三件珠宝时,奥布莱恩写道,仿佛她也在梦中得到了警示。
Stephen promised to grant Dill three bangles and as he hands over this gift of these three items of jewelry, O'Brien writes, it's as though she too had been warned in a dream.
迪尔屏住了呼吸,凝视着,一动不动,全神贯注。
Dill stopped breathing and watched with motionless intensity.
这是第一个愿望,”他说着,拿出一只手镯,“这是第二个,第三个。”她迟疑地伸出手,轻轻触碰了它们。
Here is the first wish, he said, taking out one bangle, and the second, and the third, She reached forward a hesitant hand and touched them lightly.
她握着其中一只片刻,然后庄重地放下了。
She held one for a moment and put it solemnly down.
她凝视着自己的手臂和那闪亮的银色手镯。
Staring at her arm and the gleaming band of silver.
拥有带来的狂喜让她停住了。
The rapture of possessions ceased her.
她突然放声大笑。
She burst into wild laughter.
她把它们全部戴上又脱下,还给它们起了个名字。
Slip them all off and on gave them a name.
她跳起来,旋转着,挥动纤细的手臂,让手镯叮当作响。
She lept up and spun jerking her thin arms to make the bracelets clink.
真挚而深情的感谢,夹杂着一声声惊呼。
Earnest, loving thanks broken down by exclamations.
他怎么会知道的?
How had he known?
智慧对他来说当然毫无意义。
Wisdom nothing to him of course.
她或许会用包裹它们的那块布料闪耀出如此耀眼的光芒,而奥布莱恩在描写角色被喜悦淹没时,确实写得格外优美。
Such a blaze of light might she have the cloth that they were wrapped in and O'Brien really delights in writing nicely to us when characters are overcome by joy.
我们不久前刚经历过一次,普林斯得到了晋升,现在这里又发生了同样的事。
We had that a little while ago and Pullings was promoted and we've got it again here.
对。
Right.
当迪尔收到这些手镯礼物时,史蒂文。
When Dil receives this gift of bangles Steven.
这太感人了,如此温暖而充满喜悦。
It's so so touching and so warm and joyful.
再次,我们深入了解到,史蒂文和迪尔之间有着非常深刻而动人的关系。既然我们已经过了剧透警告,我想现在听的每个人都知道,迪尔的故事将会有一个悲伤的转折。
Again, we get deeply into the there's a there's there's a very very poignant relationship between Steven and Dil and since we're post our spoiler warning, I guess everybody who's listening now knows that there's going to be a sad turn to the story of Dill.
奥布莱恩一定想探讨成人与孩子之间的联系,他非常细腻、富有同理心地描绘了迪尔跑向船只传递消息时,孩子那毫无拘束的喜悦。
And there must have been something that O'Brien want to talk about in the connection between adults and children and he very very poignantly empathetically describes the the unbridled joy of of the life of a child when Dil runs away to give his message to the ship.
奥布莱恩展现了这种喜悦与纯真。
O'Brien has this joy and innocence.
迪尔手腕上闪亮的手镯,蹦跳着跑下山坡,身影在暮色中消失,她闪亮的手臂张开如翅膀,信件紧咬在口中——在我看来,这只有亲眼见过孩子带着喜悦跑腿的人才能写出来。我斗胆推测一下奥布莱恩的个人生活:尽管关于奥布莱恩的生平和家庭关系充满模糊之处,但他与父母,尤其是父亲的关系显然并不成功,也缺乏温情;他的儿子和继子显然都曾与他难以建立联系。然而,我们却读到了如此温暖、明亮的关于成人与孩子之间爱的见证。对此,我只能说,它让人深思。
The image of Dil silver bangles on display skipping down the hill she vanished in the twilight her gleaming arms held out like wings and the letter grasped in her mouth and for me that's written by somebody who's seen a child running away to do an errand with joy and I'm gonna venture a little bit into the world of what might have been going on in O'Brien and his life to say that like I think amongst amongst all the unclarity about O'Brien's life and his family connections he didn't have the most successful and most loving connection with his parents particularly with his father his son and his stepson clearly both either on occasion or all the way through had difficulty making a connection with him and yet we have this really warm kind of glowing testimony about the love between an adult and a child and I don't know what to say apart from it makes you think.
嗯,只有奥布莱恩才能写出来。
Well, and written is only O'Brien can.
这是史蒂文。
Here is Steven.
我们说过,除了可能与杰克有某种程度的亲密之外,这种真正的亲近感似乎缺失了。
And we've said perhaps absent a little bit of this real closeness, except maybe to some degree with Jack.
史蒂文喜欢什么?
And what does Steven love?
史蒂文对什么感到兴奋?
What does Steven get excited about?
什么时候对话突然中断,史蒂文跑开了?哦,是一只鸟。
When does all of a sudden the dialogue get completely interrupted and Steven goes off, well, it's a bird.
还记得《怒海争锋》里他们早期的对话吗?你知道的,这里有一只鸟,那里有一只鸟,或者自然界中的什么东西。
And you know, we remember back to Master and Commander in their early conversation, you know, here's this bird or that bird or something in nature.
而这里的小迪尔,她看起来就像一只鸟。
And here's Dill and she looks like a bird.
而对于史蒂文来说,这就是全部了。
And that, you know, for Steven, this is it.
你知道,戴尔如此优雅地接受那些礼物,完全被它们打动。
You know, Dill receiving those gifts so graciously, being so completely taken by them.
如果黛安娜对史蒂文的某些礼物也有同样的反应,我们就会有一个完全不同的故事了。
If only Diana had the same reaction to some of Steven's gifts, we'd have a completely different series.
但愿如此。
If only.
但愿如此。
If only.
我觉得现在可能是我们休息一下的好时机。
I think this might be a good moment for us to take a break.
哦,好主意。
Oh, good idea.
所以我们得进一步了解史蒂文晚上穿越城市去见黛安娜时发生了什么。
So, we have to find out some more about what's going on as Steven travels across the city in the evening time to meet Diana.
我们必须弄清楚当迪尔的消息到达船上时会发生什么。
We have to find out more about what happens as Dill's message arrives at the ship.
我们必须看看这个故事会朝着哪个方向发展。
We have to see if this story is gonna take a turn in one direction or another.
所以,短暂休息后我们马上回来。
So we'll be right back after this short break.
很高兴有你们 aboard,欢迎在 patreon.com/lovershole 支持我们。
We're glad to have you all aboard and would love your support at patreon.com/lovershole.
帮助我们分担制作《Lovers Whole》的部分成本,加入我们获取更多内容。
Help us defray some of the expenses of making the lovers whole and join us for some additional content.
欢迎回来。
Welcome back.
你正在收听伊恩和迈克的节目,我们正在《Lovers Whole》播客中阅读《HMS Surprise》。
You're with Ian and Mike, and we're partway through reading HMS Surprise in the lovers whole, a Patrick O'Brien podcast.
那么,迈克,史蒂文到达戴安娜所住的房子时,遇到了怎样的场景?
So, Mike, what kind of a scene does Steven encounter when he gets to the house that Diana's living in?
我想是和坎宁共用的,虽然他不在,还有他的伴侣福布斯夫人。
Shared, I think, with Canning, although he's away, and shared with his companion, Lady Forbes.
对,福布斯夫人。
Yeah, Lady Forbes.
我的意思是,史蒂文刚走进去时,楼梯上有一只蝎子躲着,史蒂文看到了,并指给两位女士看。
I mean, initially Steven walks in and there's this stare and on the stairs is a scorpion hiding, which Steven sees and points out to the ladies.
所以这又是奥布莱恩式的小细节,藏在背景里。
And so again, it's this little O'Brien thing with a little bit in the background.
啊,一进门就看到蝎子,抱歉。
Ah, a scorpion first thing, sorry.
老版《阴阳魔界》。
Old Twilight Zone.
这位福布斯夫人,有点像我们之前在系列中见过的某些角色。
And this Lady Forbes, a little bit like some characters that we've seen earlier in the canon here.
她是戴安娜的伴护,毕竟戴安娜不可能独自生活。
She's Diane's kind of companion because certainly Diana can't be living alone.
所以她有个同伴,常常随口说出心里所想,经常在与他人对话中夹杂着这些话。
So she has this companion and she just sort of says whatever is on her mind out loud, oftentimes interspersed with her dialogue with somebody.
所以当史蒂文刚到家里时,她一边与他交谈,一边在心里对他做出评价,却把这些想法直接说出口。
So she's meeting Stephen, kind of speaking to Steven as he's arrived at the house, also summing Steven up in her mind, but speaking it out loud.
还提到了我们上一本书中拜访过的戴安娜那个疯疯癫癫的表亲。
A little bit about Diana's mad cousin that we had visited in the last book.
这让我稍微想起了基利克以及他的一些评论。
And a little bit reminded me of Killick and some of his comments.
是的。
Yeah.
我想杰克本不该听到,但任何在附近的人其实都能听见。
I guess Jack's not supposed to hear, but anybody in the offing can hear.
这些小小的牢骚插话。
All these little grouchy asides.
没错。
Right.
但戴安娜见到斯蒂芬时仍然非常兴奋。
But Diana is still so excited to see Steven.
她跑下楼梯。
She runs down the stairs.
她被那些小花盆和杂物绊倒,直接跌进了斯蒂芬的怀里。
She trips over these little pots and things and falls right into Steven's arms.
我们心想,嗯,这还不错。
And we're thinking, Gosh, this is not bad.
他们聊了很多往事,这是一场极其愉快的对话。
They have all these talking to catch up and it's such a delightful conversation.
其中包含了一句我觉得在原著中被严重忽视的话,也是我最希望今天能被更广泛使用的句子。
It includes one of what I feel are one of the most underrepresented lines in the canon and one which I should be most gratified to see in wider use today.
我们总是听到‘愿酒瓶常伴你左右’或‘愿你杯中有酒’这样的话。
We always hear the bottle stands by you or a glass of wine with you.
但我特别喜欢斯蒂芬对戴安娜说的那句:‘请别忘了你身旁的淡啤酒。’
But I loved as Stephen said to Diana, if you please do not let us neglect the pale ale at your elbow.
我们在英国夜店的时光,一直是我特别喜欢的回忆。
Our, our times clubbing in your UK, it that's always been a fondness of mine.
当然,印度淡色艾尔啤酒(IPA),现在是一种非常时髦的饮品,它最初是为了解决士兵在前往印度途中饮用的需求而发明的,因为这种酒能经受住长途海运。
And of course, India pale ale, IPA, which is a super hip drink now, was invented as a drink that would survive being taken in a boat to India for soldiers in the Indian army to drink.
所以你看,淡色艾尔既真实又带点极客风,我们喜欢这样。
So there you go, pale ale authentic and a hipster touch, we like that.
太棒了,没错。
Brilliant, that's right.
所以我们现在几乎进入了浪漫喜剧的情节:他出现了,她不小心绊倒了,他们喝着酒,聊着过去,气氛融洽,我希望一切都会好起来。
So we're almost in rom com territory here, he's showed up and she trips over a few things and they have a glass and they're talking about old times and they're companionable and it's all gonna be okay, I hope.
但史蒂文意识到,这可能就是那个时刻。
But Steven realizes this could be the moment.
史蒂文甚至也提到了关于她的事情,我们马上就要说到那个时刻了,史蒂文甚至主动提起了她。
Steven even and we're getting to that moment too, but Steven even broaches the subject of deal with her.
你知道,跟我说说你之前那个女孩吧,哦,我一直想问问你关于她的事。
You know, tell me about that girl you were Oh, I wanted to ask you about her.
那关于她,还能做些什么呢?
And, you know, what can be done with her?
因为史蒂文知道,她需要确保能吃饱。
Because Steven doesn't, you know, she wants to make sure she gets fed.
他知道他即将离开孟买,担心她能得到妥善照顾,但他不希望看到她的生活堕入妓院、血汗工厂,甚至只是被送到修女那里。
He knows he's gonna be sadly away from Bombay and, you know, that she's well taken care of, but he doesn't wanna see her life, you know, ruined into the brothels, into the sweat shops, into even just in, you know, with the nuns or something.
他只想让她像现在这样,活下去,充满生机。
He's like, you know, I want her to stay alive and full of life like she is.
有趣的是,戴安娜对此的反应是:我必须更多地了解她,才能知道有哪些选择。
And interestingly, Diana's reaction to that is, well, I really have to know a lot more about her to know what the options are.
比如,她是什么种姓?
Like, what is her cast?
戴安娜说,当你在为一个孩子寻找安置去处时,你永远想不到会遇到多少困难。
And, you know, Diana says, You'll never believe the difficulties that can cause when you're thinking of a place for a child.
她可能是个不可接触者。
She may be an untouchable.
很可能吧。
Probably is.
在这里我们看到戴安娜,但她很可能非常现实地思考这个问题,而斯蒂芬正如约瑟夫·布莱恩爵士所说,正如我们上周讨论的那样,既是浪漫的,也是平等主义的。
And here we have Diana, but probably very realistically thinking about this and Stephen are, as Sir Joseph Blain had said, you know, as we talked about last week, are romantic, also are egalitarian.
是的。
Yeah.
这里有一点对比,正如你所说,这场对话在这里稍微转变了方向。
It's just a bit of a contrast here, which then kind of sets up as you say, this conversation takes a little bit of a turn here.
她已经开始谈论自己在孟买所面临的声誉问题,以及如何在这样一个刻薄、爱八卦、排外的社会中生活。
And she has begun to talk about the problems that she has with her reputation and how to live in amongst this snide, rather gossipy, rather cliquey society that she finds herself in in Bombay.
尽管戴安娜声称不在乎别人怎么想,但她重视自己在社会中的地位,也喜欢被人视为体面的形象。
And although Diana professes not to care what anybody thinks, she does value her place in society and she likes the idea of being seen to be fine.
因此她过得很难受,而斯蒂芬察觉到她从根本上并不快乐。
So she's having a hard time, and Steven picks up on the fact that she's unhappy fundamentally.
她对自己所处的境况感到不满,对自己所过的生活也感到不满。
She's unhappy with where she is and she's unhappy with the life that she's leading.
是的,坎宁走了,他们经常大吵大闹,充满嫉妒,她感觉自己被监视、不被信任。
Yeah, Canning's gone and apparently they have big arguments and there's a lot of jealousy and she feels like she's spied upon and mistrusted.
这些永无止境的场面,是的。
Of These perpetual scenes, yeah.
是的,永无止境的场面,没错。
Yeah, perpetual scenes, exactly.
她曾提到,这些争执几乎导致分手。
Almost leading to a break, she says at one point.
斯蒂芬用一种略显严厉而正式的语气说:‘我不希望你快乐,但至少这给了我一些更充分的理由来向你求婚。’
And Stephen says, I'm sorry, in a bit of a harsh and formal voice, that you should not be happy, but at least it does give me some slightly greater confidence, a perceptibly greater justification in making my proposal.
戴安娜看着他,问道:‘你是打算让我当你的第二个情人吗,斯蒂芬?’
Diana kind of looks at him and says, Are you going to take me into keeping two, Steven?
她微笑着问。
She asked with a smile.
不,他说,努力模仿她的语气。
No, he said, endeavoring to imitate her.
他私下里交叉双臂,接着因激动而有些语无伦次地继续说道:我从未向任何女性求过婚。
He privately crossed his bosom, and then speaking somewhat at random in his agitation, went on, I've never made a woman an offer of marriage.
我正在遵循常规程序。
I'm doing the accepted forms.
抱歉我孤陋寡闻,但我恳求你,非常非常仁慈地嫁给我吧。
I'm sorry for my ignorance, but I beg you will have the goodness, the very great goodness to marry me.
由于她没有回应,他又补充道:这会让我极其感激,戴安娜。
And as she did not reply, he added, It would oblige me extremely, Diana.
斯蒂芬笨拙地脱口而出,说的不是‘嘿,别跟肯尼混了,跟我在一起吧’。
Stephen blundering all out, saying not, Hey, hang out with me instead of Kenny.
他是在向她求婚。
He's offering to marry her.
你不禁会想,哇,这一切到目前为止的积累终于到了顶点,接下来会发生什么?
And you kind of wonder, wow, this culmination of all that we've been through up until now, what happens next?
而且他,这太棒了。
And he's, it's great.
他抓住了时机。
He's seen his moment.
我们都希望他能说出口:直接向她求婚吧。
We've all been willing him on to say, Just ask the woman.
直接向她求婚吧。
Just ask the woman.
他终于找到了合适的时机。
And he has found his moment.
他并不是最善于表达的人。
He's not the smoothest communicator.
他或许并不擅长巧妙地表达,也无法承载背后所有的情感重量。
He's not the greatest perhaps at framing it and carrying all of the emotional weight that lies behind it.
坦白说,她也有些自私,而且有点迟钝。
She's also, to be honest, a bit selfish and a bit tone deaf.
是的。
Yes.
所以我认为,一方面她没有真正意识到他的提议有多真诚,另一方面他也没能充分表达出自己提议中的真诚,其中一个明显的情感信号是他做提议前划了十字,但这并不是在说‘我有点紧张’。
So I think between she not really realizing the sincerity of his offer and he really not being able to express the sincerity of his offer, you know, one big emotional giveaway is him crossing himself before he makes the offer and that's not really him saying, you know, I've got some performance anxiety here.
她完全误解了他提议的语气,而他则感到极度羞辱。
And she completely misjudges the tone of his offer and he's left really humiliated.
正如她所说,‘我非常重视你’,但她不会说‘让我为你神魂颠倒’。
As she says, well, you know, I hold you in high affection, but she's not gonna say, 'Sweep me off my feet'.
用现代的说法,她把他归为朋友了。
She's, to use the modern phrase, she's friend zoned him.
对,对,没错。
Right, right, exactly.
没错。
Exactly.
牢牢地困在了朋友区。
Firmly in the friend zone.
而他确实更努力地想进一步沟通,来纠正这种误解。
And he really works harder to dig a bit further and to correct that.
他说,不,不,不,这是一个深思熟虑的郑重声明。
He says, no, no, no, this is a deliberate, long meditated statement.
我的外表不利于我。
My appearance doesn't serve me.
他接着详细讲述了自己财富和财产的情况。
And he goes on to give an account of his fortune and his property.
她多少意识到了他此刻所付出的深度努力。
And she sort of acknowledges the depths that he's digging here.
她说,史蒂文,亲爱的,你给我的荣耀超出了我能表达的范围。
She says, Steven, darling, you honor me beyond what I can express.
我生气时常常像傻子一样说话。
I often speak like a fool when I'm angry.
我已经和坎宁订婚了,他对我非常好。
I am deeply engaged to Cunning and he's extremely good to me.
我怎么能成为你的妻子呢?
What kind of a wife could I make for you?
展开剩余字幕(还有 315 条)
然后她在我伤口上撒了点盐,说你本该娶索菲的。
And then she kind of dumps a bit of salt in the wound to me there where, you know, she says you really should have married Sophie.
她对很少的东西就会感到满足。
She would have been content with very little.
天哪。
Like, oh, gosh.
但值得称赞的是,她接着说,你从来不会为她感到羞耻。
But to her credit she goes on to say, and you would never have been ashamed of her.
嗯。
Yeah.
这或许是斯蒂芬情感故事中迄今为止的情感高潮,尽管未必是他的职业故事。
And this is the emotional high point all maybe not Stephen's professional story, but all of Stephen's emotional story so far.
我们花了三本书才走到这里,看着他获得向戴安娜求婚的机会,而她却让这份心意在他面前彻底落空,真的很难受。
We've taken three books to get here and it's really tough to see him get this opportunity to propose to Diana and for her to basically let this fall flat at his feet.
在他冒险一试之前,我们只看到他一个细微的情感信号——作为虔诚的天主教徒,他画了个十字。
And we get one little emotional signal from him at the outset, which is him crossing himself as a good Catholic before he takes this big chance.
当她说‘史蒂文,你不舒服吗?’时,我们从中得到了他反应的暗示。
And we get the hint from her as to what his response is when she says, Steven, are you unwell?
对。
Right.
他无法开口,可怜的家伙独自一人待在这所房子里,面对着他深爱的女人,而她却把他归为朋友,他鼓起全部勇气,赌上了自己的尊严,却一无所获。
He can't speak, poor guy is left in this house alone with a woman he loves and she's put him in the friend zone and he's put all of his courage and his status as a man out on the line and got nothing for him.
是的。
Yeah.
这在某种程度上令人无比心碎,因为我们爱史蒂文。
It's really devastating in a way because we love Steven.
我们也想说,她不是那个对的人,但我知道她就是那个对的人。
And we also wanna say, this is not the woman, but I know it is the woman.
在你心里,她就是那个对的人。
In your mind, it is the woman.
现在她会稍微照顾他一下,或许因为她不明白他为何如此崩溃。
And now she's going to kind of nurse him a little bit because perhaps she doesn't understand why he's so devastated.
也许是天气太热了。
Maybe it's the heat.
你应该穿上坎宁的一件长袍。
You should put on one of Canning's gowns.
我正在为你准备一间房间。
I'm preparing a room for you to stay in.
就在这时,坎宁走了进来,我认为史蒂文这时又重新振作了起来。
And then lo and behold, Canning walks in and Steven now I think kicks back into high gear a little bit.
他的智能助手帕克再次活跃起来,心想:天哪,他在外面待了多久了?
His intelligent agent, Park, coming alive again and going, Oh my gosh, how long has he been out there?
他听到了多少这些话?
How much of this has he heard?
出口在哪里?
Where are the exits?
没错,正是如此。
Yeah, exactly.
而且它提到,与戴安娜的朋友会直言不讳地表达想法不同,坎宁却非常谨慎,表现得十分平静。
And it says that unlike Diana's friend who will tell you exactly what she thinks in this conversation, Canning plays it very close to the vest and seems to be just fine.
但他没有问起杰克,这有点反常。
But he doesn't ask about Jack, which is a little bit of a tip-off.
他立刻讲起一个故事,说回家真好,但他很伤心,因为他们的一个朋友——确切地说,是朋友的朋友——竟然插足了别人的婚姻,甚至钻进了婚姻的床榻,这太糟糕了。
And he immediately launches into a story about, you know, sort of good to be home, but he was saddened that a friend of theirs had had a friend you know, a friend of the friends had kind of wormed his way into the marriage and the marriage bed and how awful this was.
他和史蒂文来回讨论,当你拥有真正美好的关系时,根本不会有人插足进来。
And he and Steven are going back and and forth about how, you know, when you have a really good relationship, nobody worms their way in.
但这里其实透露出不少信息。
But it's a bit telling here.
确实如此。
It is.
他们说了,但又没明说。
And they're saying, but they're not saying.
他们在暗示,但又没真正暗示。
And they're hinting, but they're not hinting.
是的,没错。
Yeah, exactly.
于是,坎宁调来一队锡克卫兵护送史蒂文回去。
So Cunning calls a troop of Sikh guards to escort Steven back.
他说:晚上不能独自穿越这座城市。
He says, can't cross the city at night.
我认为这是坎宁在耍手腕,意思是:让我和我的人来照顾你,你赶紧离开我的地盘,别再靠近我的女人。
And I think this is a little bit of a power play by Canning to say, Let me and my guys take care of you and you get the heck off my property and stay away from my woman.
对,没错。
Right, exactly.
与此同时,杰克终于意识到坎宁和黛安娜即将抵达孟买。
What's been going on meanwhile, of course, is that Jack has finally woken up to the fact that Canning and Diana are coming to Bombay.
他之前完全不知道,而且还没意识到事情已经败露了。
He had no idea and he's really not realizing that the cat is already out of the bag.
他正忙着为17号做准备,想让史蒂文重新登船,保护他免受这一切影响,但对史蒂文的伤害已经造成了。
He's trying to get the ship ready for the seventeenth so that he can get Steven back aboard and protect Steven from all this but the harm to Steven is already being done.
史蒂文将由这些锡克警卫护送回住处,途中邦登告诉他,斯金普正在等他,情况紧急,需要他立刻回船,不容拒绝。
And Steven's he's gonna go back to his lodgings escorted by these seat guards to be told that by Bondan that that Skip is waiting for you when there's a devil to pay and he needs you on board right this second and he won't take no for an answer.
史蒂文不知怎的,对邦登说他会稍后就去。
And Steven somehow manages to say, I'll come shortly to Bonden.
他完全不明白邦登是怎么想的,居然还得回去,而且还得面对现实。
Have no idea how Bonden reconciles the idea that he's gonna have to go back and Right.
他很可能会被船长扒掉一层皮。
Probably have the hide off his back from the skipper.
史蒂文收拾妥当,打算去找迪尔谈谈。
And Steven cleans up and thinks he'll go and talk with Dill.
他想起自己一直戴着挂在脖子上的钱袋,想到之前曾打算把迪尔收留在身边,然后给她找个安身之处。
He remembers, I think he clutches the purse around his neck and he remembers that he had this idea of buying Dill into his own keeping and then finding a place for her.
对。
Right.
史蒂文这次重返市区的步行,引出了接下来的情节。
And this walk that Steven makes back into town gets us to this.
我认为我们俩都觉得,这是整个系列中最悲伤、最感人、最动人的片段之一——斯蒂芬和迪尔之间在短短几章中建立起来的关系和联系,就这样终结了。他看到一群人围在一具尸体旁,而那具尸体正是迪尔。
I I think we both think this is one of them, the saddest, the most poignant, the most moving parts of the whole the whole canon, really, as this relationship and this connection between Stephen and Dill that's been built up in just a couple of chapters is is dead, finds a crowd of people gathered around a body, and the body is Dill.
她被人抢劫并杀害,只因她身上戴着斯蒂芬买给她的珠宝。
And she's been mugged and murdered for the jewelry that Stephen bought for her.
我想我这里没有原文引述,但书中写道,他闷哼一声跌倒在地。
And he I think I haven't got the quote here, but it says he hit the ground with a grunt.
那个沉着、世故、精明、老练的斯蒂芬,完全无法应对这样的场景。
Like there's nothing about the Obernian or worldly or together or savvy Steven that's ready for this.
他看到她已经离去,意识到自己几个小时前刚送给她的那副手镯,竟成了她的催命符。
And he sees that she's gone and he sees that the gift of bangles that he gave her just a couple hours before had been her undoing.
奥布莱恩此前为我们铺垫了斯蒂芬与迪尔之间感人至深的情感联结,生动而真挚地展现了童年的欢乐与这份单纯爱情的温暖,而这一切,却突然被无情剥夺。
And with all of the build up that O'Brien had given us with the really touching display of connection between Stephen and Dill and with his very affecting and very sincere portrayal of the joy of childhood and the joy of this uncomplicated love is taken away from us.
这是一个令人心碎的时刻,我确信,所有读过《HMS 反叛者》的人,都会记得这一幕——作为读者,它实在难以承受。
A really heartbreaking moment and I'm sure many people, most people, all people who've read HMS Surprise remember this as one of the moments that is really hard to get through as reader.
当然,这绝不是你在疫情时期、纸巾紧缺时想读的桥段。
Well, it's certainly not the kind of reading you wanna be doing during a pandemic when tissues are in short supply.
确实不是。
It's really not.
确实不是。
It's really not.
说得好。
Well said.
他确实意识到,尽管他在生前未能好好照顾迪尔,但在她死后,他仍有机会照顾她,因为周围没有同她种姓的人,而葬礼必须由同种姓的人出资并操办。
And he does see that he still has an opportunity to take care of Dil in death even though he failed to take care of her in a way in life because there's no one of her caste around because the burial has to be paid for and carried out by someone of her caste and from within her caste.
史蒂文说:我属于她的种姓。
And Steven says, I am of her cast.
有一个非常感人的时刻,他宣称自己与她有亲属关系。
And there's a really touching moment where he he claims filial connection to her.
对。
Right.
他说:我属于她的种姓。
He says, I am of her cast.
朋友,去告诉那个女人,我会买下孩子,带他下去,处理火化的事。
Friend, tell the woman I will buy the child and take it down and attend to the fire.
有趣的是,我记得在还没当父母之前读过这本书,当时觉得这非常悲惨又苦乐参半;但随着时间推移,我反复重读这一段,它却变得越来越感人。
And it's funny, I remember reading the book I guess before I had kids and it was a very tragic and bittersweet thing and I think the more time passes and the more times I circumnavigate these books and reread this part, the more touching it is.
这是一段极为丰富的文字,我认为任何为人父母者都会对它产生特殊的共鸣。
It's a really rich piece of writing and it has a special connection I think for anybody who's a parent.
当你亲历过印度,我曾几次去过印度,亲眼目睹了那里人们的生活方式,感受到那种灵性以及社会中宿命与精神的特质,这段文字的意义就更深了。
It also means something more when you've been around India and I've been to India a few times and seen how life is lived and seen the spirituality and the kind of fatalistic and spiritual nature of society.
而接下来,史蒂芬照料火葬柴堆,向迪尔告别,知道这便是她故事的终点,整个过程却依然平静而充满救赎。
And then actually the aftermath, Stephen looking after the funeral pyre, saying goodbye to Dill, knowing that that's the end of the story for her, is still quite calm and quite redemptive.
想象史蒂芬在日出时分游荡于孟买街头,这对他而言是一种宣泄,这场可怕的事件甚至为他带来了一丝释然;我认为,这比书中几章前在圣保罗岩上风暴与阳光中的那种转变,更真实、更温暖。
Have this sense of Stephen wandering Bombay as the sun rises, and that there's been a bit of catharsis for Stephen and that this terrible event is even a little cathartic for Steven and I think that's a bit more real and a bit more wholesome than the transformation in the storm and in the sunshine on St Paul's Rock a few chapters ago in the book.
是的。
Yeah.
如果我可以继续说下去
And if I can go on
哦,当然。
Oh, definitely.
我认为在他们沿印度洋航行的早期,史蒂芬缺乏视角,他一直在思考自己与戴安娜的联系,以及她对爱情和关系的前景。
I think earlier on Stephen lacked perspective as they were sailing up the Indian Ocean and Stephen was mulling over his connection to Diana and her prospects for love and the prospects for a relationship.
史蒂芬在性格和与戴安娜的关系中犯的一个错误,我认为是他对一段关系和婚姻可能意味着什么缺乏真正的理解。
One of the mistakes that Stephen was making in his character and his connection to Diana was I think he really lacked perspective about what a relationship and a marriage might mean.
故事中发生了一些事情,比如中尉尼科尔斯的坦白,以及我们看到的所有隐喻和意象,比如海蛇的形象,这些都在警示我们:与人建立联系并非一片坦途。
And there were things happening in the story like the confession of Nichols, the lieutenant, and like all the allegories and the images that we see like the image of the sea serpent, all these warnings to say it's not a bed of roses being connected to someone.
我们被明确告知,史蒂芬对关系以及他与戴安娜的关系缺乏足够的视角。
We were being told that Stephen lacked perspective on a relationship and on his relationship with Diana.
我认为,戴尔的故事在某种程度上给了史蒂芬这种视角。
And I think that the story with Dale in a way has given Steven perspective.
严格来说,他至今仍未获得完全的洞察力,因为他仍在追求戴安娜。
Arguably, he still hasn't got perfect insight himself because he's still pursuing Diana.
但我认为,这种视角对史蒂芬来说将是至关重要的,甚至可能是救命的。
But I think that this perspective is gonna be vital and maybe even life saving for Steven.
我认为帕特里克·奥布莱恩想表达的是,我们都需要这种视角,去理解我们是谁,我们的生命多么短暂,以及我们如何被这些不断形成、重修又破碎的人际关系所塑造。
And I think Patrick O'Brien saying that we all need this kind of perspective on on who we are and how our lives are transitory and how we're formed by these perennially formed and renewed and broken again relationships with other people.
再次地,我认为这或许也反映了奥布莱恩本人与他家庭之间的关系。
Again, I think there's maybe some view of O'Brien himself and his connection with his family there.
是的。
Yeah.
你能想象一个史蒂芬和杰克从未成为朋友的世界吗?
Well, can you imagine a world in which Steven and Jack had not befriended one another?
而且,你知道,我现在在展望整个系列的情节,但你知道,如果他们没有像现在这样彼此介入对方的生活,他们的生活会有多么不同。
And as, you know, now I'm thinking ahead in the canon, but, you know, how different their lives would be without being in each other's lives like they are.
是的。
Yeah.
坎宁离开后,将史蒂芬托付给他的锡克士兵团,戴安娜在坎宁走后再次拦住他,说:史蒂芬,你知道,你向我提过一个请求,这让我有点意外。
As Canning has taken his leave and sending Stephen off with his pack of Sikhs, Diana catches him again after Canning leaves and says, Stephen, you know, you've made me an offer and it's taken me a bit by surprise.
我这里是在替她说话。
I'm I'm putting words in her mouth here.
是的。
Yeah.
你在送完使节返回途中,肯定还得在加尔各答停靠一次。
You surely have to dock again in Calcutta on your return from dropping the envoy.
那让我给你我的答复吧。
Let me give you my answer then.
史蒂文和戴安娜之间可能发展出一段长期关系的想法并未消失,她已经抓住了他——说她让他被吊在绳子末端或许不太公平,但我认为,一个不喜欢戴安娜的史蒂文的朋友看到这种情况会说:‘伙计,她可是把你吊在绳子末端了。’
The the the idea of a possible relationship, a long term relationship between Steven and Diana hasn't gone away and she's got him on it's not quite fair to say she's got him dangling on the end of a string, but I I I think a friend of Steven's looking at the situation with no great liking for Diana would say, she's got me on the on the end of a string, mate.
而且
And
我确实会这么想。
I I I sure would.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
当然。
Absolutely.
这有点残忍。
It is kind of cruel.
我认为作为读者,作为史蒂文的朋友,我们都很高兴他仍然保有这一丝希望,因为希望显然在推动着他。
And I think we're all glad as readers and as friends of Steven in in our role as readers, we're glad that he's still got that shred of hope because hope's clearly driving him.
但我们也忍不住想,伙计,如果史蒂文不再被这种希望和戴安娜持续的失望所折磨,对他来说会好得多。
But we're also thinking, come on fella, you know, be so much better for Steven if he wasn't perennially tortured by this hope and persistent let down from Diana.
当然。
For sure.
所以,迪尔故事的结局真的很悲伤,我们必须问自己,这对史蒂文的未来意味着什么?他接下来该如何理解自己,理解自己与他人的关系?
So this ending of the story of Dill is really sad and we have to ask ourselves what does that mean for Stephen next and where can he next go in understanding himself and understanding his connections to other people.
我曾寻找文学中人物成长与失去或夭折的孩子之间关系的联系。
I went looking for connections in literature between the evolution of character and relationships with children who are lost who die.
在陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》结尾处,就有一个这样的例子。
And there is one at the end of The Brothers Karamazov by Dostoevsky.
我提到这一点,部分是为了炫耀我们做了一些研究,但主要是想说,这可能是奥布莱恩脑海中可能存在的联系,因为《卡拉马佐夫兄弟》结尾处伊柳沙之死与奥布莱恩故事之间存在一些惊人的相似之处。伊柳沙是一个男孩,曾与卡拉马佐夫兄弟之一的阿廖沙有过某种友谊,而阿廖沙是一名修士。
And I'll mention it partly to show off that we did some research but mainly to say well this could be a connection that O'Brien might have had in his head because there are some striking parallels with the end of The Brothers Karamazov and the death of a child Ilyusha Eliusha is a boy who has had a friendship of sorts with Alyusha, one of the Karamazov brothers who's a monk.
在结尾处有一场葬礼,我找到一篇很棒的论文,我会把这篇论文的链接放出来,它来自一个博客,论文指出,孩子的死亡对陀思妥耶夫斯基和这部小说而言至关重要,小说以孩子的死亡和一段呼吁人们不要遗忘、而应珍视这一死亡作为抵御未来罪恶的护身符的演讲作为结尾,似乎再自然不过。这位名叫伊柳沙的孩子正处于童年纯真与成年之间的边界,他的死亡激励着幸存者们走向团结与共融,而非像其他无辜者之死那样导致分裂与排斥。也许奥布莱恩也希望,斯蒂文与迪尔那令人悲伤的失去,未来能蕴含某种类似的意义。
And at the end there's a funeral and I found a great essay I'll put the link to the essay out it's a wordpress blog and the essay says that the death of the child is central to Dostoevsky and to the book it seems natural for the book to end with the death of a child and with a speech that orders that the death of this child should not be forgotten but rather be cherished as a sort of talisman against future wrongdoing and that this child Eliusha was on the border between childhood innocence and adulthood and that the child's death is an inspiration for union and communion among the people left alive rather than the splintering off and rejection that sometimes meets the death of other innocents and maybe there's some of that tone here that O'Brien's hoping that there's a meaning in the future for the story of Steven and and the sad loss of Dil.
这确实让我产生了强烈的共鸣,真是一次非常出色的调研。
Well, it certainly resonates with me in a really nice piece of research.
我的意思是,我记得在斯蒂文送走迪尔之前,当他去给她买手镯时,他心里其实并不希望迪尔跟他一起去戴安娜家,他早已厌倦了谎言、诡计和欺骗。
I mean, I remember right before Stephen sends Dill off, you know, he was thinking to himself when he went to buy her bracelets, the bangles, about how he really doesn't want Dill to go with him to Diana's house, that he's really tired of lies and subterfuge and deception.
但他还是决定买手镯,因为他知道,如果迪尔不跟他走,她就无法实现三个愿望,所以他愿意满足她三个愿望。
And he's then going to buy the bracelets because he knows that if Dil doesn't go with him, she doesn't get her three wishes, so he'll grant her three wishes.
但他一直在思考诡计与谎言的问题,他说,有些人——我相信戴安娜就是其中之一——拥有属于自己的另一种真相。
But he's thinking about this idea of subterfuge and lies, he says there's some, and Diana is one, I believe, who have a separate truth of their own.
像索菲和我这样的普通人,如果没有普通的真相,就什么都不是,完全一无所有。
Ordinary people, Sophie and myself, for example, are nothing without the ordinary truth, nothing at all.
没有了纯真与坦诚,他们就会死去。
They die without it, without innocence and candor.
事实上,绝大多数人远在寿终正寝之前就自我了断了。
Indeed, the very great majority kill themselves long before their time.
像孩子一样活着,像青少年一样面色苍白,在爱情中短暂闪耀,二十多岁便死去,加入那些在大地上愤怒不安爬行的可怜人。
Live as children, grow pale as adolescents, show a flash of life in love, die in their 20s, and join the poor things that creep angry and restless about the earth.
然后,令人不安的是,故事以多尔还活着结尾。
And then ominously, it kind of ends, Dill is alive.
多尔还活着,多尔依然纯真,我们希望,借助陀思妥耶夫斯基的这段引用,真正的美好终将由此诞生,源于对这份纯真的反思。
And here's Dill is alive, Dill is innocent, and we hope, along with the reference from Dostoevsky that in fact something good will come from this, this reflection on this innocence.
是的。
Yeah.
目前,我认为善仍存在于史蒂文自身和他的品格之中。
For now, I think the good's got to be somewhere within Steven and in his character.
当他返回舰船时,尽管失去的性质并非人人都清楚,但至少杰克明白史蒂文心碎了,他写信给索菲说:我本打算给他一记当头棒喝。
And as he returns to the ship I think it's obvious although the nature of the loss isn't clear to everybody it's clear to Jack at least that Steven's devastated and he's writing home Jack is writing home to Sophie saying I was ready to give him a trouble shot at Broadside.
我本想告诉他什么是真相,因为他无视了我让他立即登船的直接命令。
I was ready to tell him what what's what because he'd ignored my direct order to board the ship immediately.
他犯下了所有这些违反海军纪律的行为。
He had committed all these breaches of naval discipline.
杰克说,当我看到他时,我的心都碎了。
And Jack says, when I saw him, my heart failed me.
你无法想象他看起来有多悲伤和虚弱。
You would not credit how unhappy and ill he looked.
他被太阳晒得像当地人一样黑,但看起来却莫名地苍白。
He's as dark as a native with the sun, but yet he looked somehow pale.
更准确地说,是灰白。
Gray is more the mark.
我担心她,黛安娜,一定极其刻薄。
I'm afraid she, Diana, must have been most bitterly unkind.
尽管我们现在已在海上航行数日,且已恢复常规航线,他的情绪仍未好转。
For although we've been at sea for some days now, and although we're back on our regular course, his spirits don't recover.
我甚至希望船上能爆发一场温和的瘟疫,好让他振作起来。
I could almost wish for some benign plague to break out in the ship to rouse him.
哦。
Oh.
也就是说,史蒂文在人生中将要扮演一个新的角色。
Like, there's gonna be some some new role for Steven to play in life.
即使这意味着船上爆发疾病,也许这正是我们所需要的。
And even if that means disease aboard ship, maybe that's what we need.
对。
Right.
没错。
That's right.
所以,西玛回到了船上,惊喜继续,她的旅程将使特使斯坦霍普前往马来西亚。
So, Seema's back aboard ship, the surprise moves on with her journey taking Envoy Stanhope in the direction of Malaysia.
那里有谁呢?
And who is there?
谁能让事情变得更好?
Who could make things better?
谁能让一切再次好起来?
Who could make it all okay again?
我觉得一定是杰克。
I think it's gotta be Jack.
当然,只能是杰克。
Of course, it's gotta be Jack.
杰克正在寻找如何找到史蒂文的方法。
Jack is searching for how can I get to Steven?
有一个特别温馨的场景,史蒂文恰好走进了船舱。
And there's this really cute scene where Steven happens to walk into the cabin.
杰克一直在考虑向索菲求婚。
Jack's been thinking about marriage to Sophie.
他微微笑着,史蒂文问他:你在想什么?
He's sort of smiling and Stephen is asking, What are you thinking about?
你为什么这么开心?
What are you happy about?
他们开始了一段小对话,杰克说:‘你想不想看看,问问斯蒂芬是否想看看他年轻时的遗物?’并向斯蒂芬保证,这一定会,你知道的,让他的心情振奋起来。
And they get into this little conversation and Jack says, Would you like to see, ask Stephen if he'd like to see a relic of his youth and promises Steven that it will, you know, quote unquote raise his heart.
所以,你知道,你应该讲讲这个故事的开头,因为他们的旅程几乎和目的地一样精彩,伊恩。
So, you know, you should tell the beginning of this story because their journey there is almost as good as the destination, Ian.
当然,他们经过了我们最喜欢的地方——恋人洞。
Well of course it takes it via our favorite place as well which is the Lovers Hole.
它还巧妙地回溯了书中 earlier 的章节,因为斯蒂芬去过桅顶、主桅顶,但还没去过前桅顶。
It also has a nice flashback to earlier chapters in this book because Stephen's been to the Mizzen Top, he's been to the main top but he hasn't been to the foretop yet.
对。
Right.
杰克要带斯蒂芬登上前桅顶,而且是在船员们都在——这是星期天吗?
And Jack's gonna take Stephen up the foretop and on a day when the crew were all is this a Sunday?
我想是星期天。
I think it is a Sunday.
绝对是星期天。
It's Sunday absolutely.
船员们都在休息,享受他们的休息时间,杰克说我要提升史蒂文的士气,带他去前桅顶。
And the crew were all so the crew were all resting and they're having their time off and Jack says I'm gonna raise Steven Spirits and I'm gonna take him to the foretop.
他先带史蒂文去了前桅顶,而船长在星期天爬桅杆本就罕见,更何况还带着史蒂文,他们不是从危险的脚手架索具绕行‘情人洞’,而是从水手洞直接上去,意外撞见了一群皇家海军的水手——包括法斯特杜德尔在内的最棒的前桅顶水手——杰克听到一阵噪音,他的听觉捕捉到那声音:骰子咔嗒作响,那是非法赌局中在甲板上被罚五十下鞭刑的骰子声。
He takes him to the foretop first and as well as the skipper going up the rigging on a Sunday the skipper's going up the rigging on a Sunday and with Steven in tow he goes through the lovers hole not the badass hanging over your back way around the footwork shrouds he goes up the lubbers hole taking by surprise a bunch of HMS surprises, finest four top one including faster doodle and I love the description of noise that Jack hears his semen sense hears this noise, the noise of the clicking of the dice, the deadly illegal 50 strokes at the gangway dice.
对。
Right.
这太棒了。
And this is great.
杰克这时有机会为所有人开脱:他说,‘我正带我的朋友去前桅顶,这是他第一次去,我想让他看看有趣的东西。途中我碰巧发现我的船员在赌博,但我不会告发他们。’法斯特杜德尔迅速把骰子塞进嘴里,正站在那儿发愣,而史蒂文完全没意识到发生了什么,只是问:‘那边怎么样啊?’
Jack Jack Jack gets the chance to redeem everybody here because he goes, I'm taking my friend up to this great journey to the four top he's never been there I'm gonna show him something that's really fun and on the way I encountered my crew gambling I'm not gonna darn think about this Fasterdoodle swipes the dice into his mouth and he's kind of standing there and Steven not realizing any of this says 'Okay how's it going there?
接下来说到那根大黄了吗?
Did the rhubarb answer?
你的肠胃又出问题了吗?
Are your bowels behaving again?
让我看看你的舌头。
Show me your tongue.
对!
Right!
然后杰克为他的船员开脱,说:‘不不不,医生,现在我们不需要知道这些。’
And then Jack covers for his crumbler going no no no doctor we don't need to know about that right now.
我们不会现在让他在星期天展示舌头,他显然在想:‘伙计,别让我看到那些骰子,赶紧回到甲板上去。’
We're not gonna now don't ask him to show his tongue on a sundae and he's obviously going you mate don't let me see those dice and get yourself back down on deck.
顺便说一下,前桅顶盖的存在以及上面的遗物表明,只是前桅顶而不是整个前桅在风暴中受损,因此我很高兴自己注意到了这一点。
And by the way the fact that the foremast cap exists and it has this relic suggests that it was just the foretop master not the whole foremast that was lost in the storm so I feel good about having spotted that.
观察得很仔细。
Well spotted.
那件遗物。
The relic
位于方形孔洞宽大的边缘上,所以杰克去的不是前桅顶,而是前桅顶的顶端,那里还有一个更高的平台,上面刻着清晰深刻的字母‘J A’,两侧是丰满的轮廓,可能是海牛,但更可能是美人鱼——正喝着啤酒。我很喜欢杰克问斯蒂芬:‘这难道不会让你心潮澎湃吗?’老实说,我认为斯蒂芬并没有完全理解其意义,但他意识到杰克是在鼓励他欣赏这一幕,而他似乎并未意识到这是杰克年轻时雕刻的。不过杰克后来解释了,我认为斯蒂芬确实被这种体验深深震撼了——你可以称之为‘泰坦尼克号’式的高处前部时刻,站在船首高处,欣赏这壮丽的景色。
on the broad rim of the square hole that sat on the top mast head so he's gone not to the foretop but to the head of the foretop mast now they've got another stage higher with the initials J A cut deep and clear supported on either side by blousy forms that might have been manatees although mermaids were more likely mermaids drinking beer and I love that Jack asks Stephen does this not raise your heart and to be honest I don't think Stephen gets quite what it is and quite but what the significance he realizes he's being encouraged by Jack to appreciate this and I don't think he quite appreciates that this is a carving made by Jack in his youth although Jack goes on to explain that but Stephen I think is sincerely blown away by the what you might call the cape winds Leonardo DiCaprio Titanic moment of being high and forward in the ship and getting this glorious view.
哦,他说,我真感谢你,斯蒂芬说,你带我来到这崇高而危险的巅峰,这近乎顶点,这最高点。
Oh, he says, I'm truly grateful to you, says Steven, for you've brought me to this proud, perilous eminency, this quasi apex, this apogee.
你确实从精神和肉体上都提升了我的心情。
You have indeed lifted my heart in the spirit and in the flesh.
我现在决心每天都要攀登上去。
And I'm now resolved to mount up daily.
谢谢你,杰克。
Thank you, Jack.
干得好。
Well done.
嗯。
Yeah.
这才是朋友的举动。
That was the action of a friend.
确实如此。
It it it really was.
然后你就看到这一幕了,我特别喜欢,它一再发生:杰克因为自己开了那个关于提升史蒂文心情的玩笑而得意洋洋。
And then you get this scene of, that I love, that happens time and time again, where Jack is so tickled with himself for having given this joke about raising Steven's heart.
嗯。
Yeah.
你知道,他根本控制不住自己。
That, you know, he can't help himself.
你知道,它会升到甲板以上一百英尺的高度。
You know, it raises at a 100 feet above the deck.
你知道,我对你做过这种事,所有这些。
You know, I've pulled this off on you and everything.
而杰克就是控制不住自己。
And Jack just can't help himself.
他笑得前仰后合,脸都红了。
And he's laughing and his face is red.
而史蒂文,自从迪尔去世后就再没笑过,你知道吗?他说史蒂文不自觉地嘴角上扬,横膈膜收缩,呼吸开始变成短促而沉重的喘息,对吧?
And Steven, who has not smiled since coming on board from Dill's death, you know, said Steven felt his mouth widen involuntarily, his diaphragm contract and his breath beginning to come in short, thick pants, right?
太棒了。
It's awesome.
是的,我特别喜欢这一点。
And yeah, I love that.
我喜欢看到杰克因自己的幽默而大笑的样子。
I love that to see Jack laughing at his own mirth.
就像迪伦曾经说过的,没人比他更被自己那点小乐趣逗得开心。
As Dylan used to say, no one more amused by their own small bits of mirth.
不,这正是我们会一再回到的话题。
No, and it's something we're gonna come back to over and over again.
我想我们还会一再回到奥布莱恩的另一个主题,那就是他用‘也许’来压缩时间的手法。
Another thing that we're gonna come back to over and over again I think is one of O'Brien's things that he returns to is his description of maybe as a way of telescoping time.
他描述了船在蔚蓝海面上航行时的氛围与生活——天气晴朗,目标明确,船员们平静而愉快。
He just describes the tone and the life of the ship when she's sailing across blue water, sailing in fair weather, sailing with an end in mind and sailing with a composed and happy crew.
他描述了船的节奏。
And he describes the rhythm of the ship.
他说:圣石的碾磨声,黎明时甲板上拖把和水的声音,吊床被收起,早餐以及它诱人的香气。
He says, the grind of holy stones, the sound of swabs and water on the decks at first light, hammocks piped up, breakfast and its pleasant smells.
守望者不变的轮替,正午的太阳高度,晚餐,朗姆酒,老英格兰的烤牛肉在鼓声中为军官们准备,值班,撤退的鼓声,傍晚的炮声,收起顶帆,换班,这种生活以僵化的模式进行,被钟声尖锐而迫切的响声所打断。
The unvarying succession of the watchers, noon and the altitude of the sun, dinner, grog, roast beef of old England on the drums for the officers, quarters, the beating of retreat, the evening roar of guns, top sells reefs, the setting of the watch, this life with its rigid pattern punctuated by the sharp imperative sound of bells.
我认为这在奥布莱恩的写作中是一种象征,表明他认为这是一种美好的生活。
I think it's a a token in O'Brien's writing of how he thinks that this is a is a nice life.
这种宁静、重复、或许单调,但可预测、平静而稳定的生活,是让角色们感到安全并对自己状态满意的重要因素之一。
This soothing, repetitive, perhaps dull, but predictable and calm and stable life is one of the things that keeps the characters safe and feeling good about themselves.
这确实有其可取之处。
There's really something to be said for that.
也许在我们自己经历这些动荡时期时,增添一些结构、做点事情、维持日常运转,也颇有裨益。
And and and maybe as we go through these perilous times ourselves here, there's a little bit to be said for adding a little structure and doing a little something and keeping things going.
是的,一点结构,一点宁静。
Yeah, a bit of structure and a bit of stillness.
太棒了。
It's great.
是的。
Yeah.
不过,当节奏加快时,他们确实很享受,不是吗?
They do relish it when the pace hots up though, don't they?
有一场追逐,还有绝佳的航海天气,他们抛下测速绳,杰克非常兴奋,因为‘惊喜号’刚刚改装完毕,船体坚固、配重充足、适航性好,船底也干净,这意味着它正在全速前进。
There's this chase and glorious glorious sailing weather and cast the log and Jack's quite excited because surprise has been refitted, she's stiff and well ballasted and weatherly and got a clean bottom, that means she's making great time.
小个子水手和中尉们抛下测速绳,回来报告说他们正以11节航速、6寻深度航行,这速度相当快了。
The midgetman and the lieutenants cast the log, and they come back to report that they're running 11 knots and six fathoms, which is pretty brisk.
11节对于任何帆船来说都算得上是高速了。
11 knots is is is fast for any sailing vessel.
杰克把这一情况报告给了史蒂文。
And and Jack reports this to Steven.
杰克说:‘我们正以11节、6寻的速度前进。’
We're running 11 knots six, said Jack.
史蒂文说:‘哦。’
Oh, says Steven.
听到这个我真遗憾。
I'm sorry to hear it.
我非常担心。
I'm most concerned.
就没有办法了吗?
Is there no remedy?
没有。
No.
我认为我们可以猜测,这是否是史蒂文在参与调侃,试图削弱杰克的得意,给杰克那因速度而膨胀的自我一点泄气的空间。
And I I I think we're allowed to guess whether that's Steven joining in the banter and trying to undercut Jack and and and let a little bit of air out of Jack's personal balloon going so fast.
还是说他真的不确定,杰克声音中的兴奋是因为他们表现优异,还是因为他们即将撞上冰山。
Or whether he really doesn't know whether this excitement in Jack's voice is because they're doing great or they're all about to kinda crash into an iceberg.
对,对。
Right, right.
太好笑了。
It's too funny.
也许史蒂文接着说,我言下之意是纠正一下,且怀着极大的敬意,我本该料到,尽管这艘船以脆弱老旧、甚至衰朽著称,我们的进展仍是令人满意的。
And maybe Steven goes on, maybe he's joining in the banter when he says, well, I speak under correction and with great dividends, I should have supposed that our progress was satisfactory even though the vessel is notoriously weak and old, even decrepit.
这明显是杰克为这突如其来的惊喜而做出防御反应的迹象。
And this is a really obvious indication for Jack to fly to the defensive of the surprise.
是的,奥布莱恩在这次沉重打击后表现得非常好。
Yeah O'Brien's done a nice job here after this kind of devastating loss.
我们有了这些幽默和情感释放的时刻;事实上,我认为就在那之后不久,杰克以为他们追上了一艘船。
We've got these moments of humor and emotional release said, as a matter of fact, I think it's shortly after this, Jack has, they thought they had a chase.
结果发现那是一艘荷兰船。
It turned out to be a Dutch ship.
那是杰克在皇家海军时的一位老同事,现在正担任那艘船的船长。
One of Jack's old colleagues from the Royal Navy who's now captaining the ship.
他送给杰克一些羽毛,让杰克带回家给索菲,这些羽毛来自一种非常 exotic 的鸟。
And one of the things he gives Jack is these feathers to take home to Sophie from a very exotic bird.
杰克把这些羽毛给斯蒂芬看。
And Jack shows them to Stephen.
斯蒂芬看着杰克说:‘亲爱的,你有没有想过性这件事?’
And Stephen looks at Jack and says, Have you ever contemplated upon sex, my dear?
杰克从未说过。
Never said Jack.
性从未进入过我的脑海。
Sex has never entered my mind at any time.
当然,我们所有人都得说,哇,停一下,对吧?
Of course, all of us have to say, Woah, full pause there, right?
莫莉·哈特。
Molly Hart.
继续说,但史蒂文纠正了他。
Carrying on, but Steven corrects him.
你知道,他说,性的负担,我的意思是。
You know, he says, The burden of sex, I mean.
比如这只鸟,负担非常重,几乎被压垮了。
This bird, for example, is very heavily burdened, almost weighed down.
所有这些华丽的羽毛只有一个功能,就是诱使母鸟顺从他的求偶。
And all these extravagant plumes have but one function, to induce the hen to yield to his importunities.
杰克呢,你知道的,他就像说,哇,这真是个庄重的想法。
And Jack sort of, you know, it's like, wow, that is a solemn thought.
斯蒂芬谈到,如果拿走这一切,鸟类的生活会变得轻松许多。
And Stephen talks about how he could take away all this and how the bird would be able to get around life so much more.
然后他看着他,说:杰克,如果我阉割了所有的冲动,它们就会变得肥胖、平静且不具攻击性。
Then he looks at him and says, he says, Jack, were I to castrate all the surprises, they would grow fat, placid, and unaggressive.
这艘船将不再是一艘愤怒而匆忙穿梭各地的战舰。
This ship would no longer be a man of war darting angrily, hastily from place to place.
我们将环绕这个水陆交织的星球航行。
And we should circumnavigate the- The terraquious globe.
这就是我喜欢奥布莱恩的地方之一,我学到了这么多新词。
This is one of the things I love about O'Brien is I learn all these new words.
总有一天我会学会怎么念它们,对吧?
One day I'll learn how to say them, right?
如果没有一句严厉的话,也就不会因为错过利努瓦而感到失望了。
With never a harsh word, there would be none of this disappointment in missing Linois.
所以,史蒂文要阉割所有人这个想法,我们又回到了这艘实验性的船上,没错。
So I I this this idea of Steven castrating everybody, we're back to this experimental ship and Yeah.
就像杰里米说的,人类就像实验用的大鼠。
And like Jeremy said, humans as lab rats.
没错。
Yeah.
没错。
Yeah.
正是如此。
Exactly.
正是如此。
Exactly.
我们之前说过,杰克部分希望某种疾病侵袭这艘船,这样史蒂文至少能回到他的职业,回到治愈的职责中,以此来让自己感觉好一些。
So we said earlier on that Jack partly wished for some kind of illness to beset the ship so that Steven could at least return to his profession and to healing as a way of feeling better about himself.
而他即将得到这一切。
And he's gonna get it.
他一定会得病的。
He's gonna get it.
尽管特使秘书阿特金斯与这位名叫艾哈迈德·史密斯的新副官之间发生了争执,但特使斯坦霍普本人却患上了一种奥布莱恩称之为“卡兰彻”的疾病。
While there's been some wrangling between the envoy secretary Atkins and this new melee aide, a person with the excellent name of Ahmed Smythe, envoy Stanhope himself becomes ill with something that O'Brien calls a calancher.
“卡兰彻”是一种过去被认为会侵袭热带水手的发热性谵妄症。
A calancher is apparently a feverish delirium formerly thought of as afflicting sailors in the Tropics.
所以我们并不清楚在现代医学术语中“卡兰彻”具体指什么,但可以肯定的是,特使正遭受着发烧和谵妄的折磨。
So we don't really know what in modern day medical language a calendure would be, but there's something going on with the envoy that means he's sick and he's feverish and he's delirious.
尽管一段时间内史蒂芬似乎成功帮助他度过了危机,但斯坦霍普特使仍然病得很重。
Although it does appear for a while that Stephen manages to get him through the crisis, envoy Stanhope is still pretty sick.
于是他们将他带到苏门答腊海岸附近一处锚地靠岸。
So they take him ashore as an anchorage found on the coast of Sumatra.
顺便说一句,他们在水深极深的海域抛锚,一直放尽缆绳,等待潮水转向,然后用浮标保留缆绳和最佳锚具,切断缆绳,拖船进入浅水区,靠近岸边,以便史蒂芬能进行手术。
And by the way there was a neat bit of seamanship as they anchored in very very deep water right out to the bitter end as they waited for the tide to turn and then they towed the ship in having left the cable and the best anchor buoyed they slipped that cable and towed the ship in to a shallow anchorage close into shore so that Stephen could operate.
而且我们似乎从未得知史蒂芬打算实施的具体手术程序是什么。
And I don't think we ever learned exactly what the procedure was that Stephen was gonna do.
我敢肯定,他不会进行颅骨钻孔,那是斯蒂芬以之闻名的另一种手术。
Pretty sure it wasn't gonna be trepanning his brain, which is the other procedure that Stephen's famous for.
我敢肯定,也不是耻骨上膀胱造口术,那是斯蒂芬以之闻名的膀胱手术,某种斯蒂芬认为可能对总督有帮助的外科手术。
I'm pretty sure it wasn't a suprapubic cystotomy, which is a bladder operation that Steven's famous for, for some medical procedure, surgical procedure that Steven thought might help the governor.
那是他唯一的希望。
That was his really only hope.
是的。
Yeah.
他唯一的希望。
His only hope.
而我们永远无从得知,因为根本没机会动手术——那位一直病重、被当作肝脏问题治疗、饱受严重晕船之苦的使节,整晚都被周围的声音吵醒,最终因精疲力竭而去世。
And and and we never get to find out because he never even gets to operate that the envoy who's been so sick and been treated for liver, been horribly seasick and everything else, actually is awake all night from the sounds around him and finally just succumbs from exhaustion and dies.
这不是很奇怪吗?
And it's odd, isn't it?
我想我们作为读者,对斯坦霍普并没有太多感情,尽管他是个令人同情的角色,或许有点虚荣,还被一群脾气暴躁的随行人员困扰。
I I don't think any of us as readers felt very much for stand up, although he was a sympathetic character, a little bit vain perhaps and beset with all these troubles of the cantankerous staff who traveled with him.
而在一项重要的任务面前,与迪尔的逝去相比,我们却几乎没有感到多少悲伤。
And on an important mission, compared to the loss of Dil, we don't feel very much, sadly.
船员们当然也没有为他哀悼。
And he's certainly not mourned by the crew.
我认为史蒂芬和杰克也没有为他哀悼。
I don't think he's mourned by Steven and by Jack.
也许这正是我们回到原点的时刻,重新回到本集开头引用的那句话。
And maybe this is the point where we get to come full circle and we come back to the quote that we started with at the beginning of the episode.
所以帕特里克·奥布莱恩写道:杰克望着船尾的窗户,凝视着远处逐渐消逝的陆地,如今呈现出暗淡的紫色,暴雨正倾盆而下。
So Patrick O'Brien writes, Jack looked out of the stern window at the distant receding land, dull purple now, with a rainstorm beating down on it.
他说:我们这一趟是白跑了一场。
He said, we came on a fool's errand.
而史蒂芬仿佛在回应似的,说出了这段话。
And Stephen, as though in reply, gives this quote.
你一路追逐,始终有野兽在前,你的战争一无所获,你的爱人皆为虚情假意。
All of the peace throughout, thy chase had a beast in view, thy wars brought nothing about, thy lovers are all untrue.
所以这是我的另一项研究,迈克。
So this is my other bit of research, Mike.
这段文字出自德莱顿的戏剧诗《世俗面具》。
This is taken from Dryden's dramatic poem The Secular Mask.
这首诗中的这三行诗句实际上是针对剧中三位角色而写的。
These lines, three of the lines in this poem, are actually addressed to individual characters in the play.
因此,'整个过程中都一致'指的是这三位角色在他们的努力中同样徒劳无功。
So all of a piece throughout refers to the fact that these three characters all were equally fruitless in their endeavours.
'你的追逐始终盯着一头野兽'这句是写给狩猎女神戴安娜的,如果你愿意,她也是 flirtation(调情)的女神。
Thy chase had a beast in view is a line addressed to the goddess Diana, the goddess of hunting and of flirtation, if you like.
她同时也是贞洁的女神。
Also the goddess of chastity.
对。
Right.
此外,一些评论家也认为,这首诗中的这段话暗指王室,即伊丽莎白一世女王或詹姆斯一世国王。
And also sometimes taken by critics to refer in this piece to royalty, to Queen Elizabeth I or King James I.
所以合唱队对黛安娜说:‘你的追捕中曾有猎物在目’,意思是,在你以为是一场单纯的狩猎背后,还有别的事情在发生。
So the chorus voice says to Diana, Thy chase had a beast in view, meaning that there was something else going on behind what you thought was a straightforward hunt.
对战神马尔斯,合唱队说:‘你的战争一无所获’,你奋力战斗、摧毁杀戮,但最终却毫无结果。
To Mars, the chorus says 'Thy wars brought nothing about, like you strained and fought and destroyed and slew, but it came to nothing.
而对于爱与情欲之神维纳斯,合唱队说:‘你的情人皆不忠贞’,因此你所追求的关系与欢愉都是虚幻的。
And to Venus, the goddess of love and eroticism, thy lovers were all untrue, so the relationships and the pleasure that you pursued were baseless.
我特别喜欢这一点,首先,我们提到了黛安娜。
What I really like about this is that first of all, we get a reference to Diana.
而奥布莱恩没有引用这首诗的最后两句。
And the final two lines of the poem O'Brien doesn't quote.
德莱顿的这首诗并非悲剧,尽管这段话听起来很悲观,但这四行诗只是整首诗结尾的一部分。
The Dryden poem wasn't a tragedy and this, although it sounds downbeat, this little collection of four lines is just part of the ending of the poem.
这首诗本身,或者说这部戏剧,是对十七世纪衰落的讽刺。
The poem itself, the play if you like, was a satire on the passing of the seventeenth century.
它是为了1700年的千禧年而创作的。
It was written for the millennium of 1700.
最后两行是乐观的。
The final two lines are optimistic.
所以我要念最后四行,以及奥布莱恩没有使用的那句结尾对句。
So I'm gonna do the last four lines and then the final closing couplet that O'Brien doesn't use.
整首诗中,你的追猎另有目标,你的战争徒劳无功,你的爱人皆不忠贞。
All of the piece throughout, thy chase had a beast in view, thy wars brought nothing about, thy lovers were all untrue.
旧年已尽,是时候重新开始了。
'Tis well an old age is out, and time to begin with anew.
我找到了这段话,微笑了。
So I found that and I smiled.
是时候以新的事物开始了。
Time to begin with something new.
我认为德莱顿整体,尤其是这首诗的基调,是典型的启蒙时代风格。
And I think the whole tone of Dryden in general, and this piece in particular, is classic Enlightenment Stephen.
我认为他想说,贞洁被高估了,战争毫无意义,爱情只是分心,人类唯一正确的追求,就是回到我们的行为实验室实验,即以理性和反思来观察事件与人。
I think he's saying, chastity is overrated, wars are pointless, love is a distraction, and the only right pursuit for mankind to go go back to our behavioral laboratory experiment, the only right pursuit for mankind is the observation of events and of people and illuminated by reason and reflection.
所以,我认为我们要为杰克喝彩,他救赎了所有人,把斯蒂芬带回了快乐的境地,提升了他的心灵;也要为德莱顿和启蒙时代喝彩,他们说:你知道吗?
So, I think we've got hooray for Jack for redeeming everybody and bringing Stephen back to a happy place and raising his heart, And hooray for Dryden and the enlightenment saying, do you know what?
我们可以通过理性和反思度过这一切。
We can get through all of this with reason and reflection.
而现在我们不禁想知道,我们还能靠理性和反思度过这一切吗?
And now we wonder, will we get through all of this with reason and reflection?
我们的使命完成了。
Our mission is done.
我们接下来去哪里?
Where do we head?
我们回家。
We head for home.
你知道,杰克一直想着有卷心菜和蔬菜的木屋,还有索菲,他想尽快朝那个方向去。
You know, Jack's been having this thought of cabins with cabbages and veggies and sofie, and he wants to head that way quickly.
斯蒂芬可能在想:没错,回家吧,但我们得先在加尔各答停一下。
Stephen's probably thinking, Yep, head for home, but we've got to stop in Calcutta first.
嗯。
Yeah.
你看到戴安娜了吗?
You see Diana?
她对他的求婚有什么回应?
What's her response to his proposal?
当我们最初创办《企业号》时,我们向读者承诺内容更精炼、动作更密集,能更快进入高潮,但现在的动作又如何呢?
And when we first opened HMS Enterprise, we promised our readers it was a bit shorter, there was a bit more action, we got to the action quicker, but what of action now?
他们在返回加尔各答和回家的途中会发生什么?
And what will happen on their journey back to Calcutta and back home?
这个惊喜会在这里得到回报吗?
Will this surprise pay off here?
《企业号》的余下部分还有什么安排?
What's in store for the rest of HMS surprise?
所以,我问你,伊恩,下次我们多读一点帕特里克·奥布莱恩的作品,你觉得怎么样?
So I ask you, Ian, what do you say to a bit more Patrick O'Brien next time?
迈克,我发自内心地这么说。
Mike, with all my heart.
这需要好几张纸巾,但真的很棒。
It is a multiple Kleenex job, but it's good.
今天早上我再读一部分时,像孩子一样哭了出来。
I cried like a baby this morning when I read over some of it again.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。